1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-08-20 23:10+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:486
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:451
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:444
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:474
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:464
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1139
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/video_content.cc:439
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:42
130 #: src/lib/ratio.cc:43
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #: src/lib/hints.cc:212
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
187 #: src/lib/analytics.cc:64
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 #: src/lib/hints.cc:169
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
220 #: src/lib/hints.cc:146
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
228 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
229 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
231 #: src/lib/hints.cc:150
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
238 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
240 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
241 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Аналіз аудіо"
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Пошук субтитрів"
257 #: src/lib/hints.cc:368
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 #: src/lib/hints.cc:473
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:466
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 #: src/lib/hints.cc:481
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:445
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 #: src/lib/hints.cc:447
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
286 #: src/lib/hints.cc:590
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
292 #: src/lib/hints.cc:580
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 #: src/lib/hints.cc:585
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 #: src/lib/hints.cc:633
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 #: src/lib/audio_content.cc:271
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
316 #: src/lib/audio_content.cc:273
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
320 #: src/lib/audio_content.cc:262
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Біт на піксель"
373 #: src/lib/filter.cc:83
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
378 #: src/lib/util.cc:598
382 #: src/lib/util.cc:599
386 #: src/lib/util.cc:590
390 #: src/lib/job.cc:505
394 #: src/lib/film.cc:377
395 msgid "Cannot contain slashes"
396 msgstr "Не може містити слеші"
398 #: src/lib/exceptions.cc:78
399 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
400 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
402 #: src/lib/film.cc:1662
403 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
406 #: src/lib/util.cc:559
410 #: src/lib/audio_content.cc:309
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
415 msgid "Checking content for changes"
418 #: src/lib/reel_writer.cc:250
419 msgid "Checking existing image data"
420 msgstr "Перевірка данних зображення"
422 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
423 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
434 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Придушення шуму"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Основні кольори"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
457 msgstr "Колірна гамма"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Характеристика передачі кольору"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
465 msgstr "Кольорова палітра"
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Перевірка цілостності"
475 #: src/lib/writer.cc:535
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Перевірка цілостності"
479 #: src/lib/analytics.cc:62
480 msgid "Congratulations!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:310
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
507 #: src/lib/text_content.cc:305
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
512 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
514 #: src/lib/video_content.cc:207
516 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
519 #: src/lib/text_content.cc:260
520 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
530 #: src/lib/audio_content.cc:113
531 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
532 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
534 #: src/lib/audio_content.cc:109
535 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
536 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
538 #: src/lib/video_content.cc:239
540 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
542 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
552 #: src/lib/video_content.cc:223
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
557 #: src/lib/video_content.cc:227
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
577 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
582 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
584 #: src/lib/text_content.cc:268
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
589 #: src/lib/text_content.cc:276
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
594 #: src/lib/text_content.cc:284
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
596 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
598 #: src/lib/text_content.cc:280
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
601 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
603 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
607 #: src/lib/video_content.cc:215
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
611 #: src/lib/text_content.cc:297
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
616 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
624 #: src/lib/text_content.cc:301
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
629 #: src/lib/video_content.cc:430
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
633 #: src/lib/upload_job.cc:66
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
654 #: src/lib/image_examiner.cc:65
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
665 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
668 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
671 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
683 #: src/lib/internet.cc:176
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
688 #: src/lib/config.cc:1003
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
703 msgid "Could not start transfer"
704 msgstr "Не вдалося почати передачу"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
707 msgid "Could not write to remote file (%1)"
708 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
710 #: src/lib/util.cc:569
711 msgid "D-BOX primary"
712 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
714 #: src/lib/util.cc:570
715 msgid "D-BOX secondary"
716 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
718 #: src/lib/util.cc:600
722 #: src/lib/util.cc:601
726 #: src/lib/ratio.cc:48
730 #: src/lib/ratio.cc:50
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "DCP XML субтитри"
738 #: src/lib/audio_content.cc:330
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Частота кадрів DCP"
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
751 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
753 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
754 "is in an unexpected format."
756 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
757 "неочікуваний формат."
759 #: src/lib/film.cc:1565
761 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
762 "review those settings to make sure they are what you want."
765 #: src/lib/film.cc:1533
767 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
768 "same as that of your Atmos content."
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
773 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
774 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
776 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
777 msgid "DCP-o-matic notification"
778 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
780 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
781 msgid "Datasat AP20 or AP25"
784 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
785 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
786 msgid "De-interlacing"
787 msgstr "Деинтерлейсинг"
789 #: src/lib/config.cc:1102
791 "Dear Projectionist\n"
793 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
795 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
796 "Screen(s): $SCREENS\n"
798 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "Шановний кіномеханик\n"
805 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
807 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
808 "Екран(и): $SCREENS\n"
810 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
812 "Із найкращими побажаннями,\n"
815 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
817 msgid "Dolby CP650 or CP750"
818 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
820 #: src/lib/internet.cc:121
822 msgid "Download failed (%1 error %2)"
823 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
825 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
826 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
827 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
830 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
831 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
833 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
835 msgstr "Відправка ключей"
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
839 msgid "Email KDMs for %2"
840 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
842 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
843 msgid "Email notification"
844 msgstr "E-mail повідомлення"
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
847 msgid "Email problem report"
848 msgstr "Повідомити про проблему"
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
851 msgid "Email problem report for %1"
852 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
854 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
862 #: src/lib/exceptions.cc:85
863 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
864 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
866 #: src/lib/job.cc:503
868 msgstr "Помилка: (%1)"
870 #: src/lib/hints.cc:408
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Перевірка контенту"
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Пошук субтитрів"
884 #: src/lib/hints.cc:406
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Пошук субтитрів"
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
892 msgstr "RTG (Рейтинг)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
907 #: src/lib/emailer.cc:234
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
916 #: src/lib/content.cc:464
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "Расчет длительности"
928 #: src/lib/content.cc:471
930 msgstr "Частота кадрів"
932 #: src/lib/util.cc:943
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
942 msgstr "Повний (0-%1)"
944 #: src/lib/ratio.cc:51
946 msgstr "FULL (2048x1080)"
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Розбиття градієнта"
976 #: src/lib/util.cc:594
980 #: src/lib/util.cc:563
981 msgid "Hearing impaired"
982 msgstr "Для людей з вадами слуху"
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Перевернути по горизонталі"
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1029 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1041 #: src/lib/util.cc:596
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1049 #: src/lib/util.cc:565
1051 msgstr "Лівий центральний"
1053 #: src/lib/util.cc:567
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Лівий тиловий surround"
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Лівий surround"
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1065 #: src/lib/util.cc:591
1069 #: src/lib/util.cc:560
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1097 #: src/lib/util.cc:592
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Mid-side декодер"
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1129 #: src/lib/util.cc:935
1133 #: src/lib/writer.cc:763
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Придушення шуму"
1157 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1173 #: src/lib/types.cc:141
1175 msgid "Open subtitles"
1176 msgstr "Текстові субтитри"
1178 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1179 #: src/lib/filter.cc:79
1183 #: src/lib/job.cc:210
1184 msgid "Out of memory"
1185 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1187 #: src/lib/filter.cc:90
1188 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1189 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 #: src/lib/util.h:59
1197 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1198 "carl@dcpomatic.com"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1203 msgstr "POL (Стратегічний)"
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1209 #: src/lib/exceptions.cc:106
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1231 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1233 #: src/lib/util.cc:597
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1257 #: src/lib/util.cc:566
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Правий центральний"
1261 #: src/lib/util.cc:568
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Правий тиловий surround"
1265 #: src/lib/util.cc:562
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Правий surround"
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1273 #: src/lib/filter.cc:78
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1277 #: src/lib/util.cc:593
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1302 #: src/lib/hints.cc:615
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1310 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1311 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1314 msgid "SMPTE ST 428-1"
1315 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1318 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1322 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1323 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1326 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1327 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1331 msgid "SSH error [%1]"
1332 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1338 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1340 #: src/lib/util.cc:945
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Сканування файлів зображення"
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Відправка пошти"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1354 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1356 #: src/lib/util.cc:602
1360 #: src/lib/video_content.cc:500
1364 #: src/lib/audio_content.cc:266
1365 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1366 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 #: src/lib/hints.cc:554
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1387 #: src/lib/hints.cc:653
1389 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1390 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1391 "has no spoken parts."
1394 #: src/lib/film.cc:406
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1398 #: src/lib/film.cc:409
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1402 #: src/lib/writer.cc:765
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1414 #: src/lib/util.cc:933
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1420 msgstr "TSR (Тизер)"
1422 #: src/lib/filter.cc:89
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Фільтр Telecine"
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1428 msgstr "TST (Тестовий)"
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1431 msgid "Text subtitles"
1432 msgstr "Текстові субтитри"
1434 #: src/lib/film.cc:389
1435 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1438 #: src/lib/exceptions.cc:92
1439 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1440 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1442 #: src/lib/exceptions.cc:99
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1444 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1446 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1448 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1449 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1450 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1453 #: src/lib/job.cc:112
1455 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1456 "space and try again."
1458 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1459 "трохи місця та спробуйте знову."
1461 #: src/lib/playlist.cc:228
1462 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1463 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1465 #: src/lib/playlist.cc:223
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1467 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1469 #: src/lib/playlist.cc:248
1470 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1471 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1473 #: src/lib/playlist.cc:243
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1475 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1477 #: src/lib/hints.cc:241
1479 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1480 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1481 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1482 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1483 "systems support your chosen DCP rate."
1485 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1486 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1487 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1488 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1489 "обрану вами швидкість DCP."
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1492 msgid "There is no video in this DCP"
1493 msgstr "У даному DCP немає відео"
1495 #: src/lib/job.cc:210
1497 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1498 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1499 "tab of Preferences."
1501 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1502 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1505 #: src/lib/util.cc:1146
1506 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1509 #: src/lib/util.cc:1144
1510 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1513 #: src/lib/job.cc:131
1515 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1516 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1517 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1518 "Preferences and try again."
1521 #: src/lib/job.cc:141
1523 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1524 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1528 #: src/lib/exceptions.cc:113
1530 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1531 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1533 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1534 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1536 #: src/lib/film.cc:581
1538 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1539 "loaded into this version. Sorry!"
1541 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1542 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1544 #: src/lib/film.cc:566
1546 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1547 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1548 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1550 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1551 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1552 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1554 #: src/lib/util.cc:941
1558 #: src/lib/types.cc:139
1562 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1564 msgstr "TRL (Трейлер)"
1566 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1568 msgid "Transcoding %1"
1569 msgstr "Транскодування %1"
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1572 msgid "Transitional"
1573 msgstr "XSN (Транзитний)"
1575 #: src/lib/util.cc:937
1579 #: src/lib/usl.cc:28
1583 #: src/lib/internet.cc:185
1584 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1585 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1587 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1588 msgid "Unexpected image type received by server"
1589 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1591 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1596 #: src/lib/job.cc:245
1597 msgid "Unknown error"
1598 msgstr "Невідома помилка"
1600 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1601 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1602 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1604 #: src/lib/filter.cc:86
1605 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1606 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1614 msgstr "Не визначено"
1616 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1620 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1622 msgstr "Не використовується"
1624 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1626 msgstr "Перевторити Л"
1628 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1630 msgstr "Перевторити П"
1632 #: src/lib/util.cc:595
1636 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1638 msgstr "Перевірити DCP"
1640 #: src/lib/filter.cc:76
1641 msgid "Vertical flip"
1642 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1644 #: src/lib/util.cc:564
1645 msgid "Visually impaired"
1646 msgstr "Для людей з вадами зору"
1648 #: src/lib/upload_job.cc:51
1652 #: src/lib/filter.cc:84
1653 msgid "Weave filter"
1654 msgstr "Фільтр Weave"
1656 #: src/lib/util.cc:939
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1664 #: src/lib/filter.cc:82
1665 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1666 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1668 #: src/lib/hints.cc:201
1671 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1672 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1675 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1676 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1678 #: src/lib/hints.cc:185
1681 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1682 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1685 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1686 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1688 #: src/lib/hints.cc:195
1691 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1692 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1694 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1695 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1697 #: src/lib/hints.cc:306
1699 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1700 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1702 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1703 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1706 #: src/lib/hints.cc:122
1708 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1709 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1710 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1712 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1713 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1714 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1715 "що він звучить добре."
1717 #: src/lib/hints.cc:290
1719 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1720 "join them to ensure smooth joins between the files."
1722 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1723 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1725 #: src/lib/film.cc:1529
1727 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1728 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1731 #: src/lib/hints.cc:561
1733 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1734 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1737 #: src/lib/hints.cc:274
1739 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1740 "likely to cause problems on playback."
1742 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1743 "викликає проблеми при відтворенні."
1745 #: src/lib/film.cc:385
1746 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1747 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1749 #: src/lib/hints.cc:112
1751 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1752 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1753 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1754 "extras with silence."
1757 #: src/lib/hints.cc:160
1760 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1761 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1763 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1764 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1765 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1767 #: src/lib/hints.cc:340
1769 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1772 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1773 "гучності вашого аудіо-контенту."
1775 #: src/lib/config.cc:289
1777 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1779 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1782 #: src/lib/playlist.cc:219
1784 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1786 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1789 #: src/lib/playlist.cc:239
1791 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1794 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1797 #: src/lib/image_content.cc:71
1798 msgid "[moving images]"
1799 msgstr "[послідовність]"
1801 #: src/lib/image_content.cc:69
1803 msgstr "[статичний]"
1805 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1809 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1810 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1811 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1816 msgid "connect timed out"
1817 msgstr "таймаут з'єднання"
1819 #: src/lib/uploader.cc:38
1823 #: src/lib/film.cc:381
1827 #: src/lib/film.cc:393
1828 msgid "content type"
1829 msgstr "тип контенту"
1831 #: src/lib/uploader.cc:79
1833 msgstr "копіювання %1"
1835 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1836 msgid "could not find stream information"
1837 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1839 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1841 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1842 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1844 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1845 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:38
1850 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1851 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1853 #: src/lib/exceptions.cc:37
1855 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1856 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1860 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1861 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:57
1864 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1865 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1867 #: src/lib/exceptions.cc:64
1868 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1869 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1872 msgid "error during async_connect (%1)"
1873 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1876 msgid "error during async_read (%1)"
1877 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1880 msgid "error during async_write (%1)"
1881 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1883 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1884 msgid "frames per second"
1885 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1887 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1888 #: src/lib/util.cc:200
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1930 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1935 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1936 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1940 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1941 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1945 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1946 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1951 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1952 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1956 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1957 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1962 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1963 "by video content'."
1965 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1966 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1970 msgid "its video frame size differs from the film's."
1971 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1973 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1974 #: src/lib/util.cc:209
1978 #: src/lib/image_content.cc:86
1980 msgstr "послідовність"
1982 #: src/lib/film.cc:377
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1989 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1996 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2001 #: src/lib/util.cc:219
2005 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2009 #: src/lib/film.cc:402
2010 msgid "some of your content is missing"
2011 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2013 #: src/lib/image_content.cc:84
2017 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2021 #: src/lib/video_content.cc:499
2022 msgid "video frames"
2026 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2027 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2029 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2030 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2032 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2035 #~ msgid "could not start SSH session"
2036 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2039 #~ msgstr "Без масштабування"
2041 #~ msgid "No stretch"
2042 #~ msgstr "Без розтягування"
2045 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2046 #~ "some projectors."
2048 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2052 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2053 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2056 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2057 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2061 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2062 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2065 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2066 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2070 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2071 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2072 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2073 #~ "all projectors)."
2075 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2076 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2077 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2081 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2082 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2083 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2085 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2086 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2090 #~ msgid "Could not write whole file"
2091 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2094 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2095 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2097 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2098 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2101 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2102 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2103 #~ "imported DCP.\n"
2105 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2107 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2108 #~ "existing DCP' checkboxes."
2110 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2111 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2113 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2116 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2117 #~ "\"посилатися на\"."
2119 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2120 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2132 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2133 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2135 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2136 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2137 #~ "для повної впевненості."
2139 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2140 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2142 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2143 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2145 #~ msgid "remaining"
2146 #~ msgstr "залишилось"
2149 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2152 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2154 #~ msgid "could not create file %1"
2155 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2157 #~ msgid "could not open file %1"
2158 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2160 #~ msgid "Computing audio digest"
2161 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2164 #~ msgstr "кадр/сек"
2172 #~ msgid "Encoding image data"
2173 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2178 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2179 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2181 #~ msgid "SubRip subtitles"
2182 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2184 #~ msgid "Video length"
2185 #~ msgstr "Длительность видео"
2187 #~ msgid "could not read from file"
2188 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2194 #~ msgid "KDM delivery"
2195 #~ msgstr "Назначение KDM"
2197 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2198 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2200 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2201 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2203 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2204 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2206 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2208 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "