4c47aeb06f769d59f0c78873d6d41a6061a49783
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:494
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1190
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1168
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:90
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:150
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:142
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
221 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
222 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
223 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
224
225 #: src/lib/hints.cc:138
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
233 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
234 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:258
246 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
247 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:260
250 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
251 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:249
254 msgid "Audio will not be resampled"
255 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
258 msgid "BT1361 extended colour gamut"
259 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
262 msgid "BT2020"
263 msgstr "BT2020"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
266 msgid "BT2020 constant luminance"
267 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
270 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
274 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
275 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
278 msgid "BT2020 non-constant luminance"
279 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
282 msgid "BT2100"
283 msgstr "BT2100"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
286 msgid "BT470BG"
287 msgstr "BT470BG"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
290 msgid "BT470BG (BT601-6)"
291 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
294 msgid "BT470M"
295 msgstr "BT470M"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
299 msgid "BT709"
300 msgstr "BT709"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
303 msgid "Bits per pixel"
304 msgstr "Біт на піксель"
305
306 #: src/lib/filter.cc:74
307 #, fuzzy
308 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
309 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
310
311 #: src/lib/util.cc:582
312 msgid "BsL"
313 msgstr "BsL"
314
315 #: src/lib/util.cc:583
316 msgid "BsR"
317 msgstr "BsR"
318
319 #: src/lib/util.cc:574
320 msgid "C"
321 msgstr "C"
322
323 #: src/lib/job.cc:508
324 msgid "Cancelled"
325 msgstr "Відмінено"
326
327 #: src/lib/film.cc:313
328 msgid "Cannot contain slashes"
329 msgstr "Не може містити слеші"
330
331 #: src/lib/exceptions.cc:70
332 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
333 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
334
335 #: src/lib/film.cc:1421
336 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
337 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
338
339 #: src/lib/util.cc:543
340 msgid "Centre"
341 msgstr "Центральний"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:293
344 msgid "Channels"
345 msgstr "Канали"
346
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
348 msgid "Checking content for changes"
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/reel_writer.cc:206
352 msgid "Checking existing image data"
353 msgstr "Перевірка данних зображення"
354
355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
356 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
357 msgstr ""
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "Chroma-derived constant luminance"
361 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
364 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
365 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
366
367 #: src/lib/types.cc:140
368 #, fuzzy
369 msgid "Closed captions"
370 msgstr "Придушення шуму"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
373 msgid "Colour primaries"
374 msgstr "Основні кольори"
375
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is unknown (not specified in the file).
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgid "Colour range"
390 msgstr "Колірна гамма"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "Colour transfer characteristic"
394 msgstr "Характеристика передачі кольору"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgid "Colourspace"
398 msgstr "Кольорова палітра"
399
400 #: src/lib/content.cc:186
401 msgid "Computing digest"
402 msgstr "Перевірка цілостності"
403
404 #: src/lib/writer.cc:513
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Перевірка цілостності"
407
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
417 msgid "Content audio sample rate"
418 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
421 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
422 msgstr ""
423 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
426 #, fuzzy
427 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
428 msgstr ""
429 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
432 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
433 msgstr ""
434 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:178
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
440
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
443 msgstr ""
444 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:257
447 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
448 msgstr ""
449 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
450 "субтитри\"."
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:107
453 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
454 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:103
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
458 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:198
461 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
462 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:190
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:202
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:289
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:182
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:194
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
482 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:265
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
486 msgstr ""
487 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:273
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
491 msgstr ""
492 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:269
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
496 msgstr ""
497 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:277
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
501 msgstr ""
502 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:285
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
506 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:281
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
510 msgstr ""
511 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
512
513 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
516
517 #: src/lib/video_content.cc:186
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:298
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
527 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
528 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
531 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
532 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:412
535 msgid "Content video is %1x%2"
536 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
537
538 #: src/lib/upload_job.cc:57
539 msgid "Copy DCP to TMS"
540 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
541
542 #: src/lib/reel_writer.cc:101
543 msgid "Copying old video file"
544 msgstr ""
545
546 #: src/lib/reel_writer.cc:335
547 #, fuzzy
548 msgid "Copying video file into DCP"
549 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
550
551 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
552 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
553 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
556 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
557 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
558
559 #: src/lib/image_examiner.cc:62
560 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
561 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
564 #, fuzzy
565 msgid "Could not decode image (%1)"
566 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
567
568 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
569 msgid ""
570 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
571 "o-matic is running."
572 msgstr ""
573 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
574 "копія DCP-o-matic."
575
576 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
577 msgid "Could not open %1"
578 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
579
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
581 msgid "Could not open %1 to send"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
583
584 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
586 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
587
588 #: src/lib/internet.cc:170
589 #, fuzzy
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
591 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
592
593 #: src/lib/config.cc:1071
594 #, fuzzy
595 msgid "Could not open file for writing"
596 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
599 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
600 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
603 msgid "Could not start SCP session (%1)"
604 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
605
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
607 msgid "Could not start transfer"
608 msgstr "Не вдалося почати передачу"
609
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
611 msgid "Could not write to remote file (%1)"
612 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
613
614 #: src/lib/util.cc:553
615 msgid "D-BOX primary"
616 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
617
618 #: src/lib/util.cc:554
619 msgid "D-BOX secondary"
620 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
621
622 #: src/lib/util.cc:584
623 msgid "DBP"
624 msgstr "DBP"
625
626 #: src/lib/util.cc:585
627 msgid "DBS"
628 msgstr "DBS"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "DCI Flat"
632 msgstr "DCI Flat"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:46
635 msgid "DCI Scope"
636 msgstr "DCI Scope"
637
638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
639 msgid "DCP XML subtitles"
640 msgstr "DCP XML субтитри"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "Частота кадрів DCP"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
647 #, c-format
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
650
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
654
655 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
656 msgid ""
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
659 msgstr ""
660 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
661 "неочікуваний формат."
662
663 #: src/lib/film.cc:1344
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
670 msgid ""
671 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
672 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
673
674 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
675 msgid "DCP-o-matic notification"
676 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
677
678 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
679 msgid "Datasat AP20 or AP25"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
683 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
684 msgid "De-interlacing"
685 msgstr "Деинтерлейсинг"
686
687 #: src/lib/config.cc:1153
688 msgid ""
689 "Dear Projectionist\n"
690 "\n"
691 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
692 "\n"
693 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
694 "Screen(s): $SCREENS\n"
695 "\n"
696 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
697 "\n"
698 "Best regards,\n"
699 "DCP-o-matic"
700 msgstr ""
701 "Шановний кіномеханик\n"
702 "\n"
703 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
704 "\n"
705 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
706 "Екран(и): $SCREENS\n"
707 "\n"
708 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
709 "\n"
710 "Із найкращими побажаннями,\n"
711 "DCP-o-matic"
712
713 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
714 #, fuzzy
715 msgid "Dolby CP650 or CP750"
716 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
717
718 #: src/lib/internet.cc:116
719 #, fuzzy
720 msgid "Download failed (%1 error %2)"
721 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
722
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
724 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
725 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
728 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
729 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
730
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
732 msgid "Email KDMs"
733 msgstr "Відправка ключей"
734
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
736 msgid "Email KDMs for %1"
737 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
738
739 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
740 msgid "Email notification"
741 msgstr "E-mail повідомлення"
742
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
744 msgid "Email problem report"
745 msgstr "Повідомити про проблему"
746
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
748 msgid "Email problem report for %1"
749 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
750
751 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
752 msgid "Encoding"
753 msgstr "Кодування"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
756 msgid "Episode"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/exceptions.cc:76
760 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
761 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
762
763 #: src/lib/job.cc:506
764 msgid "Error: %1"
765 msgstr "Помилка: (%1)"
766
767 #: src/lib/hints.cc:260
768 msgid "Examining closed captions"
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
772 #, fuzzy
773 msgid "Examining content"
774 msgstr "Перевірка контенту"
775
776 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
777 #, fuzzy
778 msgid "Examining subtitles"
779 msgstr "Пошук субтитрів"
780
781 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
782 #, fuzzy
783 msgid "Extracting"
784 msgstr "RTG (Рейтинг)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
787 msgid "FCC"
788 msgstr "FCC"
789
790 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
791 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
792 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
793
794 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
795 #, fuzzy
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
798
799 #: src/lib/emailer.cc:224
800 #, fuzzy
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
803
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
805 msgid "Feature"
806 msgstr "FTR (Фільм)"
807
808 #: src/lib/content.cc:436
809 msgid "Filename"
810 msgstr "Ім`я файлу"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
813 msgid "Film"
814 msgstr "Проект"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Расчет длительности"
819
820 #: src/lib/content.cc:443
821 msgid "Frame rate"
822 msgstr "Частота кадрів"
823
824 #: src/lib/util.cc:916
825 msgid "Friday"
826 msgstr "П'ятниця"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
829 msgid "Full"
830 msgstr "Повний"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
833 msgid "Full (0-%1)"
834 msgstr "Повний (0-%1)"
835
836 #: src/lib/ratio.cc:47
837 msgid "Full frame"
838 msgstr "FULL (2048x1080)"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
863
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Розбиття градієнта"
867
868 #: src/lib/util.cc:578
869 msgid "HI"
870 msgstr "HI"
871
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
874 msgstr "Для людей з вадами слуху"
875
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
879
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
882 msgstr "Перевернути по горизонталі"
883
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
885 msgid "Hz"
886 msgstr "Гц"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
893 msgid "IEC61966-2-4"
894 msgstr "IEC61966-2-4"
895
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
901 msgid "It is not known what caused this error."
902 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
905 msgid "JEDEC P22"
906 msgstr "JEDEC P22"
907
908 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
909 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
910 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
911
912 #: src/lib/dcp.cc:58
913 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/dcp.cc:56
917 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/filter.cc:72
921 msgid "Kernel deinterlacer"
922 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
925 msgid "L"
926 msgstr "L"
927
928 #: src/lib/util.cc:580
929 msgid "Lc"
930 msgstr "Lc"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
933 msgid "Left"
934 msgstr "Лівий"
935
936 #: src/lib/util.cc:549
937 msgid "Left centre"
938 msgstr "Лівий центральний"
939
940 #: src/lib/util.cc:551
941 msgid "Left rear surround"
942 msgstr "Лівий тиловий surround"
943
944 #: src/lib/util.cc:545
945 msgid "Left surround"
946 msgstr "Лівий surround"
947
948 #: src/lib/video_content.cc:481
949 msgid "Length"
950 msgstr "Тривалість"
951
952 #: src/lib/util.cc:575
953 msgid "Lfe"
954 msgstr "LFE"
955
956 #: src/lib/util.cc:544
957 msgid "Lfe (sub)"
958 msgstr "НЧ (sub)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
961 msgid "Limited"
962 msgstr "Обмежено"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
965 msgid "Limited (%1-%2)"
966 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Linear"
970 msgstr "Лінійний"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
974 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
977 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
978 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
979
980 #: src/lib/exceptions.cc:128
981 msgid "Lost communication between main and writer processes"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/util.cc:576
985 msgid "Ls"
986 msgstr "Ls"
987
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
989 msgid "Mid-side decoder"
990 msgstr "Mid-side декодер"
991
992 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Misc"
994 msgstr "Різне"
995
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
997 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
998 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1001 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1002 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1005 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1006 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1009 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1010 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:64
1013 msgid "Missing required setting %1"
1014 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:908
1017 msgid "Monday"
1018 msgstr "Понеділок"
1019
1020 #: src/lib/writer.cc:623
1021 msgid "Mono"
1022 msgstr "Моно"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1026 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1027
1028 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1029 msgid "No CPLs found in DCP."
1030 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1031
1032 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1033 msgid "No mail server configured in preferences"
1034 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1035
1036 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1037 msgid "No scale"
1038 msgstr "Без масштабування"
1039
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1041 msgid "No stretch"
1042 msgstr "Без розтягування"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Придушення шуму"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:621
1053 msgid "None"
1054 msgstr "Нічого"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1059
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1062 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1063
1064 #: src/lib/content.cc:126
1065 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1066 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1067
1068 #: src/lib/types.cc:138
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Open subtitles"
1071 msgstr "Текстові субтитри"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1074 #: src/lib/filter.cc:70
1075 msgid "Orientation"
1076 msgstr "Оріентація"
1077
1078 #: src/lib/job.cc:213
1079 msgid "Out of memory"
1080 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:81
1083 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1084 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1087 msgid "P3"
1088 msgstr "P3"
1089
1090 #: src/lib/util.h:58
1091 msgid ""
1092 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1093 "carl@dcpomatic.com"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1097 msgid "Policy"
1098 msgstr "POL (Стратегічний)"
1099
1100 #: src/lib/content.cc:452
1101 msgid "Prepared for video frame rate"
1102 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:94
1105 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1106 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1109 msgid "Promo"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1113 msgid "Public Service Announcement"
1114 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1117 msgid "R"
1118 msgstr "R"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1121 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1122 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1125 msgid "Rating"
1126 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:581
1129 msgid "Rc"
1130 msgstr "Rc"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1133 msgid "Rec. 1886"
1134 msgstr "Rec. 1886"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1137 msgid "Rec. 2020"
1138 msgstr "Rec. 2020"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1141 msgid "Rec. 601"
1142 msgstr "Rec. 601"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1145 msgid "Rec. 709"
1146 msgstr "Rec. 709"
1147
1148 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1149 msgid "Right"
1150 msgstr "Правий"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:550
1153 msgid "Right centre"
1154 msgstr "Правий центральний"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:552
1157 msgid "Right rear surround"
1158 msgstr "Правий тиловий surround"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:546
1161 msgid "Right surround"
1162 msgstr "Правий surround"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:70
1165 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1166 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:69
1169 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1170 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:577
1173 msgid "Rs"
1174 msgstr "Rs"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1177 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1178 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1189 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1190 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1194 msgid "SMPTE 240M"
1195 msgstr "SMPTE 240M"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1198 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1199 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1202 msgid "SMPTE ST 428-1"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1206 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1210 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1211 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1214 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1215 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216
1217 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1218 msgid "SSH error (%1)"
1219 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:918
1222 msgid "Saturday"
1223 msgstr "Субота"
1224
1225 #: src/lib/image_content.cc:108
1226 msgid "Scanning image files"
1227 msgstr "Сканування файлів зображення"
1228
1229 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1230 msgid "Sending email"
1231 msgstr "Відправка пошти"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1234 msgid "Short"
1235 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1236
1237 #: src/lib/video_content.cc:482
1238 msgid "Size"
1239 msgstr "Розмір"
1240
1241 #: src/lib/audio_content.cc:253
1242 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1243 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1244
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1246 msgid ""
1247 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1248 "\n"
1249 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1253 msgid ""
1254 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1255 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:309
1259 msgid ""
1260 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1261 "will probably be word-wrapped."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:315
1265 msgid ""
1266 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1267 "truncated."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/film.cc:342
1271 msgid "Some of your content needs a KDM"
1272 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1273
1274 #: src/lib/film.cc:345
1275 msgid "Some of your content needs an OV"
1276 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1277
1278 #: src/lib/writer.cc:625
1279 msgid "Stereo"
1280 msgstr "Стерео"
1281
1282 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1284 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1285
1286 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1287 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1288 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1289
1290 #: src/lib/util.cc:906
1291 msgid "Sunday"
1292 msgstr "Неділя"
1293
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1295 msgid "Teaser"
1296 msgstr "TSR (Тизер)"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:80
1299 msgid "Telecine filter"
1300 msgstr "Фільтр Telecine"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1303 msgid "Test"
1304 msgstr "TST (Тестовий)"
1305
1306 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1307 msgid "Text subtitles"
1308 msgstr "Текстові субтитри"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:325
1311 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:82
1315 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1316 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1317
1318 #: src/lib/exceptions.cc:88
1319 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1320 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1321
1322 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1323 msgid ""
1324 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1325 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1326 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/job.cc:115
1330 msgid ""
1331 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1332 "space and try again."
1333 msgstr ""
1334 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1335 "трохи місця та спробуйте знову."
1336
1337 #: src/lib/playlist.cc:227
1338 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1339 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1340
1341 #: src/lib/playlist.cc:222
1342 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1343 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1344
1345 #: src/lib/playlist.cc:247
1346 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1347 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1348
1349 #: src/lib/playlist.cc:242
1350 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1351 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:201
1354 msgid ""
1355 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1356 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1357 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1358 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1359 "systems support your chosen DCP rate."
1360 msgstr ""
1361 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1362 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1363 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1364 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1365 "обрану вами швидкість DCP."
1366
1367 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1368 msgid "There is no video in this DCP"
1369 msgstr "У даному DCP немає відео"
1370
1371 #: src/lib/job.cc:213
1372 msgid ""
1373 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1374 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1375 "tab of Preferences."
1376 msgstr ""
1377 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1378 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1379 "\"Основні\"."
1380
1381 #: src/lib/job.cc:134
1382 msgid ""
1383 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1384 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1385 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1386 "Preferences and try again."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/job.cc:144
1390 msgid ""
1391 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1392 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1393 "try again."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:100
1397 msgid ""
1398 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1399 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1400 msgstr ""
1401 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1402 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1403
1404 #: src/lib/film.cc:487
1405 msgid ""
1406 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1407 "loaded into this version.  Sorry!"
1408 msgstr ""
1409 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1410 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:472
1413 msgid ""
1414 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1415 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1416 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1417 msgstr ""
1418 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1419 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1420 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:914
1423 msgid "Thursday"
1424 msgstr "Четвер"
1425
1426 #: src/lib/types.cc:136
1427 msgid "Timed text"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1431 msgid "Trailer"
1432 msgstr "TRL (Трейлер)"
1433
1434 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Transcoding %1"
1437 msgstr "Транскодування %1"
1438
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1440 msgid "Transitional"
1441 msgstr "XSN (Транзитний)"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:910
1444 msgid "Tuesday"
1445 msgstr "Вівторок"
1446
1447 #: src/lib/usl.cc:26
1448 msgid "USL"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/internet.cc:179
1452 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1453 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1454
1455 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1456 msgid "Unexpected image type received by server"
1457 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1458
1459 #: src/lib/cross_common.cc:87
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Unknown"
1462 msgstr "невідомо"
1463
1464 #: src/lib/job.cc:248
1465 msgid "Unknown error"
1466 msgstr "Невідома помилка"
1467
1468 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1469 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1470 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:77
1473 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1474 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1475
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1481 msgid "Unspecified"
1482 msgstr "Не визначено"
1483
1484 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1485 msgid "Untitled"
1486 msgstr "Безіменний"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1489 msgid "Unused"
1490 msgstr "Не використовується"
1491
1492 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1493 msgid "Upmix L"
1494 msgstr "Перевторити Л"
1495
1496 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1497 msgid "Upmix R"
1498 msgstr "Перевторити П"
1499
1500 #: src/lib/util.cc:579
1501 msgid "VI"
1502 msgstr "VI"
1503
1504 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1505 msgid "Verify DCP"
1506 msgstr "Перевірити DCP"
1507
1508 #: src/lib/filter.cc:67
1509 msgid "Vertical flip"
1510 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:548
1513 msgid "Visually impaired"
1514 msgstr "Для людей з вадами зору"
1515
1516 #: src/lib/upload_job.cc:44
1517 msgid "Waiting"
1518 msgstr "Очікування"
1519
1520 #: src/lib/filter.cc:75
1521 msgid "Weave filter"
1522 msgstr "Фільтр Weave"
1523
1524 #: src/lib/util.cc:912
1525 msgid "Wednesday"
1526 msgstr "Середа"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1529 msgid "YCOCG"
1530 msgstr "YCOCG"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:73
1533 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1534 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:176
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1540 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1541 "to %2 fps."
1542 msgstr ""
1543 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1544 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1550 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1551 "rate to %2 fps."
1552 msgstr ""
1553 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1554 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:170
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1560 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1561 msgstr ""
1562 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1563 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:223
1566 msgid ""
1567 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1568 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1569 msgstr ""
1570 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1571 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1572 "п.)"
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:119
1575 msgid ""
1576 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1577 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1578 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1579 msgstr ""
1580 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1581 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1582 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1583 "що він звучить добре."
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:212
1586 msgid ""
1587 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1588 "join them to ensure smooth joins between the files."
1589 msgstr ""
1590 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1591 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:325
1594 msgid ""
1595 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1596 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:110
1600 msgid ""
1601 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1602 "likely to cause problems on playback."
1603 msgstr ""
1604 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1605 "викликає проблеми при відтворенні."
1606
1607 #: src/lib/film.cc:321
1608 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1609 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:114
1612 msgid ""
1613 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1614 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1615 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1616 "extras with silence."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:146
1620 msgid ""
1621 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1622 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1623 msgstr ""
1624 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1625 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1626 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:248
1629 msgid ""
1630 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1631 "audio content."
1632 msgstr ""
1633 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1634 "гучності вашого аудіо-контенту."
1635
1636 #: src/lib/config.cc:305
1637 msgid ""
1638 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1639 msgstr ""
1640 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1641 "(1.85:1)"
1642
1643 #: src/lib/playlist.cc:218
1644 msgid ""
1645 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1646 msgstr ""
1647 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1648 "кадру."
1649
1650 #: src/lib/playlist.cc:238
1651 msgid ""
1652 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1653 "boundary."
1654 msgstr ""
1655 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1656 "межі кадру."
1657
1658 #: src/lib/image_content.cc:72
1659 msgid "[moving images]"
1660 msgstr "[послідовність]"
1661
1662 #: src/lib/image_content.cc:70
1663 msgid "[still]"
1664 msgstr "[статичний]"
1665
1666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1667 msgid "[subtitles]"
1668 msgstr "[субтитри]"
1669
1670 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1671 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1672 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1673 msgid "_reel%1"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1677 msgid "connect timed out"
1678 msgstr "таймаут з'єднання"
1679
1680 #: src/lib/uploader.cc:35
1681 msgid "connecting"
1682 msgstr "з'єднання"
1683
1684 #: src/lib/film.cc:317
1685 msgid "container"
1686 msgstr "контейнер"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:329
1689 msgid "content type"
1690 msgstr "тип контенту"
1691
1692 #: src/lib/uploader.cc:73
1693 msgid "copying %1"
1694 msgstr "копіювання %1"
1695
1696 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1697 msgid "could not find stream information"
1698 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1699
1700 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1701 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1702 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1703
1704 #: src/lib/exceptions.cc:35
1705 #, fuzzy
1706 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1707 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1708
1709 #: src/lib/exceptions.cc:34
1710 #, fuzzy
1711 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1712 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1713
1714 #: src/lib/exceptions.cc:35
1715 #, fuzzy
1716 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1717 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1718
1719 #: src/lib/exceptions.cc:52
1720 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1721 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1722
1723 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1724 msgid "could not start SCP session (%1)"
1725 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1726
1727 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1728 msgid "could not start SSH session"
1729 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1730
1731 #: src/lib/exceptions.cc:58
1732 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1733 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1734
1735 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1736 msgid "error during async_connect (%1)"
1737 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1738
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1740 msgid "error during async_read (%1)"
1741 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1742
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1744 msgid "error during async_write (%1)"
1745 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1746
1747 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1748 msgid "frames per second"
1749 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1750
1751 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1752 #: src/lib/util.cc:189
1753 msgid "h"
1754 msgstr "г"
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1758 #, fuzzy
1759 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1760 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1764 #, fuzzy
1765 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1766 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1770 msgid "it does not have sound in all its reels."
1771 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1775 #, fuzzy
1776 msgid "it has a different frame rate to the film."
1777 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1781 #, fuzzy
1782 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1783 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1784
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1787 #, fuzzy
1788 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1789 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1790
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1793 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1794 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1798 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1799 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1803 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1804 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1808 #, fuzzy
1809 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1810 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1814 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1815 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1819 msgid ""
1820 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1821 "by video content'."
1822 msgstr ""
1823 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1824 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1828 msgid "its video frame size differs from the film's."
1829 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1832 #: src/lib/util.cc:198
1833 msgid "m"
1834 msgstr "м"
1835
1836 #: src/lib/image_content.cc:87
1837 msgid "moving"
1838 msgstr "послідовність"
1839
1840 #: src/lib/film.cc:313
1841 msgid "name"
1842 msgstr "назва"
1843
1844 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1845 #: src/lib/util.cc:208
1846 msgid "s"
1847 msgstr "с"
1848
1849 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1850 msgid "sRGB"
1851 msgstr "sRGB"
1852
1853 #: src/lib/film.cc:338
1854 msgid "some of your content is missing"
1855 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1856
1857 #: src/lib/image_content.cc:85
1858 msgid "still"
1859 msgstr "статичний"
1860
1861 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1862 msgid "unknown"
1863 msgstr "невідомо"
1864
1865 #: src/lib/video_content.cc:481
1866 msgid "video frames"
1867 msgstr "відеокадри"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1871 #~ "some projectors."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1874 #~ "проекторах."
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1878 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1879 #~ "projectors."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1882 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1883 #~ "проекторами."
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1887 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1888 #~ "projectors."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1891 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1892 #~ "проекторами."
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1896 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1897 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1898 #~ "all projectors)."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1901 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1902 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1903 #~ "проекторами)."
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1907 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1908 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1911 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1912 #~ "DCP."
1913
1914 #, fuzzy
1915 #~ msgid "Could not write whole file"
1916 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1917
1918 #, fuzzy
1919 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1920 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1921
1922 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1923 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1927 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1928 #~ "imported DCP.\n"
1929 #~ "\n"
1930 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1931 #~ "\n"
1932 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1933 #~ "existing DCP' checkboxes."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1936 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1937 #~ "\n"
1938 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1939 #~ "вам.\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1942 #~ "\"посилатися на\"."
1943
1944 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1945 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1946
1947 #~ msgid "2.35"
1948 #~ msgstr "2.35"
1949
1950 #~ msgid "16:9"
1951 #~ msgstr "16:9"
1952
1953 #~ msgid "4:3"
1954 #~ msgstr "4:3"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1961 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1962 #~ "для повної впевненості."
1963
1964 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1965 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1966
1967 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1968 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1969
1970 #~ msgid "remaining"
1971 #~ msgstr "залишилось"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1975 #~ "CPL."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1978
1979 #~ msgid "could not create file %1"
1980 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1981
1982 #~ msgid "could not open file %1"
1983 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1984
1985 #~ msgid "Computing audio digest"
1986 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1987
1988 #~ msgid "fps"
1989 #~ msgstr "кадр/сек"
1990
1991 #~ msgid "frames"
1992 #~ msgstr "кадри"
1993
1994 #~ msgid "Audio"
1995 #~ msgstr "Аудіо"
1996
1997 #~ msgid "Encoding image data"
1998 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1999
2000 #~ msgid "Video"
2001 #~ msgstr "Відео"
2002
2003 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2004 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2005
2006 #~ msgid "SubRip subtitles"
2007 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2008
2009 #~ msgid "Video length"
2010 #~ msgstr "Длительность видео"
2011
2012 #~ msgid "could not read from file"
2013 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "NC"
2017 #~ msgstr "C"
2018
2019 #~ msgid "KDM delivery"
2020 #~ msgstr "Назначение KDM"
2021
2022 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2023 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2024
2025 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2026 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2027
2028 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2029 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2030
2031 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2034 #~ "(%3)"