1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1176
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1154
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
101 #: src/lib/dcp_content.cc:269
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
117 #: src/lib/video_content.cc:421
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:78
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:471
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/analytics.cc:57
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 #: src/lib/hints.cc:156
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
198 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
199 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
209 #: src/lib/hints.cc:148
212 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
213 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
214 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
217 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
218 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
219 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
221 #: src/lib/hints.cc:144
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
229 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
230 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
232 #: src/lib/job.cc:111
233 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
234 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
236 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Аналіз аудіо"
241 #: src/lib/audio_content.cc:258
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
245 #: src/lib/audio_content.cc:260
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
249 #: src/lib/audio_content.cc:249
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "Біт на піксель"
302 #: src/lib/filter.cc:74
304 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
305 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
307 #: src/lib/util.cc:582
311 #: src/lib/util.cc:583
315 #: src/lib/util.cc:574
319 #: src/lib/job.cc:480
323 #: src/lib/film.cc:309
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "Не може містити слеші"
327 #: src/lib/exceptions.cc:61
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
331 #: src/lib/film.cc:1373
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
333 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
335 #: src/lib/util.cc:543
339 #: src/lib/audio_content.cc:293
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
344 msgid "Checking content for changes"
347 #: src/lib/reel_writer.cc:102
348 msgid "Checking existing image data"
349 msgstr "Перевірка данних зображення"
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
352 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "Chroma-derived constant luminance"
357 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
360 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
361 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
363 #: src/lib/types.cc:139
365 msgid "Closed captions"
366 msgstr "Придушення шуму"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
369 msgid "Colour primaries"
370 msgstr "Основні кольори"
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is unknown (not specified in the file).
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
386 msgstr "Колірна гамма"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "Colour transfer characteristic"
390 msgstr "Характеристика передачі кольору"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
394 msgstr "Кольорова палітра"
396 #: src/lib/content.cc:186
397 msgid "Computing digest"
398 msgstr "Перевірка цілостності"
400 #: src/lib/writer.cc:521
401 msgid "Computing digests"
402 msgstr "Перевірка цілостності"
404 #: src/lib/analytics.cc:55
405 msgid "Congratulations!"
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
409 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
410 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
412 #: src/lib/audio_content.cc:294
413 msgid "Content audio sample rate"
414 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
417 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
425 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
428 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
432 #: src/lib/video_content.cc:178
434 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
435 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
437 #: src/lib/text_content.cc:261
438 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
440 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
442 #: src/lib/text_content.cc:257
443 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
445 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
448 #: src/lib/audio_content.cc:107
449 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
450 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
452 #: src/lib/audio_content.cc:103
453 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
454 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
456 #: src/lib/video_content.cc:198
457 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
458 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
460 #: src/lib/video_content.cc:190
461 msgid "Content to be joined must have the same crop."
462 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
464 #: src/lib/video_content.cc:202
465 msgid "Content to be joined must have the same fades."
466 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
468 #: src/lib/text_content.cc:289
469 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
470 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
472 #: src/lib/video_content.cc:182
473 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
474 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
476 #: src/lib/video_content.cc:194
477 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
478 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
480 #: src/lib/text_content.cc:265
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
483 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
485 #: src/lib/text_content.cc:273
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
490 #: src/lib/text_content.cc:269
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
493 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
495 #: src/lib/text_content.cc:277
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
498 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
500 #: src/lib/text_content.cc:285
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
502 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
504 #: src/lib/text_content.cc:281
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
507 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
509 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
510 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
513 #: src/lib/video_content.cc:186
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
515 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
517 #: src/lib/text_content.cc:298
519 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
520 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
522 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
523 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
527 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
528 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
530 #: src/lib/video_content.cc:412
531 msgid "Content video is %1x%2"
532 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
534 #: src/lib/upload_job.cc:52
535 msgid "Copy DCP to TMS"
536 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
539 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
540 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
543 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
544 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
546 #: src/lib/image_examiner.cc:62
547 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
548 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
550 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
552 msgid "Could not decode image (%1)"
553 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
555 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
557 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
558 "o-matic is running."
560 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
563 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
564 msgid "Could not open %1"
565 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
568 msgid "Could not open %1 to send"
569 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
571 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
572 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
573 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
575 #: src/lib/internet.cc:170
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
578 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
580 #: src/lib/config.cc:1057
582 msgid "Could not open file for writing"
583 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
585 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
586 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
587 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
590 msgid "Could not start SCP session (%1)"
591 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
594 msgid "Could not start transfer"
595 msgstr "Не вдалося почати передачу"
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
598 msgid "Could not write to remote file (%1)"
599 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
601 #: src/lib/util.cc:553
602 msgid "D-BOX primary"
603 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
605 #: src/lib/util.cc:554
606 msgid "D-BOX secondary"
607 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
609 #: src/lib/util.cc:584
613 #: src/lib/util.cc:585
617 #: src/lib/ratio.cc:44
621 #: src/lib/ratio.cc:46
625 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
626 msgid "DCP XML subtitles"
627 msgstr "DCP XML субтитри"
629 #: src/lib/audio_content.cc:314
630 msgid "DCP sample rate"
631 msgstr "Частота кадрів DCP"
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
635 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
636 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
639 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
640 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
642 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
647 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
648 "неочікуваний формат."
650 #: src/lib/film.cc:1295
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
658 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
659 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
661 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
662 msgid "DCP-o-matic notification"
663 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
665 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
666 msgid "Datasat AP20 or AP25"
669 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
670 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
671 msgid "De-interlacing"
672 msgstr "Деинтерлейсинг"
674 #: src/lib/config.cc:1139
676 "Dear Projectionist\n"
678 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
680 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
681 "Screen(s): $SCREENS\n"
683 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
688 "Шановний кіномеханик\n"
690 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
692 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
693 "Екран(и): $SCREENS\n"
695 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
697 "Із найкращими побажаннями,\n"
700 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
702 msgid "Dolby CP650 or CP750"
703 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
705 #: src/lib/internet.cc:116
707 msgid "Download failed (%1 error %2)"
708 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
711 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
712 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
715 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
716 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
718 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
720 msgstr "Відправка ключей"
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
723 msgid "Email KDMs for %1"
724 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
726 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
727 msgid "Email notification"
728 msgstr "E-mail повідомлення"
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
731 msgid "Email problem report"
732 msgstr "Повідомити про проблему"
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
735 msgid "Email problem report for %1"
736 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
738 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
746 #: src/lib/exceptions.cc:67
747 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
748 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
750 #: src/lib/job.cc:478
752 msgstr "Помилка: (%1)"
754 #: src/lib/hints.cc:266
755 msgid "Examining closed captions"
758 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
760 msgid "Examining content"
761 msgstr "Перевірка контенту"
763 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Пошук субтитрів"
768 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
771 msgstr "RTG (Рейтинг)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
781 #: src/lib/emailer.cc:224
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
790 #: src/lib/content.cc:436
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Расчет длительности"
802 #: src/lib/content.cc:443
804 msgstr "Частота кадрів"
806 #: src/lib/util.cc:902
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
816 msgstr "Повний (0-%1)"
818 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgstr "FULL (2048x1080)"
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Розбиття градієнта"
850 #: src/lib/util.cc:578
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
856 msgstr "Для людей з вадами слуху"
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr "Перевернути по горизонталі"
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
876 msgstr "IEC61966-2-4"
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
883 msgid "It is not known what caused this error."
884 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
890 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
891 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
892 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
895 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
899 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
910 #: src/lib/util.cc:580
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
918 #: src/lib/util.cc:549
920 msgstr "Лівий центральний"
922 #: src/lib/util.cc:551
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Лівий тиловий surround"
926 #: src/lib/util.cc:545
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Лівий surround"
930 #: src/lib/video_content.cc:481
934 #: src/lib/util.cc:575
938 #: src/lib/util.cc:544
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
962 #: src/lib/util.cc:576
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "Mid-side декодер"
970 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
990 #: src/lib/exceptions.cc:55
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
994 #: src/lib/util.cc:894
998 #: src/lib/writer.cc:630
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1016 msgstr "Без масштабування"
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1020 msgstr "Без розтягування"
1022 #: src/lib/image_content.cc:122
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1026 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Придушення шуму"
1030 #: src/lib/writer.cc:628
1034 #: src/lib/job.cc:476
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1038 #: src/lib/content.cc:122
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1040 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1042 #: src/lib/content.cc:126
1043 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1044 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1046 #: src/lib/types.cc:137
1048 msgid "Open subtitles"
1049 msgstr "Текстові субтитри"
1051 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1052 #: src/lib/filter.cc:70
1056 #: src/lib/job.cc:179
1057 msgid "Out of memory"
1058 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1060 #: src/lib/filter.cc:81
1061 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1062 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1068 #: src/lib/util.h:58
1070 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1071 "carl@dcpomatic.com"
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1076 msgstr "POL (Стратегічний)"
1078 #: src/lib/content.cc:452
1079 msgid "Prepared for video frame rate"
1080 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:85
1083 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1084 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1091 msgid "Public Service Announcement"
1092 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1099 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1100 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1104 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1106 #: src/lib/util.cc:581
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1130 #: src/lib/util.cc:550
1131 msgid "Right centre"
1132 msgstr "Правий центральний"
1134 #: src/lib/util.cc:552
1135 msgid "Right rear surround"
1136 msgstr "Правий тиловий surround"
1138 #: src/lib/util.cc:546
1139 msgid "Right surround"
1140 msgstr "Правий surround"
1142 #: src/lib/filter.cc:70
1143 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1144 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1146 #: src/lib/filter.cc:69
1147 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1148 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1150 #: src/lib/util.cc:577
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1155 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1156 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1159 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1160 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1163 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1164 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1167 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1168 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1176 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1177 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1180 msgid "SMPTE ST 428-1"
1181 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1184 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1185 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1188 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1189 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1192 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1193 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1196 msgid "SSH error (%1)"
1197 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1199 #: src/lib/util.cc:904
1203 #: src/lib/image_content.cc:108
1204 msgid "Scanning image files"
1205 msgstr "Сканування файлів зображення"
1207 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1208 msgid "Sending email"
1209 msgstr "Відправка пошти"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1213 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1215 #: src/lib/video_content.cc:482
1219 #: src/lib/audio_content.cc:253
1220 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1221 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1223 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1225 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1227 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1230 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1232 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1233 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1236 #: src/lib/hints.cc:318
1238 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1239 "will probably be word-wrapped."
1242 #: src/lib/hints.cc:324
1244 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1248 #: src/lib/film.cc:334
1249 msgid "Some of your content needs a KDM"
1250 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1252 #: src/lib/film.cc:337
1253 msgid "Some of your content needs an OV"
1254 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1256 #: src/lib/writer.cc:632
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1261 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1262 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1264 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1266 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1268 #: src/lib/util.cc:892
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1274 msgstr "TSR (Тизер)"
1276 #: src/lib/filter.cc:80
1277 msgid "Telecine filter"
1278 msgstr "Фільтр Telecine"
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1282 msgstr "TST (Тестовий)"
1284 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1285 msgid "Text subtitles"
1286 msgstr "Текстові субтитри"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:73
1289 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1290 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:79
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1294 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1296 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1298 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1299 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1300 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1303 #: src/lib/job.cc:117
1305 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1306 "space and try again."
1308 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1309 "трохи місця та спробуйте знову."
1311 #: src/lib/playlist.cc:224
1312 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1313 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1315 #: src/lib/playlist.cc:219
1316 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1317 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1319 #: src/lib/playlist.cc:244
1320 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1321 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1323 #: src/lib/playlist.cc:239
1324 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1325 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1327 #: src/lib/hints.cc:207
1329 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1330 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1331 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1332 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1333 "systems support your chosen DCP rate."
1335 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1336 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1337 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1338 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1339 "обрану вами швидкість DCP."
1341 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1342 msgid "There is no video in this DCP"
1343 msgstr "У даному DCP немає відео"
1345 #: src/lib/job.cc:179
1347 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1348 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1349 "tab of Preferences."
1351 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1352 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1355 #: src/lib/exceptions.cc:91
1357 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1358 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1360 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1361 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1363 #: src/lib/film.cc:474
1365 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1366 "loaded into this version. Sorry!"
1368 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1369 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1371 #: src/lib/film.cc:463
1373 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1374 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1375 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1377 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1378 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1379 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1381 #: src/lib/util.cc:900
1385 #: src/lib/types.cc:135
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1391 msgstr "TRL (Трейлер)"
1393 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1395 msgid "Transcoding %1"
1396 msgstr "Транскодування %1"
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1399 msgid "Transitional"
1400 msgstr "XSN (Транзитний)"
1402 #: src/lib/util.cc:896
1406 #: src/lib/usl.cc:26
1410 #: src/lib/internet.cc:179
1411 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1412 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1414 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1415 msgid "Unexpected image type received by server"
1416 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1418 #: src/lib/job.cc:220
1419 msgid "Unknown error"
1420 msgstr "Невідома помилка"
1422 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1423 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1424 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1426 #: src/lib/filter.cc:77
1427 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1428 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1436 msgstr "Не визначено"
1438 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1442 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1444 msgstr "Не використовується"
1446 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1448 msgstr "Перевторити Л"
1450 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1452 msgstr "Перевторити П"
1454 #: src/lib/util.cc:579
1458 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1460 msgstr "Перевірити DCP"
1462 #: src/lib/filter.cc:67
1463 msgid "Vertical flip"
1464 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1466 #: src/lib/util.cc:548
1467 msgid "Visually impaired"
1468 msgstr "Для людей з вадами зору"
1470 #: src/lib/upload_job.cc:44
1474 #: src/lib/filter.cc:75
1475 msgid "Weave filter"
1476 msgstr "Фільтр Weave"
1478 #: src/lib/util.cc:898
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1486 #: src/lib/filter.cc:73
1487 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1488 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1490 #: src/lib/hints.cc:182
1493 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1494 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1497 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1498 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1500 #: src/lib/hints.cc:166
1503 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1504 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1507 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1508 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1510 #: src/lib/hints.cc:176
1513 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1514 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1516 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1517 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1519 #: src/lib/hints.cc:229
1521 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1522 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1524 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1525 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1528 #: src/lib/hints.cc:125
1530 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1531 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1532 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1534 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1535 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1536 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1537 "що він звучить добре."
1539 #: src/lib/hints.cc:218
1541 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1542 "join them to ensure smooth joins between the files."
1544 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1545 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1547 #: src/lib/hints.cc:334
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1550 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1553 #: src/lib/hints.cc:116
1555 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1556 "likely to cause problems on playback."
1558 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1559 "викликає проблеми при відтворенні."
1561 #: src/lib/film.cc:317
1562 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1563 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1565 #: src/lib/hints.cc:120
1567 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1570 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1573 #: src/lib/hints.cc:152
1575 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1576 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1578 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1579 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1580 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1582 #: src/lib/hints.cc:254
1584 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1587 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1588 "гучності вашого аудіо-контенту."
1590 #: src/lib/config.cc:302
1592 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1594 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1597 #: src/lib/playlist.cc:215
1599 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1601 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1604 #: src/lib/playlist.cc:235
1606 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1609 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1612 #: src/lib/image_content.cc:72
1613 msgid "[moving images]"
1614 msgstr "[послідовність]"
1616 #: src/lib/image_content.cc:70
1618 msgstr "[статичний]"
1620 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1624 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1625 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1626 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1631 msgid "connect timed out"
1632 msgstr "таймаут з'єднання"
1634 #: src/lib/uploader.cc:35
1638 #: src/lib/film.cc:313
1642 #: src/lib/film.cc:321
1643 msgid "content type"
1644 msgstr "тип контенту"
1646 #: src/lib/uploader.cc:73
1648 msgstr "копіювання %1"
1650 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1651 msgid "could not find stream information"
1652 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1654 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1655 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1656 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1658 #: src/lib/exceptions.cc:33
1659 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1660 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1662 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1664 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:43
1667 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1668 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1670 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1671 msgid "could not start SCP session (%1)"
1672 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1674 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1675 msgid "could not start SSH session"
1676 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1678 #: src/lib/exceptions.cc:49
1679 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1680 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1682 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1683 msgid "error during async_connect (%1)"
1684 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1686 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1687 msgid "error during async_read (%1)"
1688 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1690 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1691 msgid "error during async_write (%1)"
1692 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1694 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1695 msgid "frames per second"
1696 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1698 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1699 #: src/lib/util.cc:189
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1706 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1707 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1712 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1713 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1717 msgid "it does not have sound in all its reels."
1718 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1723 msgid "it has a different frame rate to the film."
1724 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1729 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1730 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1735 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1736 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1740 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1741 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1745 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1746 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1750 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1751 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1756 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1757 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1761 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1762 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1767 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1768 "by video content'."
1770 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1771 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1775 msgid "its video frame size differs from the film's."
1776 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1778 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1779 #: src/lib/util.cc:198
1783 #: src/lib/image_content.cc:87
1785 msgstr "послідовність"
1787 #: src/lib/film.cc:309
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:208
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1804 #: src/lib/image_content.cc:85
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1812 #: src/lib/video_content.cc:481
1813 msgid "video frames"
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1821 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1822 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1826 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1827 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1830 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1831 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1835 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1836 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1837 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1838 #~ "all projectors)."
1840 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1841 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1842 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1850 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1851 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1855 #~ msgid "Could not write whole file"
1856 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1859 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1860 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1862 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1863 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1866 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1867 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1868 #~ "imported DCP.\n"
1870 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1872 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1873 #~ "existing DCP' checkboxes."
1875 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1876 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1878 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1881 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1882 #~ "\"посилатися на\"."
1884 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1885 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1897 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1898 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1900 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1901 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1902 #~ "для повної впевненості."
1904 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1905 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1907 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1908 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1910 #~ msgid "remaining"
1911 #~ msgstr "залишилось"
1914 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1917 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1919 #~ msgid "could not create file %1"
1920 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1922 #~ msgid "could not open file %1"
1923 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1925 #~ msgid "Computing audio digest"
1926 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1929 #~ msgstr "кадр/сек"
1937 #~ msgid "Encoding image data"
1938 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1943 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1944 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1946 #~ msgid "SubRip subtitles"
1947 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1949 #~ msgid "Video length"
1950 #~ msgstr "Длительность видео"
1952 #~ msgid "could not read from file"
1953 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1959 #~ msgid "KDM delivery"
1960 #~ msgstr "Назначение KDM"
1962 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1965 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1966 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1968 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1969 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1971 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1973 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "