00c1af807eeec15bcb2e8120f9d60e16de903e91
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:468
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:433
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:446
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:466
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1176
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1154
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:269
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:146
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:471
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:156
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
202 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
205 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
207
208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
209 msgid "Advertisement"
210 msgstr "广告片"
211
212 #: src/lib/hints.cc:148
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
219 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
220
221 #: src/lib/hints.cc:144
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
229 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
230
231 #: src/lib/job.cc:111
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "执行错误 %1."
234
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "分析音频中"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:258
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:260
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:249
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "音频不能被重新采样"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361扩展色域"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
256 msgid "BT2020"
257 msgstr "BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 恒定亮度"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
276 msgid "BT2100"
277 msgstr "BT2100"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
280 msgid "BT470BG"
281 msgstr "BT470BG"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
288 msgid "BT470M"
289 msgstr "BT470M"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
293 msgid "BT709"
294 msgstr "BT709"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "像素位"
299
300 #: src/lib/filter.cc:74
301 #, fuzzy
302 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
303 msgstr "反隔行扫描滤镜"
304
305 #: src/lib/util.cc:582
306 msgid "BsL"
307 msgstr "左后环绕"
308
309 #: src/lib/util.cc:583
310 msgid "BsR"
311 msgstr "右后环绕"
312
313 #: src/lib/util.cc:574
314 msgid "C"
315 msgstr "中置"
316
317 #: src/lib/job.cc:480
318 msgid "Cancelled"
319 msgstr "取消"
320
321 #: src/lib/film.cc:309
322 msgid "Cannot contain slashes"
323 msgstr "不能包含斜杠"
324
325 #: src/lib/exceptions.cc:61
326 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
327 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
328
329 #: src/lib/film.cc:1373
330 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
332
333 #: src/lib/util.cc:543
334 msgid "Centre"
335 msgstr "居中对齐"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:293
338 msgid "Channels"
339 msgstr "声音通道"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
344
345 #: src/lib/reel_writer.cc:102
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "检查现有的图像数据"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 #, fuzzy
355 msgid "Chroma-derived constant luminance"
356 msgstr "BT2020 恒定亮度"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
359 #, fuzzy
360 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
361 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
362
363 #: src/lib/types.cc:139
364 msgid "Closed captions"
365 msgstr "隐藏式字幕"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
368 msgid "Colour primaries"
369 msgstr "原色"
370
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
384 msgid "Colour range"
385 msgstr "色彩范围"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
388 msgid "Colour transfer characteristic"
389 msgstr "彩色传输特性"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "Colourspace"
393 msgstr "色彩空间"
394
395 #: src/lib/content.cc:186
396 msgid "Computing digest"
397 msgstr "计算Hash值中"
398
399 #: src/lib/writer.cc:521
400 msgid "Computing digests"
401 msgstr "计算Hash值中"
402
403 #: src/lib/analytics.cc:55
404 msgid "Congratulations!"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
408 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
409 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:294
412 msgid "Content audio sample rate"
413 msgstr "源音频采样率"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
416 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
417 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:178
428 #, fuzzy
429 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
430 msgstr "内容帧率必须相同"
431
432 #: src/lib/text_content.cc:261
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
434 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
435
436 #: src/lib/text_content.cc:257
437 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
438 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
439
440 #: src/lib/audio_content.cc:107
441 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
442 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
443
444 #: src/lib/audio_content.cc:103
445 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
446 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
447
448 #: src/lib/video_content.cc:198
449 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
450 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
451
452 #: src/lib/video_content.cc:190
453 msgid "Content to be joined must have the same crop."
454 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
455
456 #: src/lib/video_content.cc:202
457 msgid "Content to be joined must have the same fades."
458 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
459
460 #: src/lib/text_content.cc:289
461 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
462 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
463
464 #: src/lib/video_content.cc:182
465 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
466 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
467
468 #: src/lib/video_content.cc:194
469 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
470 msgstr "视频比例设置必须相同。"
471
472 #: src/lib/text_content.cc:265
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
474 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
475
476 #: src/lib/text_content.cc:273
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
479
480 #: src/lib/text_content.cc:269
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:277
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:285
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
490 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:281
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
494 msgstr "字幕行距必须相同."
495
496 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
497 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
498 msgstr "内容帧率必须相同"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:186
501 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
502 msgstr "视频帧率必须相同。"
503
504 #: src/lib/text_content.cc:298
505 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
506 msgstr "DCP轨道必须相同。"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
509 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
510 msgstr "字幕字体必须相同。"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
513 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
514 msgstr "字幕流必须相同。"
515
516 #: src/lib/video_content.cc:412
517 msgid "Content video is %1x%2"
518 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
519
520 #: src/lib/upload_job.cc:52
521 msgid "Copy DCP to TMS"
522 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
525 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
526 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
529 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
530 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
531
532 #: src/lib/image_examiner.cc:62
533 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
534 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
537 msgid "Could not decode image (%1)"
538 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
539
540 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
541 msgid ""
542 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
543 "o-matic is running."
544 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
545
546 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
547 msgid "Could not open %1"
548 msgstr "无法打开%1"
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
551 msgid "Could not open %1 to send"
552 msgstr "无法打开%1并发送"
553
554 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
556 msgstr "无法打开下载的zip文件"
557
558 #: src/lib/internet.cc:170
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
560 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
561
562 #: src/lib/config.cc:1057
563 msgid "Could not open file for writing"
564 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
565
566 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
567 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
568 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
571 msgid "Could not start SCP session (%1)"
572 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
573
574 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
575 msgid "Could not start transfer"
576 msgstr "无法开始传输"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
579 msgid "Could not write to remote file (%1)"
580 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
581
582 #: src/lib/util.cc:553
583 msgid "D-BOX primary"
584 msgstr "一级D-BOX"
585
586 #: src/lib/util.cc:554
587 msgid "D-BOX secondary"
588 msgstr "二级D-BOX"
589
590 #: src/lib/util.cc:584
591 msgid "DBP"
592 msgstr "一级D-BOX通道"
593
594 #: src/lib/util.cc:585
595 msgid "DBS"
596 msgstr "DBS"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:44
599 msgid "DCI Flat"
600 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
601
602 #: src/lib/ratio.cc:46
603 msgid "DCI Scope"
604 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
607 msgid "DCP XML subtitles"
608 msgstr "DCP XML字幕"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:314
611 msgid "DCP sample rate"
612 msgstr "DCP 采样率"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
615 #, c-format
616 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
617 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
620 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
621 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
622
623 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
626 "is in an unexpected format."
627 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
628
629 #: src/lib/film.cc:1295
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
632 "review those settings to make sure they are what you want."
633 msgstr ""
634 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
635 "为您的期望值。"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
638 msgid ""
639 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
640 msgstr "不支持的格式`%1'。"
641
642 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
643 msgid "DCP-o-matic notification"
644 msgstr "DCP-o-matic提醒"
645
646 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
647 msgid "Datasat AP20 or AP25"
648 msgstr ""
649
650 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
651 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
652 msgid "De-interlacing"
653 msgstr "去除隔行"
654
655 #: src/lib/config.cc:1139
656 msgid ""
657 "Dear Projectionist\n"
658 "\n"
659 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
662 "Screen(s): $SCREENS\n"
663 "\n"
664 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
665 "\n"
666 "Best regards,\n"
667 "DCP-o-matic"
668 msgstr ""
669 "亲爱的放映员\n"
670 "\n"
671 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
672 "\n"
673 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
674 "银幕:$ SCREENS\n"
675 "\n"
676 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
677 "\n"
678 "DCP-o-matic"
679
680 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
681 #, fuzzy
682 msgid "Dolby CP650 or CP750"
683 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
684
685 #: src/lib/internet.cc:116
686 msgid "Download failed (%1 error %2)"
687 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
688
689 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
690 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
691 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
692
693 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
694 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
695 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
696
697 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
698 msgid "Email KDMs"
699 msgstr "邮件发送 KDMs"
700
701 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
702 msgid "Email KDMs for %1"
703 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
704
705 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
706 msgid "Email notification"
707 msgstr "Email提醒"
708
709 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
710 msgid "Email problem report"
711 msgstr "通过邮件发送BUG"
712
713 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
714 msgid "Email problem report for %1"
715 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
716
717 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
718 msgid "Encoding"
719 msgstr "编码中"
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
722 msgid "Episode"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/exceptions.cc:67
726 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
727 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
728
729 #: src/lib/job.cc:478
730 msgid "Error: %1"
731 msgstr "错误: (%1)"
732
733 #: src/lib/hints.cc:266
734 msgid "Examining closed captions"
735 msgstr "检查隐藏式字幕中"
736
737 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
738 msgid "Examining content"
739 msgstr "检查媒体内容中"
740
741 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
742 msgid "Examining subtitles"
743 msgstr "定位字幕中"
744
745 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
746 #, fuzzy
747 msgid "Extracting"
748 msgstr "分级"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
751 msgid "FCC"
752 msgstr "FCC"
753
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
755 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
756 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
757
758 #: src/lib/emailer.cc:224
759 msgid "Failed to send email"
760 msgstr "电子邮件发送失败"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
763 msgid "Feature"
764 msgstr "正片"
765
766 #: src/lib/content.cc:436
767 msgid "Filename"
768 msgstr "文件名"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
771 msgid "Film"
772 msgstr "电影"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
775 msgid "Finding length"
776 msgstr "定位长度"
777
778 #: src/lib/content.cc:443
779 msgid "Frame rate"
780 msgstr "帧率"
781
782 #: src/lib/util.cc:902
783 msgid "Friday"
784 msgstr "星期五"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
787 msgid "Full"
788 msgstr "Full(全幅/1.90)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
791 msgid "Full (0-%1)"
792 msgstr "全幅 (0-%1)"
793
794 #: src/lib/ratio.cc:47
795 msgid "Full frame"
796 msgstr "Full(全幅/1.90)"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:321
799 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
800 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:308
803 msgid "Full length in audio samples at content rate"
804 msgstr "源音频内容采样总时长"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:315
807 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
808 msgstr "DCP中视频总时长"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:301
811 msgid "Full length in video frames at content rate"
812 msgstr "源视频时长"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
815 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
816 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
819 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
820 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
821
822 #: src/lib/filter.cc:76
823 msgid "Gradient debander"
824 msgstr "梯度"
825
826 #: src/lib/util.cc:578
827 msgid "HI"
828 msgstr "听力障碍"
829
830 #: src/lib/util.cc:547
831 msgid "Hearing impaired"
832 msgstr "听力障碍"
833
834 #: src/lib/filter.cc:79
835 msgid "High quality 3D denoiser"
836 msgstr "高品质的3D降噪"
837
838 #: src/lib/filter.cc:68
839 msgid "Horizontal flip"
840 msgstr "水平翻转"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
843 msgid "Hz"
844 msgstr "Hz(赫兹)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
847 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
848 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
851 msgid "IEC61966-2-4"
852 msgstr "IEC61966-2-4"
853
854 #: src/lib/hints.cc:169
855 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
856 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
857
858 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
859 msgid "It is not known what caused this error."
860 msgstr "未知错误."
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
863 msgid "JEDEC P22"
864 msgstr "JEDEC P22"
865
866 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
867 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
868 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
869
870 #: src/lib/dcp.cc:82
871 #, fuzzy
872 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
873 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
874
875 #: src/lib/dcp.cc:80
876 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
877 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
878
879 #: src/lib/filter.cc:72
880 msgid "Kernel deinterlacer"
881 msgstr "隔行扫描"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
884 msgid "L"
885 msgstr "左声道"
886
887 #: src/lib/util.cc:580
888 msgid "Lc"
889 msgstr "左中"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
892 msgid "Left"
893 msgstr "左声道"
894
895 #: src/lib/util.cc:549
896 msgid "Left centre"
897 msgstr "左中"
898
899 #: src/lib/util.cc:551
900 msgid "Left rear surround"
901 msgstr "左后环绕"
902
903 #: src/lib/util.cc:545
904 msgid "Left surround"
905 msgstr "左环绕"
906
907 #: src/lib/video_content.cc:481
908 msgid "Length"
909 msgstr "长度"
910
911 #: src/lib/util.cc:575
912 msgid "Lfe"
913 msgstr "次低"
914
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Lfe (sub)"
917 msgstr "次低(重低音)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
920 msgid "Limited"
921 msgstr "限制"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
924 msgid "Limited (%1-%2)"
925 msgstr "限制 (%1-%2)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
928 msgid "Linear"
929 msgstr "线性"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
932 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
933 msgstr "对数 (范围 100:1)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
936 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
937 msgstr "对数 (范围 316:1)"
938
939 #: src/lib/util.cc:576
940 msgid "Ls"
941 msgstr "左环绕"
942
943 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
944 msgid "Mid-side decoder"
945 msgstr "中置解码"
946
947 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
948 msgid "Misc"
949 msgstr "其他"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
952 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
953 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
956 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
957 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
960 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
961 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
964 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
965 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
966
967 #: src/lib/exceptions.cc:55
968 msgid "Missing required setting %1"
969 msgstr "缺少必需的设置 %1"
970
971 #: src/lib/util.cc:894
972 msgid "Monday"
973 msgstr "星期一"
974
975 #: src/lib/writer.cc:630
976 msgid "Mono"
977 msgstr "单声道"
978
979 #: src/lib/filter.cc:71
980 msgid "Motion compensating deinterlacer"
981 msgstr "动态隔行补偿"
982
983 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
984 msgid "No CPLs found in DCP."
985 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
986
987 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
988 msgid "No mail server configured in preferences"
989 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
990
991 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
992 msgid "No scale"
993 msgstr "不缩放"
994
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
996 msgid "No stretch"
997 msgstr "不拉伸"
998
999 #: src/lib/image_content.cc:122
1000 msgid "No valid image files were found in the folder."
1001 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1004 msgid "Noise reduction"
1005 msgstr "降噪"
1006
1007 #: src/lib/writer.cc:628
1008 msgid "None"
1009 msgstr "无"
1010
1011 #: src/lib/job.cc:476
1012 msgid "OK (ran for %1)"
1013 msgstr "确认 (运行 %1)"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:122
1016 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1017 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1018
1019 #: src/lib/content.cc:126
1020 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1021 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1022
1023 #: src/lib/types.cc:137
1024 msgid "Open subtitles"
1025 msgstr "开放式字幕"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1028 #: src/lib/filter.cc:70
1029 msgid "Orientation"
1030 msgstr "方向"
1031
1032 #: src/lib/job.cc:179
1033 msgid "Out of memory"
1034 msgstr "内存不足"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1038 msgstr "小波降噪"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1041 msgid "P3"
1042 msgstr "P3"
1043
1044 #: src/lib/util.h:58
1045 msgid ""
1046 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1047 "carl@dcpomatic.com"
1048 msgstr ""
1049 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1052 msgid "Policy"
1053 msgstr "政策相关"
1054
1055 #: src/lib/content.cc:452
1056 msgid "Prepared for video frame rate"
1057 msgstr "准备视频帧率"
1058
1059 #: src/lib/exceptions.cc:85
1060 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1061 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1064 msgid "Promo"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1068 msgid "Public Service Announcement"
1069 msgstr "公共服务或公告"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1072 msgid "R"
1073 msgstr "右声道"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1076 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1077 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1080 msgid "Rating"
1081 msgstr "分级"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:581
1084 msgid "Rc"
1085 msgstr "右中"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1088 msgid "Rec. 1886"
1089 msgstr "Rec. 1886"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1092 msgid "Rec. 2020"
1093 msgstr "Rec. 2020"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1096 msgid "Rec. 601"
1097 msgstr "Rec. 601"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1100 msgid "Rec. 709"
1101 msgstr "Rec. 709"
1102
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1104 msgid "Right"
1105 msgstr "右声道"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:550
1108 msgid "Right centre"
1109 msgstr "右中"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:552
1112 msgid "Right rear surround"
1113 msgstr "右后环绕"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:546
1116 msgid "Right surround"
1117 msgstr "右环绕"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1121 msgstr "逆时针旋转90°"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:69
1124 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1125 msgstr "顺时针旋转90°"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:577
1128 msgid "Rs"
1129 msgstr "右环绕"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1132 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1133 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1136 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1137 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1144 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1145 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1149 msgid "SMPTE 240M"
1150 msgstr "SMPTE 240M"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1153 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1154 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1157 msgid "SMPTE ST 428-1"
1158 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1161 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1165 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1166 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1169 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1170 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1171
1172 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1173 msgid "SSH error (%1)"
1174 msgstr "SSH错误 (%1)"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:904
1177 msgid "Saturday"
1178 msgstr "星期六"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:108
1181 msgid "Scanning image files"
1182 msgstr "正在扫描图像"
1183
1184 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1185 msgid "Sending email"
1186 msgstr "发送电子邮件"
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1189 msgid "Short"
1190 msgstr "短片"
1191
1192 #: src/lib/video_content.cc:482
1193 msgid "Size"
1194 msgstr "大小"
1195
1196 #: src/lib/audio_content.cc:253
1197 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1198 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1199
1200 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1201 msgid ""
1202 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1203 "\n"
1204 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1208 msgid ""
1209 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1210 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:318
1214 msgid ""
1215 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1216 "will probably be word-wrapped."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:324
1220 msgid ""
1221 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1222 "truncated."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/film.cc:334
1226 msgid "Some of your content needs a KDM"
1227 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1228
1229 #: src/lib/film.cc:337
1230 msgid "Some of your content needs an OV"
1231 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1232
1233 #: src/lib/writer.cc:632
1234 msgid "Stereo"
1235 msgstr "双声道"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1238 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1239 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1242 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1243 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:892
1246 msgid "Sunday"
1247 msgstr "星期日/天"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1250 msgid "Teaser"
1251 msgstr "传情片"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:80
1254 msgid "Telecine filter"
1255 msgstr "胶转磁滤镜"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1258 msgid "Test"
1259 msgstr "测试片"
1260
1261 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1262 msgid "Text subtitles"
1263 msgstr "文本字幕"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:73
1266 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1267 msgstr "证书签名无效"
1268
1269 #: src/lib/exceptions.cc:79
1270 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1271 msgstr "证书签名无效(%1)"
1272
1273 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1274 msgid ""
1275 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1276 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1277 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/job.cc:117
1281 msgid ""
1282 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1283 "space and try again."
1284 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:224
1287 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1288 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1289
1290 #: src/lib/playlist.cc:219
1291 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1292 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1293
1294 #: src/lib/playlist.cc:244
1295 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1296 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1297
1298 #: src/lib/playlist.cc:239
1299 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1300 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:207
1303 msgid ""
1304 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1305 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1306 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1307 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1308 "systems support your chosen DCP rate."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1312 msgid "There is no video in this DCP"
1313 msgstr "DCP中不包含画面"
1314
1315 #: src/lib/job.cc:179
1316 msgid ""
1317 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1318 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1319 "tab of Preferences."
1320 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:91
1323 msgid ""
1324 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1325 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1326 msgstr ""
1327 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1328 "加到DCP中。"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:474
1331 msgid ""
1332 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1333 "loaded into this version.  Sorry!"
1334 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:463
1337 msgid ""
1338 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1339 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1340 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1341 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1342
1343 #: src/lib/util.cc:900
1344 msgid "Thursday"
1345 msgstr "星期四"
1346
1347 #: src/lib/types.cc:135
1348 msgid "Timed text"
1349 msgstr "时控文本"
1350
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1352 msgid "Trailer"
1353 msgstr "预告片"
1354
1355 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1356 msgid "Transcoding %1"
1357 msgstr "转码中 %1"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1360 msgid "Transitional"
1361 msgstr "过渡片"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:896
1364 msgid "Tuesday"
1365 msgstr "星期二"
1366
1367 #: src/lib/usl.cc:26
1368 msgid "USL"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/internet.cc:179
1372 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1373 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1374
1375 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1376 msgid "Unexpected image type received by server"
1377 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1378
1379 #: src/lib/job.cc:220
1380 msgid "Unknown error"
1381 msgstr "未知错误"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1384 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1385 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:77
1388 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1389 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1396 msgid "Unspecified"
1397 msgstr "未指定"
1398
1399 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1400 msgid "Untitled"
1401 msgstr "无标题"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1404 msgid "Unused"
1405 msgstr "未使用"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1408 msgid "Upmix L"
1409 msgstr "左混"
1410
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1412 msgid "Upmix R"
1413 msgstr "右混"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:579
1416 msgid "VI"
1417 msgstr "视力障碍"
1418
1419 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1420 msgid "Verify DCP"
1421 msgstr "验证DCP中"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:67
1424 msgid "Vertical flip"
1425 msgstr "垂直翻转"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:548
1428 msgid "Visually impaired"
1429 msgstr "视力障碍"
1430
1431 #: src/lib/upload_job.cc:44
1432 msgid "Waiting"
1433 msgstr "请稍候"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:75
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Weave filter"
1438 msgstr "胶转磁滤镜"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:898
1441 msgid "Wednesday"
1442 msgstr "星期三"
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1445 msgid "YCOCG"
1446 msgstr "YCOCG"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:73
1449 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:182
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1457 "to %2 fps."
1458 msgstr ""
1459 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1460 "的DCP。"
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:166
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1466 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1467 "rate to %2 fps."
1468 msgstr ""
1469 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1470 "的DCP。"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:176
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1476 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1477 msgstr ""
1478 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1479 "的DCP。"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:229
1482 msgid ""
1483 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1484 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1485 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:125
1488 msgid ""
1489 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1490 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1491 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1492 msgstr ""
1493 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1494 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:218
1497 msgid ""
1498 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1499 "join them to ensure smooth joins between the files."
1500 msgstr ""
1501 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1502 "否则可能无法正常播放。"
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:334
1505 msgid ""
1506 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1507 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:116
1511 msgid ""
1512 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1513 "likely to cause problems on playback."
1514 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1515
1516 #: src/lib/film.cc:317
1517 #, fuzzy
1518 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1519 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:120
1522 msgid ""
1523 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1524 "projectors."
1525 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:152
1528 msgid ""
1529 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1530 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1531 msgstr ""
1532 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1533 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:254
1536 msgid ""
1537 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1538 "audio content."
1539 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1540
1541 #: src/lib/config.cc:302
1542 msgid ""
1543 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1544 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:215
1547 msgid ""
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1549 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:235
1552 msgid ""
1553 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "boundary."
1555 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1556
1557 #: src/lib/image_content.cc:72
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[动态图像]"
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:70
1562 msgid "[still]"
1563 msgstr "[静态图像]"
1564
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1566 msgid "[subtitles]"
1567 msgstr "[字幕]"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1572 msgid "_reel%1"
1573 msgstr "_卷号%1"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "连接超时"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 msgid "connecting"
1581 msgstr "连接"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:313
1584 msgid "container"
1585 msgstr "打包类型"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:321
1588 msgid "content type"
1589 msgstr "打包类型"
1590
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgid "copying %1"
1593 msgstr "复制中... %1"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "找不到流信息"
1598
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1614
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1618
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "无法启动SSH"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1630
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1638
1639 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "每秒帧数"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:189
1645 msgid "h"
1646 msgstr "小时"
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1652 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1658 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it does not have sound in all its reels."
1664 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it has a different frame rate to the film."
1670 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1676 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1682 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1688 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1694 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1700 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1704 #, fuzzy
1705 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1706 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1710 #, fuzzy
1711 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1712 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1719 "by video content'."
1720 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1724 #, fuzzy
1725 msgid "its video frame size differs from the film's."
1726 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1729 #: src/lib/util.cc:198
1730 msgid "m"
1731 msgstr "分"
1732
1733 #: src/lib/image_content.cc:87
1734 msgid "moving"
1735 msgstr "移动"
1736
1737 #: src/lib/film.cc:309
1738 msgid "name"
1739 msgstr "名字"
1740
1741 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1742 #: src/lib/util.cc:208
1743 msgid "s"
1744 msgstr "秒"
1745
1746 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1747 msgid "sRGB"
1748 msgstr "sRGB"
1749
1750 #: src/lib/film.cc:330
1751 msgid "some of your content is missing"
1752 msgstr "内容不完整"
1753
1754 #: src/lib/image_content.cc:85
1755 msgid "still"
1756 msgstr "静止图像"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1759 msgid "unknown"
1760 msgstr "未知"
1761
1762 #: src/lib/video_content.cc:481
1763 msgid "video frames"
1764 msgstr "视频帧"
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1768 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1769 #~ "projectors."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1772 #~ "持的格式。"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1776 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1777 #~ "projectors."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1780 #~ "持的格式。"
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1784 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1785 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1786 #~ "all projectors)."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1789 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1793 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1794 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1797 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1798
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgid "Could not write whole file"
1801 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1802
1803 #, fuzzy
1804 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1805 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1806
1807 #, fuzzy
1808 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1809 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1810
1811 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1812 #~ msgstr "找不到视频格式"
1813
1814 #~ msgid "2.35"
1815 #~ msgstr "2.35"
1816
1817 #~ msgid "16:9"
1818 #~ msgstr "16:9"
1819
1820 #~ msgid "4:3"
1821 #~ msgstr "4:3"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1825 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1828 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1829
1830 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1831 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1832
1833 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1834 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1835
1836 #~ msgid "remaining"
1837 #~ msgstr "剩余"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1841 #~ "CPL."
1842 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1843
1844 #~ msgid "DBPS"
1845 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1849 #~ "of your audio content."
1850 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1851
1852 #~ msgid "could not create file %1"
1853 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1854
1855 #~ msgid "could not open file %1"
1856 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1857
1858 #~ msgid "Computing audio digest"
1859 #~ msgstr "计算音频Hash"
1860
1861 #~ msgid "fps"
1862 #~ msgstr "fps"
1863
1864 #~ msgid "frames"
1865 #~ msgstr "帧"
1866
1867 #~ msgid "Audio"
1868 #~ msgstr "音频解析"
1869
1870 #~ msgid "Encoding image data"
1871 #~ msgstr "编码图像数据"
1872
1873 #~ msgid "Video"
1874 #~ msgstr "视频"
1875
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1877 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1878
1879 #~ msgid "SubRip subtitles"
1880 #~ msgstr "SubRip字幕"
1881
1882 #~ msgid "Video length"
1883 #~ msgstr "视频长度"
1884
1885 #~ msgid "Video size"
1886 #~ msgstr "视频大小"
1887
1888 #~ msgid "KDM delivery"
1889 #~ msgstr "Envío de KDM"
1890
1891 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1892 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1893
1894 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1895 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1896
1897 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1898 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1899
1900 #~ msgid "1.375"
1901 #~ msgstr "1.375"
1902
1903 #~ msgid "Area"
1904 #~ msgstr "Área"
1905
1906 #~ msgid "Bicubic"
1907 #~ msgstr "Bicúbico"
1908
1909 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1910 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1911
1912 #~ msgid "Fast Bilinear"
1913 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1914
1915 #~ msgid "Gaussian"
1916 #~ msgstr "Gaussiano"
1917
1918 #~ msgid "Lanczos"
1919 #~ msgstr "Lanczos"
1920
1921 #~ msgid "Sinc"
1922 #~ msgstr "Sinc"
1923
1924 #~ msgid "Spline"
1925 #~ msgstr "Spline"
1926
1927 #~ msgid "X"
1928 #~ msgstr "X"
1929
1930 #~ msgid "could not read encoded data"
1931 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1932
1933 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1934 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1935
1936 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1937 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1938
1939 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1940 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1941
1942 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1943 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1944
1945 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1946 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1947
1948 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1949 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1953 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1956 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1957
1958 #~ msgid "hour"
1959 #~ msgstr "hora"
1960
1961 #~ msgid "hours"
1962 #~ msgstr "horas"
1963
1964 #~ msgid "minute"
1965 #~ msgstr "minuto"
1966
1967 #~ msgid "minutes"
1968 #~ msgstr "minutos"
1969
1970 #~ msgid "second"
1971 #~ msgstr "segundo"
1972
1973 #~ msgid "seconds"
1974 #~ msgstr "segundos"
1975
1976 #~ msgid "could not find audio decoder"
1977 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1978
1979 #~ msgid "could not find video decoder"
1980 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1981
1982 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1983 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1984
1985 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1986 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1987
1988 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1990
1991 #~ msgid "De-blocking"
1992 #~ msgstr "De-blocking"
1993
1994 #~ msgid "Deringing filter"
1995 #~ msgstr "Deringing filter"
1996
1997 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1998 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1999
2000 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2001 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2002
2003 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2004 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2005
2006 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2007 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2008
2009 #~ msgid "Force quantizer"
2010 #~ msgstr "Force quantizer"
2011
2012 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2013 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2014
2015 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2016 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2017
2018 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2019 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2020
2021 #~ msgid "Median deinterlacer"
2022 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2023
2024 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2025 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2026
2027 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2028 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2029
2030 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2031 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2032
2033 #~ msgid "0%"
2034 #~ msgstr "0%"
2035
2036 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2039
2040 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2041 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2042
2043 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2046 #~ "movimiento"
2047
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2050 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2051
2052 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2053 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2054
2055 #~ msgid "hashing"
2056 #~ msgstr "firmando"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Sound file: %1"
2060 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2061
2062 #~ msgid "1.66 within Flat"
2063 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2064
2065 #~ msgid "16:9 within Flat"
2066 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2067
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "16:9 within Scope"
2070 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2071
2072 #~ msgid "4:3 within Flat"
2073 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2074
2075 #~ msgid "A/B transcode %1"
2076 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2077
2078 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2081
2082 #~ msgid "Examine content of %1"
2083 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2084
2085 #~ msgid "Scope without stretch"
2086 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2087
2088 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2089 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2090
2091 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2092 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2093
2094 #~ msgid "external audio files must be mono"
2095 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2096
2097 #~ msgid "format"
2098 #~ msgstr "formato"
2099
2100 #~ msgid "no still image files found"
2101 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2102
2103 #~ msgid "1.33"
2104 #~ msgstr "1.33"
2105
2106 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2107 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2108
2109 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2110 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2111
2112 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2113 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2114
2115 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2116 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2117
2118 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2119 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2120
2121 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2122 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2123
2124 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2125 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2126
2127 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2128 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2129
2130 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2131 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2132
2133 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2134 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2135
2136 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2137 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2138
2139 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2140 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2141
2142 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2143 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2144
2145 #~ msgid "adding to queue of %1"
2146 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"