de757064a4ae551685ef2ec90f7e662081f616b9
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Українська\n"
11 "Language: uk_UA\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: src/lib/video_content.cc:446
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Content frame rate %.4f\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Кадровано в %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 #, fuzzy
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 #, fuzzy
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Масштабовано до %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr ""
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:190
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [аудіо]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [відео]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [відео]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "Придушення шуму 3D"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "4:3"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
132 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgid "Academy"
137 msgstr "Academy (1.33:1)"
138
139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
140 msgid "Advertisement"
141 msgstr "ADV (Реклама)"
142
143 #: src/lib/hints.cc:95
144 msgid ""
145 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
146 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
147 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 "\"DCP\" tab."
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/hints.cc:91
152 msgid ""
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
156 "tab."
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/job.cc:101
160 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
161 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
162
163 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
164 msgid "Analyse audio"
165 msgstr "Аналіз аудіо"
166
167 #: src/lib/audio_content.cc:258
168 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
169 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:260
172 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
173 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
174
175 #: src/lib/audio_content.cc:249
176 msgid "Audio will not be resampled"
177 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
180 msgid "BT1361 extended colour gamut"
181 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 msgid "BT2020"
185 msgstr "BT2020"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
188 msgid "BT2020 constant luminance"
189 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
193 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
196 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
197 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
200 msgid "BT2020 non-constant luminance"
201 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 msgid "BT470BG"
205 msgstr "BT470BG"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
208 msgid "BT470BG (BT601-6)"
209 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 msgid "BT470M"
213 msgstr "BT470M"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 msgid "BT709"
218 msgstr "BT709"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
221 msgid "Bits per pixel"
222 msgstr "Біт на піксель"
223
224 #: src/lib/util.cc:532
225 msgid "BsL"
226 msgstr "BsL"
227
228 #: src/lib/util.cc:533
229 msgid "BsR"
230 msgstr "BsR"
231
232 #: src/lib/util.cc:524
233 msgid "C"
234 msgstr "C"
235
236 #: src/lib/job.cc:423
237 msgid "Cancelled"
238 msgstr "Відмінено"
239
240 #: src/lib/exceptions.cc:61
241 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
242 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
243
244 #: src/lib/util.cc:493
245 msgid "Centre"
246 msgstr "Центральний"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:306
249 msgid "Channels"
250 msgstr "Канали"
251
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Перевірка данних зображення"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Основні кольори"
259
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
273 msgid "Colour range"
274 msgstr "Колірна гамма"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Характеристика передачі кольору"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
281 msgid "Colourspace"
282 msgstr "Кольорова палітра"
283
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
286 msgstr "Рендеринг"
287
288 #: src/lib/writer.cc:467
289 #, fuzzy
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Рендеринг"
292
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr ""
304 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr ""
309 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr ""
314 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr ""
319 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
325 "субтитри\"."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:178
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:190
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
348 #, fuzzy
349 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
350 msgstr ""
351 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:170
354 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:182
358 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
359 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
363 msgstr ""
364 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
368 msgstr ""
369 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
373 msgstr ""
374 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 msgstr ""
379 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
382 #, fuzzy
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
384 msgstr ""
385 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
389 msgstr ""
390 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
391
392 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
394 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
395
396 #: src/lib/video_content.cc:174
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
398 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
401 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
402 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
405 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
406 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
407
408 #: src/lib/video_content.cc:389
409 msgid "Content video is %1x%2"
410 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
411
412 #: src/lib/upload_job.cc:53
413 msgid "Copy DCP to TMS"
414 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
415
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
417 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
418 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
419
420 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
421 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
422 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
423
424 #: src/lib/image_examiner.cc:64
425 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
426 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
427
428 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
429 msgid "Could not decode image file (%1)"
430 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
433 msgid "Could not find pixel format for video."
434 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
435
436 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
437 msgid ""
438 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
439 "o-matic is running."
440 msgstr ""
441 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
442 "копія DCP-o-matic."
443
444 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
445 msgid "Could not open %1"
446 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
447
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
449 msgid "Could not open %1 to send"
450 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
451
452 #: src/lib/internet.cc:83
453 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
454 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
455
456 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
457 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
458 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
461 msgid "Could not start SCP session (%1)"
462 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
463
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
465 msgid "Could not start transfer"
466 msgstr "не вдалося почати передачу"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
469 msgid "Could not write to remote file (%1)"
470 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
471
472 #: src/lib/util.cc:503
473 msgid "D-BOX primary"
474 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
475
476 #: src/lib/util.cc:504
477 msgid "D-BOX secondary"
478 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
479
480 #: src/lib/util.cc:534
481 msgid "DBP"
482 msgstr "DBP"
483
484 #: src/lib/util.cc:535
485 msgid "DBS"
486 msgstr "DBS"
487
488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
489 msgid "DCP XML subtitles"
490 msgstr "DCP XML субтитри"
491
492 #: src/lib/audio_content.cc:327
493 msgid "DCP sample rate"
494 msgstr "Частота кадрів DCP"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
497 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
498 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
501 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
502 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
503
504 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
505 msgid ""
506 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
507 "an unexpected format."
508 msgstr ""
509 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
510 "неочікуваний формат."
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 msgid ""
514 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
516
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Деинтерлейсинг"
520
521 #: src/lib/config.cc:530
522 msgid ""
523 "Dear Projectionist\n"
524 "\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "\n"
532 "Best regards,\n"
533 "DCP-o-matic"
534 msgstr ""
535 "Шановний кіномеханик\n"
536 "\n"
537 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
540 "Екран(и): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Із найкращими побажаннями,\n"
545 "DCP-o-matic"
546
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
550
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
562
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
564 msgid "Email KDMs"
565 msgstr "Відправка ключей"
566
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
570
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Повідомити про проблему"
574
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
578
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
581 msgstr "Кодування зображення та звуку"
582
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
586
587 #: src/lib/job.cc:421
588 msgid "Error: %1"
589 msgstr "Помилка: (%1)"
590
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Перевірка контенту"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
596 msgid "FCC"
597 msgstr "FCC"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
602
603 #: src/lib/emailer.cc:222
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
606
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
608 msgid "Feature"
609 msgstr "FTR (Фільм)"
610
611 #: src/lib/content.cc:367
612 msgid "Filename"
613 msgstr "Ім`я файлу"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
616 msgid "Film"
617 msgstr "Проект"
618
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
620 msgid "Finding length"
621 msgstr "Расчет длительности"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
624 msgid "Finding length and subtitles"
625 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
628 msgid "Finding subtitles"
629 msgstr "Пошук субтитрів"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:41
632 msgid "Flat"
633 msgstr "Flat (1998x1080)"
634
635 #: src/lib/content.cc:374
636 msgid "Frame rate"
637 msgstr "Частота кадрів"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
640 msgid "Full"
641 msgstr "Повний"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
644 msgid "Full (0-%1)"
645 msgstr "Повний (0-%1)"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:44
648 msgid "Full frame"
649 msgstr "FULL (2048x1080)"
650
651 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 msgid "Full length in audio samples at content rate"
657 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:328
660 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
661 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:314
664 msgid "Full length in video frames at content rate"
665 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
668 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
669 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
672 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
673 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69
676 msgid "Gradient debander"
677 msgstr "Розбиття градієнта"
678
679 #: src/lib/util.cc:528
680 msgid "HI"
681 msgstr "HI"
682
683 #: src/lib/util.cc:497
684 msgid "Hearing impaired"
685 msgstr "Для людей з вадами слуху"
686
687 #: src/lib/filter.cc:72
688 msgid "High quality 3D denoiser"
689 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
692 msgid "Hz"
693 msgstr "Гц"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
697 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
700 msgid "IEC61966-2-4"
701 msgstr "IEC61966-2-4"
702
703 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
704 msgid "It is not known what caused this error."
705 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
706
707 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
708 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
709 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
710
711 #: src/lib/filter.cc:67
712 msgid "Kernel deinterlacer"
713 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
714
715 #: src/lib/util.cc:522
716 msgid "L"
717 msgstr "L"
718
719 #: src/lib/util.cc:530
720 msgid "Lc"
721 msgstr "Lc"
722
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
724 msgid "Left"
725 msgstr "Лівий"
726
727 #: src/lib/util.cc:499
728 msgid "Left centre"
729 msgstr "Лівий центральний"
730
731 #: src/lib/util.cc:501
732 msgid "Left rear surround"
733 msgstr "Лівий тиловий surround"
734
735 #: src/lib/util.cc:495
736 msgid "Left surround"
737 msgstr "Лівий surround"
738
739 #: src/lib/video_content.cc:459
740 msgid "Length"
741 msgstr "Тривалість"
742
743 #: src/lib/util.cc:525
744 msgid "Lfe"
745 msgstr "LFE"
746
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Lfe (sub)"
749 msgstr "НЧ (sub)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
752 msgid "Limited"
753 msgstr "Обмежено"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
756 msgid "Limited (%1-%2)"
757 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
760 msgid "Linear"
761 msgstr "Лінійний"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
764 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
765 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
769 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
770
771 #: src/lib/util.cc:526
772 msgid "Ls"
773 msgstr "Ls"
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
776 msgid "Mid-side decoder"
777 msgstr "Mid-side декодер"
778
779 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
780 msgid "Misc"
781 msgstr "Різне"
782
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
784 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
785 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
786
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
788 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
789 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
792 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
793 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
796 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
797 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
798
799 #: src/lib/filter.cc:66
800 msgid "Motion compensating deinterlacer"
801 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
802
803 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
804 msgid "No mail server configured in preferences"
805 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
806
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
808 msgid "No scale"
809 msgstr "Без масштабування"
810
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
812 msgid "No stretch"
813 msgstr "Без розтягування"
814
815 #: src/lib/image_content.cc:57
816 msgid "No valid image files were found in the folder."
817 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
818
819 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
820 msgid "Noise reduction"
821 msgstr "Придушення шуму"
822
823 #: src/lib/job.cc:419
824 msgid "OK (ran for %1)"
825 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
826
827 #: src/lib/content.cc:116
828 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
829 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
830
831 #: src/lib/content.cc:120
832 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
833 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
834
835 #: src/lib/job.cc:167
836 msgid "Out of memory"
837 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
838
839 #: src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
841 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
842
843 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
844 msgid "P3"
845 msgstr "P3"
846
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
848 msgid "Policy"
849 msgstr "POL (Стратегічний)"
850
851 #: src/lib/content.cc:383
852 msgid "Prepared for video frame rate"
853 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
854
855 #: src/lib/exceptions.cc:79
856 msgid "Programming error at %1:%2"
857 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
860 msgid "Public Service Announcement"
861 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
862
863 #: src/lib/util.cc:523
864 msgid "R"
865 msgstr "R"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
868 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
872 msgid "Rating"
873 msgstr "RTG (Рейтинг)"
874
875 #: src/lib/util.cc:531
876 msgid "Rc"
877 msgstr "Rc"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
880 msgid "Rec. 1886"
881 msgstr "Rec. 1886"
882
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
884 msgid "Rec. 2020"
885 msgstr "Rec. 2020"
886
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
888 msgid "Rec. 601"
889 msgstr "Rec. 601"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
892 msgid "Rec. 709"
893 msgstr "Rec. 709"
894
895 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
896 msgid "Right"
897 msgstr "Правий"
898
899 #: src/lib/util.cc:500
900 msgid "Right centre"
901 msgstr "Правий центральний"
902
903 #: src/lib/util.cc:502
904 msgid "Right rear surround"
905 msgstr "Правий тиловий surround"
906
907 #: src/lib/util.cc:496
908 msgid "Right surround"
909 msgstr "Правий surround"
910
911 #: src/lib/util.cc:527
912 msgid "Rs"
913 msgstr "Rs"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
916 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
920 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
925 msgid "SMPTE 240M"
926 msgstr "SMPTE 240M"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
929 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
930 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
933 msgid "SMPTE ST 428-1"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
937 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
939
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
941 msgid "SSH error (%1)"
942 msgstr "Помилка SSH (%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:43
945 msgid "Scope"
946 msgstr "Scope (2048x858)"
947
948 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
949 msgid "Sending email"
950 msgstr "Відправка пошти"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 msgid "Short"
954 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
955
956 #: src/lib/video_content.cc:460
957 msgid "Size"
958 msgstr "Розмір"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:253
961 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
962 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
963
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
966 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
967
968 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
970 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
973 msgid "Teaser"
974 msgstr "TSR (Тизер)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:73
977 msgid "Telecine filter"
978 msgstr "Фільтр Telecine"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 msgid "Test"
982 msgstr "TST (Тестовий)"
983
984 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
985 msgid "Text subtitles"
986 msgstr "Текстові субтитри"
987
988 #: src/lib/film.cc:1510
989 msgid ""
990 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
991 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
992 "imported DCP.\n"
993 "\n"
994 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
995 "\n"
996 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
997 "existing DCP' checkboxes."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1001 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1002 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1005 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1006 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1009 msgid ""
1010 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1011 msgstr ""
1012 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1013
1014 #: src/lib/exceptions.cc:73
1015 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1016 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1017
1018 #: src/lib/job.cc:107
1019 msgid ""
1020 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1021 "space and try again."
1022 msgstr ""
1023 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1024 "трохи місця та спробуйте знову."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1027 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1031 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1032 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1035 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1036 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1037
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1039 #, fuzzy
1040 msgid ""
1041 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1042 "to 'split by video content'."
1043 msgstr ""
1044 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1045 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1048 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1052 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1060 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1062
1063 #: src/lib/job.cc:167
1064 msgid ""
1065 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1066 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1067 "tab of Preferences."
1068 msgstr ""
1069 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1070 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1071 "\"Основні\"."
1072
1073 #: src/lib/film.cc:414
1074 msgid ""
1075 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1076 "loaded into this version.  Sorry!"
1077 msgstr ""
1078 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1079 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:403
1082 msgid ""
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1086 msgstr ""
1087 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1088 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1089 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1092 msgid "Trailer"
1093 msgstr "TRL (Трейлер)"
1094
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Транскодування %1"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "XSN (Транзитний)"
1102
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1106
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1110
1111 #: src/lib/job.cc:184
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Невідома помилка"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "Unspecified"
1129 msgstr "Не визначено"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1132 msgid "Untitled"
1133 msgstr "Безіменний"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1136 msgid "Unused"
1137 msgstr "Не використовується"
1138
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1140 msgid "Upmix L"
1141 msgstr "Перевторити Л"
1142
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1144 msgid "Upmix R"
1145 msgstr "Перевторити П"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:529
1148 msgid "VI"
1149 msgstr "VI"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:498
1152 msgid "Visually impaired"
1153 msgstr "Для людей з вадами зору"
1154
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1156 msgid "Waiting"
1157 msgstr "Очікування"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1160 msgid "YCOCG"
1161 msgstr "YCOCG"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1166
1167 #: src/lib/hints.cc:111
1168 msgid ""
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/hints.cc:133
1174 msgid ""
1175 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1176 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:122
1180 msgid ""
1181 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1182 "join them to ensure smooth joins between the files."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:68
1186 msgid ""
1187 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1188 "likely to cause problems on playback."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/film.cc:312
1192 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1193 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:103
1196 msgid ""
1197 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1198 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:72
1202 msgid ""
1203 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1204 "projectors."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:99
1208 msgid ""
1209 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1210 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:158
1214 msgid ""
1215 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1216 "audio content."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:81
1220 msgid "[moving images]"
1221 msgstr "[послідовність]"
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:79
1224 msgid "[still]"
1225 msgstr "[статичний]"
1226
1227 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1228 msgid "[subtitles]"
1229 msgstr "[субтитри]"
1230
1231 #: src/lib/film.cc:287
1232 msgid "cannot contain slashes"
1233 msgstr "не може містити розрізи"
1234
1235 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1236 msgid "connect timed out"
1237 msgstr "таймаут з'єднання"
1238
1239 #: src/lib/uploader.cc:35
1240 msgid "connecting"
1241 msgstr "з'єднання"
1242
1243 #: src/lib/film.cc:308
1244 msgid "container"
1245 msgstr "контейнер"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:316
1248 msgid "content type"
1249 msgstr "тип контенту"
1250
1251 #: src/lib/uploader.cc:73
1252 msgid "copying %1"
1253 msgstr "копіювання %1"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1256 msgid "could not find stream information"
1257 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1258
1259 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1260 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1261 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:33
1264 #, fuzzy
1265 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1266 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1267
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1269 #, fuzzy
1270 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1271 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:43
1274 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1275 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1276
1277 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1278 msgid "could not start SCP session (%1)"
1279 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1280
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1282 msgid "could not start SSH session"
1283 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:49
1286 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1287 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1288
1289 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1290 msgid "error during async_connect (%1)"
1291 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1292
1293 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1294 msgid "error during async_read (%1)"
1295 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1296
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1298 msgid "error during async_write (%1)"
1299 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1300
1301 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1302 msgid "frames per second"
1303 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1304
1305 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1306 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1307 msgid "h"
1308 msgstr "г"
1309
1310 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1311 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1312 msgid "m"
1313 msgstr "м"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:55
1316 msgid "missing required setting %1"
1317 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:96
1320 msgid "moving"
1321 msgstr "послідовність"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1324 msgid "name"
1325 msgstr "назва"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1328 #. / on an operation.
1329 #: src/lib/job.cc:416
1330 msgid "remaining"
1331 msgstr "залишилось"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1334 #: src/lib/util.cc:176
1335 msgid "s"
1336 msgstr "с"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1339 msgid "sRGB"
1340 msgstr "sRGB"
1341
1342 #: src/lib/image_content.cc:94
1343 msgid "still"
1344 msgstr "статичний"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1347 msgid "unknown"
1348 msgstr "невідомо"
1349
1350 #: src/lib/video_content.cc:459
1351 msgid "video frames"
1352 msgstr "відеокадри"
1353
1354 #~ msgid "could not create file %1"
1355 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1356
1357 #~ msgid "could not open file %1"
1358 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1359
1360 #~ msgid "Computing audio digest"
1361 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1362
1363 #~ msgid "Computing image digest"
1364 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1365
1366 #~ msgid "fps"
1367 #~ msgstr "кадр/сек"
1368
1369 #~ msgid "frames"
1370 #~ msgstr "кадри"
1371
1372 #~ msgid "Audio"
1373 #~ msgstr "Аудіо"
1374
1375 #~ msgid "Encoding image data"
1376 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1377
1378 #~ msgid "Video"
1379 #~ msgstr "Відео"
1380
1381 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1382 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1383
1384 #~ msgid "SubRip subtitles"
1385 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1386
1387 #~ msgid "Video length"
1388 #~ msgstr "Длительность видео"
1389
1390 #~ msgid "could not read from file"
1391 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1392
1393 #, fuzzy
1394 #~ msgid "NC"
1395 #~ msgstr "C"
1396
1397 #~ msgid "KDM delivery"
1398 #~ msgstr "Назначение KDM"
1399
1400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1401 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1402
1403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1404 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1405
1406 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1407 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1408
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1412 #~ "(%3)"