a24b5d8359556779f455c54fa21e3ab96cd9055c
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:466
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1176
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1154
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:269
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:421
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:78
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:146
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:471
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/analytics.cc:57
177 msgid ""
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/hints.cc:156
192 msgid ""
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
196 msgstr ""
197 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
198 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
199 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
204
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
208
209 #: src/lib/hints.cc:148
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
213 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
214 "DCP's container to have the same ratio as your content."
215 msgstr ""
216 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
217 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
218 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
219 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/hints.cc:144
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
229 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
230 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
231
232 #: src/lib/job.cc:111
233 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
234 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
235
236 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
237 #, fuzzy
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Аналіз аудіо"
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:258
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:260
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:249
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
258 msgid "BT2020"
259 msgstr "BT2020"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
278 msgid "BT2100"
279 msgstr "BT2100"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
282 msgid "BT470BG"
283 msgstr "BT470BG"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
290 msgid "BT470M"
291 msgstr "BT470M"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
295 msgid "BT709"
296 msgstr "BT709"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "Біт на піксель"
301
302 #: src/lib/filter.cc:74
303 #, fuzzy
304 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
305 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
306
307 #: src/lib/util.cc:582
308 msgid "BsL"
309 msgstr "BsL"
310
311 #: src/lib/util.cc:583
312 msgid "BsR"
313 msgstr "BsR"
314
315 #: src/lib/util.cc:574
316 msgid "C"
317 msgstr "C"
318
319 #: src/lib/job.cc:480
320 msgid "Cancelled"
321 msgstr "Відмінено"
322
323 #: src/lib/film.cc:309
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "Не може містити слеші"
326
327 #: src/lib/exceptions.cc:61
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
330
331 #: src/lib/film.cc:1373
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
333 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
334
335 #: src/lib/util.cc:543
336 msgid "Centre"
337 msgstr "Центральний"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:293
340 msgid "Channels"
341 msgstr "Канали"
342
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
344 msgid "Checking content for changes"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/reel_writer.cc:102
348 msgid "Checking existing image data"
349 msgstr "Перевірка данних зображення"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
352 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "Chroma-derived constant luminance"
357 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
360 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
361 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
362
363 #: src/lib/types.cc:139
364 #, fuzzy
365 msgid "Closed captions"
366 msgstr "Придушення шуму"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
369 msgid "Colour primaries"
370 msgstr "Основні кольори"
371
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is unknown (not specified in the file).
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is unknown (not specified in the file).
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
385 msgid "Colour range"
386 msgstr "Колірна гамма"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
389 msgid "Colour transfer characteristic"
390 msgstr "Характеристика передачі кольору"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 msgid "Colourspace"
394 msgstr "Кольорова палітра"
395
396 #: src/lib/content.cc:186
397 msgid "Computing digest"
398 msgstr "Перевірка цілостності"
399
400 #: src/lib/writer.cc:521
401 msgid "Computing digests"
402 msgstr "Перевірка цілостності"
403
404 #: src/lib/analytics.cc:55
405 msgid "Congratulations!"
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
409 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
410 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:294
413 msgid "Content audio sample rate"
414 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
417 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
418 msgstr ""
419 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
422 #, fuzzy
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr ""
425 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
428 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
429 msgstr ""
430 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:178
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
435 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
436
437 #: src/lib/text_content.cc:261
438 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
439 msgstr ""
440 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:257
443 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
444 msgstr ""
445 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
446 "субтитри\"."
447
448 #: src/lib/audio_content.cc:107
449 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
450 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:103
453 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
454 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:198
457 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
458 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:190
461 msgid "Content to be joined must have the same crop."
462 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:202
465 msgid "Content to be joined must have the same fades."
466 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:289
469 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
470 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:182
473 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
474 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:194
477 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
478 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:265
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
482 msgstr ""
483 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:273
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 msgstr ""
488 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:269
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 msgstr ""
493 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:277
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
497 msgstr ""
498 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:285
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
502 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:281
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
506 msgstr ""
507 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
508
509 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
510 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
512
513 #: src/lib/video_content.cc:186
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
515 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:298
518 #, fuzzy
519 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
520 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
523 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
527 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
528 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
529
530 #: src/lib/video_content.cc:412
531 msgid "Content video is %1x%2"
532 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
533
534 #: src/lib/upload_job.cc:52
535 msgid "Copy DCP to TMS"
536 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
539 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
540 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
541
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
543 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
544 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
545
546 #: src/lib/image_examiner.cc:62
547 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
548 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
551 #, fuzzy
552 msgid "Could not decode image (%1)"
553 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
554
555 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
556 msgid ""
557 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
558 "o-matic is running."
559 msgstr ""
560 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
561 "копія DCP-o-matic."
562
563 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
564 msgid "Could not open %1"
565 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
566
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
568 msgid "Could not open %1 to send"
569 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
570
571 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
572 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
573 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
574
575 #: src/lib/internet.cc:170
576 #, fuzzy
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
578 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
579
580 #: src/lib/config.cc:1057
581 #, fuzzy
582 msgid "Could not open file for writing"
583 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
584
585 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
586 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
587 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
588
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
590 msgid "Could not start SCP session (%1)"
591 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
592
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
594 msgid "Could not start transfer"
595 msgstr "Не вдалося почати передачу"
596
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
598 msgid "Could not write to remote file (%1)"
599 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
600
601 #: src/lib/util.cc:553
602 msgid "D-BOX primary"
603 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
604
605 #: src/lib/util.cc:554
606 msgid "D-BOX secondary"
607 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
608
609 #: src/lib/util.cc:584
610 msgid "DBP"
611 msgstr "DBP"
612
613 #: src/lib/util.cc:585
614 msgid "DBS"
615 msgstr "DBS"
616
617 #: src/lib/ratio.cc:44
618 msgid "DCI Flat"
619 msgstr "DCI Flat"
620
621 #: src/lib/ratio.cc:46
622 msgid "DCI Scope"
623 msgstr "DCI Scope"
624
625 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
626 msgid "DCP XML subtitles"
627 msgstr "DCP XML субтитри"
628
629 #: src/lib/audio_content.cc:314
630 msgid "DCP sample rate"
631 msgstr "Частота кадрів DCP"
632
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
634 #, c-format
635 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
636 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
639 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
640 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
641
642 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
643 msgid ""
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
646 msgstr ""
647 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
648 "неочікуваний формат."
649
650 #: src/lib/film.cc:1295
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
657 msgid ""
658 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
659 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
660
661 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
662 msgid "DCP-o-matic notification"
663 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
664
665 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
666 msgid "Datasat AP20 or AP25"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
670 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
671 msgid "De-interlacing"
672 msgstr "Деинтерлейсинг"
673
674 #: src/lib/config.cc:1139
675 msgid ""
676 "Dear Projectionist\n"
677 "\n"
678 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
679 "\n"
680 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
681 "Screen(s): $SCREENS\n"
682 "\n"
683 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
684 "\n"
685 "Best regards,\n"
686 "DCP-o-matic"
687 msgstr ""
688 "Шановний кіномеханик\n"
689 "\n"
690 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
693 "Екран(и): $SCREENS\n"
694 "\n"
695 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
696 "\n"
697 "Із найкращими побажаннями,\n"
698 "DCP-o-matic"
699
700 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
701 #, fuzzy
702 msgid "Dolby CP650 or CP750"
703 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
704
705 #: src/lib/internet.cc:116
706 #, fuzzy
707 msgid "Download failed (%1 error %2)"
708 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
709
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
711 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
712 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
713
714 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
715 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
716 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
717
718 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
719 msgid "Email KDMs"
720 msgstr "Відправка ключей"
721
722 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
723 msgid "Email KDMs for %1"
724 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
725
726 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
727 msgid "Email notification"
728 msgstr "E-mail повідомлення"
729
730 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
731 msgid "Email problem report"
732 msgstr "Повідомити про проблему"
733
734 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
735 msgid "Email problem report for %1"
736 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
737
738 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
739 msgid "Encoding"
740 msgstr "Кодування"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
743 msgid "Episode"
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/exceptions.cc:67
747 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
748 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
749
750 #: src/lib/job.cc:478
751 msgid "Error: %1"
752 msgstr "Помилка: (%1)"
753
754 #: src/lib/hints.cc:266
755 msgid "Examining closed captions"
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
759 #, fuzzy
760 msgid "Examining content"
761 msgstr "Перевірка контенту"
762
763 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
764 #, fuzzy
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Пошук субтитрів"
767
768 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
769 #, fuzzy
770 msgid "Extracting"
771 msgstr "RTG (Рейтинг)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
774 msgid "FCC"
775 msgstr "FCC"
776
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
780
781 #: src/lib/emailer.cc:224
782 #, fuzzy
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgid "Feature"
788 msgstr "FTR (Фільм)"
789
790 #: src/lib/content.cc:436
791 msgid "Filename"
792 msgstr "Ім`я файлу"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
795 msgid "Film"
796 msgstr "Проект"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Расчет длительности"
801
802 #: src/lib/content.cc:443
803 msgid "Frame rate"
804 msgstr "Частота кадрів"
805
806 #: src/lib/util.cc:902
807 msgid "Friday"
808 msgstr "П'ятниця"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
811 msgid "Full"
812 msgstr "Повний"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
815 msgid "Full (0-%1)"
816 msgstr "Повний (0-%1)"
817
818 #: src/lib/ratio.cc:47
819 msgid "Full frame"
820 msgstr "FULL (2048x1080)"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
845
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Розбиття градієнта"
849
850 #: src/lib/util.cc:578
851 msgid "HI"
852 msgstr "HI"
853
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
856 msgstr "Для людей з вадами слуху"
857
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
861
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr "Перевернути по горизонталі"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
867 msgid "Hz"
868 msgstr "Гц"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
875 msgid "IEC61966-2-4"
876 msgstr "IEC61966-2-4"
877
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
883 msgid "It is not known what caused this error."
884 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
887 msgid "JEDEC P22"
888 msgstr "JEDEC P22"
889
890 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
891 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
892 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
893
894 #: src/lib/dcp.cc:82
895 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/dcp.cc:80
899 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/filter.cc:72
903 msgid "Kernel deinterlacer"
904 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
907 msgid "L"
908 msgstr "L"
909
910 #: src/lib/util.cc:580
911 msgid "Lc"
912 msgstr "Lc"
913
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
915 msgid "Left"
916 msgstr "Лівий"
917
918 #: src/lib/util.cc:549
919 msgid "Left centre"
920 msgstr "Лівий центральний"
921
922 #: src/lib/util.cc:551
923 msgid "Left rear surround"
924 msgstr "Лівий тиловий surround"
925
926 #: src/lib/util.cc:545
927 msgid "Left surround"
928 msgstr "Лівий surround"
929
930 #: src/lib/video_content.cc:481
931 msgid "Length"
932 msgstr "Тривалість"
933
934 #: src/lib/util.cc:575
935 msgid "Lfe"
936 msgstr "LFE"
937
938 #: src/lib/util.cc:544
939 msgid "Lfe (sub)"
940 msgstr "НЧ (sub)"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
943 msgid "Limited"
944 msgstr "Обмежено"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
947 msgid "Limited (%1-%2)"
948 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
951 msgid "Linear"
952 msgstr "Лінійний"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
955 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
956 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
959 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
960 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
961
962 #: src/lib/util.cc:576
963 msgid "Ls"
964 msgstr "Ls"
965
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
967 msgid "Mid-side decoder"
968 msgstr "Mid-side декодер"
969
970 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
971 msgid "Misc"
972 msgstr "Різне"
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
975 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
976 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
979 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
980 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
983 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
984 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
985
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
987 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
988 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:55
991 msgid "Missing required setting %1"
992 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
993
994 #: src/lib/util.cc:894
995 msgid "Monday"
996 msgstr "Понеділок"
997
998 #: src/lib/writer.cc:630
999 msgid "Mono"
1000 msgstr "Моно"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:71
1003 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1004 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1005
1006 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1007 msgid "No CPLs found in DCP."
1008 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1009
1010 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1011 msgid "No mail server configured in preferences"
1012 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1013
1014 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1015 msgid "No scale"
1016 msgstr "Без масштабування"
1017
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1019 msgid "No stretch"
1020 msgstr "Без розтягування"
1021
1022 #: src/lib/image_content.cc:122
1023 msgid "No valid image files were found in the folder."
1024 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1027 msgid "Noise reduction"
1028 msgstr "Придушення шуму"
1029
1030 #: src/lib/writer.cc:628
1031 msgid "None"
1032 msgstr "Нічого"
1033
1034 #: src/lib/job.cc:476
1035 msgid "OK (ran for %1)"
1036 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:122
1039 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1040 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1041
1042 #: src/lib/content.cc:126
1043 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1044 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1045
1046 #: src/lib/types.cc:137
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Open subtitles"
1049 msgstr "Текстові субтитри"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1052 #: src/lib/filter.cc:70
1053 msgid "Orientation"
1054 msgstr "Оріентація"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:179
1057 msgid "Out of memory"
1058 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:81
1061 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1062 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1065 msgid "P3"
1066 msgstr "P3"
1067
1068 #: src/lib/util.h:58
1069 msgid ""
1070 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1071 "carl@dcpomatic.com"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1075 msgid "Policy"
1076 msgstr "POL (Стратегічний)"
1077
1078 #: src/lib/content.cc:452
1079 msgid "Prepared for video frame rate"
1080 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:85
1083 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1084 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1087 msgid "Promo"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1091 msgid "Public Service Announcement"
1092 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1095 msgid "R"
1096 msgstr "R"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1099 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1100 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1103 msgid "Rating"
1104 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:581
1107 msgid "Rc"
1108 msgstr "Rc"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1111 msgid "Rec. 1886"
1112 msgstr "Rec. 1886"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1115 msgid "Rec. 2020"
1116 msgstr "Rec. 2020"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1119 msgid "Rec. 601"
1120 msgstr "Rec. 601"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1123 msgid "Rec. 709"
1124 msgstr "Rec. 709"
1125
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1127 msgid "Right"
1128 msgstr "Правий"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:550
1131 msgid "Right centre"
1132 msgstr "Правий центральний"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:552
1135 msgid "Right rear surround"
1136 msgstr "Правий тиловий surround"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:546
1139 msgid "Right surround"
1140 msgstr "Правий surround"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:70
1143 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1144 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:69
1147 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1148 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:577
1151 msgid "Rs"
1152 msgstr "Rs"
1153
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1155 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1156 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1159 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1160 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1163 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1164 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1167 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1168 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1172 msgid "SMPTE 240M"
1173 msgstr "SMPTE 240M"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1176 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1177 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1180 msgid "SMPTE ST 428-1"
1181 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1184 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1185 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1188 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1189 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1192 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1193 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1194
1195 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1196 msgid "SSH error (%1)"
1197 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1198
1199 #: src/lib/util.cc:904
1200 msgid "Saturday"
1201 msgstr "Субота"
1202
1203 #: src/lib/image_content.cc:108
1204 msgid "Scanning image files"
1205 msgstr "Сканування файлів зображення"
1206
1207 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1208 msgid "Sending email"
1209 msgstr "Відправка пошти"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1212 msgid "Short"
1213 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1214
1215 #: src/lib/video_content.cc:482
1216 msgid "Size"
1217 msgstr "Розмір"
1218
1219 #: src/lib/audio_content.cc:253
1220 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1221 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1222
1223 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1224 msgid ""
1225 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1226 "\n"
1227 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1231 msgid ""
1232 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1233 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/hints.cc:318
1237 msgid ""
1238 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1239 "will probably be word-wrapped."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:324
1243 msgid ""
1244 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1245 "truncated."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/film.cc:334
1249 msgid "Some of your content needs a KDM"
1250 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1251
1252 #: src/lib/film.cc:337
1253 msgid "Some of your content needs an OV"
1254 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1255
1256 #: src/lib/writer.cc:632
1257 msgid "Stereo"
1258 msgstr "Стерео"
1259
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1261 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1262 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1266 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:892
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Неділя"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1273 msgid "Teaser"
1274 msgstr "TSR (Тизер)"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:80
1277 msgid "Telecine filter"
1278 msgstr "Фільтр Telecine"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1281 msgid "Test"
1282 msgstr "TST (Тестовий)"
1283
1284 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1285 msgid "Text subtitles"
1286 msgstr "Текстові субтитри"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:73
1289 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1290 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:79
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1294 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1295
1296 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1297 msgid ""
1298 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1299 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1300 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/job.cc:117
1304 msgid ""
1305 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1306 "space and try again."
1307 msgstr ""
1308 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1309 "трохи місця та спробуйте знову."
1310
1311 #: src/lib/playlist.cc:224
1312 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1313 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1314
1315 #: src/lib/playlist.cc:219
1316 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1317 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1318
1319 #: src/lib/playlist.cc:244
1320 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1321 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1322
1323 #: src/lib/playlist.cc:239
1324 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1325 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1326
1327 #: src/lib/hints.cc:207
1328 msgid ""
1329 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1330 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1331 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1332 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1333 "systems support your chosen DCP rate."
1334 msgstr ""
1335 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1336 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1337 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1338 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1339 "обрану вами швидкість DCP."
1340
1341 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1342 msgid "There is no video in this DCP"
1343 msgstr "У даному DCP немає відео"
1344
1345 #: src/lib/job.cc:179
1346 msgid ""
1347 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1348 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1349 "tab of Preferences."
1350 msgstr ""
1351 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1352 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1353 "\"Основні\"."
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:91
1356 msgid ""
1357 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1358 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1359 msgstr ""
1360 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1361 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1362
1363 #: src/lib/film.cc:474
1364 msgid ""
1365 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1366 "loaded into this version.  Sorry!"
1367 msgstr ""
1368 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1369 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:463
1372 msgid ""
1373 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1374 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1375 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1376 msgstr ""
1377 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1378 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1379 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:900
1382 msgid "Thursday"
1383 msgstr "Четвер"
1384
1385 #: src/lib/types.cc:135
1386 msgid "Timed text"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1390 msgid "Trailer"
1391 msgstr "TRL (Трейлер)"
1392
1393 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Transcoding %1"
1396 msgstr "Транскодування %1"
1397
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1399 msgid "Transitional"
1400 msgstr "XSN (Транзитний)"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:896
1403 msgid "Tuesday"
1404 msgstr "Вівторок"
1405
1406 #: src/lib/usl.cc:26
1407 msgid "USL"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/internet.cc:179
1411 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1412 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1413
1414 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1415 msgid "Unexpected image type received by server"
1416 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1417
1418 #: src/lib/job.cc:220
1419 msgid "Unknown error"
1420 msgstr "Невідома помилка"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1423 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1424 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:77
1427 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1428 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1429
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1435 msgid "Unspecified"
1436 msgstr "Не визначено"
1437
1438 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1439 msgid "Untitled"
1440 msgstr "Безіменний"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1443 msgid "Unused"
1444 msgstr "Не використовується"
1445
1446 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1447 msgid "Upmix L"
1448 msgstr "Перевторити Л"
1449
1450 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1451 msgid "Upmix R"
1452 msgstr "Перевторити П"
1453
1454 #: src/lib/util.cc:579
1455 msgid "VI"
1456 msgstr "VI"
1457
1458 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1459 msgid "Verify DCP"
1460 msgstr "Перевірити DCP"
1461
1462 #: src/lib/filter.cc:67
1463 msgid "Vertical flip"
1464 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:548
1467 msgid "Visually impaired"
1468 msgstr "Для людей з вадами зору"
1469
1470 #: src/lib/upload_job.cc:44
1471 msgid "Waiting"
1472 msgstr "Очікування"
1473
1474 #: src/lib/filter.cc:75
1475 msgid "Weave filter"
1476 msgstr "Фільтр Weave"
1477
1478 #: src/lib/util.cc:898
1479 msgid "Wednesday"
1480 msgstr "Середа"
1481
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1483 msgid "YCOCG"
1484 msgstr "YCOCG"
1485
1486 #: src/lib/filter.cc:73
1487 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1488 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:182
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1494 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1495 "to %2 fps."
1496 msgstr ""
1497 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1498 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:166
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1504 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1505 "rate to %2 fps."
1506 msgstr ""
1507 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1508 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:176
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1514 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1515 msgstr ""
1516 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1517 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:229
1520 msgid ""
1521 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1522 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1523 msgstr ""
1524 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1525 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1526 "п.)"
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:125
1529 msgid ""
1530 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1531 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1532 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1533 msgstr ""
1534 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1535 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1536 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1537 "що він звучить добре."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:218
1540 msgid ""
1541 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1542 "join them to ensure smooth joins between the files."
1543 msgstr ""
1544 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1545 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:334
1548 msgid ""
1549 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1550 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:116
1554 msgid ""
1555 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1556 "likely to cause problems on playback."
1557 msgstr ""
1558 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1559 "викликає проблеми при відтворенні."
1560
1561 #: src/lib/film.cc:317
1562 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1563 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:120
1566 msgid ""
1567 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1568 "projectors."
1569 msgstr ""
1570 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1571 "проекторах."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:152
1574 msgid ""
1575 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1576 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1577 msgstr ""
1578 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1579 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1580 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:254
1583 msgid ""
1584 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1585 "audio content."
1586 msgstr ""
1587 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1588 "гучності вашого аудіо-контенту."
1589
1590 #: src/lib/config.cc:302
1591 msgid ""
1592 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1593 msgstr ""
1594 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1595 "(1.85:1)"
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:215
1598 msgid ""
1599 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1600 msgstr ""
1601 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1602 "кадру."
1603
1604 #: src/lib/playlist.cc:235
1605 msgid ""
1606 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1607 "boundary."
1608 msgstr ""
1609 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1610 "межі кадру."
1611
1612 #: src/lib/image_content.cc:72
1613 msgid "[moving images]"
1614 msgstr "[послідовність]"
1615
1616 #: src/lib/image_content.cc:70
1617 msgid "[still]"
1618 msgstr "[статичний]"
1619
1620 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1621 msgid "[subtitles]"
1622 msgstr "[субтитри]"
1623
1624 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1625 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1626 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1627 msgid "_reel%1"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1631 msgid "connect timed out"
1632 msgstr "таймаут з'єднання"
1633
1634 #: src/lib/uploader.cc:35
1635 msgid "connecting"
1636 msgstr "з'єднання"
1637
1638 #: src/lib/film.cc:313
1639 msgid "container"
1640 msgstr "контейнер"
1641
1642 #: src/lib/film.cc:321
1643 msgid "content type"
1644 msgstr "тип контенту"
1645
1646 #: src/lib/uploader.cc:73
1647 msgid "copying %1"
1648 msgstr "копіювання %1"
1649
1650 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1651 msgid "could not find stream information"
1652 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1653
1654 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1655 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1656 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1657
1658 #: src/lib/exceptions.cc:33
1659 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1660 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1661
1662 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1664 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:43
1667 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1668 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1669
1670 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1671 msgid "could not start SCP session (%1)"
1672 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1673
1674 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1675 msgid "could not start SSH session"
1676 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1677
1678 #: src/lib/exceptions.cc:49
1679 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1680 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1681
1682 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1683 msgid "error during async_connect (%1)"
1684 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1685
1686 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1687 msgid "error during async_read (%1)"
1688 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1689
1690 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1691 msgid "error during async_write (%1)"
1692 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1693
1694 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1695 msgid "frames per second"
1696 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1699 #: src/lib/util.cc:189
1700 msgid "h"
1701 msgstr "г"
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1705 #, fuzzy
1706 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1707 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1711 #, fuzzy
1712 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1713 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1717 msgid "it does not have sound in all its reels."
1718 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1722 #, fuzzy
1723 msgid "it has a different frame rate to the film."
1724 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1728 #, fuzzy
1729 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1730 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1734 #, fuzzy
1735 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1736 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1740 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1741 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1745 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1746 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1750 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1751 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1752
1753 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1754 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1755 #, fuzzy
1756 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1757 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1761 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1762 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1766 msgid ""
1767 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1768 "by video content'."
1769 msgstr ""
1770 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1771 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1775 msgid "its video frame size differs from the film's."
1776 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1779 #: src/lib/util.cc:198
1780 msgid "m"
1781 msgstr "м"
1782
1783 #: src/lib/image_content.cc:87
1784 msgid "moving"
1785 msgstr "послідовність"
1786
1787 #: src/lib/film.cc:309
1788 msgid "name"
1789 msgstr "назва"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1792 #: src/lib/util.cc:208
1793 msgid "s"
1794 msgstr "с"
1795
1796 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1797 msgid "sRGB"
1798 msgstr "sRGB"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:330
1801 msgid "some of your content is missing"
1802 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:85
1805 msgid "still"
1806 msgstr "статичний"
1807
1808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1809 msgid "unknown"
1810 msgstr "невідомо"
1811
1812 #: src/lib/video_content.cc:481
1813 msgid "video frames"
1814 msgstr "відеокадри"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1818 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1819 #~ "projectors."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1822 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1823 #~ "проекторами."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1827 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1828 #~ "projectors."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1831 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1832 #~ "проекторами."
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1836 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1837 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1838 #~ "all projectors)."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1841 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1842 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1843 #~ "проекторами)."
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1851 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1852 #~ "DCP."
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "Could not write whole file"
1856 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1860 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1861
1862 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1863 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1867 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1868 #~ "imported DCP.\n"
1869 #~ "\n"
1870 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1871 #~ "\n"
1872 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1873 #~ "existing DCP' checkboxes."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1876 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1879 #~ "вам.\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1882 #~ "\"посилатися на\"."
1883
1884 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1885 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1886
1887 #~ msgid "2.35"
1888 #~ msgstr "2.35"
1889
1890 #~ msgid "16:9"
1891 #~ msgstr "16:9"
1892
1893 #~ msgid "4:3"
1894 #~ msgstr "4:3"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1898 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1901 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1902 #~ "для повної впевненості."
1903
1904 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1905 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1906
1907 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1908 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1909
1910 #~ msgid "remaining"
1911 #~ msgstr "залишилось"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1915 #~ "CPL."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1918
1919 #~ msgid "could not create file %1"
1920 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1921
1922 #~ msgid "could not open file %1"
1923 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1924
1925 #~ msgid "Computing audio digest"
1926 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1927
1928 #~ msgid "fps"
1929 #~ msgstr "кадр/сек"
1930
1931 #~ msgid "frames"
1932 #~ msgstr "кадри"
1933
1934 #~ msgid "Audio"
1935 #~ msgstr "Аудіо"
1936
1937 #~ msgid "Encoding image data"
1938 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1939
1940 #~ msgid "Video"
1941 #~ msgstr "Відео"
1942
1943 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1944 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1945
1946 #~ msgid "SubRip subtitles"
1947 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1948
1949 #~ msgid "Video length"
1950 #~ msgstr "Длительность видео"
1951
1952 #~ msgid "could not read from file"
1953 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1954
1955 #, fuzzy
1956 #~ msgid "NC"
1957 #~ msgstr "C"
1958
1959 #~ msgid "KDM delivery"
1960 #~ msgstr "Назначение KDM"
1961
1962 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1964
1965 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1966 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1967
1968 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1969 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1970
1971 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1974 #~ "(%3)"