1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
5 "Project-Id-Version: \n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
10 "Language-Team: Українська\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: src/lib/video_content.cc:446
23 "Content frame rate %.4f\n"
26 "Частота кадрів контента: %.4f\n"
28 #: src/lib/video_content.cc:410
37 #: src/lib/video_content.cc:403
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Співвідношення сторін контенту: %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
62 "Масштабовано до %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:190
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", Співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgstr "Придушення шуму 3D"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #: src/lib/hints.cc:107
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
132 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgstr "Academy (1.33:1)"
139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
140 msgid "Advertisement"
141 msgstr "ADV (Реклама)"
143 #: src/lib/hints.cc:95
145 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
146 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
147 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 #: src/lib/hints.cc:91
153 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
154 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
155 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 #: src/lib/job.cc:101
160 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
161 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
163 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
164 msgid "Analyse audio"
165 msgstr "Аналіз аудіо"
167 #: src/lib/audio_content.cc:258
168 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
169 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
171 #: src/lib/audio_content.cc:260
172 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
173 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
175 #: src/lib/audio_content.cc:249
176 msgid "Audio will not be resampled"
177 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
180 msgid "BT1361 extended colour gamut"
181 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
188 msgid "BT2020 constant luminance"
189 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
192 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
193 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
196 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
197 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
200 msgid "BT2020 non-constant luminance"
201 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
208 msgid "BT470BG (BT601-6)"
209 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
221 msgid "Bits per pixel"
222 msgstr "Біт на піксель"
224 #: src/lib/util.cc:532
228 #: src/lib/util.cc:533
232 #: src/lib/util.cc:524
236 #: src/lib/job.cc:423
240 #: src/lib/exceptions.cc:61
241 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
242 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
244 #: src/lib/util.cc:493
248 #: src/lib/audio_content.cc:306
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Перевірка данних зображення"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Основні кольори"
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgstr "Колірна гамма"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Характеристика передачі кольору"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
282 msgstr "Кольорова палітра"
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
288 #: src/lib/writer.cc:467
290 msgid "Computing digests"
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
298 msgid "Content audio sample rate"
299 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
319 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
324 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
339 #: src/lib/video_content.cc:178
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
343 #: src/lib/video_content.cc:190
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
349 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
351 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
353 #: src/lib/video_content.cc:170
354 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
355 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
357 #: src/lib/video_content.cc:182
358 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
359 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
364 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
369 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
379 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
385 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
390 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
392 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
393 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
394 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
396 #: src/lib/video_content.cc:174
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
398 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
401 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
402 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
405 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
406 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
408 #: src/lib/video_content.cc:389
409 msgid "Content video is %1x%2"
410 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
412 #: src/lib/upload_job.cc:53
413 msgid "Copy DCP to TMS"
414 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
416 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
417 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
418 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
420 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
421 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
422 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
424 #: src/lib/image_examiner.cc:64
425 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
426 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
428 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
429 msgid "Could not decode image file (%1)"
430 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
432 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
433 msgid "Could not find pixel format for video."
434 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
436 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
438 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
439 "o-matic is running."
441 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
444 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
445 msgid "Could not open %1"
446 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
449 msgid "Could not open %1 to send"
450 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
452 #: src/lib/internet.cc:83
453 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
454 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
456 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
457 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
458 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
461 msgid "Could not start SCP session (%1)"
462 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
464 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
465 msgid "Could not start transfer"
466 msgstr "не вдалося почати передачу"
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
469 msgid "Could not write to remote file (%1)"
470 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
472 #: src/lib/util.cc:503
473 msgid "D-BOX primary"
474 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
476 #: src/lib/util.cc:504
477 msgid "D-BOX secondary"
478 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
480 #: src/lib/util.cc:534
484 #: src/lib/util.cc:535
488 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
489 msgid "DCP XML subtitles"
490 msgstr "DCP XML субтитри"
492 #: src/lib/audio_content.cc:327
493 msgid "DCP sample rate"
494 msgstr "Частота кадрів DCP"
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
497 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
498 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
501 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
502 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
504 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
506 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
507 "an unexpected format."
509 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
510 "неочікуваний формат."
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
514 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Деинтерлейсинг"
521 #: src/lib/config.cc:530
523 "Dear Projectionist\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
535 "Шановний кіномеханик\n"
537 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
539 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
540 "Екран(и): $SCREENS\n"
542 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
544 "Із найкращими побажаннями,\n"
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
563 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgstr "Відправка ключей"
567 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
568 msgid "Email KDMs for %1"
569 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
571 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
572 msgid "Email problem report"
573 msgstr "Повідомити про проблему"
575 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
576 msgid "Email problem report for %1"
577 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
579 #: src/lib/transcoder.cc:77
580 msgid "Encoding picture and sound"
581 msgstr "Кодування зображення та звуку"
583 #: src/lib/exceptions.cc:67
584 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
585 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
587 #: src/lib/job.cc:421
589 msgstr "Помилка: (%1)"
591 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
592 msgid "Examine content"
593 msgstr "Перевірка контенту"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
600 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
601 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
603 #: src/lib/emailer.cc:222
604 msgid "Failed to send email (%1)"
605 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 #: src/lib/content.cc:367
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
620 msgid "Finding length"
621 msgstr "Расчет длительности"
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
624 msgid "Finding length and subtitles"
625 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
628 msgid "Finding subtitles"
629 msgstr "Пошук субтитрів"
631 #: src/lib/ratio.cc:41
633 msgstr "Flat (1998x1080)"
635 #: src/lib/content.cc:374
637 msgstr "Частота кадрів"
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
645 msgstr "Повний (0-%1)"
647 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgstr "FULL (2048x1080)"
651 #: src/lib/audio_content.cc:334
652 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
653 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
655 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 msgid "Full length in audio samples at content rate"
657 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
659 #: src/lib/audio_content.cc:328
660 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
661 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
663 #: src/lib/audio_content.cc:314
664 msgid "Full length in video frames at content rate"
665 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
668 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
669 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
672 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
673 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
675 #: src/lib/filter.cc:69
676 msgid "Gradient debander"
677 msgstr "Розбиття градієнта"
679 #: src/lib/util.cc:528
683 #: src/lib/util.cc:497
684 msgid "Hearing impaired"
685 msgstr "Для людей з вадами слуху"
687 #: src/lib/filter.cc:72
688 msgid "High quality 3D denoiser"
689 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
691 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
697 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgstr "IEC61966-2-4"
703 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
704 msgid "It is not known what caused this error."
705 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
707 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
708 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
709 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
711 #: src/lib/filter.cc:67
712 msgid "Kernel deinterlacer"
713 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
715 #: src/lib/util.cc:522
719 #: src/lib/util.cc:530
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
727 #: src/lib/util.cc:499
729 msgstr "Лівий центральний"
731 #: src/lib/util.cc:501
732 msgid "Left rear surround"
733 msgstr "Лівий тиловий surround"
735 #: src/lib/util.cc:495
736 msgid "Left surround"
737 msgstr "Лівий surround"
739 #: src/lib/video_content.cc:459
743 #: src/lib/util.cc:525
747 #: src/lib/util.cc:494
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
756 msgid "Limited (%1-%2)"
757 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
764 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
765 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
769 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
771 #: src/lib/util.cc:526
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
776 msgid "Mid-side decoder"
777 msgstr "Mid-side декодер"
779 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
784 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
785 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
788 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
789 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
792 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
793 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
796 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
797 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
799 #: src/lib/filter.cc:66
800 msgid "Motion compensating deinterlacer"
801 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
803 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
804 msgid "No mail server configured in preferences"
805 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
807 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgstr "Без масштабування"
811 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgstr "Без розтягування"
815 #: src/lib/image_content.cc:57
816 msgid "No valid image files were found in the folder."
817 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
819 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
820 msgid "Noise reduction"
821 msgstr "Придушення шуму"
823 #: src/lib/job.cc:419
824 msgid "OK (ran for %1)"
825 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
827 #: src/lib/content.cc:116
828 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
829 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
831 #: src/lib/content.cc:120
832 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
833 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
835 #: src/lib/job.cc:167
836 msgid "Out of memory"
837 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
839 #: src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
841 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
843 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
847 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
849 msgstr "POL (Стратегічний)"
851 #: src/lib/content.cc:383
852 msgid "Prepared for video frame rate"
853 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
855 #: src/lib/exceptions.cc:79
856 msgid "Programming error at %1:%2"
857 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
860 msgid "Public Service Announcement"
861 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
863 #: src/lib/util.cc:523
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
868 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
869 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
873 msgstr "RTG (Рейтинг)"
875 #: src/lib/util.cc:531
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
883 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
887 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
895 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
899 #: src/lib/util.cc:500
901 msgstr "Правий центральний"
903 #: src/lib/util.cc:502
904 msgid "Right rear surround"
905 msgstr "Правий тиловий surround"
907 #: src/lib/util.cc:496
908 msgid "Right surround"
909 msgstr "Правий surround"
911 #: src/lib/util.cc:527
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
916 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
917 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
920 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
921 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
929 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
930 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
933 msgid "SMPTE ST 428-1"
934 msgstr "SMPTE ST 428-1"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
937 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
941 msgid "SSH error (%1)"
942 msgstr "Помилка SSH (%1)"
944 #: src/lib/ratio.cc:43
946 msgstr "Scope (2048x858)"
948 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
949 msgid "Sending email"
950 msgstr "Відправка пошти"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
954 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
956 #: src/lib/video_content.cc:460
960 #: src/lib/audio_content.cc:253
961 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
962 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
966 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
968 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
970 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
976 #: src/lib/filter.cc:73
977 msgid "Telecine filter"
978 msgstr "Фільтр Telecine"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
982 msgstr "TST (Тестовий)"
984 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
985 msgid "Text subtitles"
986 msgstr "Текстові субтитри"
988 #: src/lib/film.cc:1510
990 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
991 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
994 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
996 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
997 "existing DCP' checkboxes."
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1001 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1002 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1005 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1006 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1010 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1012 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1014 #: src/lib/exceptions.cc:73
1015 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1016 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1018 #: src/lib/job.cc:107
1020 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1021 "space and try again."
1023 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1024 "трохи місця та спробуйте знову."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1027 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1031 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1032 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1035 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1036 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1041 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1042 "to 'split by video content'."
1044 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1045 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1048 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1052 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1053 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1056 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1060 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1063 #: src/lib/job.cc:167
1065 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1066 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1067 "tab of Preferences."
1069 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1070 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1073 #: src/lib/film.cc:414
1075 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1076 "loaded into this version. Sorry!"
1078 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1079 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1081 #: src/lib/film.cc:403
1083 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1084 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1085 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1087 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1088 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1089 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1093 msgstr "TRL (Трейлер)"
1095 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1096 msgid "Transcode %1"
1097 msgstr "Транскодування %1"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1100 msgid "Transitional"
1101 msgstr "XSN (Транзитний)"
1103 #: src/lib/internet.cc:88
1104 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1105 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1107 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1108 msgid "Unexpected image type received by server"
1109 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1111 #: src/lib/job.cc:184
1112 msgid "Unknown error"
1113 msgstr "Невідома помилка"
1115 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1116 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1117 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1121 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1129 msgstr "Не визначено"
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1135 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1137 msgstr "Не використовується"
1139 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1141 msgstr "Перевторити Л"
1143 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1145 msgstr "Перевторити П"
1147 #: src/lib/util.cc:529
1151 #: src/lib/util.cc:498
1152 msgid "Visually impaired"
1153 msgstr "Для людей з вадами зору"
1155 #: src/lib/upload_job.cc:45
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1163 #: src/lib/filter.cc:68
1164 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1165 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1167 #: src/lib/hints.cc:111
1169 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1170 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1173 #: src/lib/hints.cc:133
1175 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1176 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1179 #: src/lib/hints.cc:122
1181 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1182 "join them to ensure smooth joins between the files."
1185 #: src/lib/hints.cc:68
1187 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1188 "likely to cause problems on playback."
1191 #: src/lib/film.cc:312
1192 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1193 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1195 #: src/lib/hints.cc:103
1197 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1198 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1201 #: src/lib/hints.cc:72
1203 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1207 #: src/lib/hints.cc:99
1209 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1210 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1213 #: src/lib/hints.cc:158
1215 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1219 #: src/lib/image_content.cc:81
1220 msgid "[moving images]"
1221 msgstr "[послідовність]"
1223 #: src/lib/image_content.cc:79
1225 msgstr "[статичний]"
1227 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1231 #: src/lib/film.cc:287
1232 msgid "cannot contain slashes"
1233 msgstr "не може містити розрізи"
1235 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1236 msgid "connect timed out"
1237 msgstr "таймаут з'єднання"
1239 #: src/lib/uploader.cc:35
1243 #: src/lib/film.cc:308
1247 #: src/lib/film.cc:316
1248 msgid "content type"
1249 msgstr "тип контенту"
1251 #: src/lib/uploader.cc:73
1253 msgstr "копіювання %1"
1255 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1256 msgid "could not find stream information"
1257 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1259 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1260 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1261 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1263 #: src/lib/exceptions.cc:33
1265 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1266 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1270 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1271 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1273 #: src/lib/exceptions.cc:43
1274 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1275 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1277 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1278 msgid "could not start SCP session (%1)"
1279 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1282 msgid "could not start SSH session"
1283 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1285 #: src/lib/exceptions.cc:49
1286 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1287 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1289 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1290 msgid "error during async_connect (%1)"
1291 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1293 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1294 msgid "error during async_read (%1)"
1295 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1298 msgid "error during async_write (%1)"
1299 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1301 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1302 msgid "frames per second"
1303 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1305 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1306 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1310 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1311 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1315 #: src/lib/exceptions.cc:55
1316 msgid "missing required setting %1"
1317 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1319 #: src/lib/image_content.cc:96
1321 msgstr "послідовність"
1323 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1327 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1328 #. / on an operation.
1329 #: src/lib/job.cc:416
1333 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1334 #: src/lib/util.cc:176
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1342 #: src/lib/image_content.cc:94
1346 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1350 #: src/lib/video_content.cc:459
1351 msgid "video frames"
1354 #~ msgid "could not create file %1"
1355 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1357 #~ msgid "could not open file %1"
1358 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1360 #~ msgid "Computing audio digest"
1361 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1363 #~ msgid "Computing image digest"
1364 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1367 #~ msgstr "кадр/сек"
1375 #~ msgid "Encoding image data"
1376 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1381 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1382 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1384 #~ msgid "SubRip subtitles"
1385 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1387 #~ msgid "Video length"
1388 #~ msgstr "Длительность видео"
1390 #~ msgid "could not read from file"
1391 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1397 #~ msgid "KDM delivery"
1398 #~ msgstr "Назначение KDM"
1400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1401 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1404 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1406 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1407 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1411 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "