83c91c025cc1f30fffb73131a9427f228bfb810d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:628
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Length: $LENGTH\n"
79 msgstr ""
80
81 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
82 msgid "%1 [Atmos]"
83 msgstr "%1 [Atmos]"
84
85 #: src/lib/dcp_content.cc:210
86 msgid "%1 [DCP]"
87 msgstr "%1 [DCP]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
90 msgid "%1 [audio]"
91 msgstr "%1 [аудіо]"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
94 msgid "%1 [movie]"
95 msgstr "%1 [відео]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
98 msgid "%1 [video]"
99 msgstr "%1 [відео]"
100
101 #: src/lib/video_content.cc:400
102 #, c-format
103 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
104 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:36
107 msgid "1.19"
108 msgstr "1.19"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:40
111 msgid "1.66"
112 msgstr "1.66"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:41
115 msgid "16:9"
116 msgstr "16:9"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:43
119 msgid "2.35"
120 msgstr "2.35"
121
122 #: src/lib/filter.cc:71
123 msgid "3D denoiser"
124 msgstr "Придушення шуму 3D"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:37
127 msgid "4:3"
128 msgstr "4:3"
129
130 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
131 #: src/lib/transcode_job.cc:132
132 #, c-format
133 msgid "; %.1f fps"
134 msgstr "; %.1f кадр/сек"
135
136 #: src/lib/job.cc:437
137 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/hints.cc:107
141 msgid ""
142 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
143 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
144 "unlikely to have any visible effect on the image."
145 msgstr ""
146 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
147 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
148 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
149
150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
151 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
152 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:38
155 msgid "Academy"
156 msgstr "Academy (1.33:1)"
157
158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
159 msgid "Advertisement"
160 msgstr "ADV (Реклама)"
161
162 #: src/lib/hints.cc:99
163 msgid ""
164 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
165 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
166 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
167 "\"DCP\" tab."
168 msgstr ""
169 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
170 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
171 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
172 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
173
174 #: src/lib/hints.cc:95
175 msgid ""
176 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
177 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
178 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
179 "tab."
180 msgstr ""
181 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
182 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
183 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
184
185 #: src/lib/job.cc:102
186 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
187 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
188
189 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
190 msgid "Analyse audio"
191 msgstr "Аналіз аудіо"
192
193 #: src/lib/audio_content.cc:258
194 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
195 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:260
198 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
199 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:249
202 msgid "Audio will not be resampled"
203 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT1361 extended colour gamut"
207 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
210 msgid "BT2020"
211 msgstr "BT2020"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
214 msgid "BT2020 constant luminance"
215 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
218 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
219 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
222 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
223 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
226 msgid "BT2020 non-constant luminance"
227 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
230 msgid "BT470BG"
231 msgstr "BT470BG"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
234 msgid "BT470BG (BT601-6)"
235 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
238 msgid "BT470M"
239 msgstr "BT470M"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
243 msgid "BT709"
244 msgstr "BT709"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
247 msgid "Bits per pixel"
248 msgstr "Біт на піксель"
249
250 #: src/lib/util.cc:535
251 msgid "BsL"
252 msgstr "BsL"
253
254 #: src/lib/util.cc:536
255 msgid "BsR"
256 msgstr "BsR"
257
258 #: src/lib/util.cc:527
259 msgid "C"
260 msgstr "C"
261
262 #: src/lib/job.cc:446
263 msgid "Cancelled"
264 msgstr "Відмінено"
265
266 #: src/lib/exceptions.cc:61
267 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
268 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
269
270 #: src/lib/util.cc:496
271 msgid "Centre"
272 msgstr "Центральний"
273
274 #: src/lib/audio_content.cc:306
275 msgid "Channels"
276 msgstr "Канали"
277
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Перевірка данних зображення"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Основні кольори"
285
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
299 msgid "Colour range"
300 msgstr "Колірна гамма"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Характеристика передачі кольору"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
307 msgid "Colourspace"
308 msgstr "Кольорова палітра"
309
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
312 msgstr "Рендеринг"
313
314 #: src/lib/writer.cc:485
315 #, fuzzy
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Рендеринг"
318
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr ""
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
334 msgstr ""
335 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr ""
340 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr ""
345 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
351 "субтитри\"."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:168
378 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
379 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:180
382 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
383 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 msgstr ""
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr ""
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
397 msgstr ""
398 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
402 msgstr ""
403 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
411 msgstr ""
412 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
413
414 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
433
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
437
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
441
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
445
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
449
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
457
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
459 msgid ""
460 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
462 msgstr ""
463 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
464 "копія DCP-o-matic."
465
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
473
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
477
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
480 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
483 msgid "Could not start SCP session (%1)"
484 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
485
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
487 msgid "Could not start transfer"
488 msgstr "не вдалося почати передачу"
489
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
491 msgid "Could not write to remote file (%1)"
492 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
493
494 #: src/lib/util.cc:506
495 msgid "D-BOX primary"
496 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
497
498 #: src/lib/util.cc:507
499 msgid "D-BOX secondary"
500 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
501
502 #: src/lib/util.cc:537
503 msgid "DBP"
504 msgstr "DBP"
505
506 #: src/lib/util.cc:538
507 msgid "DBS"
508 msgstr "DBS"
509
510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
511 msgid "DCP XML subtitles"
512 msgstr "DCP XML субтитри"
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "Частота кадрів DCP"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
521
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
525
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
527 msgid ""
528 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
530 msgstr ""
531 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
532 "неочікуваний формат."
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
535 msgid ""
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
538
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Деинтерлейсинг"
542
543 #: src/lib/config.cc:608
544 msgid ""
545 "Dear Projectionist\n"
546 "\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "\n"
554 "Best regards,\n"
555 "DCP-o-matic"
556 msgstr ""
557 "Шановний кіномеханик\n"
558 "\n"
559 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
560 "\n"
561 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
562 "Екран(и): $SCREENS\n"
563 "\n"
564 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
565 "\n"
566 "Із найкращими побажаннями,\n"
567 "DCP-o-matic"
568
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
572
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
584
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
586 msgid "Email KDMs"
587 msgstr "Відправка ключей"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
592
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Повідомити про проблему"
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
600
601 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
602 msgid "Encoding"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
608
609 #: src/lib/job.cc:444
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Помилка: (%1)"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Перевірка контенту"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "FTR (Фільм)"
632
633 #: src/lib/content.cc:367
634 msgid "Filename"
635 msgstr "Ім`я файлу"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 msgid "Film"
639 msgstr "Проект"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Расчет длительности"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:42
646 msgid "Flat"
647 msgstr "Flat (1998x1080)"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Частота кадрів"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 msgid "Full"
655 msgstr "Повний"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Повний (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:45
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "FULL (2048x1080)"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Розбиття градієнта"
692
693 #: src/lib/util.cc:531
694 msgid "HI"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/util.cc:500
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Для людей з вадами слуху"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
704
705 #: src/lib/hints.cc:122
706 msgid ""
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/hints.cc:119
712 msgid ""
713 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
714 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
715 "projectors."
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
719 msgid "Hz"
720 msgstr "Гц"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
723 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
724 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
727 msgid "IEC61966-2-4"
728 msgstr "IEC61966-2-4"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:39
731 msgid "IMAX"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
735 msgid "It is not known what caused this error."
736 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
737
738 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
739 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
740 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
741
742 #: src/lib/filter.cc:67
743 msgid "Kernel deinterlacer"
744 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
745
746 #: src/lib/util.cc:525
747 msgid "L"
748 msgstr "L"
749
750 #: src/lib/util.cc:533
751 msgid "Lc"
752 msgstr "Lc"
753
754 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
755 msgid "Left"
756 msgstr "Лівий"
757
758 #: src/lib/util.cc:502
759 msgid "Left centre"
760 msgstr "Лівий центральний"
761
762 #: src/lib/util.cc:504
763 msgid "Left rear surround"
764 msgstr "Лівий тиловий surround"
765
766 #: src/lib/util.cc:498
767 msgid "Left surround"
768 msgstr "Лівий surround"
769
770 #: src/lib/video_content.cc:461
771 msgid "Length"
772 msgstr "Тривалість"
773
774 #: src/lib/util.cc:528
775 msgid "Lfe"
776 msgstr "LFE"
777
778 #: src/lib/util.cc:497
779 msgid "Lfe (sub)"
780 msgstr "НЧ (sub)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
783 msgid "Limited"
784 msgstr "Обмежено"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
787 msgid "Limited (%1-%2)"
788 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
791 msgid "Linear"
792 msgstr "Лінійний"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
795 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
796 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
799 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
800 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
801
802 #: src/lib/util.cc:529
803 msgid "Ls"
804 msgstr "Ls"
805
806 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
807 msgid "Mid-side decoder"
808 msgstr "Mid-side декодер"
809
810 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
811 msgid "Misc"
812 msgstr "Різне"
813
814 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
815 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
816 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
817
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
819 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
820 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
823 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
824 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
827 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
828 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
829
830 #: src/lib/writer.cc:566
831 msgid "Mono"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/filter.cc:66
835 msgid "Motion compensating deinterlacer"
836 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
837
838 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
839 msgid "No mail server configured in preferences"
840 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
841
842 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
843 msgid "No scale"
844 msgstr "Без масштабування"
845
846 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
847 msgid "No stretch"
848 msgstr "Без розтягування"
849
850 #: src/lib/image_content.cc:57
851 msgid "No valid image files were found in the folder."
852 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
853
854 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
855 msgid "Noise reduction"
856 msgstr "Придушення шуму"
857
858 #: src/lib/writer.cc:564
859 msgid "None"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/job.cc:442
863 msgid "OK (ran for %1)"
864 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
865
866 #: src/lib/content.cc:116
867 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
868 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
869
870 #: src/lib/content.cc:120
871 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
872 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
873
874 #: src/lib/job.cc:168
875 msgid "Out of memory"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
877
878 #: src/lib/filter.cc:74
879 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
880 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
881
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
883 msgid "P3"
884 msgstr "P3"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
887 msgid "Policy"
888 msgstr "POL (Стратегічний)"
889
890 #: src/lib/content.cc:383
891 msgid "Prepared for video frame rate"
892 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
893
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Programming error at %1:%2"
896 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
899 msgid "Public Service Announcement"
900 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
901
902 #: src/lib/util.cc:526
903 msgid "R"
904 msgstr "R"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
907 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
908 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
911 msgid "Rating"
912 msgstr "RTG (Рейтинг)"
913
914 #: src/lib/util.cc:534
915 msgid "Rc"
916 msgstr "Rc"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
919 msgid "Rec. 1886"
920 msgstr "Rec. 1886"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
923 msgid "Rec. 2020"
924 msgstr "Rec. 2020"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
927 msgid "Rec. 601"
928 msgstr "Rec. 601"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
931 msgid "Rec. 709"
932 msgstr "Rec. 709"
933
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
935 msgid "Right"
936 msgstr "Правий"
937
938 #: src/lib/util.cc:503
939 msgid "Right centre"
940 msgstr "Правий центральний"
941
942 #: src/lib/util.cc:505
943 msgid "Right rear surround"
944 msgstr "Правий тиловий surround"
945
946 #: src/lib/util.cc:499
947 msgid "Right surround"
948 msgstr "Правий surround"
949
950 #: src/lib/util.cc:530
951 msgid "Rs"
952 msgstr "Rs"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
955 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
956 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
959 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
960 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
967 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
968 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
972 msgid "SMPTE 240M"
973 msgstr "SMPTE 240M"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
976 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
977 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
980 msgid "SMPTE ST 428-1"
981 msgstr "SMPTE ST 428-1"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
984 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
985 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
988 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
989 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
992 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
993 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
994
995 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
996 msgid "SSH error (%1)"
997 msgstr "Помилка SSH (%1)"
998
999 #: src/lib/ratio.cc:44
1000 msgid "Scope"
1001 msgstr "Scope (2048x858)"
1002
1003 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1004 msgid "Sending email"
1005 msgstr "Відправка пошти"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1008 msgid "Short"
1009 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1010
1011 #: src/lib/video_content.cc:462
1012 msgid "Size"
1013 msgstr "Розмір"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:253
1016 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1017 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1018
1019 #: src/lib/writer.cc:568
1020 msgid "Stereo"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1024 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1025 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1028 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1029 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1032 msgid "Teaser"
1033 msgstr "TSR (Тизер)"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:73
1036 msgid "Telecine filter"
1037 msgstr "Фільтр Telecine"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1040 msgid "Test"
1041 msgstr "TST (Тестовий)"
1042
1043 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1044 msgid "Text subtitles"
1045 msgstr "Текстові субтитри"
1046
1047 #: src/lib/film.cc:1549
1048 msgid ""
1049 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1050 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1051 "imported DCP.\n"
1052 "\n"
1053 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1054 "\n"
1055 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1056 "existing DCP' checkboxes."
1057 msgstr ""
1058 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1059 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1060 "\n"
1061 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1062 "вам.\n"
1063 "\n"
1064 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1065 "\"посилатися на\"."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1068 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1069 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1072 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1073 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:73
1076 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1077 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 #, fuzzy
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1082 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:108
1085 msgid ""
1086 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1087 "space and try again."
1088 msgstr ""
1089 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1090 "трохи місця та спробуйте знову."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1093 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1094 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1097 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1098 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1101 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1102 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1105 msgid ""
1106 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1107 "to 'split by video content'."
1108 msgstr ""
1109 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1110 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1113 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1114 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1117 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1121 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1125 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1127
1128 #: src/lib/job.cc:168
1129 msgid ""
1130 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1131 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1132 "tab of Preferences."
1133 msgstr ""
1134 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1135 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1136 "\"Основні\"."
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 msgid ""
1140 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1141 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/film.cc:439
1145 msgid ""
1146 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1147 "loaded into this version.  Sorry!"
1148 msgstr ""
1149 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1150 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:428
1153 msgid ""
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1157 msgstr ""
1158 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1159 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1160 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1163 msgid "Trailer"
1164 msgstr "TRL (Трейлер)"
1165
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Транскодування %1"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "XSN (Транзитний)"
1173
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1177
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1181
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Невідома помилка"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgid "Unspecified"
1200 msgstr "Не визначено"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 msgid "Untitled"
1204 msgstr "Безіменний"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1207 msgid "Unused"
1208 msgstr "Не використовується"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1211 msgid "Upmix L"
1212 msgstr "Перевторити Л"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1215 msgid "Upmix R"
1216 msgstr "Перевторити П"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:532
1219 msgid "VI"
1220 msgstr "VI"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:501
1223 msgid "Visually impaired"
1224 msgstr "Для людей з вадами зору"
1225
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1227 msgid "Waiting"
1228 msgstr "Очікування"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1231 msgid "YCOCG"
1232 msgstr "YCOCG"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1242 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1243 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1244 "projectors)."
1245 msgstr ""
1246 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1247 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 msgstr ""
1256 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1257 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:149
1260 msgid ""
1261 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1262 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1263 msgstr ""
1264 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1265 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1266 "п.)"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:138
1269 msgid ""
1270 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1271 "join them to ensure smooth joins between the files."
1272 msgstr ""
1273 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1274 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:72
1277 msgid ""
1278 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1279 "likely to cause problems on playback."
1280 msgstr ""
1281 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1282 "викликає проблеми при відтворенні."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:76
1285 msgid ""
1286 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1287 "projectors."
1288 msgstr ""
1289 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1290 "проекторах."
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:103
1293 msgid ""
1294 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1295 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1296 msgstr ""
1297 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1298 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1299 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:175
1302 msgid ""
1303 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1304 "audio content."
1305 msgstr ""
1306 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1307 "гучності вашого аудіо-контенту."
1308
1309 #: src/lib/image_content.cc:81
1310 msgid "[moving images]"
1311 msgstr "[послідовність]"
1312
1313 #: src/lib/image_content.cc:79
1314 msgid "[still]"
1315 msgstr "[статичний]"
1316
1317 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1318 msgid "[subtitles]"
1319 msgstr "[субтитри]"
1320
1321 #: src/lib/film.cc:296
1322 msgid "cannot contain slashes"
1323 msgstr "не може містити розрізи"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1326 msgid "connect timed out"
1327 msgstr "таймаут з'єднання"
1328
1329 #: src/lib/uploader.cc:35
1330 msgid "connecting"
1331 msgstr "з'єднання"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:300
1334 msgid "container"
1335 msgstr "контейнер"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:308
1338 msgid "content type"
1339 msgstr "тип контенту"
1340
1341 #: src/lib/uploader.cc:73
1342 msgid "copying %1"
1343 msgstr "копіювання %1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1346 msgid "could not find stream information"
1347 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1348
1349 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1350 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1351 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1354 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1355 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:33
1358 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1359 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:43
1362 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1363 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1364
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1366 msgid "could not start SCP session (%1)"
1367 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1368
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1370 msgid "could not start SSH session"
1371 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:49
1374 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1375 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1376
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1378 msgid "error during async_connect (%1)"
1379 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1382 msgid "error during async_read (%1)"
1383 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1384
1385 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1386 msgid "error during async_write (%1)"
1387 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1388
1389 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1390 msgid "frames per second"
1391 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1392
1393 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1394 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1395 msgid "h"
1396 msgstr "г"
1397
1398 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1399 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1400 msgid "m"
1401 msgstr "м"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:55
1404 msgid "missing required setting %1"
1405 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:96
1408 msgid "moving"
1409 msgstr "послідовність"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1412 msgid "name"
1413 msgstr "назва"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1416 #: src/lib/util.cc:178
1417 msgid "s"
1418 msgstr "с"
1419
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1421 msgid "sRGB"
1422 msgstr "sRGB"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:317
1425 msgid "some of your content is missing"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/film.cc:321
1429 msgid "some of your content needs a KDM"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/film.cc:324
1433 msgid "some of your content needs an OV"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/image_content.cc:94
1437 msgid "still"
1438 msgstr "статичний"
1439
1440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1441 msgid "unknown"
1442 msgstr "невідомо"
1443
1444 #: src/lib/video_content.cc:461
1445 msgid "video frames"
1446 msgstr "відеокадри"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:304
1449 #, fuzzy
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1452
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1455 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1458 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1459 #~ "для повної впевненості."
1460
1461 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1462 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1463
1464 #~ msgid "Finding subtitles"
1465 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1466
1467 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1468 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1469
1470 #~ msgid "remaining"
1471 #~ msgstr "залишилось"
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1475 #~ "CPL."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1478
1479 #~ msgid "could not create file %1"
1480 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1481
1482 #~ msgid "could not open file %1"
1483 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1484
1485 #~ msgid "Computing audio digest"
1486 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1487
1488 #~ msgid "Computing image digest"
1489 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1490
1491 #~ msgid "fps"
1492 #~ msgstr "кадр/сек"
1493
1494 #~ msgid "frames"
1495 #~ msgstr "кадри"
1496
1497 #~ msgid "Audio"
1498 #~ msgstr "Аудіо"
1499
1500 #~ msgid "Encoding image data"
1501 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1502
1503 #~ msgid "Video"
1504 #~ msgstr "Відео"
1505
1506 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1507 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1508
1509 #~ msgid "SubRip subtitles"
1510 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1511
1512 #~ msgid "Video length"
1513 #~ msgstr "Длительность видео"
1514
1515 #~ msgid "could not read from file"
1516 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1517
1518 #, fuzzy
1519 #~ msgid "NC"
1520 #~ msgstr "C"
1521
1522 #~ msgid "KDM delivery"
1523 #~ msgstr "Назначение KDM"
1524
1525 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1526 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1527
1528 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1529 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1530
1531 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1532 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1533
1534 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1537 #~ "(%3)"