1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1213
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1191
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:147
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:124
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:128
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Біт на піксель"
311 #: src/lib/filter.cc:74
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
316 #: src/lib/util.cc:590
320 #: src/lib/util.cc:591
324 #: src/lib/util.cc:582
328 #: src/lib/job.cc:504
332 #: src/lib/film.cc:360
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "Не може містити слеші"
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
340 #: src/lib/film.cc:1621
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
344 #: src/lib/util.cc:551
348 #: src/lib/audio_content.cc:294
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
356 #: src/lib/reel_writer.cc:240
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Перевірка данних зображення"
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
369 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
370 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
372 #: src/lib/types.cc:143
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Придушення шуму"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Основні кольори"
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
395 msgstr "Колірна гамма"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Характеристика передачі кольору"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
403 msgstr "Кольорова палітра"
405 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "Перевірка цілостності"
413 #: src/lib/writer.cc:547
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "Перевірка цілостності"
417 #: src/lib/analytics.cc:58
418 msgid "Congratulations!"
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
425 #: src/lib/audio_content.cc:295
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
436 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
438 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
443 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
445 #: src/lib/video_content.cc:198
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
450 #: src/lib/text_content.cc:254
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
455 #: src/lib/text_content.cc:250
456 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
469 #: src/lib/video_content.cc:222
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
473 #: src/lib/video_content.cc:210
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
477 #: src/lib/video_content.cc:214
479 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
482 #: src/lib/video_content.cc:218
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
487 #: src/lib/video_content.cc:226
488 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
491 #: src/lib/text_content.cc:282
492 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
495 #: src/lib/video_content.cc:202
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
499 #: src/lib/text_content.cc:258
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
502 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
504 #: src/lib/text_content.cc:266
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
507 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
509 #: src/lib/text_content.cc:262
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
512 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
514 #: src/lib/text_content.cc:270
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
517 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
519 #: src/lib/text_content.cc:278
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
521 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
523 #: src/lib/text_content.cc:274
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
526 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
528 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
529 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
532 #: src/lib/video_content.cc:206
533 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
534 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
536 #: src/lib/text_content.cc:291
538 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
539 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
541 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
542 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
543 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
546 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
547 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
549 #: src/lib/video_content.cc:412
550 msgid "Content video is %1x%2"
551 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
553 #: src/lib/upload_job.cc:60
554 msgid "Copy DCP to TMS"
555 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
557 #: src/lib/reel_writer.cc:125
558 msgid "Copying old video file"
561 #: src/lib/reel_writer.cc:380
563 msgid "Copying video file into DCP"
564 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
567 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
568 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
571 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
572 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
574 #: src/lib/image_examiner.cc:62
575 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
576 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
578 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
580 msgid "Could not decode image (%1)"
581 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
583 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
585 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
586 "o-matic is running."
588 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
591 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
592 msgid "Could not open %1"
593 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
596 msgid "Could not open %1 to send"
597 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
599 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
601 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
603 #: src/lib/internet.cc:171
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
608 #: src/lib/config.cc:1077
610 msgid "Could not open file for writing"
611 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
613 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
614 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
615 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
617 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
618 msgid "Could not start SCP session (%1)"
619 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
621 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
622 msgid "Could not start transfer"
623 msgstr "Не вдалося почати передачу"
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
626 msgid "Could not write to remote file (%1)"
627 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
629 #: src/lib/util.cc:561
630 msgid "D-BOX primary"
631 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
633 #: src/lib/util.cc:562
634 msgid "D-BOX secondary"
635 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
637 #: src/lib/util.cc:592
641 #: src/lib/util.cc:593
645 #: src/lib/ratio.cc:44
649 #: src/lib/ratio.cc:46
653 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
654 msgid "DCP XML subtitles"
655 msgstr "DCP XML субтитри"
657 #: src/lib/audio_content.cc:315
658 msgid "DCP sample rate"
659 msgstr "Частота кадрів DCP"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
663 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
664 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
667 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
668 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
670 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
672 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
673 "is in an unexpected format."
675 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
676 "неочікуваний формат."
678 #: src/lib/film.cc:1524
680 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
681 "review those settings to make sure they are what you want."
684 #: src/lib/film.cc:1500
686 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
687 "same as that of your Atmos content."
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
692 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
693 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
695 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
696 msgid "DCP-o-matic notification"
697 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
699 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
700 msgid "Datasat AP20 or AP25"
703 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
704 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
705 msgid "De-interlacing"
706 msgstr "Деинтерлейсинг"
708 #: src/lib/config.cc:1176
710 "Dear Projectionist\n"
712 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
714 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
715 "Screen(s): $SCREENS\n"
717 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
722 "Шановний кіномеханик\n"
724 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
726 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
727 "Екран(и): $SCREENS\n"
729 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
731 "Із найкращими побажаннями,\n"
734 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
736 msgid "Dolby CP650 or CP750"
737 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
739 #: src/lib/internet.cc:116
741 msgid "Download failed (%1 error %2)"
742 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
745 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
746 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
749 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
750 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
754 msgstr "Відправка ключей"
756 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
758 msgid "Email KDMs for %2"
759 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
761 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
762 msgid "Email notification"
763 msgstr "E-mail повідомлення"
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
766 msgid "Email problem report"
767 msgstr "Повідомити про проблему"
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Email problem report for %1"
771 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
773 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
781 #: src/lib/exceptions.cc:76
782 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
783 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
785 #: src/lib/job.cc:502
787 msgstr "Помилка: (%1)"
789 #: src/lib/hints.cc:332
790 msgid "Examining closed captions"
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Перевірка контенту"
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "Пошук субтитрів"
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
806 msgstr "RTG (Рейтинг)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
821 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
830 #: src/lib/content.cc:440
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Расчет длительности"
842 #: src/lib/content.cc:447
844 msgstr "Частота кадрів"
846 #: src/lib/util.cc:943
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
856 msgstr "Повний (0-%1)"
858 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgstr "FULL (2048x1080)"
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
870 #: src/lib/audio_content.cc:316
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
874 #: src/lib/audio_content.cc:302
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Розбиття градієнта"
890 #: src/lib/util.cc:586
894 #: src/lib/util.cc:555
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "Для людей з вадами слуху"
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Перевернути по горизонталі"
906 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
916 msgstr "IEC61966-2-4"
918 #: src/lib/hints.cc:166
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
922 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
930 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
942 #: src/lib/util.cc:588
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
950 #: src/lib/util.cc:557
952 msgstr "Лівий центральний"
954 #: src/lib/util.cc:559
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Лівий тиловий surround"
958 #: src/lib/util.cc:553
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Лівий surround"
962 #: src/lib/video_content.cc:481
966 #: src/lib/util.cc:583
970 #: src/lib/util.cc:552
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 #: src/lib/util.cc:584
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Mid-side декодер"
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1027 msgid "Missing required setting %1"
1028 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1030 #: src/lib/util.cc:935
1034 #: src/lib/writer.cc:697
1038 #: src/lib/filter.cc:71
1039 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1040 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1042 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1043 msgid "No CPLs found in DCP."
1044 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1046 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1047 msgid "No mail server configured in preferences"
1048 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Придушення шуму"
1058 #: src/lib/writer.cc:695
1062 #: src/lib/job.cc:500
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1074 #: src/lib/types.cc:141
1076 msgid "Open subtitles"
1077 msgstr "Текстові субтитри"
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1084 #: src/lib/job.cc:209
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1096 #: src/lib/util.h:60
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1104 msgstr "POL (Стратегічний)"
1106 #: src/lib/content.cc:456
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1132 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1134 #: src/lib/util.cc:589
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1158 #: src/lib/util.cc:558
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Правий центральний"
1162 #: src/lib/util.cc:560
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Правий тиловий surround"
1166 #: src/lib/util.cc:554
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Правий surround"
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1172 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1176 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1178 #: src/lib/util.cc:585
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1203 #: src/lib/hints.cc:415
1205 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1206 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1207 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1211 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1215 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1219 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1223 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1227 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1230 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1231 msgid "SSH error (%1)"
1232 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1234 #: src/lib/util.cc:945
1238 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Сканування файлів зображення"
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Відправка пошти"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1248 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1265 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1267 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1268 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1271 #: src/lib/hints.cc:381
1273 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1274 "will probably be word-wrapped."
1277 #: src/lib/hints.cc:387
1279 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1283 #: src/lib/film.cc:389
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1287 #: src/lib/film.cc:392
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1289 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1291 #: src/lib/writer.cc:699
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1303 #: src/lib/util.cc:933
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1309 msgstr "TSR (Тизер)"
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Фільтр Telecine"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1317 msgstr "TST (Тестовий)"
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1320 msgid "Text subtitles"
1321 msgstr "Текстові субтитри"
1323 #: src/lib/film.cc:372
1324 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1327 #: src/lib/exceptions.cc:82
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1329 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1331 #: src/lib/exceptions.cc:88
1332 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1333 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1335 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1337 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1338 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1339 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1342 #: src/lib/job.cc:111
1344 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1345 "space and try again."
1347 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1348 "трохи місця та спробуйте знову."
1350 #: src/lib/playlist.cc:224
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1352 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1354 #: src/lib/playlist.cc:219
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1356 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1358 #: src/lib/playlist.cc:244
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1360 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1362 #: src/lib/playlist.cc:239
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1364 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1366 #: src/lib/hints.cc:209
1368 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1369 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1370 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1371 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1372 "systems support your chosen DCP rate."
1374 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1375 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1376 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1377 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1378 "обрану вами швидкість DCP."
1380 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1381 msgid "There is no video in this DCP"
1382 msgstr "У даному DCP немає відео"
1384 #: src/lib/job.cc:209
1386 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1387 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1388 "tab of Preferences."
1390 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1391 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1394 #: src/lib/util.cc:1251
1395 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1398 #: src/lib/util.cc:1249
1399 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1402 #: src/lib/job.cc:130
1404 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1405 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1406 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1407 "Preferences and try again."
1410 #: src/lib/job.cc:140
1412 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1413 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1417 #: src/lib/exceptions.cc:100
1419 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1420 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1422 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1423 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1425 #: src/lib/film.cc:549
1427 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1428 "loaded into this version. Sorry!"
1430 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1431 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1433 #: src/lib/film.cc:534
1435 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1436 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1437 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1439 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1440 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1441 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1443 #: src/lib/util.cc:941
1447 #: src/lib/types.cc:139
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1453 msgstr "TRL (Трейлер)"
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1457 msgid "Transcoding %1"
1458 msgstr "Транскодування %1"
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1461 msgid "Transitional"
1462 msgstr "XSN (Транзитний)"
1464 #: src/lib/util.cc:937
1468 #: src/lib/usl.cc:26
1472 #: src/lib/internet.cc:180
1473 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1474 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1476 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1477 msgid "Unexpected image type received by server"
1478 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1480 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1485 #: src/lib/job.cc:244
1486 msgid "Unknown error"
1487 msgstr "Невідома помилка"
1489 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1490 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1491 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1493 #: src/lib/filter.cc:77
1494 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1495 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1503 msgstr "Не визначено"
1505 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1509 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1511 msgstr "Не використовується"
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1515 msgstr "Перевторити Л"
1517 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1519 msgstr "Перевторити П"
1521 #: src/lib/util.cc:587
1525 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1527 msgstr "Перевірити DCP"
1529 #: src/lib/filter.cc:67
1530 msgid "Vertical flip"
1531 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1533 #: src/lib/util.cc:556
1534 msgid "Visually impaired"
1535 msgstr "Для людей з вадами зору"
1537 #: src/lib/upload_job.cc:47
1541 #: src/lib/filter.cc:75
1542 msgid "Weave filter"
1543 msgstr "Фільтр Weave"
1545 #: src/lib/util.cc:939
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1553 #: src/lib/filter.cc:73
1554 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1557 #: src/lib/hints.cc:179
1560 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1561 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1564 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1565 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1570 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1571 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1574 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1575 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1577 #: src/lib/hints.cc:173
1580 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1581 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1583 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1584 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1586 #: src/lib/hints.cc:265
1588 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1589 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1591 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1592 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1595 #: src/lib/hints.cc:100
1597 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1598 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1599 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1601 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1602 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1603 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1604 "що він звучить добре."
1606 #: src/lib/hints.cc:249
1608 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1609 "join them to ensure smooth joins between the files."
1611 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1612 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1614 #: src/lib/film.cc:1496
1616 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1617 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1620 #: src/lib/hints.cc:394
1622 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1623 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1626 #: src/lib/hints.cc:233
1628 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1629 "likely to cause problems on playback."
1631 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1632 "викликає проблеми при відтворенні."
1634 #: src/lib/film.cc:368
1635 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1636 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1638 #: src/lib/hints.cc:90
1640 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1641 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1642 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1643 "extras with silence."
1646 #: src/lib/hints.cc:138
1648 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1649 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1651 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1652 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1653 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1655 #: src/lib/hints.cc:295
1657 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1660 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1661 "гучності вашого аудіо-контенту."
1663 #: src/lib/config.cc:306
1665 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1667 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1670 #: src/lib/playlist.cc:215
1672 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1674 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1677 #: src/lib/playlist.cc:235
1679 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1682 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1685 #: src/lib/image_content.cc:72
1686 msgid "[moving images]"
1687 msgstr "[послідовність]"
1689 #: src/lib/image_content.cc:70
1691 msgstr "[статичний]"
1693 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1697 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1698 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1699 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1703 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1704 msgid "connect timed out"
1705 msgstr "таймаут з'єднання"
1707 #: src/lib/uploader.cc:35
1711 #: src/lib/film.cc:364
1715 #: src/lib/film.cc:376
1716 msgid "content type"
1717 msgstr "тип контенту"
1719 #: src/lib/uploader.cc:73
1721 msgstr "копіювання %1"
1723 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1724 msgid "could not find stream information"
1725 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1727 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1729 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1730 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1732 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1733 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1734 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1736 #: src/lib/exceptions.cc:35
1738 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1739 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1741 #: src/lib/exceptions.cc:34
1743 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1744 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1746 #: src/lib/exceptions.cc:35
1748 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1749 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1751 #: src/lib/exceptions.cc:52
1752 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1753 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1755 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1756 msgid "could not start SCP session (%1)"
1757 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1759 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1760 msgid "could not start SSH session"
1761 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1763 #: src/lib/exceptions.cc:58
1764 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1765 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1768 msgid "error during async_connect (%1)"
1769 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1772 msgid "error during async_read (%1)"
1773 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1775 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1776 msgid "error during async_write (%1)"
1777 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1779 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1780 msgid "frames per second"
1781 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1783 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1784 #: src/lib/util.cc:194
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1791 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1792 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1797 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1798 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1802 msgid "it does not have sound in all its reels."
1803 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1808 msgid "it has a different frame rate to the film."
1809 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1814 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1815 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1820 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1821 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1825 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1826 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1830 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1831 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1835 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1836 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1841 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1842 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1846 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1847 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1852 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1853 "by video content'."
1855 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1856 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1860 msgid "its video frame size differs from the film's."
1861 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1863 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1864 #: src/lib/util.cc:203
1868 #: src/lib/image_content.cc:87
1870 msgstr "послідовність"
1872 #: src/lib/film.cc:360
1876 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1877 #: src/lib/util.cc:213
1881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1885 #: src/lib/film.cc:385
1886 msgid "some of your content is missing"
1887 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1889 #: src/lib/image_content.cc:85
1893 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1897 #: src/lib/video_content.cc:481
1898 msgid "video frames"
1902 #~ msgstr "Без масштабування"
1904 #~ msgid "No stretch"
1905 #~ msgstr "Без розтягування"
1908 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1909 #~ "some projectors."
1911 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1915 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1916 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1919 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1920 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1924 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1925 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1928 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1929 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1933 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1934 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1935 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1936 #~ "all projectors)."
1938 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1939 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1940 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1944 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1945 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1946 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1948 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1949 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1953 #~ msgid "Could not write whole file"
1954 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1957 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1958 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1960 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1961 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1964 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1965 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1966 #~ "imported DCP.\n"
1968 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1970 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1971 #~ "existing DCP' checkboxes."
1973 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1974 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1976 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1979 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1980 #~ "\"посилатися на\"."
1982 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1983 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1995 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1996 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1998 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1999 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2000 #~ "для повної впевненості."
2002 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2003 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2005 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2006 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2008 #~ msgid "remaining"
2009 #~ msgstr "залишилось"
2012 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2015 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2017 #~ msgid "could not create file %1"
2018 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2020 #~ msgid "could not open file %1"
2021 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2023 #~ msgid "Computing audio digest"
2024 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2027 #~ msgstr "кадр/сек"
2035 #~ msgid "Encoding image data"
2036 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2041 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2042 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2044 #~ msgid "SubRip subtitles"
2045 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2047 #~ msgid "Video length"
2048 #~ msgstr "Длительность видео"
2050 #~ msgid "could not read from file"
2051 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2057 #~ msgid "KDM delivery"
2058 #~ msgstr "Назначение KDM"
2060 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2061 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2063 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2064 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2066 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2067 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2069 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2071 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "