36dbd45e277587a472cf02b1b0c90627c0404024
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:725
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:38
114 msgid "1.33 (4:3)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ratio.cc:39
118 #, fuzzy
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.43 (IMAX)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "1.66"
128 msgstr "1.66"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.85 (Flat)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 #, fuzzy
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
160
161 #: src/lib/job.cc:437
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:107
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
182
183 #: src/lib/hints.cc:99
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:95
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/job.cc:102
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
209
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 msgid "BT2020"
232 msgstr "BT2020"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
251 msgid "BT470BG"
252 msgstr "BT470BG"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
255 msgid "BT470BG (BT601-6)"
256 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
259 msgid "BT470M"
260 msgstr "BT470M"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
264 msgid "BT709"
265 msgstr "BT709"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
268 msgid "Bits per pixel"
269 msgstr "Біт на піксель"
270
271 #: src/lib/util.cc:552
272 msgid "BsL"
273 msgstr "BsL"
274
275 #: src/lib/util.cc:553
276 msgid "BsR"
277 msgstr "BsR"
278
279 #: src/lib/util.cc:544
280 msgid "C"
281 msgstr "C"
282
283 #: src/lib/job.cc:446
284 msgid "Cancelled"
285 msgstr "Відмінено"
286
287 #: src/lib/exceptions.cc:61
288 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
289 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
290
291 #: src/lib/util.cc:513
292 msgid "Centre"
293 msgstr "Центральний"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:306
296 msgid "Channels"
297 msgstr "Канали"
298
299 #: src/lib/reel_writer.cc:99
300 msgid "Checking existing image data"
301 msgstr "Перевірка данних зображення"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
304 msgid "Colour primaries"
305 msgstr "Основні кольори"
306
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is unknown (not specified in the file).
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 msgid "Colour range"
321 msgstr "Колірна гамма"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
324 msgid "Colour transfer characteristic"
325 msgstr "Характеристика передачі кольору"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 msgid "Colourspace"
329 msgstr "Кольорова палітра"
330
331 #: src/lib/content.cc:163
332 msgid "Computing digest"
333 msgstr "Рендеринг"
334
335 #: src/lib/writer.cc:484
336 #, fuzzy
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Рендеринг"
339
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr ""
351 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
354 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
355 msgstr ""
356 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr ""
361 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
364 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 msgstr ""
366 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
372 "субтитри\"."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr ""
414 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
418 msgstr ""
419 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
423 msgstr ""
424 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
432 msgstr ""
433 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
434
435 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:172
440 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
444 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
448 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
449 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:391
452 msgid "Content video is %1x%2"
453 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
454
455 #: src/lib/upload_job.cc:53
456 msgid "Copy DCP to TMS"
457 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
460 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
461 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
464 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
465 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/image_examiner.cc:64
468 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
469 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
472 msgid "Could not decode image file (%1)"
473 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
476 msgid "Could not find pixel format for video."
477 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
478
479 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
480 msgid ""
481 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
482 "o-matic is running."
483 msgstr ""
484 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
485 "копія DCP-o-matic."
486
487 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
488 msgid "Could not open %1"
489 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
492 msgid "Could not open %1 to send"
493 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
494
495 #: src/lib/internet.cc:83
496 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
497 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
500 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
501 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
504 msgid "Could not start SCP session (%1)"
505 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
508 msgid "Could not start transfer"
509 msgstr "не вдалося почати передачу"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
512 msgid "Could not write to remote file (%1)"
513 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
514
515 #: src/lib/util.cc:523
516 msgid "D-BOX primary"
517 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
518
519 #: src/lib/util.cc:524
520 msgid "D-BOX secondary"
521 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
522
523 #: src/lib/util.cc:554
524 msgid "DBP"
525 msgstr "DBP"
526
527 #: src/lib/util.cc:555
528 msgid "DBS"
529 msgstr "DBS"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:43
532 #, fuzzy
533 msgid "DCI Flat"
534 msgstr "Flat (1998x1080)"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:45
537 #, fuzzy
538 msgid "DCI Scope"
539 msgstr "Scope (2048x858)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "DCP XML субтитри"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Частота кадрів DCP"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
556
557 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
558 msgid ""
559 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
560 "an unexpected format."
561 msgstr ""
562 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
563 "неочікуваний формат."
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
569
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "Деинтерлейсинг"
573
574 #: src/lib/config.cc:705
575 msgid ""
576 "Dear Projectionist\n"
577 "\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
579 "\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
582 "\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
584 "\n"
585 "Best regards,\n"
586 "DCP-o-matic"
587 msgstr ""
588 "Шановний кіномеханик\n"
589 "\n"
590 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
593 "Екран(и): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Із найкращими побажаннями,\n"
598 "DCP-o-matic"
599
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
603
604 #: src/lib/internet.cc:76
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
615
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
617 msgid "Email KDMs"
618 msgstr "Відправка ключей"
619
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
621 msgid "Email KDMs for %1"
622 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
623
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
625 msgid "Email problem report"
626 msgstr "Повідомити про проблему"
627
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
629 msgid "Email problem report for %1"
630 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
631
632 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
633 msgid "Encoding"
634 msgstr ""
635
636 #: src/lib/exceptions.cc:67
637 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
638 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
639
640 #: src/lib/job.cc:444
641 msgid "Error: %1"
642 msgstr "Помилка: (%1)"
643
644 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
645 msgid "Examine content"
646 msgstr "Перевірка контенту"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
649 msgid "FCC"
650 msgstr "FCC"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
653 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
654 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
655
656 #: src/lib/emailer.cc:222
657 msgid "Failed to send email (%1)"
658 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
659
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
661 msgid "Feature"
662 msgstr "FTR (Фільм)"
663
664 #: src/lib/content.cc:381
665 msgid "Filename"
666 msgstr "Ім`я файлу"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
669 msgid "Film"
670 msgstr "Проект"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
673 msgid "Finding length"
674 msgstr "Расчет длительности"
675
676 #: src/lib/content.cc:388
677 msgid "Frame rate"
678 msgstr "Частота кадрів"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
681 msgid "Full"
682 msgstr "Повний"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 msgid "Full (0-%1)"
686 msgstr "Повний (0-%1)"
687
688 #: src/lib/ratio.cc:46
689 msgid "Full frame"
690 msgstr "FULL (2048x1080)"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:334
693 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
694 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
695
696 #: src/lib/audio_content.cc:321
697 msgid "Full length in audio samples at content rate"
698 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:328
701 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
702 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:314
705 msgid "Full length in video frames at content rate"
706 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
709 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
710 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
713 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
714 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
715
716 #: src/lib/filter.cc:69
717 msgid "Gradient debander"
718 msgstr "Розбиття градієнта"
719
720 #: src/lib/util.cc:548
721 msgid "HI"
722 msgstr "HI"
723
724 #: src/lib/util.cc:517
725 msgid "Hearing impaired"
726 msgstr "Для людей з вадами слуху"
727
728 #: src/lib/filter.cc:72
729 msgid "High quality 3D denoiser"
730 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
731
732 #: src/lib/hints.cc:122
733 msgid ""
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/hints.cc:119
739 msgid ""
740 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
741 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
745 msgid "Hz"
746 msgstr "Гц"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
749 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
750 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
753 msgid "IEC61966-2-4"
754 msgstr "IEC61966-2-4"
755
756 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
759
760 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
763
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
767
768 #: src/lib/util.cc:542
769 msgid "L"
770 msgstr "L"
771
772 #: src/lib/util.cc:550
773 msgid "Lc"
774 msgstr "Lc"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
777 msgid "Left"
778 msgstr "Лівий"
779
780 #: src/lib/util.cc:519
781 msgid "Left centre"
782 msgstr "Лівий центральний"
783
784 #: src/lib/util.cc:521
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Лівий тиловий surround"
787
788 #: src/lib/util.cc:515
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Лівий surround"
791
792 #: src/lib/video_content.cc:461
793 msgid "Length"
794 msgstr "Тривалість"
795
796 #: src/lib/util.cc:545
797 msgid "Lfe"
798 msgstr "LFE"
799
800 #: src/lib/util.cc:514
801 msgid "Lfe (sub)"
802 msgstr "НЧ (sub)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
805 msgid "Limited"
806 msgstr "Обмежено"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
813 msgid "Linear"
814 msgstr "Лінійний"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
823
824 #: src/lib/util.cc:546
825 msgid "Ls"
826 msgstr "Ls"
827
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Mid-side декодер"
831
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
833 msgid "Misc"
834 msgstr "Різне"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
851
852 #: src/lib/writer.cc:583
853 msgid "Mono"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
859
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
862 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
863
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
865 msgid "No scale"
866 msgstr "Без масштабування"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
869 msgid "No stretch"
870 msgstr "Без розтягування"
871
872 #: src/lib/image_content.cc:57
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
875
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Придушення шуму"
879
880 #: src/lib/writer.cc:581
881 msgid "None"
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/job.cc:442
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
887
888 #: src/lib/content.cc:116
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
890 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
891
892 #: src/lib/content.cc:120
893 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
894 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
895
896 #: src/lib/job.cc:168
897 msgid "Out of memory"
898 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
899
900 #: src/lib/filter.cc:74
901 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
902 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
905 msgid "P3"
906 msgstr "P3"
907
908 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
909 msgid "Policy"
910 msgstr "POL (Стратегічний)"
911
912 #: src/lib/content.cc:397
913 msgid "Prepared for video frame rate"
914 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
915
916 #: src/lib/exceptions.cc:85
917 #, fuzzy
918 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
919 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
922 msgid "Public Service Announcement"
923 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
924
925 #: src/lib/util.cc:543
926 msgid "R"
927 msgstr "R"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
930 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
934 msgid "Rating"
935 msgstr "RTG (Рейтинг)"
936
937 #: src/lib/util.cc:551
938 msgid "Rc"
939 msgstr "Rc"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
942 msgid "Rec. 1886"
943 msgstr "Rec. 1886"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 msgid "Rec. 2020"
947 msgstr "Rec. 2020"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
950 msgid "Rec. 601"
951 msgstr "Rec. 601"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
954 msgid "Rec. 709"
955 msgstr "Rec. 709"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
958 msgid "Right"
959 msgstr "Правий"
960
961 #: src/lib/util.cc:520
962 msgid "Right centre"
963 msgstr "Правий центральний"
964
965 #: src/lib/util.cc:522
966 msgid "Right rear surround"
967 msgstr "Правий тиловий surround"
968
969 #: src/lib/util.cc:516
970 msgid "Right surround"
971 msgstr "Правий surround"
972
973 #: src/lib/util.cc:547
974 msgid "Rs"
975 msgstr "Rs"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
978 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
979 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
982 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
983 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
986 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
990 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
991 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
995 msgid "SMPTE 240M"
996 msgstr "SMPTE 240M"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
999 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1000 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1003 msgid "SMPTE ST 428-1"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1007 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1011 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1012 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1015 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1016 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1017
1018 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1019 msgid "SSH error (%1)"
1020 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1021
1022 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1023 msgid "Sending email"
1024 msgstr "Відправка пошти"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgid "Short"
1028 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1029
1030 #: src/lib/video_content.cc:462
1031 msgid "Size"
1032 msgstr "Розмір"
1033
1034 #: src/lib/audio_content.cc:253
1035 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1036 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:585
1039 msgid "Stereo"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1044 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1047 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1048 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgid "Teaser"
1052 msgstr "TSR (Тизер)"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:73
1055 msgid "Telecine filter"
1056 msgstr "Фільтр Telecine"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 msgid "Test"
1060 msgstr "TST (Тестовий)"
1061
1062 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1063 msgid "Text subtitles"
1064 msgstr "Текстові субтитри"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:1549
1067 msgid ""
1068 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1069 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1070 "imported DCP.\n"
1071 "\n"
1072 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "\n"
1074 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1075 "existing DCP' checkboxes."
1076 msgstr ""
1077 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1078 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1079 "\n"
1080 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1081 "вам.\n"
1082 "\n"
1083 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1084 "\"посилатися на\"."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1087 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1088 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1091 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1092 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:73
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1096 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:79
1099 #, fuzzy
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:108
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr ""
1108 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1109 "трохи місця та спробуйте знову."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1112 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1113 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1116 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1117 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1120 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1121 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1124 msgid ""
1125 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1126 "to 'split by video content'."
1127 msgstr ""
1128 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1129 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1132 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1133 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1136 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1137 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1140 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1144 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1145 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1146
1147 #: src/lib/job.cc:168
1148 msgid ""
1149 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1150 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1151 "tab of Preferences."
1152 msgstr ""
1153 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1154 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1155 "\"Основні\"."
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:91
1158 msgid ""
1159 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1160 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/film.cc:439
1164 msgid ""
1165 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1166 "loaded into this version.  Sorry!"
1167 msgstr ""
1168 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1169 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:428
1172 msgid ""
1173 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1174 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1175 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1176 msgstr ""
1177 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1178 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1179 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1180
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1182 msgid "Trailer"
1183 msgstr "TRL (Трейлер)"
1184
1185 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1186 msgid "Transcode %1"
1187 msgstr "Транскодування %1"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Transitional"
1191 msgstr "XSN (Транзитний)"
1192
1193 #: src/lib/internet.cc:88
1194 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1195 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1196
1197 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1198 msgid "Unexpected image type received by server"
1199 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1200
1201 #: src/lib/job.cc:185
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Невідома помилка"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1206 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1207 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:70
1210 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1211 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1218 msgid "Unspecified"
1219 msgstr "Не визначено"
1220
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1222 msgid "Untitled"
1223 msgstr "Безіменний"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1226 msgid "Unused"
1227 msgstr "Не використовується"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1230 msgid "Upmix L"
1231 msgstr "Перевторити Л"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1234 msgid "Upmix R"
1235 msgstr "Перевторити П"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:549
1238 msgid "VI"
1239 msgstr "VI"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:518
1242 msgid "Visually impaired"
1243 msgstr "Для людей з вадами зору"
1244
1245 #: src/lib/upload_job.cc:45
1246 msgid "Waiting"
1247 msgstr "Очікування"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1250 msgid "YCOCG"
1251 msgstr "YCOCG"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:68
1254 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1255 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:124
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1263 "projectors)."
1264 msgstr ""
1265 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1266 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:111
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead."
1274 msgstr ""
1275 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1276 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:149
1279 msgid ""
1280 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1281 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1282 msgstr ""
1283 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1284 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1285 "п.)"
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:138
1288 msgid ""
1289 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1290 "join them to ensure smooth joins between the files."
1291 msgstr ""
1292 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1293 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:72
1296 msgid ""
1297 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1298 "likely to cause problems on playback."
1299 msgstr ""
1300 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1301 "викликає проблеми при відтворенні."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:76
1304 msgid ""
1305 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1306 "projectors."
1307 msgstr ""
1308 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1309 "проекторах."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:103
1312 msgid ""
1313 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1314 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1315 msgstr ""
1316 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1317 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1318 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:175
1321 msgid ""
1322 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1323 "audio content."
1324 msgstr ""
1325 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1326 "гучності вашого аудіо-контенту."
1327
1328 #: src/lib/image_content.cc:81
1329 msgid "[moving images]"
1330 msgstr "[послідовність]"
1331
1332 #: src/lib/image_content.cc:79
1333 msgid "[still]"
1334 msgstr "[статичний]"
1335
1336 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1337 msgid "[subtitles]"
1338 msgstr "[субтитри]"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:296
1341 msgid "cannot contain slashes"
1342 msgstr "не може містити розрізи"
1343
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1345 msgid "connect timed out"
1346 msgstr "таймаут з'єднання"
1347
1348 #: src/lib/uploader.cc:35
1349 msgid "connecting"
1350 msgstr "з'єднання"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:300
1353 msgid "container"
1354 msgstr "контейнер"
1355
1356 #: src/lib/film.cc:308
1357 msgid "content type"
1358 msgstr "тип контенту"
1359
1360 #: src/lib/uploader.cc:73
1361 msgid "copying %1"
1362 msgstr "копіювання %1"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1365 msgid "could not find stream information"
1366 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1367
1368 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1369 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1370 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:33
1373 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1374 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:33
1377 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1378 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1379
1380 #: src/lib/exceptions.cc:43
1381 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1382 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1383
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1385 msgid "could not start SCP session (%1)"
1386 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1387
1388 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1389 msgid "could not start SSH session"
1390 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:49
1393 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1394 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1395
1396 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1397 msgid "error during async_connect (%1)"
1398 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1399
1400 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1401 msgid "error during async_read (%1)"
1402 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1403
1404 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1405 msgid "error during async_write (%1)"
1406 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1407
1408 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1409 msgid "frames per second"
1410 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1411
1412 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1413 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1414 msgid "h"
1415 msgstr "г"
1416
1417 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1418 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1419 msgid "m"
1420 msgstr "м"
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:55
1423 msgid "missing required setting %1"
1424 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1425
1426 #: src/lib/image_content.cc:96
1427 msgid "moving"
1428 msgstr "послідовність"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:296
1431 msgid "name"
1432 msgstr "назва"
1433
1434 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1435 #: src/lib/util.cc:195
1436 msgid "s"
1437 msgstr "с"
1438
1439 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1440 msgid "sRGB"
1441 msgstr "sRGB"
1442
1443 #: src/lib/film.cc:317
1444 msgid "some of your content is missing"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/film.cc:321
1448 msgid "some of your content needs a KDM"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/film.cc:324
1452 msgid "some of your content needs an OV"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/image_content.cc:94
1456 msgid "still"
1457 msgstr "статичний"
1458
1459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1460 msgid "unknown"
1461 msgstr "невідомо"
1462
1463 #: src/lib/video_content.cc:461
1464 msgid "video frames"
1465 msgstr "відеокадри"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:304
1468 #, fuzzy
1469 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1470 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1471
1472 #~ msgid "2.35"
1473 #~ msgstr "2.35"
1474
1475 #~ msgid "16:9"
1476 #~ msgstr "16:9"
1477
1478 #~ msgid "4:3"
1479 #~ msgstr "4:3"
1480
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1483 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1486 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1487 #~ "для повної впевненості."
1488
1489 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1490 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1491
1492 #~ msgid "Finding subtitles"
1493 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1494
1495 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1496 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1497
1498 #~ msgid "remaining"
1499 #~ msgstr "залишилось"
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1503 #~ "CPL."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1506
1507 #~ msgid "could not create file %1"
1508 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1509
1510 #~ msgid "could not open file %1"
1511 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1512
1513 #~ msgid "Computing audio digest"
1514 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1515
1516 #~ msgid "Computing image digest"
1517 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1518
1519 #~ msgid "fps"
1520 #~ msgstr "кадр/сек"
1521
1522 #~ msgid "frames"
1523 #~ msgstr "кадри"
1524
1525 #~ msgid "Audio"
1526 #~ msgstr "Аудіо"
1527
1528 #~ msgid "Encoding image data"
1529 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1530
1531 #~ msgid "Video"
1532 #~ msgstr "Відео"
1533
1534 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1535 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1536
1537 #~ msgid "SubRip subtitles"
1538 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1539
1540 #~ msgid "Video length"
1541 #~ msgstr "Длительность видео"
1542
1543 #~ msgid "could not read from file"
1544 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1545
1546 #, fuzzy
1547 #~ msgid "NC"
1548 #~ msgstr "C"
1549
1550 #~ msgid "KDM delivery"
1551 #~ msgstr "Назначение KDM"
1552
1553 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1554 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1555
1556 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1557 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1558
1559 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1560 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1561
1562 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1565 #~ "(%3)"