f417c5e649430b37deda8ada2e104ac9dd395897
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:490
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1213
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1191
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:147
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:124
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
221 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
222 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:128
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
233 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
234 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
267 msgid "BT2020"
268 msgstr "BT2020"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
287 msgid "BT2100"
288 msgstr "BT2100"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
291 msgid "BT470BG"
292 msgstr "BT470BG"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
299 msgid "BT470M"
300 msgstr "BT470M"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
304 msgid "BT709"
305 msgstr "BT709"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Біт на піксель"
310
311 #: src/lib/filter.cc:74
312 #, fuzzy
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
315
316 #: src/lib/util.cc:590
317 msgid "BsL"
318 msgstr "BsL"
319
320 #: src/lib/util.cc:591
321 msgid "BsR"
322 msgstr "BsR"
323
324 #: src/lib/util.cc:582
325 msgid "C"
326 msgstr "C"
327
328 #: src/lib/job.cc:504
329 msgid "Cancelled"
330 msgstr "Відмінено"
331
332 #: src/lib/film.cc:360
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "Не може містити слеші"
335
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
339
340 #: src/lib/film.cc:1621
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
343
344 #: src/lib/util.cc:551
345 msgid "Centre"
346 msgstr "Центральний"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:294
349 msgid "Channels"
350 msgstr "Канали"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/reel_writer.cc:240
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Перевірка данних зображення"
359
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
369 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
370 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
371
372 #: src/lib/types.cc:143
373 #, fuzzy
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Придушення шуму"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Основні кольори"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Колірна гамма"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Характеристика передачі кольору"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Кольорова палітра"
404
405 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
406 msgid "Combine DCPs"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "Перевірка цілостності"
412
413 #: src/lib/writer.cc:547
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "Перевірка цілостності"
416
417 #: src/lib/analytics.cc:58
418 msgid "Congratulations!"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:295
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
431 msgstr ""
432 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
435 #, fuzzy
436 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
437 msgstr ""
438 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
441 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
442 msgstr ""
443 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:198
446 #, fuzzy
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:254
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
452 msgstr ""
453 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:250
456 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
457 msgstr ""
458 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
459 "субтитри\"."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:222
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:210
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:214
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:218
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:226
488 msgid "Content to be joined must have the same fades."
489 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:282
492 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:202
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:258
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
501 msgstr ""
502 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:266
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
506 msgstr ""
507 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:262
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
511 msgstr ""
512 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:270
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
516 msgstr ""
517 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:278
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
521 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:274
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
525 msgstr ""
526 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
527
528 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
529 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
530 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
531
532 #: src/lib/video_content.cc:206
533 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
534 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:291
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
539 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
542 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
543 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
546 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
547 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:412
550 msgid "Content video is %1x%2"
551 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
552
553 #: src/lib/upload_job.cc:60
554 msgid "Copy DCP to TMS"
555 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
556
557 #: src/lib/reel_writer.cc:125
558 msgid "Copying old video file"
559 msgstr ""
560
561 #: src/lib/reel_writer.cc:380
562 #, fuzzy
563 msgid "Copying video file into DCP"
564 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
565
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
567 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
568 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
571 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
572 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
573
574 #: src/lib/image_examiner.cc:62
575 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
576 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
579 #, fuzzy
580 msgid "Could not decode image (%1)"
581 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
582
583 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
584 msgid ""
585 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
586 "o-matic is running."
587 msgstr ""
588 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
589 "копія DCP-o-matic."
590
591 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
592 msgid "Could not open %1"
593 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
594
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
596 msgid "Could not open %1 to send"
597 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
598
599 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
601 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
602
603 #: src/lib/internet.cc:171
604 #, fuzzy
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
607
608 #: src/lib/config.cc:1077
609 #, fuzzy
610 msgid "Could not open file for writing"
611 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
612
613 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
614 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
615 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
616
617 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
618 msgid "Could not start SCP session (%1)"
619 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
620
621 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
622 msgid "Could not start transfer"
623 msgstr "Не вдалося почати передачу"
624
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
626 msgid "Could not write to remote file (%1)"
627 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
628
629 #: src/lib/util.cc:561
630 msgid "D-BOX primary"
631 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
632
633 #: src/lib/util.cc:562
634 msgid "D-BOX secondary"
635 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
636
637 #: src/lib/util.cc:592
638 msgid "DBP"
639 msgstr "DBP"
640
641 #: src/lib/util.cc:593
642 msgid "DBS"
643 msgstr "DBS"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:44
646 msgid "DCI Flat"
647 msgstr "DCI Flat"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:46
650 msgid "DCI Scope"
651 msgstr "DCI Scope"
652
653 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
654 msgid "DCP XML subtitles"
655 msgstr "DCP XML субтитри"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:315
658 msgid "DCP sample rate"
659 msgstr "Частота кадрів DCP"
660
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
662 #, c-format
663 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
664 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
667 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
668 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
669
670 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
671 msgid ""
672 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
673 "is in an unexpected format."
674 msgstr ""
675 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
676 "неочікуваний формат."
677
678 #: src/lib/film.cc:1524
679 msgid ""
680 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
681 "review those settings to make sure they are what you want."
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/film.cc:1500
685 msgid ""
686 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
687 "same as that of your Atmos content."
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
691 msgid ""
692 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
693 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
694
695 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
696 msgid "DCP-o-matic notification"
697 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
698
699 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
700 msgid "Datasat AP20 or AP25"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
704 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
705 msgid "De-interlacing"
706 msgstr "Деинтерлейсинг"
707
708 #: src/lib/config.cc:1176
709 msgid ""
710 "Dear Projectionist\n"
711 "\n"
712 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
713 "\n"
714 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
715 "Screen(s): $SCREENS\n"
716 "\n"
717 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
718 "\n"
719 "Best regards,\n"
720 "DCP-o-matic"
721 msgstr ""
722 "Шановний кіномеханик\n"
723 "\n"
724 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
725 "\n"
726 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
727 "Екран(и): $SCREENS\n"
728 "\n"
729 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
730 "\n"
731 "Із найкращими побажаннями,\n"
732 "DCP-o-matic"
733
734 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
735 #, fuzzy
736 msgid "Dolby CP650 or CP750"
737 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
738
739 #: src/lib/internet.cc:116
740 #, fuzzy
741 msgid "Download failed (%1 error %2)"
742 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
745 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
746 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
747
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
749 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
750 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
751
752 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
753 msgid "Email KDMs"
754 msgstr "Відправка ключей"
755
756 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
757 #, fuzzy
758 msgid "Email KDMs for %2"
759 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
760
761 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
762 msgid "Email notification"
763 msgstr "E-mail повідомлення"
764
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
766 msgid "Email problem report"
767 msgstr "Повідомити про проблему"
768
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Email problem report for %1"
771 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
772
773 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
774 msgid "Encoding"
775 msgstr "Кодування"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
778 msgid "Episode"
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/exceptions.cc:76
782 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
783 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
784
785 #: src/lib/job.cc:502
786 msgid "Error: %1"
787 msgstr "Помилка: (%1)"
788
789 #: src/lib/hints.cc:332
790 msgid "Examining closed captions"
791 msgstr ""
792
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
794 #, fuzzy
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Перевірка контенту"
797
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
799 #, fuzzy
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "Пошук субтитрів"
802
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
804 #, fuzzy
805 msgid "Extracting"
806 msgstr "RTG (Рейтинг)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
809 msgid "FCC"
810 msgstr "FCC"
811
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
815
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
817 #, fuzzy
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
820
821 #: src/lib/emailer.cc:224
822 #, fuzzy
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
825
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 msgid "Feature"
828 msgstr "FTR (Фільм)"
829
830 #: src/lib/content.cc:440
831 msgid "Filename"
832 msgstr "Ім`я файлу"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
835 msgid "Film"
836 msgstr "Проект"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Расчет длительности"
841
842 #: src/lib/content.cc:447
843 msgid "Frame rate"
844 msgstr "Частота кадрів"
845
846 #: src/lib/util.cc:943
847 msgid "Friday"
848 msgstr "П'ятниця"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
851 msgid "Full"
852 msgstr "Повний"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
855 msgid "Full (0-%1)"
856 msgstr "Повний (0-%1)"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:47
859 msgid "Full frame"
860 msgstr "FULL (2048x1080)"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:322
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:309
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
869
870 #: src/lib/audio_content.cc:316
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:302
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
885
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Розбиття градієнта"
889
890 #: src/lib/util.cc:586
891 msgid "HI"
892 msgstr "HI"
893
894 #: src/lib/util.cc:555
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "Для людей з вадами слуху"
897
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
901
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Перевернути по горизонталі"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
907 msgid "Hz"
908 msgstr "Гц"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
915 msgid "IEC61966-2-4"
916 msgstr "IEC61966-2-4"
917
918 #: src/lib/hints.cc:166
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
920 msgstr ""
921
922 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
927 msgid "JEDEC P22"
928 msgstr "JEDEC P22"
929
930 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
933
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
939 msgid "L"
940 msgstr "L"
941
942 #: src/lib/util.cc:588
943 msgid "Lc"
944 msgstr "Lc"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
947 msgid "Left"
948 msgstr "Лівий"
949
950 #: src/lib/util.cc:557
951 msgid "Left centre"
952 msgstr "Лівий центральний"
953
954 #: src/lib/util.cc:559
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Лівий тиловий surround"
957
958 #: src/lib/util.cc:553
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Лівий surround"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:481
963 msgid "Length"
964 msgstr "Тривалість"
965
966 #: src/lib/util.cc:583
967 msgid "Lfe"
968 msgstr "LFE"
969
970 #: src/lib/util.cc:552
971 msgid "Lfe (sub)"
972 msgstr "НЧ (sub)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
975 msgid "Limited"
976 msgstr "Обмежено"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
983 msgid "Linear"
984 msgstr "Лінійний"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/util.cc:584
999 msgid "Ls"
1000 msgstr "Ls"
1001
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Mid-side декодер"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Misc"
1008 msgstr "Різне"
1009
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1025
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1027 msgid "Missing required setting %1"
1028 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:935
1031 msgid "Monday"
1032 msgstr "Понеділок"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:697
1035 msgid "Mono"
1036 msgstr "Моно"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:71
1039 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1040 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1041
1042 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1043 msgid "No CPLs found in DCP."
1044 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1045
1046 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1047 msgid "No mail server configured in preferences"
1048 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Придушення шуму"
1057
1058 #: src/lib/writer.cc:695
1059 msgid "None"
1060 msgstr "Нічого"
1061
1062 #: src/lib/job.cc:500
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1065
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1069
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1073
1074 #: src/lib/types.cc:141
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Open subtitles"
1077 msgstr "Текстові субтитри"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1081 msgid "Orientation"
1082 msgstr "Оріентація"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:209
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1091
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1093 msgid "P3"
1094 msgstr "P3"
1095
1096 #: src/lib/util.h:60
1097 msgid ""
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1103 msgid "Policy"
1104 msgstr "POL (Стратегічний)"
1105
1106 #: src/lib/content.cc:456
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1115 msgid "Promo"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1123 msgid "R"
1124 msgstr "R"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:589
1135 msgid "Rc"
1136 msgstr "Rc"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1139 msgid "Rec. 1886"
1140 msgstr "Rec. 1886"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1143 msgid "Rec. 2020"
1144 msgstr "Rec. 2020"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1147 msgid "Rec. 601"
1148 msgstr "Rec. 601"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1151 msgid "Rec. 709"
1152 msgstr "Rec. 709"
1153
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1155 msgid "Right"
1156 msgstr "Правий"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:558
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Правий центральний"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:560
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Правий тиловий surround"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:554
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Правий surround"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1172 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1176 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:585
1179 msgid "Rs"
1180 msgstr "Rs"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1200 msgid "SMPTE 240M"
1201 msgstr "SMPTE 240M"
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:415
1204 msgid ""
1205 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1206 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1207 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1211 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1215 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1219 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1223 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1227 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229
1230 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1231 msgid "SSH error (%1)"
1232 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:945
1235 msgid "Saturday"
1236 msgstr "Субота"
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Сканування файлів зображення"
1241
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Відправка пошти"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1247 msgid "Short"
1248 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1249
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1251 msgid "Size"
1252 msgstr "Розмір"
1253
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1257
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1259 msgid ""
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1261 "\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1266 msgid ""
1267 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1268 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:381
1272 msgid ""
1273 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1274 "will probably be word-wrapped."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:387
1278 msgid ""
1279 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1280 "truncated."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/film.cc:389
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:392
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1289 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1290
1291 #: src/lib/writer.cc:699
1292 msgid "Stereo"
1293 msgstr "Стерео"
1294
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1298
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:933
1304 msgid "Sunday"
1305 msgstr "Неділя"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1308 msgid "Teaser"
1309 msgstr "TSR (Тизер)"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Фільтр Telecine"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1316 msgid "Test"
1317 msgstr "TST (Тестовий)"
1318
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1320 msgid "Text subtitles"
1321 msgstr "Текстові субтитри"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:372
1324 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:82
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1329 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:88
1332 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1333 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1334
1335 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1336 msgid ""
1337 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1338 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1339 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/job.cc:111
1343 msgid ""
1344 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1345 "space and try again."
1346 msgstr ""
1347 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1348 "трохи місця та спробуйте знову."
1349
1350 #: src/lib/playlist.cc:224
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1352 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1353
1354 #: src/lib/playlist.cc:219
1355 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1356 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1357
1358 #: src/lib/playlist.cc:244
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1360 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1361
1362 #: src/lib/playlist.cc:239
1363 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1364 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1365
1366 #: src/lib/hints.cc:209
1367 msgid ""
1368 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1369 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1370 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1371 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1372 "systems support your chosen DCP rate."
1373 msgstr ""
1374 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1375 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1376 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1377 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1378 "обрану вами швидкість DCP."
1379
1380 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1381 msgid "There is no video in this DCP"
1382 msgstr "У даному DCP немає відео"
1383
1384 #: src/lib/job.cc:209
1385 msgid ""
1386 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1387 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1388 "tab of Preferences."
1389 msgstr ""
1390 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1391 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1392 "\"Основні\"."
1393
1394 #: src/lib/util.cc:1251
1395 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/util.cc:1249
1399 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/job.cc:130
1403 msgid ""
1404 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1405 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1406 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1407 "Preferences and try again."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/job.cc:140
1411 msgid ""
1412 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1413 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1414 "try again."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:100
1418 msgid ""
1419 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1420 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1421 msgstr ""
1422 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1423 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1424
1425 #: src/lib/film.cc:549
1426 msgid ""
1427 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1428 "loaded into this version.  Sorry!"
1429 msgstr ""
1430 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1431 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:534
1434 msgid ""
1435 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1436 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1437 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1438 msgstr ""
1439 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1440 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1441 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1442
1443 #: src/lib/util.cc:941
1444 msgid "Thursday"
1445 msgstr "Четвер"
1446
1447 #: src/lib/types.cc:139
1448 msgid "Timed text"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1452 msgid "Trailer"
1453 msgstr "TRL (Трейлер)"
1454
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Transcoding %1"
1458 msgstr "Транскодування %1"
1459
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1461 msgid "Transitional"
1462 msgstr "XSN (Транзитний)"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:937
1465 msgid "Tuesday"
1466 msgstr "Вівторок"
1467
1468 #: src/lib/usl.cc:26
1469 msgid "USL"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/internet.cc:180
1473 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1474 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1475
1476 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1477 msgid "Unexpected image type received by server"
1478 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1479
1480 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Unknown"
1483 msgstr "невідомо"
1484
1485 #: src/lib/job.cc:244
1486 msgid "Unknown error"
1487 msgstr "Невідома помилка"
1488
1489 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1490 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1491 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1492
1493 #: src/lib/filter.cc:77
1494 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1495 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1496
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1502 msgid "Unspecified"
1503 msgstr "Не визначено"
1504
1505 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1506 msgid "Untitled"
1507 msgstr "Безіменний"
1508
1509 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1510 msgid "Unused"
1511 msgstr "Не використовується"
1512
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1514 msgid "Upmix L"
1515 msgstr "Перевторити Л"
1516
1517 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1518 msgid "Upmix R"
1519 msgstr "Перевторити П"
1520
1521 #: src/lib/util.cc:587
1522 msgid "VI"
1523 msgstr "VI"
1524
1525 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1526 msgid "Verify DCP"
1527 msgstr "Перевірити DCP"
1528
1529 #: src/lib/filter.cc:67
1530 msgid "Vertical flip"
1531 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1532
1533 #: src/lib/util.cc:556
1534 msgid "Visually impaired"
1535 msgstr "Для людей з вадами зору"
1536
1537 #: src/lib/upload_job.cc:47
1538 msgid "Waiting"
1539 msgstr "Очікування"
1540
1541 #: src/lib/filter.cc:75
1542 msgid "Weave filter"
1543 msgstr "Фільтр Weave"
1544
1545 #: src/lib/util.cc:939
1546 msgid "Wednesday"
1547 msgstr "Середа"
1548
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1550 msgid "YCOCG"
1551 msgstr "YCOCG"
1552
1553 #: src/lib/filter.cc:73
1554 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:179
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1561 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1562 "to %2 fps."
1563 msgstr ""
1564 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1565 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:163
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1571 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1572 "rate to %2 fps."
1573 msgstr ""
1574 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1575 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:173
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1581 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1582 msgstr ""
1583 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1584 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:265
1587 msgid ""
1588 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1589 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1590 msgstr ""
1591 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1592 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1593 "п.)"
1594
1595 #: src/lib/hints.cc:100
1596 msgid ""
1597 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1598 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1599 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1600 msgstr ""
1601 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1602 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1603 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1604 "що він звучить добре."
1605
1606 #: src/lib/hints.cc:249
1607 msgid ""
1608 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1609 "join them to ensure smooth joins between the files."
1610 msgstr ""
1611 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1612 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1613
1614 #: src/lib/film.cc:1496
1615 msgid ""
1616 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1617 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:394
1621 msgid ""
1622 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1623 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:233
1627 msgid ""
1628 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1629 "likely to cause problems on playback."
1630 msgstr ""
1631 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1632 "викликає проблеми при відтворенні."
1633
1634 #: src/lib/film.cc:368
1635 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1636 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:90
1639 msgid ""
1640 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1641 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1642 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1643 "extras with silence."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:138
1647 msgid ""
1648 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1649 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1650 msgstr ""
1651 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1652 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1653 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1654
1655 #: src/lib/hints.cc:295
1656 msgid ""
1657 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1658 "audio content."
1659 msgstr ""
1660 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1661 "гучності вашого аудіо-контенту."
1662
1663 #: src/lib/config.cc:306
1664 msgid ""
1665 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1666 msgstr ""
1667 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1668 "(1.85:1)"
1669
1670 #: src/lib/playlist.cc:215
1671 msgid ""
1672 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1673 msgstr ""
1674 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1675 "кадру."
1676
1677 #: src/lib/playlist.cc:235
1678 msgid ""
1679 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1680 "boundary."
1681 msgstr ""
1682 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1683 "межі кадру."
1684
1685 #: src/lib/image_content.cc:72
1686 msgid "[moving images]"
1687 msgstr "[послідовність]"
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:70
1690 msgid "[still]"
1691 msgstr "[статичний]"
1692
1693 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1694 msgid "[subtitles]"
1695 msgstr "[субтитри]"
1696
1697 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1698 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1699 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1700 msgid "_reel%1"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1704 msgid "connect timed out"
1705 msgstr "таймаут з'єднання"
1706
1707 #: src/lib/uploader.cc:35
1708 msgid "connecting"
1709 msgstr "з'єднання"
1710
1711 #: src/lib/film.cc:364
1712 msgid "container"
1713 msgstr "контейнер"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:376
1716 msgid "content type"
1717 msgstr "тип контенту"
1718
1719 #: src/lib/uploader.cc:73
1720 msgid "copying %1"
1721 msgstr "копіювання %1"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1724 msgid "could not find stream information"
1725 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1726
1727 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1728 #, fuzzy
1729 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1730 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1731
1732 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1733 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1734 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1735
1736 #: src/lib/exceptions.cc:35
1737 #, fuzzy
1738 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1739 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1740
1741 #: src/lib/exceptions.cc:34
1742 #, fuzzy
1743 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1744 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1745
1746 #: src/lib/exceptions.cc:35
1747 #, fuzzy
1748 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1749 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1750
1751 #: src/lib/exceptions.cc:52
1752 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1753 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1754
1755 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1756 msgid "could not start SCP session (%1)"
1757 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1758
1759 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1760 msgid "could not start SSH session"
1761 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1762
1763 #: src/lib/exceptions.cc:58
1764 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1765 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1766
1767 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1768 msgid "error during async_connect (%1)"
1769 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1770
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1772 msgid "error during async_read (%1)"
1773 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1774
1775 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1776 msgid "error during async_write (%1)"
1777 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1778
1779 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1780 msgid "frames per second"
1781 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1782
1783 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1784 #: src/lib/util.cc:194
1785 msgid "h"
1786 msgstr "г"
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1790 #, fuzzy
1791 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1792 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1796 #, fuzzy
1797 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1798 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1802 msgid "it does not have sound in all its reels."
1803 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1807 #, fuzzy
1808 msgid "it has a different frame rate to the film."
1809 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1813 #, fuzzy
1814 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1815 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1819 #, fuzzy
1820 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1821 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1825 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1826 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1830 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1831 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1835 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1836 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1840 #, fuzzy
1841 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1842 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1846 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1847 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1851 msgid ""
1852 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1853 "by video content'."
1854 msgstr ""
1855 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1856 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1860 msgid "its video frame size differs from the film's."
1861 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1862
1863 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1864 #: src/lib/util.cc:203
1865 msgid "m"
1866 msgstr "м"
1867
1868 #: src/lib/image_content.cc:87
1869 msgid "moving"
1870 msgstr "послідовність"
1871
1872 #: src/lib/film.cc:360
1873 msgid "name"
1874 msgstr "назва"
1875
1876 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1877 #: src/lib/util.cc:213
1878 msgid "s"
1879 msgstr "с"
1880
1881 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1882 msgid "sRGB"
1883 msgstr "sRGB"
1884
1885 #: src/lib/film.cc:385
1886 msgid "some of your content is missing"
1887 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1888
1889 #: src/lib/image_content.cc:85
1890 msgid "still"
1891 msgstr "статичний"
1892
1893 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1894 msgid "unknown"
1895 msgstr "невідомо"
1896
1897 #: src/lib/video_content.cc:481
1898 msgid "video frames"
1899 msgstr "відеокадри"
1900
1901 #~ msgid "No scale"
1902 #~ msgstr "Без масштабування"
1903
1904 #~ msgid "No stretch"
1905 #~ msgstr "Без розтягування"
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1909 #~ "some projectors."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1912 #~ "проекторах."
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1916 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1917 #~ "projectors."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1920 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1921 #~ "проекторами."
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1925 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1926 #~ "projectors."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1929 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1930 #~ "проекторами."
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1934 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1935 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1936 #~ "all projectors)."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1939 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1940 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1941 #~ "проекторами)."
1942
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1945 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1946 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1949 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1950 #~ "DCP."
1951
1952 #, fuzzy
1953 #~ msgid "Could not write whole file"
1954 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1955
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1958 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1959
1960 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1961 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1965 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1966 #~ "imported DCP.\n"
1967 #~ "\n"
1968 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1969 #~ "\n"
1970 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1971 #~ "existing DCP' checkboxes."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1974 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1975 #~ "\n"
1976 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1977 #~ "вам.\n"
1978 #~ "\n"
1979 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1980 #~ "\"посилатися на\"."
1981
1982 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1983 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1984
1985 #~ msgid "2.35"
1986 #~ msgstr "2.35"
1987
1988 #~ msgid "16:9"
1989 #~ msgstr "16:9"
1990
1991 #~ msgid "4:3"
1992 #~ msgstr "4:3"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1996 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1999 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2000 #~ "для повної впевненості."
2001
2002 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2003 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2004
2005 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2006 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2007
2008 #~ msgid "remaining"
2009 #~ msgstr "залишилось"
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2013 #~ "CPL."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2016
2017 #~ msgid "could not create file %1"
2018 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2019
2020 #~ msgid "could not open file %1"
2021 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2022
2023 #~ msgid "Computing audio digest"
2024 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2025
2026 #~ msgid "fps"
2027 #~ msgstr "кадр/сек"
2028
2029 #~ msgid "frames"
2030 #~ msgstr "кадри"
2031
2032 #~ msgid "Audio"
2033 #~ msgstr "Аудіо"
2034
2035 #~ msgid "Encoding image data"
2036 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2037
2038 #~ msgid "Video"
2039 #~ msgstr "Відео"
2040
2041 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2042 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2043
2044 #~ msgid "SubRip subtitles"
2045 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2046
2047 #~ msgid "Video length"
2048 #~ msgstr "Длительность видео"
2049
2050 #~ msgid "could not read from file"
2051 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "NC"
2055 #~ msgstr "C"
2056
2057 #~ msgid "KDM delivery"
2058 #~ msgstr "Назначение KDM"
2059
2060 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2061 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2062
2063 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2064 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2065
2066 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2067 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2068
2069 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2072 #~ "(%3)"