1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1190
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1168
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:90
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:150
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:142
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
220 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
221 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
222 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
223 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
225 #: src/lib/hints.cc:138
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
233 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
234 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/audio_content.cc:258
246 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
247 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
249 #: src/lib/audio_content.cc:260
250 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
251 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
253 #: src/lib/audio_content.cc:249
254 msgid "Audio will not be resampled"
255 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
258 msgid "BT1361 extended colour gamut"
259 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
266 msgid "BT2020 constant luminance"
267 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
270 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
274 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
275 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
278 msgid "BT2020 non-constant luminance"
279 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
290 msgid "BT470BG (BT601-6)"
291 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
303 msgid "Bits per pixel"
304 msgstr "Біт на піксель"
306 #: src/lib/filter.cc:74
308 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
309 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
311 #: src/lib/util.cc:582
315 #: src/lib/util.cc:583
319 #: src/lib/util.cc:574
323 #: src/lib/job.cc:508
327 #: src/lib/film.cc:313
328 msgid "Cannot contain slashes"
329 msgstr "Не може містити слеші"
331 #: src/lib/exceptions.cc:70
332 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
333 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
335 #: src/lib/film.cc:1421
336 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
337 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
339 #: src/lib/util.cc:543
343 #: src/lib/audio_content.cc:293
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
348 msgid "Checking content for changes"
351 #: src/lib/reel_writer.cc:206
352 msgid "Checking existing image data"
353 msgstr "Перевірка данних зображення"
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
356 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "Chroma-derived constant luminance"
361 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
364 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
365 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
367 #: src/lib/types.cc:140
369 msgid "Closed captions"
370 msgstr "Придушення шуму"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Основні кольори"
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
390 msgstr "Колірна гамма"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Характеристика передачі кольору"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
398 msgstr "Кольорова палітра"
400 #: src/lib/content.cc:186
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Перевірка цілостності"
404 #: src/lib/writer.cc:513
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Перевірка цілостності"
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
423 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
427 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
432 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
436 #: src/lib/video_content.cc:178
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
444 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
449 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
452 #: src/lib/audio_content.cc:107
453 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
454 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
456 #: src/lib/audio_content.cc:103
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
458 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
460 #: src/lib/video_content.cc:198
461 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
462 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
464 #: src/lib/video_content.cc:190
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
468 #: src/lib/video_content.cc:202
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
472 #: src/lib/text_content.cc:289
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
476 #: src/lib/video_content.cc:182
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
480 #: src/lib/video_content.cc:194
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
482 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
484 #: src/lib/text_content.cc:265
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
487 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
489 #: src/lib/text_content.cc:273
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
492 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
494 #: src/lib/text_content.cc:269
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
497 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
499 #: src/lib/text_content.cc:277
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
502 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
504 #: src/lib/text_content.cc:285
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
506 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
508 #: src/lib/text_content.cc:281
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
511 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
513 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
517 #: src/lib/video_content.cc:186
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
521 #: src/lib/text_content.cc:298
523 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
526 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
527 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
528 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
531 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
532 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
534 #: src/lib/video_content.cc:412
535 msgid "Content video is %1x%2"
536 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
538 #: src/lib/upload_job.cc:57
539 msgid "Copy DCP to TMS"
540 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
542 #: src/lib/reel_writer.cc:101
543 msgid "Copying old video file"
546 #: src/lib/reel_writer.cc:335
548 msgid "Copying video file into DCP"
549 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
551 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
552 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
553 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
556 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
557 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
559 #: src/lib/image_examiner.cc:62
560 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
561 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
563 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
565 msgid "Could not decode image (%1)"
566 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
568 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
570 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
571 "o-matic is running."
573 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
576 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
577 msgid "Could not open %1"
578 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
581 msgid "Could not open %1 to send"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
584 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
586 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
588 #: src/lib/internet.cc:170
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
591 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
593 #: src/lib/config.cc:1071
595 msgid "Could not open file for writing"
596 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
598 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
599 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
600 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
603 msgid "Could not start SCP session (%1)"
604 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
607 msgid "Could not start transfer"
608 msgstr "Не вдалося почати передачу"
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
611 msgid "Could not write to remote file (%1)"
612 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
614 #: src/lib/util.cc:553
615 msgid "D-BOX primary"
616 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
618 #: src/lib/util.cc:554
619 msgid "D-BOX secondary"
620 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
622 #: src/lib/util.cc:584
626 #: src/lib/util.cc:585
630 #: src/lib/ratio.cc:44
634 #: src/lib/ratio.cc:46
638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
639 msgid "DCP XML subtitles"
640 msgstr "DCP XML субтитри"
642 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "Частота кадрів DCP"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
655 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
660 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
661 "неочікуваний формат."
663 #: src/lib/film.cc:1344
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
671 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
672 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
674 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
675 msgid "DCP-o-matic notification"
676 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
678 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
679 msgid "Datasat AP20 or AP25"
682 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
683 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
684 msgid "De-interlacing"
685 msgstr "Деинтерлейсинг"
687 #: src/lib/config.cc:1153
689 "Dear Projectionist\n"
691 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
693 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
694 "Screen(s): $SCREENS\n"
696 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
701 "Шановний кіномеханик\n"
703 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
705 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
706 "Екран(и): $SCREENS\n"
708 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
710 "Із найкращими побажаннями,\n"
713 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
715 msgid "Dolby CP650 or CP750"
716 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
718 #: src/lib/internet.cc:116
720 msgid "Download failed (%1 error %2)"
721 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
724 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
725 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
728 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
729 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
733 msgstr "Відправка ключей"
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
736 msgid "Email KDMs for %1"
737 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
739 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
740 msgid "Email notification"
741 msgstr "E-mail повідомлення"
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
744 msgid "Email problem report"
745 msgstr "Повідомити про проблему"
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
748 msgid "Email problem report for %1"
749 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
751 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
759 #: src/lib/exceptions.cc:76
760 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
761 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
763 #: src/lib/job.cc:506
765 msgstr "Помилка: (%1)"
767 #: src/lib/hints.cc:260
768 msgid "Examining closed captions"
771 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
773 msgid "Examining content"
774 msgstr "Перевірка контенту"
776 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
778 msgid "Examining subtitles"
779 msgstr "Пошук субтитрів"
781 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
784 msgstr "RTG (Рейтинг)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
790 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
791 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
792 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
794 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
799 #: src/lib/emailer.cc:224
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
808 #: src/lib/content.cc:436
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Расчет длительности"
820 #: src/lib/content.cc:443
822 msgstr "Частота кадрів"
824 #: src/lib/util.cc:916
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
834 msgstr "Повний (0-%1)"
836 #: src/lib/ratio.cc:47
838 msgstr "FULL (2048x1080)"
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Розбиття градієнта"
868 #: src/lib/util.cc:578
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
874 msgstr "Для людей з вадами слуху"
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
882 msgstr "Перевернути по горизонталі"
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
894 msgstr "IEC61966-2-4"
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
900 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
901 msgid "It is not known what caused this error."
902 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
908 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
909 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
910 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
913 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
917 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
920 #: src/lib/filter.cc:72
921 msgid "Kernel deinterlacer"
922 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
924 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
928 #: src/lib/util.cc:580
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
936 #: src/lib/util.cc:549
938 msgstr "Лівий центральний"
940 #: src/lib/util.cc:551
941 msgid "Left rear surround"
942 msgstr "Лівий тиловий surround"
944 #: src/lib/util.cc:545
945 msgid "Left surround"
946 msgstr "Лівий surround"
948 #: src/lib/video_content.cc:481
952 #: src/lib/util.cc:575
956 #: src/lib/util.cc:544
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
965 msgid "Limited (%1-%2)"
966 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
974 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
977 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
978 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
980 #: src/lib/exceptions.cc:128
981 msgid "Lost communication between main and writer processes"
984 #: src/lib/util.cc:576
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
989 msgid "Mid-side decoder"
990 msgstr "Mid-side декодер"
992 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
997 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
998 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1001 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1002 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1005 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1006 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1009 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1010 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:64
1013 msgid "Missing required setting %1"
1014 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1016 #: src/lib/util.cc:908
1020 #: src/lib/writer.cc:623
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1026 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1028 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1029 msgid "No CPLs found in DCP."
1030 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1032 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1033 msgid "No mail server configured in preferences"
1034 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1036 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1038 msgstr "Без масштабування"
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1042 msgstr "Без розтягування"
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Придушення шуму"
1052 #: src/lib/writer.cc:621
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1062 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1064 #: src/lib/content.cc:126
1065 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1066 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1068 #: src/lib/types.cc:138
1070 msgid "Open subtitles"
1071 msgstr "Текстові субтитри"
1073 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1078 #: src/lib/job.cc:213
1079 msgid "Out of memory"
1080 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1082 #: src/lib/filter.cc:81
1083 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1084 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1090 #: src/lib/util.h:58
1092 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1093 "carl@dcpomatic.com"
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1098 msgstr "POL (Стратегічний)"
1100 #: src/lib/content.cc:452
1101 msgid "Prepared for video frame rate"
1102 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1104 #: src/lib/exceptions.cc:94
1105 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1106 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1113 msgid "Public Service Announcement"
1114 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1121 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1122 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1126 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1128 #: src/lib/util.cc:581
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1148 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1152 #: src/lib/util.cc:550
1153 msgid "Right centre"
1154 msgstr "Правий центральний"
1156 #: src/lib/util.cc:552
1157 msgid "Right rear surround"
1158 msgstr "Правий тиловий surround"
1160 #: src/lib/util.cc:546
1161 msgid "Right surround"
1162 msgstr "Правий surround"
1164 #: src/lib/filter.cc:70
1165 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1166 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1168 #: src/lib/filter.cc:69
1169 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1170 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1172 #: src/lib/util.cc:577
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1177 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1178 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1189 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1190 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1198 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1199 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1202 msgid "SMPTE ST 428-1"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1206 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1210 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1211 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1214 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1215 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1217 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1218 msgid "SSH error (%1)"
1219 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1221 #: src/lib/util.cc:918
1225 #: src/lib/image_content.cc:108
1226 msgid "Scanning image files"
1227 msgstr "Сканування файлів зображення"
1229 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1230 msgid "Sending email"
1231 msgstr "Відправка пошти"
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1235 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1237 #: src/lib/video_content.cc:482
1241 #: src/lib/audio_content.cc:253
1242 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1243 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1247 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1249 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1252 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1254 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1255 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1258 #: src/lib/hints.cc:309
1260 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1261 "will probably be word-wrapped."
1264 #: src/lib/hints.cc:315
1266 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1270 #: src/lib/film.cc:342
1271 msgid "Some of your content needs a KDM"
1272 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1274 #: src/lib/film.cc:345
1275 msgid "Some of your content needs an OV"
1276 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1278 #: src/lib/writer.cc:625
1282 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1284 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1286 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1287 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1288 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1290 #: src/lib/util.cc:906
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1296 msgstr "TSR (Тизер)"
1298 #: src/lib/filter.cc:80
1299 msgid "Telecine filter"
1300 msgstr "Фільтр Telecine"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1304 msgstr "TST (Тестовий)"
1306 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1307 msgid "Text subtitles"
1308 msgstr "Текстові субтитри"
1310 #: src/lib/film.cc:325
1311 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1314 #: src/lib/exceptions.cc:82
1315 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1316 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1318 #: src/lib/exceptions.cc:88
1319 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1320 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1322 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1324 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1325 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1326 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1329 #: src/lib/job.cc:115
1331 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1332 "space and try again."
1334 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1335 "трохи місця та спробуйте знову."
1337 #: src/lib/playlist.cc:227
1338 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1339 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1341 #: src/lib/playlist.cc:222
1342 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1343 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1345 #: src/lib/playlist.cc:247
1346 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1347 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1349 #: src/lib/playlist.cc:242
1350 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1351 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1353 #: src/lib/hints.cc:201
1355 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1356 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1357 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1358 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1359 "systems support your chosen DCP rate."
1361 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1362 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1363 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1364 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1365 "обрану вами швидкість DCP."
1367 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1368 msgid "There is no video in this DCP"
1369 msgstr "У даному DCP немає відео"
1371 #: src/lib/job.cc:213
1373 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1374 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1375 "tab of Preferences."
1377 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1378 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1381 #: src/lib/job.cc:134
1383 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1384 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1385 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1386 "Preferences and try again."
1389 #: src/lib/job.cc:144
1391 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1392 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1396 #: src/lib/exceptions.cc:100
1398 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1399 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1401 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1402 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1404 #: src/lib/film.cc:487
1406 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1407 "loaded into this version. Sorry!"
1409 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1410 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1412 #: src/lib/film.cc:472
1414 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1415 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1416 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1418 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1419 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1420 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1422 #: src/lib/util.cc:914
1426 #: src/lib/types.cc:136
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1432 msgstr "TRL (Трейлер)"
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1436 msgid "Transcoding %1"
1437 msgstr "Транскодування %1"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1440 msgid "Transitional"
1441 msgstr "XSN (Транзитний)"
1443 #: src/lib/util.cc:910
1447 #: src/lib/usl.cc:26
1451 #: src/lib/internet.cc:179
1452 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1453 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1455 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1456 msgid "Unexpected image type received by server"
1457 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1459 #: src/lib/cross_common.cc:87
1464 #: src/lib/job.cc:248
1465 msgid "Unknown error"
1466 msgstr "Невідома помилка"
1468 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1469 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1470 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1472 #: src/lib/filter.cc:77
1473 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1474 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1482 msgstr "Не визначено"
1484 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1488 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1490 msgstr "Не використовується"
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1494 msgstr "Перевторити Л"
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1498 msgstr "Перевторити П"
1500 #: src/lib/util.cc:579
1504 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1506 msgstr "Перевірити DCP"
1508 #: src/lib/filter.cc:67
1509 msgid "Vertical flip"
1510 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1512 #: src/lib/util.cc:548
1513 msgid "Visually impaired"
1514 msgstr "Для людей з вадами зору"
1516 #: src/lib/upload_job.cc:44
1520 #: src/lib/filter.cc:75
1521 msgid "Weave filter"
1522 msgstr "Фільтр Weave"
1524 #: src/lib/util.cc:912
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1532 #: src/lib/filter.cc:73
1533 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1534 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1536 #: src/lib/hints.cc:176
1539 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1540 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1543 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1544 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1549 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1550 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1553 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1554 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1556 #: src/lib/hints.cc:170
1559 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1560 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1562 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1563 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1565 #: src/lib/hints.cc:223
1567 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1568 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1570 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1571 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1574 #: src/lib/hints.cc:119
1576 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1577 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1578 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1580 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1581 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1582 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1583 "що він звучить добре."
1585 #: src/lib/hints.cc:212
1587 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1588 "join them to ensure smooth joins between the files."
1590 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1591 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1593 #: src/lib/hints.cc:325
1595 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1596 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1599 #: src/lib/hints.cc:110
1601 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1602 "likely to cause problems on playback."
1604 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1605 "викликає проблеми при відтворенні."
1607 #: src/lib/film.cc:321
1608 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1609 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1611 #: src/lib/hints.cc:114
1613 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1614 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1615 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1616 "extras with silence."
1619 #: src/lib/hints.cc:146
1621 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1622 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1624 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1625 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1626 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1628 #: src/lib/hints.cc:248
1630 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1633 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1634 "гучності вашого аудіо-контенту."
1636 #: src/lib/config.cc:305
1638 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1640 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1643 #: src/lib/playlist.cc:218
1645 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1647 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1650 #: src/lib/playlist.cc:238
1652 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1655 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1658 #: src/lib/image_content.cc:72
1659 msgid "[moving images]"
1660 msgstr "[послідовність]"
1662 #: src/lib/image_content.cc:70
1664 msgstr "[статичний]"
1666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1670 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1671 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1672 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1677 msgid "connect timed out"
1678 msgstr "таймаут з'єднання"
1680 #: src/lib/uploader.cc:35
1684 #: src/lib/film.cc:317
1688 #: src/lib/film.cc:329
1689 msgid "content type"
1690 msgstr "тип контенту"
1692 #: src/lib/uploader.cc:73
1694 msgstr "копіювання %1"
1696 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1697 msgid "could not find stream information"
1698 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1700 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1701 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1702 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1704 #: src/lib/exceptions.cc:35
1706 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1707 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:34
1711 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1712 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1714 #: src/lib/exceptions.cc:35
1716 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1717 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1719 #: src/lib/exceptions.cc:52
1720 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1721 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1723 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1724 msgid "could not start SCP session (%1)"
1725 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1727 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1728 msgid "could not start SSH session"
1729 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1731 #: src/lib/exceptions.cc:58
1732 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1733 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1735 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1736 msgid "error during async_connect (%1)"
1737 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1740 msgid "error during async_read (%1)"
1741 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1744 msgid "error during async_write (%1)"
1745 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1747 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1748 msgid "frames per second"
1749 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1751 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1752 #: src/lib/util.cc:189
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1759 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1760 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1765 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1766 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1770 msgid "it does not have sound in all its reels."
1771 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1776 msgid "it has a different frame rate to the film."
1777 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1782 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1783 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1788 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1789 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1793 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1794 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1798 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1799 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1803 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1804 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1809 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1810 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1814 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1815 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1820 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1821 "by video content'."
1823 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1824 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1828 msgid "its video frame size differs from the film's."
1829 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1831 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1832 #: src/lib/util.cc:198
1836 #: src/lib/image_content.cc:87
1838 msgstr "послідовність"
1840 #: src/lib/film.cc:313
1844 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1845 #: src/lib/util.cc:208
1849 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1853 #: src/lib/film.cc:338
1854 msgid "some of your content is missing"
1855 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1857 #: src/lib/image_content.cc:85
1861 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1865 #: src/lib/video_content.cc:481
1866 msgid "video frames"
1870 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1871 #~ "some projectors."
1873 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1877 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1878 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1881 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1882 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1886 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1887 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1890 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1891 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1895 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1896 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1897 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1898 #~ "all projectors)."
1900 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1901 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1902 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1906 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1907 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1908 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1910 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1911 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1915 #~ msgid "Could not write whole file"
1916 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1919 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1920 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1922 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1923 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1926 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1927 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1928 #~ "imported DCP.\n"
1930 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1932 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1933 #~ "existing DCP' checkboxes."
1935 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1936 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1938 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1941 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1942 #~ "\"посилатися на\"."
1944 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1945 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1960 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1961 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1962 #~ "для повної впевненості."
1964 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1965 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1967 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1968 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1970 #~ msgid "remaining"
1971 #~ msgstr "залишилось"
1974 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1977 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1979 #~ msgid "could not create file %1"
1980 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1982 #~ msgid "could not open file %1"
1983 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1985 #~ msgid "Computing audio digest"
1986 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1989 #~ msgstr "кадр/сек"
1997 #~ msgid "Encoding image data"
1998 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2003 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2004 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2006 #~ msgid "SubRip subtitles"
2007 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2009 #~ msgid "Video length"
2010 #~ msgstr "Длительность видео"
2012 #~ msgid "could not read from file"
2013 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2019 #~ msgid "KDM delivery"
2020 #~ msgstr "Назначение KDM"
2022 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2023 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2025 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2026 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2028 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2029 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2031 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2033 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "