33cf00503651885c26a8694bf3a579c8d5746c05
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:458
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1161
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:136
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/analytics.cc:57
177 msgid ""
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/hints.cc:155
192 msgid ""
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
196 msgstr ""
197 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
198 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
199 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
204
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
208
209 #: src/lib/hints.cc:147
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
213 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
214 "DCP's container to have the same ratio as your content."
215 msgstr ""
216 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
217 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
218 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
219 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/hints.cc:143
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
229 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
230 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
231
232 #: src/lib/job.cc:103
233 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
234 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
235
236 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
237 #, fuzzy
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Аналіз аудіо"
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:257
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:259
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:248
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
258 msgid "BT2020"
259 msgstr "BT2020"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
278 msgid "BT2100"
279 msgstr "BT2100"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
282 msgid "BT470BG"
283 msgstr "BT470BG"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
290 msgid "BT470M"
291 msgstr "BT470M"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
295 msgid "BT709"
296 msgstr "BT709"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "Біт на піксель"
301
302 #: src/lib/util.cc:580
303 msgid "BsL"
304 msgstr "BsL"
305
306 #: src/lib/util.cc:581
307 msgid "BsR"
308 msgstr "BsR"
309
310 #: src/lib/util.cc:572
311 msgid "C"
312 msgstr "C"
313
314 #: src/lib/job.cc:472
315 msgid "Cancelled"
316 msgstr "Відмінено"
317
318 #: src/lib/film.cc:304
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "Не може містити слеші"
321
322 #: src/lib/exceptions.cc:61
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
325
326 #: src/lib/film.cc:1348
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
328 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
329
330 #: src/lib/util.cc:541
331 msgid "Centre"
332 msgstr "Центральний"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:292
335 msgid "Channels"
336 msgstr "Канали"
337
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
339 msgid "Checking content for changes"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/reel_writer.cc:100
343 msgid "Checking existing image data"
344 msgstr "Перевірка данних зображення"
345
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
347 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "Chroma-derived constant luminance"
352 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
357
358 #: src/lib/types.cc:139
359 #, fuzzy
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Придушення шуму"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Основні кольори"
366
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
380 msgid "Colour range"
381 msgstr "Колірна гамма"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Характеристика передачі кольору"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
388 msgid "Colourspace"
389 msgstr "Кольорова палітра"
390
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Перевірка цілостності"
394
395 #: src/lib/writer.cc:520
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Перевірка цілостності"
398
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
413 msgstr ""
414 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
417 #, fuzzy
418 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
419 msgstr ""
420 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
423 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
424 msgstr ""
425 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
426
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
429 msgstr ""
430 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:256
433 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
434 msgstr ""
435 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
436 "субтитри\"."
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
472 msgstr ""
473 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:268
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 msgstr ""
483 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr ""
488 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr ""
497 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
498
499 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
501 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
502
503 #: src/lib/video_content.cc:171
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
505 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:297
508 #, fuzzy
509 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
510 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
513 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
514 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
517 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
518 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:388
521 msgid "Content video is %1x%2"
522 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
523
524 #: src/lib/upload_job.cc:52
525 msgid "Copy DCP to TMS"
526 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
527
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
529 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
530 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
531
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
533 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
534 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
535
536 #: src/lib/image_examiner.cc:62
537 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
538 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
541 #, fuzzy
542 msgid "Could not decode image (%1)"
543 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
544
545 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
546 msgid ""
547 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
548 "o-matic is running."
549 msgstr ""
550 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
551 "копія DCP-o-matic."
552
553 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
554 msgid "Could not open %1"
555 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
558 msgid "Could not open %1 to send"
559 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
560
561 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
562 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
563 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
564
565 #: src/lib/internet.cc:130
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
568 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
569
570 #: src/lib/config.cc:1042
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
574
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
576 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
577 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
578
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
580 msgid "Could not start SCP session (%1)"
581 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
582
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
584 msgid "Could not start transfer"
585 msgstr "Не вдалося почати передачу"
586
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
588 msgid "Could not write to remote file (%1)"
589 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
590
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "D-BOX primary"
593 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
594
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "D-BOX secondary"
597 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
598
599 #: src/lib/util.cc:582
600 msgid "DBP"
601 msgstr "DBP"
602
603 #: src/lib/util.cc:583
604 msgid "DBS"
605 msgstr "DBS"
606
607 #: src/lib/ratio.cc:44
608 msgid "DCI Flat"
609 msgstr "DCI Flat"
610
611 #: src/lib/ratio.cc:46
612 msgid "DCI Scope"
613 msgstr "DCI Scope"
614
615 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
616 msgid "DCP XML subtitles"
617 msgstr "DCP XML субтитри"
618
619 #: src/lib/audio_content.cc:313
620 msgid "DCP sample rate"
621 msgstr "Частота кадрів DCP"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
624 #, c-format
625 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
626 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
629 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
630 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
631
632 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
633 msgid ""
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
636 msgstr ""
637 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
638 "неочікуваний формат."
639
640 #: src/lib/film.cc:1270
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
647 msgid ""
648 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
649 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
650
651 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
652 msgid "DCP-o-matic notification"
653 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
654
655 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
656 #: src/lib/filter.cc:74
657 msgid "De-interlacing"
658 msgstr "Деинтерлейсинг"
659
660 #: src/lib/config.cc:1124
661 msgid ""
662 "Dear Projectionist\n"
663 "\n"
664 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
665 "\n"
666 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
667 "Screen(s): $SCREENS\n"
668 "\n"
669 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
670 "\n"
671 "Best regards,\n"
672 "DCP-o-matic"
673 msgstr ""
674 "Шановний кіномеханик\n"
675 "\n"
676 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
677 "\n"
678 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
679 "Екран(и): $SCREENS\n"
680 "\n"
681 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
682 "\n"
683 "Із найкращими побажаннями,\n"
684 "DCP-o-matic"
685
686 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
687 msgid "Dolby CP650 and CP750"
688 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
689
690 #: src/lib/internet.cc:76
691 #, fuzzy
692 msgid "Download failed (%1 error %2)"
693 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
694
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
696 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
697 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
698
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
700 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
701 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
702
703 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
704 msgid "Email KDMs"
705 msgstr "Відправка ключей"
706
707 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
708 msgid "Email KDMs for %1"
709 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
710
711 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
712 msgid "Email notification"
713 msgstr "E-mail повідомлення"
714
715 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
716 msgid "Email problem report"
717 msgstr "Повідомити про проблему"
718
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
720 msgid "Email problem report for %1"
721 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
722
723 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
724 msgid "Encoding"
725 msgstr "Кодування"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
728 msgid "Episode"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/exceptions.cc:67
732 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
733 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
734
735 #: src/lib/job.cc:470
736 msgid "Error: %1"
737 msgstr "Помилка: (%1)"
738
739 #: src/lib/hints.cc:265
740 msgid "Examining closed captions"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
744 #, fuzzy
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Перевірка контенту"
747
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
749 #, fuzzy
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Пошук субтитрів"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
754 msgid "FCC"
755 msgstr "FCC"
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
760
761 #: src/lib/emailer.cc:224
762 #, fuzzy
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
767 msgid "Feature"
768 msgstr "FTR (Фільм)"
769
770 #: src/lib/content.cc:428
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Ім`я файлу"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
775 msgid "Film"
776 msgstr "Проект"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Расчет длительности"
781
782 #: src/lib/content.cc:435
783 msgid "Frame rate"
784 msgstr "Частота кадрів"
785
786 #: src/lib/util.cc:900
787 msgid "Friday"
788 msgstr "П'ятниця"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
791 msgid "Full"
792 msgstr "Повний"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
795 msgid "Full (0-%1)"
796 msgstr "Повний (0-%1)"
797
798 #: src/lib/ratio.cc:47
799 msgid "Full frame"
800 msgstr "FULL (2048x1080)"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
825
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Розбиття градієнта"
829
830 #: src/lib/util.cc:576
831 msgid "HI"
832 msgstr "HI"
833
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Для людей з вадами слуху"
837
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
841
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr "Перевернути по горизонталі"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Гц"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
863 msgid "It is not known what caused this error."
864 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
867 msgid "JEDEC P22"
868 msgstr "JEDEC P22"
869
870 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
871 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
872 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
873
874 #: src/lib/dcp.cc:82
875 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/dcp.cc:80
879 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
887 msgid "L"
888 msgstr "L"
889
890 #: src/lib/util.cc:578
891 msgid "Lc"
892 msgstr "Lc"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
895 msgid "Left"
896 msgstr "Лівий"
897
898 #: src/lib/util.cc:547
899 msgid "Left centre"
900 msgstr "Лівий центральний"
901
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Лівий тиловий surround"
905
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Лівий surround"
909
910 #: src/lib/video_content.cc:457
911 msgid "Length"
912 msgstr "Тривалість"
913
914 #: src/lib/util.cc:573
915 msgid "Lfe"
916 msgstr "LFE"
917
918 #: src/lib/util.cc:542
919 msgid "Lfe (sub)"
920 msgstr "НЧ (sub)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
923 msgid "Limited"
924 msgstr "Обмежено"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Linear"
932 msgstr "Лінійний"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
941
942 #: src/lib/util.cc:574
943 msgid "Ls"
944 msgstr "Ls"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Mid-side декодер"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
951 msgid "Misc"
952 msgstr "Різне"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
965
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
973
974 #: src/lib/util.cc:892
975 msgid "Monday"
976 msgstr "Понеділок"
977
978 #: src/lib/writer.cc:628
979 msgid "Mono"
980 msgstr "Моно"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
985
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
989
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
993
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgid "No scale"
996 msgstr "Без масштабування"
997
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgid "No stretch"
1000 msgstr "Без розтягування"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Придушення шуму"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:626
1011 msgid "None"
1012 msgstr "Нічого"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:468
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1021
1022 #: src/lib/content.cc:125
1023 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1024 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1025
1026 #: src/lib/types.cc:137
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Open subtitles"
1029 msgstr "Текстові субтитри"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Orientation"
1034 msgstr "Оріентація"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:171
1037 msgid "Out of memory"
1038 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:80
1041 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1042 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1045 msgid "P3"
1046 msgstr "P3"
1047
1048 #: src/lib/util.h:58
1049 msgid ""
1050 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1051 "carl@dcpomatic.com"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1055 msgid "Policy"
1056 msgstr "POL (Стратегічний)"
1057
1058 #: src/lib/content.cc:444
1059 msgid "Prepared for video frame rate"
1060 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:85
1063 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1064 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1067 msgid "Promo"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1071 msgid "Public Service Announcement"
1072 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1075 msgid "R"
1076 msgstr "R"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1079 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1080 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1083 msgid "Rating"
1084 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:579
1087 msgid "Rc"
1088 msgstr "Rc"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1091 msgid "Rec. 1886"
1092 msgstr "Rec. 1886"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1095 msgid "Rec. 2020"
1096 msgstr "Rec. 2020"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1099 msgid "Rec. 601"
1100 msgstr "Rec. 601"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1103 msgid "Rec. 709"
1104 msgstr "Rec. 709"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1107 msgid "Right"
1108 msgstr "Правий"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:548
1111 msgid "Right centre"
1112 msgstr "Правий центральний"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:550
1115 msgid "Right rear surround"
1116 msgstr "Правий тиловий surround"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:544
1119 msgid "Right surround"
1120 msgstr "Правий surround"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1124 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:69
1127 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1128 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:575
1131 msgid "Rs"
1132 msgstr "Rs"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1135 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1136 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1139 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1140 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1148 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1152 msgid "SMPTE 240M"
1153 msgstr "SMPTE 240M"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1156 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1157 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1160 msgid "SMPTE ST 428-1"
1161 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1164 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1168 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1169 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1172 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1173 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174
1175 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1176 msgid "SSH error (%1)"
1177 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:902
1180 msgid "Saturday"
1181 msgstr "Субота"
1182
1183 #: src/lib/image_content.cc:107
1184 msgid "Scanning image files"
1185 msgstr "Сканування файлів зображення"
1186
1187 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1188 msgid "Sending email"
1189 msgstr "Відправка пошти"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1192 msgid "Short"
1193 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1194
1195 #: src/lib/video_content.cc:458
1196 msgid "Size"
1197 msgstr "Розмір"
1198
1199 #: src/lib/audio_content.cc:252
1200 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1201 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1202
1203 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1204 msgid ""
1205 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1206 "\n"
1207 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:313
1211 msgid ""
1212 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1213 "will probably be word-wrapped."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:319
1217 msgid ""
1218 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1219 "truncated."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/film.cc:329
1223 msgid "Some of your content needs a KDM"
1224 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1225
1226 #: src/lib/film.cc:332
1227 msgid "Some of your content needs an OV"
1228 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1229
1230 #: src/lib/writer.cc:630
1231 msgid "Stereo"
1232 msgstr "Стерео"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1236 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1237
1238 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1239 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1240 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:890
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "Неділя"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1247 msgid "Teaser"
1248 msgstr "TSR (Тизер)"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:79
1251 msgid "Telecine filter"
1252 msgstr "Фільтр Telecine"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1255 msgid "Test"
1256 msgstr "TST (Тестовий)"
1257
1258 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1259 msgid "Text subtitles"
1260 msgstr "Текстові субтитри"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:73
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1264 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:79
1267 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1268 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1269
1270 #: src/lib/job.cc:109
1271 msgid ""
1272 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1273 "space and try again."
1274 msgstr ""
1275 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1276 "трохи місця та спробуйте знову."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:223
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1280 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:218
1283 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1284 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:243
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1288 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1289
1290 #: src/lib/playlist.cc:238
1291 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1292 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:206
1295 msgid ""
1296 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1297 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1298 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1299 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1300 "systems support your chosen DCP rate."
1301 msgstr ""
1302 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1303 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1304 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1305 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1306 "обрану вами швидкість DCP."
1307
1308 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1309 msgid "There is no video in this DCP"
1310 msgstr "У даному DCP немає відео"
1311
1312 #: src/lib/job.cc:171
1313 msgid ""
1314 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1315 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1316 "tab of Preferences."
1317 msgstr ""
1318 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1319 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1320 "\"Основні\"."
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:91
1323 msgid ""
1324 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1325 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1326 msgstr ""
1327 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1328 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1329
1330 #: src/lib/film.cc:457
1331 msgid ""
1332 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1333 "loaded into this version.  Sorry!"
1334 msgstr ""
1335 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1336 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:446
1339 msgid ""
1340 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1341 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1342 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1343 msgstr ""
1344 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1345 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1346 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1347
1348 #: src/lib/util.cc:898
1349 msgid "Thursday"
1350 msgstr "Четвер"
1351
1352 #: src/lib/types.cc:135
1353 msgid "Timed text"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1357 msgid "Trailer"
1358 msgstr "TRL (Трейлер)"
1359
1360 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Transcoding %1"
1363 msgstr "Транскодування %1"
1364
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1366 msgid "Transitional"
1367 msgstr "XSN (Транзитний)"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:894
1370 msgid "Tuesday"
1371 msgstr "Вівторок"
1372
1373 #: src/lib/internet.cc:139
1374 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1375 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1376
1377 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1378 msgid "Unexpected image type received by server"
1379 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1380
1381 #: src/lib/job.cc:212
1382 msgid "Unknown error"
1383 msgstr "Невідома помилка"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1386 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1387 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:76
1390 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1391 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1398 msgid "Unspecified"
1399 msgstr "Не визначено"
1400
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1402 msgid "Untitled"
1403 msgstr "Безіменний"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1406 msgid "Unused"
1407 msgstr "Не використовується"
1408
1409 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1410 msgid "Upmix L"
1411 msgstr "Перевторити Л"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1414 msgid "Upmix R"
1415 msgstr "Перевторити П"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:577
1418 msgid "VI"
1419 msgstr "VI"
1420
1421 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1422 msgid "Verify DCP"
1423 msgstr "Перевірити DCP"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:67
1426 msgid "Vertical flip"
1427 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1428
1429 #: src/lib/util.cc:546
1430 msgid "Visually impaired"
1431 msgstr "Для людей з вадами зору"
1432
1433 #: src/lib/upload_job.cc:44
1434 msgid "Waiting"
1435 msgstr "Очікування"
1436
1437 #: src/lib/filter.cc:74
1438 msgid "Weave filter"
1439 msgstr "Фільтр Weave"
1440
1441 #: src/lib/util.cc:896
1442 msgid "Wednesday"
1443 msgstr "Середа"
1444
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1446 msgid "YCOCG"
1447 msgstr "YCOCG"
1448
1449 #: src/lib/filter.cc:73
1450 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1451 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:181
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1457 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1458 "to %2 fps."
1459 msgstr ""
1460 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1461 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:165
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1468 "rate to %2 fps."
1469 msgstr ""
1470 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1471 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:175
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1477 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1478 msgstr ""
1479 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1480 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:228
1483 msgid ""
1484 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1485 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1486 msgstr ""
1487 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1488 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1489 "п.)"
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:124
1492 msgid ""
1493 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1494 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1495 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1496 msgstr ""
1497 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1498 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1499 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1500 "що він звучить добре."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:217
1503 msgid ""
1504 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1505 "join them to ensure smooth joins between the files."
1506 msgstr ""
1507 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1508 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:329
1511 msgid ""
1512 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1513 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:115
1517 msgid ""
1518 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1519 "likely to cause problems on playback."
1520 msgstr ""
1521 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1522 "викликає проблеми при відтворенні."
1523
1524 #: src/lib/film.cc:312
1525 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1526 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:119
1529 msgid ""
1530 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1531 "projectors."
1532 msgstr ""
1533 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1534 "проекторах."
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:151
1537 msgid ""
1538 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1539 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1540 msgstr ""
1541 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1542 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1543 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1544
1545 #: src/lib/hints.cc:253
1546 msgid ""
1547 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1548 "audio content."
1549 msgstr ""
1550 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1551 "гучності вашого аудіо-контенту."
1552
1553 #: src/lib/config.cc:313
1554 msgid ""
1555 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1556 msgstr ""
1557 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1558 "(1.85:1)"
1559
1560 #: src/lib/playlist.cc:214
1561 msgid ""
1562 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1563 msgstr ""
1564 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1565 "кадру."
1566
1567 #: src/lib/playlist.cc:234
1568 msgid ""
1569 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1570 "boundary."
1571 msgstr ""
1572 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1573 "межі кадру."
1574
1575 #: src/lib/image_content.cc:71
1576 msgid "[moving images]"
1577 msgstr "[послідовність]"
1578
1579 #: src/lib/image_content.cc:69
1580 msgid "[still]"
1581 msgstr "[статичний]"
1582
1583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1584 msgid "[subtitles]"
1585 msgstr "[субтитри]"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1588 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1589 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1590 msgid "_reel%1"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1594 msgid "connect timed out"
1595 msgstr "таймаут з'єднання"
1596
1597 #: src/lib/uploader.cc:35
1598 msgid "connecting"
1599 msgstr "з'єднання"
1600
1601 #: src/lib/film.cc:308
1602 msgid "container"
1603 msgstr "контейнер"
1604
1605 #: src/lib/film.cc:316
1606 msgid "content type"
1607 msgstr "тип контенту"
1608
1609 #: src/lib/uploader.cc:73
1610 msgid "copying %1"
1611 msgstr "копіювання %1"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1614 msgid "could not find stream information"
1615 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1616
1617 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1618 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1619 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1620
1621 #: src/lib/exceptions.cc:33
1622 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1623 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:33
1626 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1627 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1628
1629 #: src/lib/exceptions.cc:43
1630 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1631 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1632
1633 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1634 msgid "could not start SCP session (%1)"
1635 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1636
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1638 msgid "could not start SSH session"
1639 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1640
1641 #: src/lib/exceptions.cc:49
1642 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1643 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1644
1645 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1646 msgid "error during async_connect (%1)"
1647 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1648
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1650 msgid "error during async_read (%1)"
1651 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1652
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1654 msgid "error during async_write (%1)"
1655 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1656
1657 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1658 msgid "frames per second"
1659 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1662 #: src/lib/util.cc:187
1663 msgid "h"
1664 msgstr "г"
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1670 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1676 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1680 msgid "it does not have sound in all its reels."
1681 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1685 #, fuzzy
1686 msgid "it has a different frame rate to the film."
1687 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1691 #, fuzzy
1692 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1693 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1697 #, fuzzy
1698 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1699 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1703 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1704 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1708 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1709 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1713 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1714 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1718 #, fuzzy
1719 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1720 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1724 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1725 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1729 msgid ""
1730 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1731 "by video content'."
1732 msgstr ""
1733 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1734 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1735
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1738 msgid "its video frame size differs from the film's."
1739 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1742 #: src/lib/util.cc:196
1743 msgid "m"
1744 msgstr "м"
1745
1746 #: src/lib/image_content.cc:86
1747 msgid "moving"
1748 msgstr "послідовність"
1749
1750 #: src/lib/film.cc:304
1751 msgid "name"
1752 msgstr "назва"
1753
1754 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1755 #: src/lib/util.cc:206
1756 msgid "s"
1757 msgstr "с"
1758
1759 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1760 msgid "sRGB"
1761 msgstr "sRGB"
1762
1763 #: src/lib/film.cc:325
1764 msgid "some of your content is missing"
1765 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1766
1767 #: src/lib/image_content.cc:84
1768 msgid "still"
1769 msgstr "статичний"
1770
1771 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1772 msgid "unknown"
1773 msgstr "невідомо"
1774
1775 #: src/lib/video_content.cc:457
1776 msgid "video frames"
1777 msgstr "відеокадри"
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1781 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1782 #~ "projectors."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1785 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1786 #~ "проекторами."
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1790 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1791 #~ "projectors."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1794 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1795 #~ "проекторами."
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1799 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1800 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1801 #~ "all projectors)."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1804 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1805 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1806 #~ "проекторами)."
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1810 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1811 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1814 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1815 #~ "DCP."
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "Could not write whole file"
1819 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1823 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1824
1825 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1826 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1830 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1831 #~ "imported DCP.\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1834 #~ "\n"
1835 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1836 #~ "existing DCP' checkboxes."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1839 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1842 #~ "вам.\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1845 #~ "\"посилатися на\"."
1846
1847 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1848 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1849
1850 #~ msgid "2.35"
1851 #~ msgstr "2.35"
1852
1853 #~ msgid "16:9"
1854 #~ msgstr "16:9"
1855
1856 #~ msgid "4:3"
1857 #~ msgstr "4:3"
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1861 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1864 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1865 #~ "для повної впевненості."
1866
1867 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1868 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1869
1870 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1871 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1872
1873 #~ msgid "remaining"
1874 #~ msgstr "залишилось"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1878 #~ "CPL."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1881
1882 #~ msgid "could not create file %1"
1883 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1884
1885 #~ msgid "could not open file %1"
1886 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1887
1888 #~ msgid "Computing audio digest"
1889 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1890
1891 #~ msgid "fps"
1892 #~ msgstr "кадр/сек"
1893
1894 #~ msgid "frames"
1895 #~ msgstr "кадри"
1896
1897 #~ msgid "Audio"
1898 #~ msgstr "Аудіо"
1899
1900 #~ msgid "Encoding image data"
1901 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1902
1903 #~ msgid "Video"
1904 #~ msgstr "Відео"
1905
1906 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1907 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1908
1909 #~ msgid "SubRip subtitles"
1910 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1911
1912 #~ msgid "Video length"
1913 #~ msgstr "Длительность видео"
1914
1915 #~ msgid "could not read from file"
1916 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "NC"
1920 #~ msgstr "C"
1921
1922 #~ msgid "KDM delivery"
1923 #~ msgstr "Назначение KDM"
1924
1925 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1926 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1927
1928 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1929 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1930
1931 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1932 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1933
1934 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1937 #~ "(%3)"