b3ec53321371eaafecf7611dad013f6e4673b960
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1139
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:87
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:212
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:169
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:146
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
228 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
229 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:150
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
240 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
241 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Аналіз аудіо"
251
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Пошук субтитрів"
256
257 #: src/lib/hints.cc:368
258 msgid ""
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:473
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:466
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:481
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:445
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:447
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:590
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:580
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:585
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:633
305 msgid ""
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 msgid "BT2020"
330 msgstr "BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 msgid "BT2100"
350 msgstr "BT2100"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 msgid "BT470BG"
354 msgstr "BT470BG"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 msgid "BT470M"
362 msgstr "BT470M"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 msgid "BT709"
367 msgstr "BT709"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Біт на піксель"
372
373 #: src/lib/filter.cc:83
374 #, fuzzy
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
377
378 #: src/lib/util.cc:598
379 msgid "BsL"
380 msgstr "BsL"
381
382 #: src/lib/util.cc:599
383 msgid "BsR"
384 msgstr "BsR"
385
386 #: src/lib/util.cc:590
387 msgid "C"
388 msgstr "C"
389
390 #: src/lib/job.cc:505
391 msgid "Cancelled"
392 msgstr "Відмінено"
393
394 #: src/lib/film.cc:377
395 msgid "Cannot contain slashes"
396 msgstr "Не може містити слеші"
397
398 #: src/lib/exceptions.cc:78
399 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
400 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
401
402 #: src/lib/film.cc:1662
403 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
405
406 #: src/lib/util.cc:559
407 msgid "Centre"
408 msgstr "Центральний"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:309
411 msgid "Channels"
412 msgstr "Канали"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
415 msgid "Checking content for changes"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/reel_writer.cc:250
419 msgid "Checking existing image data"
420 msgstr "Перевірка данних зображення"
421
422 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
423 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
433
434 #: src/lib/types.cc:143
435 #, fuzzy
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Придушення шуму"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Основні кольори"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Колірна гамма"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Характеристика передачі кольору"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Кольорова палітра"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Перевірка цілостності"
474
475 #: src/lib/writer.cc:535
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Перевірка цілостності"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:62
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:310
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr ""
494 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
504 msgstr ""
505 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:305
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr ""
512 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:207
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:260
520 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 msgstr ""
522 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
528 "субтитри\"."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:113
531 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
532 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:109
535 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
536 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:239
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
541 msgstr ""
542 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:223
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:227
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr ""
577 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr ""
582 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:268
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 msgstr ""
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:276
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
591 msgstr ""
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:284
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
596 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:280
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr ""
601 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
602
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
606
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:297
612 #, fuzzy
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:301
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
632
633 #: src/lib/upload_job.cc:66
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 #, fuzzy
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/image_examiner.cc:65
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
659 #, fuzzy
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
662
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
664 msgid ""
665 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
667 msgstr ""
668 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
669 "копія DCP-o-matic."
670
671 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
674
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
678
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
682
683 #: src/lib/internet.cc:176
684 #, fuzzy
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
687
688 #: src/lib/config.cc:1003
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Не вдалося почати передачу"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
709
710 #: src/lib/util.cc:569
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
713
714 #: src/lib/util.cc:570
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
717
718 #: src/lib/util.cc:600
719 msgid "DBP"
720 msgstr "DBP"
721
722 #: src/lib/util.cc:601
723 msgid "DBS"
724 msgstr "DBS"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:48
727 msgid "DCI Flat"
728 msgstr "DCI Flat"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:50
731 msgid "DCI Scope"
732 msgstr "DCI Scope"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "DCP XML субтитри"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:330
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Частота кадрів DCP"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
743 #, c-format
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
750
751 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
757 "неочікуваний формат."
758
759 #: src/lib/film.cc:1565
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/film.cc:1533
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
768 "same as that of your Atmos content."
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
775
776 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
779
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
785 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "Деинтерлейсинг"
788
789 #: src/lib/config.cc:1102
790 msgid ""
791 "Dear Projectionist\n"
792 "\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
794 "\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
799 "\n"
800 "Best regards,\n"
801 "DCP-o-matic"
802 msgstr ""
803 "Шановний кіномеханик\n"
804 "\n"
805 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
808 "Екран(и): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Із найкращими побажаннями,\n"
813 "DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
816 #, fuzzy
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
819
820 #: src/lib/internet.cc:121
821 #, fuzzy
822 msgid "Download failed (%1 error %2)"
823 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
824
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
826 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
827 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
830 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
831 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
832
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
834 msgid "Email KDMs"
835 msgstr "Відправка ключей"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
838 #, fuzzy
839 msgid "Email KDMs for %2"
840 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
841
842 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
843 msgid "Email notification"
844 msgstr "E-mail повідомлення"
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
847 msgid "Email problem report"
848 msgstr "Повідомити про проблему"
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
851 msgid "Email problem report for %1"
852 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
853
854 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
855 msgid "Encoding"
856 msgstr "Кодування"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
859 msgid "Episode"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/exceptions.cc:85
863 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
864 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
865
866 #: src/lib/job.cc:503
867 msgid "Error: %1"
868 msgstr "Помилка: (%1)"
869
870 #: src/lib/hints.cc:408
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Перевірка контенту"
878
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Пошук субтитрів"
883
884 #: src/lib/hints.cc:406
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Пошук субтитрів"
888
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
890 #, fuzzy
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "RTG (Рейтинг)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
906
907 #: src/lib/emailer.cc:234
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Feature"
914 msgstr "FTR (Фільм)"
915
916 #: src/lib/content.cc:464
917 msgid "Filename"
918 msgstr "Ім`я файлу"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 msgid "Film"
922 msgstr "Проект"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "Расчет длительности"
927
928 #: src/lib/content.cc:471
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "Частота кадрів"
931
932 #: src/lib/util.cc:943
933 msgid "Friday"
934 msgstr "П'ятниця"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 msgid "Full"
938 msgstr "Повний"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "Повний (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "FULL (2048x1080)"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Розбиття градієнта"
975
976 #: src/lib/util.cc:594
977 msgid "HI"
978 msgstr "HI"
979
980 #: src/lib/util.cc:563
981 msgid "Hearing impaired"
982 msgstr "Для людей з вадами слуху"
983
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
987
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Перевернути по горизонталі"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
993 msgid "Hz"
994 msgstr "Гц"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1003
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1009 msgid ""
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1016 msgid ""
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1026 msgid "JEDEC P22"
1027 msgstr "JEDEC P22"
1028
1029 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1038 msgid "L"
1039 msgstr "L"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:596
1042 msgid "Lc"
1043 msgstr "Lc"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1046 msgid "Left"
1047 msgstr "Лівий"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:565
1050 msgid "Left centre"
1051 msgstr "Лівий центральний"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:567
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Лівий тиловий surround"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Лівий surround"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1062 msgid "Length"
1063 msgstr "Тривалість"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:591
1066 msgid "Lfe"
1067 msgstr "LFE"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:560
1070 msgid "Lfe (sub)"
1071 msgstr "НЧ (sub)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 msgid "Limited"
1075 msgstr "Обмежено"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Linear"
1083 msgstr "Лінійний"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/util.cc:592
1098 msgid "Ls"
1099 msgstr "Ls"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Mid-side декодер"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1106 msgid "Misc"
1107 msgstr "Різне"
1108
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:935
1130 msgid "Monday"
1131 msgstr "Понеділок"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:763
1134 msgid "Mono"
1135 msgstr "Моно"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1140
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1144
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Придушення шуму"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1158 msgid "None"
1159 msgstr "Нічого"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1172
1173 #: src/lib/types.cc:141
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Текстові субтитри"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1180 msgid "Orientation"
1181 msgstr "Оріентація"
1182
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1192 msgid "P3"
1193 msgstr "P3"
1194
1195 #: src/lib/util.h:59
1196 msgid ""
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "POL (Стратегічний)"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:597
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Правий"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Правий центральний"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Правий тиловий surround"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Правий surround"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:593
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1330 #, fuzzy
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:945
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Субота"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Сканування файлів зображення"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Відправка пошти"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:602
1357 msgid "Sign"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "Розмір"
1363
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1367
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1369 msgid ""
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1371 "\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/hints.cc:554
1382 msgid ""
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1384 "truncated."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:653
1388 msgid ""
1389 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1390 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1391 "has no spoken parts."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/film.cc:406
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:409
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1401
1402 #: src/lib/writer.cc:765
1403 msgid "Stereo"
1404 msgstr "Стерео"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:933
1415 msgid "Sunday"
1416 msgstr "Неділя"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1419 msgid "Teaser"
1420 msgstr "TSR (Тизер)"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:89
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Фільтр Telecine"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1427 msgid "Test"
1428 msgstr "TST (Тестовий)"
1429
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1431 msgid "Text subtitles"
1432 msgstr "Текстові субтитри"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:389
1435 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:92
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1440 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:99
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1444 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1445
1446 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1447 msgid ""
1448 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1449 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1450 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/job.cc:112
1454 msgid ""
1455 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1456 "space and try again."
1457 msgstr ""
1458 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1459 "трохи місця та спробуйте знову."
1460
1461 #: src/lib/playlist.cc:228
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1463 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:223
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1467 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:248
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1471 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:243
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1475 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:241
1478 msgid ""
1479 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1480 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1481 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1482 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1483 "systems support your chosen DCP rate."
1484 msgstr ""
1485 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1486 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1487 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1488 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1489 "обрану вами швидкість DCP."
1490
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1492 msgid "There is no video in this DCP"
1493 msgstr "У даному DCP немає відео"
1494
1495 #: src/lib/job.cc:210
1496 msgid ""
1497 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1498 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1499 "tab of Preferences."
1500 msgstr ""
1501 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1502 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1503 "\"Основні\"."
1504
1505 #: src/lib/util.cc:1146
1506 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/util.cc:1144
1510 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/job.cc:131
1514 msgid ""
1515 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1516 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1517 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1518 "Preferences and try again."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/job.cc:141
1522 msgid ""
1523 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1524 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1525 "try again."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/exceptions.cc:113
1529 msgid ""
1530 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1531 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1532 msgstr ""
1533 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1534 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1535
1536 #: src/lib/film.cc:581
1537 msgid ""
1538 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1539 "loaded into this version.  Sorry!"
1540 msgstr ""
1541 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1542 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:566
1545 msgid ""
1546 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1547 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1548 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1549 msgstr ""
1550 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1551 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1552 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1553
1554 #: src/lib/util.cc:941
1555 msgid "Thursday"
1556 msgstr "Четвер"
1557
1558 #: src/lib/types.cc:139
1559 msgid "Timed text"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1563 msgid "Trailer"
1564 msgstr "TRL (Трейлер)"
1565
1566 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Transcoding %1"
1569 msgstr "Транскодування %1"
1570
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1572 msgid "Transitional"
1573 msgstr "XSN (Транзитний)"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:937
1576 msgid "Tuesday"
1577 msgstr "Вівторок"
1578
1579 #: src/lib/usl.cc:28
1580 msgid "USL"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/internet.cc:185
1584 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1585 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1586
1587 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1588 msgid "Unexpected image type received by server"
1589 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1590
1591 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Unknown"
1594 msgstr "невідомо"
1595
1596 #: src/lib/job.cc:245
1597 msgid "Unknown error"
1598 msgstr "Невідома помилка"
1599
1600 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1601 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1602 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1603
1604 #: src/lib/filter.cc:86
1605 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1606 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1607
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1613 msgid "Unspecified"
1614 msgstr "Не визначено"
1615
1616 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1617 msgid "Untitled"
1618 msgstr "Безіменний"
1619
1620 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1621 msgid "Unused"
1622 msgstr "Не використовується"
1623
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1625 msgid "Upmix L"
1626 msgstr "Перевторити Л"
1627
1628 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1629 msgid "Upmix R"
1630 msgstr "Перевторити П"
1631
1632 #: src/lib/util.cc:595
1633 msgid "VI"
1634 msgstr "VI"
1635
1636 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1637 msgid "Verify DCP"
1638 msgstr "Перевірити DCP"
1639
1640 #: src/lib/filter.cc:76
1641 msgid "Vertical flip"
1642 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1643
1644 #: src/lib/util.cc:564
1645 msgid "Visually impaired"
1646 msgstr "Для людей з вадами зору"
1647
1648 #: src/lib/upload_job.cc:51
1649 msgid "Waiting"
1650 msgstr "Очікування"
1651
1652 #: src/lib/filter.cc:84
1653 msgid "Weave filter"
1654 msgstr "Фільтр Weave"
1655
1656 #: src/lib/util.cc:939
1657 msgid "Wednesday"
1658 msgstr "Середа"
1659
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1661 msgid "YCOCG"
1662 msgstr "YCOCG"
1663
1664 #: src/lib/filter.cc:82
1665 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1666 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:201
1669 #, fuzzy
1670 msgid ""
1671 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1672 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1673 "to %2 fps."
1674 msgstr ""
1675 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1676 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:185
1679 #, fuzzy
1680 msgid ""
1681 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1682 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1683 "rate to %2 fps."
1684 msgstr ""
1685 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1686 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:195
1689 #, fuzzy
1690 msgid ""
1691 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1692 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1693 msgstr ""
1694 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1695 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:306
1698 msgid ""
1699 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1700 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1701 msgstr ""
1702 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1703 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1704 "п.)"
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:122
1707 msgid ""
1708 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1709 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1710 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1711 msgstr ""
1712 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1713 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1714 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1715 "що він звучить добре."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:290
1718 msgid ""
1719 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1720 "join them to ensure smooth joins between the files."
1721 msgstr ""
1722 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1723 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1724
1725 #: src/lib/film.cc:1529
1726 msgid ""
1727 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1728 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:561
1732 msgid ""
1733 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1734 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:274
1738 msgid ""
1739 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1740 "likely to cause problems on playback."
1741 msgstr ""
1742 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1743 "викликає проблеми при відтворенні."
1744
1745 #: src/lib/film.cc:385
1746 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1747 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:112
1750 msgid ""
1751 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1752 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1753 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1754 "extras with silence."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:160
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1761 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1762 msgstr ""
1763 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1764 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1765 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:340
1768 msgid ""
1769 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1770 "audio content."
1771 msgstr ""
1772 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1773 "гучності вашого аудіо-контенту."
1774
1775 #: src/lib/config.cc:289
1776 msgid ""
1777 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1778 msgstr ""
1779 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1780 "(1.85:1)"
1781
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1783 msgid ""
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1785 msgstr ""
1786 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1787 "кадру."
1788
1789 #: src/lib/playlist.cc:239
1790 msgid ""
1791 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1792 "boundary."
1793 msgstr ""
1794 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1795 "межі кадру."
1796
1797 #: src/lib/image_content.cc:71
1798 msgid "[moving images]"
1799 msgstr "[послідовність]"
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:69
1802 msgid "[still]"
1803 msgstr "[статичний]"
1804
1805 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1806 msgid "[subtitles]"
1807 msgstr "[субтитри]"
1808
1809 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1810 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1811 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1812 msgid "_reel%1"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1816 msgid "connect timed out"
1817 msgstr "таймаут з'єднання"
1818
1819 #: src/lib/uploader.cc:38
1820 msgid "connecting"
1821 msgstr "з'єднання"
1822
1823 #: src/lib/film.cc:381
1824 msgid "container"
1825 msgstr "контейнер"
1826
1827 #: src/lib/film.cc:393
1828 msgid "content type"
1829 msgstr "тип контенту"
1830
1831 #: src/lib/uploader.cc:79
1832 msgid "copying %1"
1833 msgstr "копіювання %1"
1834
1835 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1836 msgid "could not find stream information"
1837 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1838
1839 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1840 #, fuzzy
1841 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1843
1844 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1845 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:38
1849 #, fuzzy
1850 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1851 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1852
1853 #: src/lib/exceptions.cc:37
1854 #, fuzzy
1855 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1856 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1857
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1859 #, fuzzy
1860 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1861 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:57
1864 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1865 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/exceptions.cc:64
1868 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1869 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1872 msgid "error during async_connect (%1)"
1873 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1876 msgid "error during async_read (%1)"
1877 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1878
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1880 msgid "error during async_write (%1)"
1881 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1882
1883 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1884 msgid "frames per second"
1885 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1886
1887 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1888 #: src/lib/util.cc:200
1889 msgid "h"
1890 msgstr "г"
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1911 #, fuzzy
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1917 msgid ""
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1935 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1936 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1940 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1941 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1945 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1946 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1950 #, fuzzy
1951 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1952 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1956 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1957 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1961 msgid ""
1962 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1963 "by video content'."
1964 msgstr ""
1965 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1966 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1970 msgid "its video frame size differs from the film's."
1971 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1974 #: src/lib/util.cc:209
1975 msgid "m"
1976 msgstr "м"
1977
1978 #: src/lib/image_content.cc:86
1979 msgid "moving"
1980 msgstr "послідовність"
1981
1982 #: src/lib/film.cc:377
1983 msgid "name"
1984 msgstr "назва"
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1988 msgid ""
1989 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1990 "written."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1995 msgid ""
1996 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1997 "written."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2001 #: src/lib/util.cc:219
2002 msgid "s"
2003 msgstr "с"
2004
2005 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2006 msgid "sRGB"
2007 msgstr "sRGB"
2008
2009 #: src/lib/film.cc:402
2010 msgid "some of your content is missing"
2011 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2012
2013 #: src/lib/image_content.cc:84
2014 msgid "still"
2015 msgstr "статичний"
2016
2017 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2018 msgid "unknown"
2019 msgstr "невідомо"
2020
2021 #: src/lib/video_content.cc:499
2022 msgid "video frames"
2023 msgstr "відеокадри"
2024
2025 #, fuzzy
2026 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2027 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2028
2029 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2030 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2031
2032 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2034
2035 #~ msgid "could not start SSH session"
2036 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2037
2038 #~ msgid "No scale"
2039 #~ msgstr "Без масштабування"
2040
2041 #~ msgid "No stretch"
2042 #~ msgstr "Без розтягування"
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2046 #~ "some projectors."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2049 #~ "проекторах."
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2053 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2054 #~ "projectors."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2057 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2058 #~ "проекторами."
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2063 #~ "projectors."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2066 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2067 #~ "проекторами."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2071 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2072 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2073 #~ "all projectors)."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2076 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2077 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2078 #~ "проекторами)."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2082 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2083 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2086 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2087 #~ "DCP."
2088
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid "Could not write whole file"
2091 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2095 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2096
2097 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2098 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2102 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2103 #~ "imported DCP.\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2108 #~ "existing DCP' checkboxes."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2111 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2114 #~ "вам.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2117 #~ "\"посилатися на\"."
2118
2119 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2120 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2121
2122 #~ msgid "2.35"
2123 #~ msgstr "2.35"
2124
2125 #~ msgid "16:9"
2126 #~ msgstr "16:9"
2127
2128 #~ msgid "4:3"
2129 #~ msgstr "4:3"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2133 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2136 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2137 #~ "для повної впевненості."
2138
2139 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2140 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2141
2142 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2143 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2144
2145 #~ msgid "remaining"
2146 #~ msgstr "залишилось"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2150 #~ "CPL."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2153
2154 #~ msgid "could not create file %1"
2155 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2156
2157 #~ msgid "could not open file %1"
2158 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2159
2160 #~ msgid "Computing audio digest"
2161 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2162
2163 #~ msgid "fps"
2164 #~ msgstr "кадр/сек"
2165
2166 #~ msgid "frames"
2167 #~ msgstr "кадри"
2168
2169 #~ msgid "Audio"
2170 #~ msgstr "Аудіо"
2171
2172 #~ msgid "Encoding image data"
2173 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2174
2175 #~ msgid "Video"
2176 #~ msgstr "Відео"
2177
2178 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2179 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2180
2181 #~ msgid "SubRip subtitles"
2182 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2183
2184 #~ msgid "Video length"
2185 #~ msgstr "Длительность видео"
2186
2187 #~ msgid "could not read from file"
2188 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "NC"
2192 #~ msgstr "C"
2193
2194 #~ msgid "KDM delivery"
2195 #~ msgstr "Назначение KDM"
2196
2197 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2198 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2199
2200 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2201 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2202
2203 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2204 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2205
2206 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2209 #~ "(%3)"