1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:628
76 "Format: $CONTAINER\n"
81 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 #: src/lib/video_content.cc:400
103 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
104 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
106 #: src/lib/ratio.cc:36
110 #: src/lib/ratio.cc:40
114 #: src/lib/ratio.cc:41
118 #: src/lib/ratio.cc:43
122 #: src/lib/filter.cc:71
124 msgstr "Придушення шуму 3D"
126 #: src/lib/ratio.cc:37
130 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
131 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 msgstr "; %.1f кадр/сек"
136 #: src/lib/job.cc:437
137 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 #: src/lib/hints.cc:107
142 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
143 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
144 "unlikely to have any visible effect on the image."
146 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
147 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
148 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
151 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
152 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 #: src/lib/ratio.cc:38
156 msgstr "Academy (1.33:1)"
158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
159 msgid "Advertisement"
160 msgstr "ADV (Реклама)"
162 #: src/lib/hints.cc:99
164 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
165 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
166 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
170 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
171 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
172 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
174 #: src/lib/hints.cc:95
176 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
177 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
178 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
182 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
183 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
185 #: src/lib/job.cc:102
186 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
187 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
189 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
190 msgid "Analyse audio"
191 msgstr "Аналіз аудіо"
193 #: src/lib/audio_content.cc:258
194 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
195 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
197 #: src/lib/audio_content.cc:260
198 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
199 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
201 #: src/lib/audio_content.cc:249
202 msgid "Audio will not be resampled"
203 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
206 msgid "BT1361 extended colour gamut"
207 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
214 msgid "BT2020 constant luminance"
215 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
218 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
219 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
222 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
223 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
226 msgid "BT2020 non-constant luminance"
227 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
234 msgid "BT470BG (BT601-6)"
235 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
247 msgid "Bits per pixel"
248 msgstr "Біт на піксель"
250 #: src/lib/util.cc:535
254 #: src/lib/util.cc:536
258 #: src/lib/util.cc:527
262 #: src/lib/job.cc:446
266 #: src/lib/exceptions.cc:61
267 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
268 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
270 #: src/lib/util.cc:496
274 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Перевірка данних зображення"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Основні кольори"
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
300 msgstr "Колірна гамма"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Характеристика передачі кольору"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
308 msgstr "Кольорова палітра"
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
314 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
345 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
377 #: src/lib/video_content.cc:168
378 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
379 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
381 #: src/lib/video_content.cc:180
382 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
383 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
403 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
412 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
414 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
416 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
418 #: src/lib/video_content.cc:172
419 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
423 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
427 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
428 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
430 #: src/lib/video_content.cc:391
431 msgid "Content video is %1x%2"
432 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
434 #: src/lib/upload_job.cc:53
435 msgid "Copy DCP to TMS"
436 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
439 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
440 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
442 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
443 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
444 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
446 #: src/lib/image_examiner.cc:64
447 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
448 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
450 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
451 msgid "Could not decode image file (%1)"
452 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
460 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
463 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
480 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
483 msgid "Could not start SCP session (%1)"
484 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
486 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
487 msgid "Could not start transfer"
488 msgstr "не вдалося почати передачу"
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
491 msgid "Could not write to remote file (%1)"
492 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
494 #: src/lib/util.cc:506
495 msgid "D-BOX primary"
496 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
498 #: src/lib/util.cc:507
499 msgid "D-BOX secondary"
500 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
502 #: src/lib/util.cc:537
506 #: src/lib/util.cc:538
510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
511 msgid "DCP XML subtitles"
512 msgstr "DCP XML субтитри"
514 #: src/lib/audio_content.cc:327
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "Частота кадрів DCP"
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
528 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
531 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
532 "неочікуваний формат."
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Деинтерлейсинг"
543 #: src/lib/config.cc:608
545 "Dear Projectionist\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
557 "Шановний кіномеханик\n"
559 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
561 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
562 "Екран(и): $SCREENS\n"
564 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
566 "Із найкращими побажаннями,\n"
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
587 msgstr "Відправка ключей"
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Повідомити про проблему"
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
601 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
609 #: src/lib/job.cc:444
611 msgstr "Помилка: (%1)"
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Перевірка контенту"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 #: src/lib/content.cc:367
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Расчет длительности"
645 #: src/lib/ratio.cc:42
647 msgstr "Flat (1998x1080)"
649 #: src/lib/content.cc:374
651 msgstr "Частота кадрів"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
659 msgstr "Повний (0-%1)"
661 #: src/lib/ratio.cc:45
663 msgstr "FULL (2048x1080)"
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Розбиття градієнта"
693 #: src/lib/util.cc:531
697 #: src/lib/util.cc:500
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Для людей з вадами слуху"
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
705 #: src/lib/hints.cc:122
707 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
708 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
711 #: src/lib/hints.cc:119
713 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
714 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
718 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
723 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
724 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
728 msgstr "IEC61966-2-4"
730 #: src/lib/ratio.cc:39
734 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
735 msgid "It is not known what caused this error."
736 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
738 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
739 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
740 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
742 #: src/lib/filter.cc:67
743 msgid "Kernel deinterlacer"
744 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
746 #: src/lib/util.cc:525
750 #: src/lib/util.cc:533
754 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
758 #: src/lib/util.cc:502
760 msgstr "Лівий центральний"
762 #: src/lib/util.cc:504
763 msgid "Left rear surround"
764 msgstr "Лівий тиловий surround"
766 #: src/lib/util.cc:498
767 msgid "Left surround"
768 msgstr "Лівий surround"
770 #: src/lib/video_content.cc:461
774 #: src/lib/util.cc:528
778 #: src/lib/util.cc:497
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
787 msgid "Limited (%1-%2)"
788 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
795 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
796 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
799 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
800 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
802 #: src/lib/util.cc:529
806 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
807 msgid "Mid-side decoder"
808 msgstr "Mid-side декодер"
810 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
814 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
815 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
816 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
819 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
820 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
823 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
824 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
827 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
828 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
830 #: src/lib/writer.cc:566
834 #: src/lib/filter.cc:66
835 msgid "Motion compensating deinterlacer"
836 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
838 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
839 msgid "No mail server configured in preferences"
840 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
842 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
844 msgstr "Без масштабування"
846 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
848 msgstr "Без розтягування"
850 #: src/lib/image_content.cc:57
851 msgid "No valid image files were found in the folder."
852 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
854 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
855 msgid "Noise reduction"
856 msgstr "Придушення шуму"
858 #: src/lib/writer.cc:564
862 #: src/lib/job.cc:442
863 msgid "OK (ran for %1)"
864 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
866 #: src/lib/content.cc:116
867 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
868 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
870 #: src/lib/content.cc:120
871 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
872 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
874 #: src/lib/job.cc:168
875 msgid "Out of memory"
876 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
878 #: src/lib/filter.cc:74
879 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
880 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
882 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
888 msgstr "POL (Стратегічний)"
890 #: src/lib/content.cc:383
891 msgid "Prepared for video frame rate"
892 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Programming error at %1:%2"
896 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
899 msgid "Public Service Announcement"
900 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
902 #: src/lib/util.cc:526
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
907 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
908 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
912 msgstr "RTG (Рейтинг)"
914 #: src/lib/util.cc:534
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
938 #: src/lib/util.cc:503
940 msgstr "Правий центральний"
942 #: src/lib/util.cc:505
943 msgid "Right rear surround"
944 msgstr "Правий тиловий surround"
946 #: src/lib/util.cc:499
947 msgid "Right surround"
948 msgstr "Правий surround"
950 #: src/lib/util.cc:530
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
955 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
956 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
959 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
960 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
967 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
968 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
976 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
977 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
980 msgid "SMPTE ST 428-1"
981 msgstr "SMPTE ST 428-1"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
984 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
985 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
988 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
989 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
992 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
993 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
995 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
996 msgid "SSH error (%1)"
997 msgstr "Помилка SSH (%1)"
999 #: src/lib/ratio.cc:44
1001 msgstr "Scope (2048x858)"
1003 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1004 msgid "Sending email"
1005 msgstr "Відправка пошти"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1009 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1011 #: src/lib/video_content.cc:462
1015 #: src/lib/audio_content.cc:253
1016 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1017 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1019 #: src/lib/writer.cc:568
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1024 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1025 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1027 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1028 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1029 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1033 msgstr "TSR (Тизер)"
1035 #: src/lib/filter.cc:73
1036 msgid "Telecine filter"
1037 msgstr "Фільтр Telecine"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1041 msgstr "TST (Тестовий)"
1043 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1044 msgid "Text subtitles"
1045 msgstr "Текстові субтитри"
1047 #: src/lib/film.cc:1549
1049 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1050 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1053 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1055 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1056 "existing DCP' checkboxes."
1058 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1059 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1061 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1064 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1065 "\"посилатися на\"."
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1068 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1069 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1072 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1073 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1075 #: src/lib/exceptions.cc:73
1076 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1077 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1079 #: src/lib/exceptions.cc:79
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1082 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1084 #: src/lib/job.cc:108
1086 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1087 "space and try again."
1089 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1090 "трохи місця та спробуйте знову."
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1093 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1094 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1097 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1098 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1101 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1102 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1106 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1107 "to 'split by video content'."
1109 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1110 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1113 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1114 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1117 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1121 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1125 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1128 #: src/lib/job.cc:168
1130 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1131 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1132 "tab of Preferences."
1134 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1135 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1138 #: src/lib/exceptions.cc:91
1140 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1141 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1144 #: src/lib/film.cc:439
1146 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1147 "loaded into this version. Sorry!"
1149 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1150 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1152 #: src/lib/film.cc:428
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1158 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1159 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1160 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1164 msgstr "TRL (Трейлер)"
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Транскодування %1"
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "XSN (Транзитний)"
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Невідома помилка"
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1200 msgstr "Не визначено"
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1208 msgstr "Не використовується"
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1212 msgstr "Перевторити Л"
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1216 msgstr "Перевторити П"
1218 #: src/lib/util.cc:532
1222 #: src/lib/util.cc:501
1223 msgid "Visually impaired"
1224 msgstr "Для людей з вадами зору"
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1241 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1242 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1243 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1246 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1247 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead."
1256 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1257 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1259 #: src/lib/hints.cc:149
1261 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1262 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1264 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1265 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1268 #: src/lib/hints.cc:138
1270 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1271 "join them to ensure smooth joins between the files."
1273 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1274 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1276 #: src/lib/hints.cc:72
1278 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1279 "likely to cause problems on playback."
1281 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1282 "викликає проблеми при відтворенні."
1284 #: src/lib/hints.cc:76
1286 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1289 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1292 #: src/lib/hints.cc:103
1294 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1295 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1297 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1298 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1299 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1301 #: src/lib/hints.cc:175
1303 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1306 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1307 "гучності вашого аудіо-контенту."
1309 #: src/lib/image_content.cc:81
1310 msgid "[moving images]"
1311 msgstr "[послідовність]"
1313 #: src/lib/image_content.cc:79
1315 msgstr "[статичний]"
1317 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1321 #: src/lib/film.cc:296
1322 msgid "cannot contain slashes"
1323 msgstr "не може містити розрізи"
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1326 msgid "connect timed out"
1327 msgstr "таймаут з'єднання"
1329 #: src/lib/uploader.cc:35
1333 #: src/lib/film.cc:300
1337 #: src/lib/film.cc:308
1338 msgid "content type"
1339 msgstr "тип контенту"
1341 #: src/lib/uploader.cc:73
1343 msgstr "копіювання %1"
1345 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1346 msgid "could not find stream information"
1347 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1349 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1350 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1351 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1354 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1355 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1357 #: src/lib/exceptions.cc:33
1358 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1359 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1361 #: src/lib/exceptions.cc:43
1362 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1363 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1366 msgid "could not start SCP session (%1)"
1367 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1370 msgid "could not start SSH session"
1371 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1373 #: src/lib/exceptions.cc:49
1374 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1375 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1378 msgid "error during async_connect (%1)"
1379 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1382 msgid "error during async_read (%1)"
1383 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1385 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1386 msgid "error during async_write (%1)"
1387 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1389 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1390 msgid "frames per second"
1391 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1393 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1394 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1398 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1399 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1403 #: src/lib/exceptions.cc:55
1404 msgid "missing required setting %1"
1405 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1407 #: src/lib/image_content.cc:96
1409 msgstr "послідовність"
1411 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1415 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1416 #: src/lib/util.cc:178
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1424 #: src/lib/film.cc:317
1425 msgid "some of your content is missing"
1428 #: src/lib/film.cc:321
1429 msgid "some of your content needs a KDM"
1432 #: src/lib/film.cc:324
1433 msgid "some of your content needs an OV"
1436 #: src/lib/image_content.cc:94
1440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1444 #: src/lib/video_content.cc:461
1445 msgid "video frames"
1448 #: src/lib/film.cc:304
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1454 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1455 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1457 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1458 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1459 #~ "для повної впевненості."
1461 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1462 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1464 #~ msgid "Finding subtitles"
1465 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1467 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1468 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1470 #~ msgid "remaining"
1471 #~ msgstr "залишилось"
1474 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1477 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1479 #~ msgid "could not create file %1"
1480 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1482 #~ msgid "could not open file %1"
1483 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1485 #~ msgid "Computing audio digest"
1486 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1488 #~ msgid "Computing image digest"
1489 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1492 #~ msgstr "кадр/сек"
1500 #~ msgid "Encoding image data"
1501 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1506 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1507 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1509 #~ msgid "SubRip subtitles"
1510 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1512 #~ msgid "Video length"
1513 #~ msgstr "Длительность видео"
1515 #~ msgid "could not read from file"
1516 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1522 #~ msgid "KDM delivery"
1523 #~ msgstr "Назначение KDM"
1525 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1526 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1528 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1529 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1531 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1532 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1534 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1536 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "