446bc77ba3e09ad8aed01900469b0c5a8bae9ae1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:443
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:844
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [全景声]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [音频]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [影片]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [视频]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy学院)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "Full(全幅/1.90)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D 降噪"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
183 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "广告片"
192
193 #: src/lib/hints.cc:105
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
200
201 #: src/lib/hints.cc:101
202 msgid ""
203 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
204 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
205 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "tab."
207 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
208
209 #: src/lib/job.cc:105
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "执行错误 %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "分析音频"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "音频不能被重新采样"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361扩展色域"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 恒定亮度"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
254 msgid "BT2100"
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "像素位"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsL"
280 msgstr "左后环绕"
281
282 #: src/lib/util.cc:554
283 msgid "BsR"
284 msgstr "右后环绕"
285
286 #: src/lib/util.cc:545
287 msgid "C"
288 msgstr "中置"
289
290 #: src/lib/job.cc:457
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "取消"
293
294 #: src/lib/film.cc:296
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "不能包含斜线"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
302
303 #: src/lib/film.cc:1227
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
305 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
306
307 #: src/lib/util.cc:514
308 msgid "Centre"
309 msgstr "居中对齐"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "声音通道"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:100
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "检查现有的图像数据"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
320 #, fuzzy
321 msgid "Chroma-derived constant luminance"
322 msgstr "BT2020 恒定亮度"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
325 #, fuzzy
326 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "原色"
332
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
346 msgid "Colour range"
347 msgstr "色彩范围"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "彩色传输特性"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
354 msgid "Colourspace"
355 msgstr "色彩空间"
356
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "计算Hash值中"
360
361 #: src/lib/writer.cc:512
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "计算Hash值中"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "源音频采样率"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
387 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
390 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
391 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:106
394 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
395 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:102
398 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
399 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
400
401 #: src/lib/video_content.cc:184
402 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
403 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
404
405 #: src/lib/video_content.cc:176
406 msgid "Content to be joined must have the same crop."
407 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:188
410 msgid "Content to be joined must have the same fades."
411 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
414 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
415 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
416
417 #: src/lib/video_content.cc:168
418 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
419 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
420
421 #: src/lib/video_content.cc:180
422 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
423 msgstr "视频比例设置必须相同。"
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
427 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
431 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
435 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
439 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
443 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
447 msgstr "字幕行距必须相同."
448
449 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "内容帧率必须相同"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "视频帧率必须相同。"
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "字幕字体必须相同。"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "字幕流必须相同。"
464
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
468
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
484
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
494
495 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
496 msgid "Could not open %1"
497 msgstr "无法打开%1"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
500 msgid "Could not open %1 to send"
501 msgstr "无法打开%1并发送"
502
503 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
504 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
505 msgstr "无法打开下载的zip文件"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
508 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
509 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
512 msgid "Could not start SCP session (%1)"
513 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
514
515 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
516 msgid "Could not start transfer"
517 msgstr "无法开始传输"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
520 msgid "Could not write to remote file (%1)"
521 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
522
523 #: src/lib/util.cc:524
524 msgid "D-BOX primary"
525 msgstr "一级D-BOX"
526
527 #: src/lib/util.cc:525
528 msgid "D-BOX secondary"
529 msgstr "二级D-BOX"
530
531 #: src/lib/util.cc:555
532 msgid "DBP"
533 msgstr "一级D-BOX通道"
534
535 #: src/lib/util.cc:556
536 msgid "DBS"
537 msgstr "DBS"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:43
540 msgid "DCI Flat"
541 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
542
543 #: src/lib/ratio.cc:45
544 msgid "DCI Scope"
545 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
546
547 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
548 msgid "DCP XML subtitles"
549 msgstr "DCP XML字幕"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:327
552 msgid "DCP sample rate"
553 msgstr "DCP 采样率"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
556 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
557 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
560 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
561 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
562
563 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
564 msgid ""
565 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
566 "is in an unexpected format."
567 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "不支持的格式`%1'。"
573
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
576 msgstr "去除隔行"
577
578 #: src/lib/config.cc:824
579 msgid ""
580 "Dear Projectionist\n"
581 "\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
583 "\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
586 "\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
588 "\n"
589 "Best regards,\n"
590 "DCP-o-matic"
591 msgstr ""
592 "亲爱的放映员\n"
593 "\n"
594 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
595 "\n"
596 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
597 "银幕:$ SCREENS\n"
598 "\n"
599 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
600 "\n"
601 "DCP-o-matic"
602
603 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
604 msgid "Dolby CP650 and CP750"
605 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
606
607 #: src/lib/internet.cc:77
608 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
609 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
612 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
613 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
616 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
617 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
618
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
620 msgid "Email KDMs"
621 msgstr "邮件发送 KDMs"
622
623 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
624 msgid "Email KDMs for %1"
625 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
628 msgid "Email problem report"
629 msgstr "通过邮件发送BUG"
630
631 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
632 msgid "Email problem report for %1"
633 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
634
635 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
636 msgid "Encoding"
637 msgstr "编码中"
638
639 #: src/lib/exceptions.cc:67
640 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
641 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
642
643 #: src/lib/job.cc:455
644 msgid "Error: %1"
645 msgstr "错误: (%1)"
646
647 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
648 msgid "Examine content"
649 msgstr "检查内容"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
652 msgid "FCC"
653 msgstr "FCC"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
656 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
657 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
658
659 #: src/lib/emailer.cc:222
660 msgid "Failed to send email (%1)"
661 msgstr "发送电子邮件失败"
662
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
664 msgid "Feature"
665 msgstr "正片"
666
667 #: src/lib/content.cc:398
668 msgid "Filename"
669 msgstr "文件名"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
672 msgid "Film"
673 msgstr "电影"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
676 msgid "Finding length"
677 msgstr "定位长度"
678
679 #: src/lib/content.cc:405
680 msgid "Frame rate"
681 msgstr "帧率"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
684 msgid "Full"
685 msgstr "Full(全幅/1.90)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
688 msgid "Full (0-%1)"
689 msgstr "全幅 (0-%1)"
690
691 #: src/lib/ratio.cc:46
692 msgid "Full frame"
693 msgstr "Full(全幅/1.90)"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "源音频内容采样总时长"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "DCP中视频总时长"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "源视频时长"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
718
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "梯度"
722
723 #: src/lib/util.cc:549
724 msgid "HI"
725 msgstr "听力障碍"
726
727 #: src/lib/util.cc:518
728 msgid "Hearing impaired"
729 msgstr "听力障碍"
730
731 #: src/lib/filter.cc:72
732 msgid "High quality 3D denoiser"
733 msgstr "高品质的3D降噪"
734
735 #: src/lib/hints.cc:128
736 msgid ""
737 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
738 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 msgstr ""
740 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
741 "格式。"
742
743 #: src/lib/hints.cc:125
744 msgid ""
745 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
746 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 msgstr ""
748 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
749 "格式。"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
752 msgid "Hz"
753 msgstr "Hz(赫兹)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
756 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
757 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
760 msgid "IEC61966-2-4"
761 msgstr "IEC61966-2-4"
762
763 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
764 msgid "It is not known what caused this error."
765 msgstr "未知错误."
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
768 msgid "JEDEC P22"
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
772 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
773 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
774
775 #: src/lib/filter.cc:67
776 msgid "Kernel deinterlacer"
777 msgstr "隔行扫描"
778
779 #: src/lib/util.cc:543
780 msgid "L"
781 msgstr "左声道"
782
783 #: src/lib/util.cc:551
784 msgid "Lc"
785 msgstr "左中"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
788 msgid "Left"
789 msgstr "左声道"
790
791 #: src/lib/util.cc:520
792 msgid "Left centre"
793 msgstr "左中"
794
795 #: src/lib/util.cc:522
796 msgid "Left rear surround"
797 msgstr "左后环绕"
798
799 #: src/lib/util.cc:516
800 msgid "Left surround"
801 msgstr "左环绕"
802
803 #: src/lib/video_content.cc:461
804 msgid "Length"
805 msgstr "长度"
806
807 #: src/lib/util.cc:546
808 msgid "Lfe"
809 msgstr "次低"
810
811 #: src/lib/util.cc:515
812 msgid "Lfe (sub)"
813 msgstr "次低(重低音)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
816 msgid "Limited"
817 msgstr "限制"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
820 msgid "Limited (%1-%2)"
821 msgstr "限制 (%1-%2)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
824 msgid "Linear"
825 msgstr "线性"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
828 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
829 msgstr "对数 (范围 100:1)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
832 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
833 msgstr "对数 (范围 316:1)"
834
835 #: src/lib/util.cc:547
836 msgid "Ls"
837 msgstr "左环绕"
838
839 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
840 msgid "Mid-side decoder"
841 msgstr "中置解码"
842
843 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
844 msgid "Misc"
845 msgstr "其他"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
848 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
849 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
852 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
853 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
856 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
857 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
860 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
861 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
862
863 #: src/lib/exceptions.cc:55
864 #, fuzzy
865 msgid "Missing required setting %1"
866 msgstr "缺少必需的设置%1"
867
868 #: src/lib/writer.cc:611
869 msgid "Mono"
870 msgstr "单声道"
871
872 #: src/lib/filter.cc:66
873 msgid "Motion compensating deinterlacer"
874 msgstr "动态隔行补偿"
875
876 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
877 msgid "No mail server configured in preferences"
878 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
881 msgid "No scale"
882 msgstr "不缩放"
883
884 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
885 msgid "No stretch"
886 msgstr "不拉伸"
887
888 #: src/lib/image_content.cc:120
889 msgid "No valid image files were found in the folder."
890 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
891
892 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Noise reduction"
894 msgstr "降噪"
895
896 #: src/lib/writer.cc:609
897 msgid "None"
898 msgstr "无"
899
900 #: src/lib/job.cc:453
901 msgid "OK (ran for %1)"
902 msgstr "确认 (运行 %1)"
903
904 #: src/lib/content.cc:117
905 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
906 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
907
908 #: src/lib/content.cc:121
909 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
910 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
911
912 #: src/lib/job.cc:173
913 msgid "Out of memory"
914 msgstr "内存不足"
915
916 #: src/lib/filter.cc:74
917 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
918 msgstr "小波降噪"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
921 msgid "P3"
922 msgstr "P3"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
925 msgid "Policy"
926 msgstr "政策相关"
927
928 #: src/lib/content.cc:414
929 msgid "Prepared for video frame rate"
930 msgstr "准备视频帧率"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:85
933 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
934 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
937 msgid "Public Service Announcement"
938 msgstr "公共服务或公告"
939
940 #: src/lib/util.cc:544
941 msgid "R"
942 msgstr "右声道"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
945 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgid "Rating"
950 msgstr "分级"
951
952 #: src/lib/util.cc:552
953 msgid "Rc"
954 msgstr "右中"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 msgid "Rec. 1886"
958 msgstr "Rec. 1886"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 msgid "Rec. 2020"
962 msgstr "Rec. 2020"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 msgid "Rec. 601"
966 msgstr "Rec. 601"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 msgid "Rec. 709"
970 msgstr "Rec. 709"
971
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
973 msgid "Right"
974 msgstr "右声道"
975
976 #: src/lib/util.cc:521
977 msgid "Right centre"
978 msgstr "右中"
979
980 #: src/lib/util.cc:523
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "右后环绕"
983
984 #: src/lib/util.cc:517
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "右环绕"
987
988 #: src/lib/util.cc:548
989 msgid "Rs"
990 msgstr "右环绕"
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
994 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1010 msgid "SMPTE 240M"
1011 msgstr "SMPTE 240M"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1015 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1026 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1030 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1034 msgid "SSH error (%1)"
1035 msgstr "SSH错误 (%1)"
1036
1037 #: src/lib/image_content.cc:107
1038 msgid "Scanning image files"
1039 msgstr "正在扫描图像"
1040
1041 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1042 msgid "Sending email"
1043 msgstr "发送电子邮件"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1046 msgid "Short"
1047 msgstr "短片"
1048
1049 #: src/lib/video_content.cc:462
1050 msgid "Size"
1051 msgstr "大小"
1052
1053 #: src/lib/audio_content.cc:253
1054 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1055 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:321
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Some of your content needs a KDM"
1060 msgstr "内容需要KDM密匙"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:324
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Some of your content needs an OV"
1065 msgstr "内容需要声明原创OV"
1066
1067 #: src/lib/writer.cc:613
1068 msgid "Stereo"
1069 msgstr "双声道"
1070
1071 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1072 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1073 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1074
1075 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1076 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1077 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1080 msgid "Teaser"
1081 msgstr "传情片"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:73
1084 msgid "Telecine filter"
1085 msgstr "胶转磁滤镜"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1088 msgid "Test"
1089 msgstr "测试片"
1090
1091 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1092 msgid "Text subtitles"
1093 msgstr "文本字幕"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "证书签名无效"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "证书签名无效(%1)"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:111
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1108
1109 #: src/lib/content_factory.cc:115
1110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1111 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1112
1113 #: src/lib/content_factory.cc:110
1114 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1115 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1116
1117 #: src/lib/content_factory.cc:135
1118 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1119 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1120
1121 #: src/lib/content_factory.cc:130
1122 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1123 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1124
1125 #: src/lib/hints.cc:157
1126 msgid ""
1127 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1128 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1129 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1130 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1131 "systems support your chosen DCP rate."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1135 msgid "There is no video in this DCP"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/job.cc:173
1139 msgid ""
1140 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1141 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1142 "tab of Preferences."
1143 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:91
1146 msgid ""
1147 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1148 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1149 msgstr ""
1150 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1151 "加到DCP中。"
1152
1153 #: src/lib/film.cc:439
1154 msgid ""
1155 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1156 "loaded into this version.  Sorry!"
1157 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1158
1159 #: src/lib/film.cc:428
1160 msgid ""
1161 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1162 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1163 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1164 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1167 msgid "Trailer"
1168 msgstr "预告片"
1169
1170 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1171 msgid "Transcode %1"
1172 msgstr "转码 %1"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1175 msgid "Transitional"
1176 msgstr "过渡片"
1177
1178 #: src/lib/internet.cc:109
1179 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1180 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1181
1182 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1183 msgid "Unexpected image type received by server"
1184 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:196
1187 msgid "Unknown error"
1188 msgstr "未知错误"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1191 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1192 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:70
1195 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1196 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1203 msgid "Unspecified"
1204 msgstr "未指定"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgid "Untitled"
1208 msgstr "无标题"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1211 msgid "Unused"
1212 msgstr "未使用"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1215 msgid "Upmix L"
1216 msgstr "左混"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1219 msgid "Upmix R"
1220 msgstr "右混"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:550
1223 msgid "VI"
1224 msgstr "视力障碍"
1225
1226 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1227 msgid "Verify DCP"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/util.cc:519
1231 msgid "Visually impaired"
1232 msgstr "视力障碍"
1233
1234 #: src/lib/upload_job.cc:45
1235 msgid "Waiting"
1236 msgstr "请稍候"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1239 msgid "YCOCG"
1240 msgstr "YCOCG"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:68
1243 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1244 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:130
1247 msgid ""
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1251 "projectors)."
1252 msgstr ""
1253 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1254 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:117
1257 msgid ""
1258 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1259 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1260 "to make a SMPTE DCP instead."
1261 msgstr ""
1262 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1263 "的DCP。"
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:179
1266 msgid ""
1267 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1268 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1269 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:82
1272 msgid ""
1273 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1274 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1275 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1276 msgstr ""
1277 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1278 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:168
1281 msgid ""
1282 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1283 "join them to ensure smooth joins between the files."
1284 msgstr ""
1285 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1286 "否则可能无法正常播放。"
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:73
1289 msgid ""
1290 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1291 "likely to cause problems on playback."
1292 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1293
1294 #: src/lib/film.cc:304
1295 #, fuzzy
1296 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1297 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:77
1300 msgid ""
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1302 "projectors."
1303 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:109
1306 msgid ""
1307 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1308 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1309 msgstr ""
1310 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1311 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:205
1314 msgid ""
1315 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1316 "audio content."
1317 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1318
1319 #: src/lib/config.cc:268
1320 msgid ""
1321 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1322 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1323
1324 #: src/lib/content_factory.cc:106
1325 msgid ""
1326 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1327 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1328
1329 #: src/lib/content_factory.cc:126
1330 msgid ""
1331 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1332 "boundary."
1333 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1334
1335 #: src/lib/image_content.cc:71
1336 msgid "[moving images]"
1337 msgstr "[动态图像]"
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:69
1340 msgid "[still]"
1341 msgstr "[静态图像]"
1342
1343 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1344 msgid "[subtitles]"
1345 msgstr "[字幕]"
1346
1347 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1348 msgid "connect timed out"
1349 msgstr "连接超时"
1350
1351 #: src/lib/uploader.cc:35
1352 msgid "connecting"
1353 msgstr "连接"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:300
1356 msgid "container"
1357 msgstr "打包类型"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:308
1360 msgid "content type"
1361 msgstr "打包类型"
1362
1363 #: src/lib/uploader.cc:73
1364 msgid "copying %1"
1365 msgstr "复制中... %1"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1368 msgid "could not find stream information"
1369 msgstr "找不到流信息"
1370
1371 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1372 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1373 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1374
1375 #: src/lib/exceptions.cc:33
1376 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1377 msgstr "读取 %1文件失败"
1378
1379 #: src/lib/exceptions.cc:33
1380 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1381 msgstr "写入 %1文件失败"
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:43
1384 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1385 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1386
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1388 msgid "could not start SCP session (%1)"
1389 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1390
1391 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1392 msgid "could not start SSH session"
1393 msgstr "无法启动SSH"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:49
1396 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1397 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1398
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1400 msgid "error during async_connect (%1)"
1401 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1402
1403 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1404 msgid "error during async_read (%1)"
1405 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1406
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1408 msgid "error during async_write (%1)"
1409 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1410
1411 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1412 msgid "frames per second"
1413 msgstr "每秒帧数"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1416 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1417 msgid "h"
1418 msgstr "时"
1419
1420 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1421 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1422 #, fuzzy
1423 msgid "it does not have sound in all its reels."
1424 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1425
1426 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1427 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1428 #, fuzzy
1429 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1430 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1433 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1434 #, fuzzy
1435 msgid "it has a different frame rate to the film."
1436 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1437
1438 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1439 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1440 #, fuzzy
1441 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1442 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1443
1444 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1445 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1446 #, fuzzy
1447 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1448 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1449
1450 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1451 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1452 #, fuzzy
1453 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1454 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1455
1456 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1457 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1458 #, fuzzy
1459 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1460 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1461
1462 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1464 #, fuzzy
1465 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1466 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1467
1468 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1473 "by video content'."
1474 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1475
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1478 #, fuzzy
1479 msgid "its video frame size differs from the film's."
1480 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1481
1482 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1483 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1484 msgid "m"
1485 msgstr "分"
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:86
1488 msgid "moving"
1489 msgstr "移动"
1490
1491 #: src/lib/film.cc:296
1492 msgid "name"
1493 msgstr "名字"
1494
1495 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1496 #: src/lib/util.cc:196
1497 msgid "s"
1498 msgstr "秒"
1499
1500 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1501 msgid "sRGB"
1502 msgstr "sRGB"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:317
1505 msgid "some of your content is missing"
1506 msgstr "内容不完整"
1507
1508 #: src/lib/image_content.cc:84
1509 msgid "still"
1510 msgstr "静止图像"
1511
1512 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1513 msgid "unknown"
1514 msgstr "未知"
1515
1516 #: src/lib/video_content.cc:461
1517 msgid "video frames"
1518 msgstr "视频帧"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1522 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1523 #~ "imported DCP.\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1528 #~ "existing DCP' checkboxes."
1529 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1530
1531 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1532 #~ msgstr "找不到视频格式"
1533
1534 #~ msgid "2.35"
1535 #~ msgstr "2.35"
1536
1537 #~ msgid "16:9"
1538 #~ msgstr "16:9"
1539
1540 #~ msgid "4:3"
1541 #~ msgstr "4:3"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1545 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1548 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1549
1550 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1551 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1552
1553 #~ msgid "Finding subtitles"
1554 #~ msgstr "定位字幕"
1555
1556 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1557 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1558
1559 #~ msgid "remaining"
1560 #~ msgstr "剩余"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1564 #~ "CPL."
1565 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1566
1567 #~ msgid "DBPS"
1568 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1572 #~ "of your audio content."
1573 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1574
1575 #~ msgid "could not create file %1"
1576 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1577
1578 #~ msgid "could not open file %1"
1579 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1580
1581 #~ msgid "Computing audio digest"
1582 #~ msgstr "计算音频Hash"
1583
1584 #~ msgid "fps"
1585 #~ msgstr "fps"
1586
1587 #~ msgid "frames"
1588 #~ msgstr "帧"
1589
1590 #~ msgid "Audio"
1591 #~ msgstr "音频解析"
1592
1593 #~ msgid "Encoding image data"
1594 #~ msgstr "编码图像数据"
1595
1596 #~ msgid "Video"
1597 #~ msgstr "视频"
1598
1599 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1600 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1601
1602 #~ msgid "SubRip subtitles"
1603 #~ msgstr "SubRip字幕"
1604
1605 #~ msgid "Video length"
1606 #~ msgstr "视频长度"
1607
1608 #~ msgid "Video size"
1609 #~ msgstr "视频大小"
1610
1611 #~ msgid "could not read from file"
1612 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1613
1614 #~ msgid "KDM delivery"
1615 #~ msgstr "Envío de KDM"
1616
1617 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1618 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1619
1620 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1621 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1622
1623 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1624 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1625
1626 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1627 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1628
1629 #~ msgid "1.375"
1630 #~ msgstr "1.375"
1631
1632 #~ msgid "Area"
1633 #~ msgstr "Área"
1634
1635 #~ msgid "Bicubic"
1636 #~ msgstr "Bicúbico"
1637
1638 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1639 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1640
1641 #~ msgid "Fast Bilinear"
1642 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1643
1644 #~ msgid "Gaussian"
1645 #~ msgstr "Gaussiano"
1646
1647 #~ msgid "Lanczos"
1648 #~ msgstr "Lanczos"
1649
1650 #~ msgid "Sinc"
1651 #~ msgstr "Sinc"
1652
1653 #~ msgid "Spline"
1654 #~ msgstr "Spline"
1655
1656 #~ msgid "X"
1657 #~ msgstr "X"
1658
1659 #~ msgid "could not read encoded data"
1660 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1661
1662 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1663 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1664
1665 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1666 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1667
1668 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1669 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1670
1671 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1672 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1673
1674 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1675 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1676
1677 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1678 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1679
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1682 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1685 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1686
1687 #~ msgid "hour"
1688 #~ msgstr "hora"
1689
1690 #~ msgid "hours"
1691 #~ msgstr "horas"
1692
1693 #~ msgid "minute"
1694 #~ msgstr "minuto"
1695
1696 #~ msgid "minutes"
1697 #~ msgstr "minutos"
1698
1699 #~ msgid "second"
1700 #~ msgstr "segundo"
1701
1702 #~ msgid "seconds"
1703 #~ msgstr "segundos"
1704
1705 #~ msgid "could not find audio decoder"
1706 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1707
1708 #~ msgid "could not find video decoder"
1709 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1710
1711 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1712 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1713
1714 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1715 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1716
1717 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1718 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1719
1720 #~ msgid "De-blocking"
1721 #~ msgstr "De-blocking"
1722
1723 #~ msgid "Deringing filter"
1724 #~ msgstr "Deringing filter"
1725
1726 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1727 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1728
1729 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1730 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1731
1732 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1733 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1734
1735 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1736 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1737
1738 #~ msgid "Force quantizer"
1739 #~ msgstr "Force quantizer"
1740
1741 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1742 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1743
1744 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1745 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1746
1747 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1748 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1749
1750 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1751 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1752
1753 #~ msgid "Median deinterlacer"
1754 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1755
1756 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1757 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1758
1759 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1760 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1761
1762 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1763 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1764
1765 #~ msgid "0%"
1766 #~ msgstr "0%"
1767
1768 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1771
1772 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1773 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "Examining content"
1777 #~ msgstr "Examinar contenido"
1778
1779 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1782 #~ "movimiento"
1783
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1786 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1787
1788 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1789 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1790
1791 #~ msgid "hashing"
1792 #~ msgstr "firmando"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "Sound file: %1"
1796 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1797
1798 #~ msgid "1.66 within Flat"
1799 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1800
1801 #~ msgid "16:9 within Flat"
1802 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1803
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "16:9 within Scope"
1806 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1807
1808 #~ msgid "4:3 within Flat"
1809 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1810
1811 #~ msgid "A/B transcode %1"
1812 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1813
1814 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1817
1818 #~ msgid "Examine content of %1"
1819 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1820
1821 #~ msgid "Scope without stretch"
1822 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1823
1824 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1825 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1826
1827 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1828 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1829
1830 #~ msgid "external audio files must be mono"
1831 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1832
1833 #~ msgid "format"
1834 #~ msgstr "formato"
1835
1836 #~ msgid "no still image files found"
1837 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1838
1839 #~ msgid "1.33"
1840 #~ msgstr "1.33"
1841
1842 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1843 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1844
1845 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1846 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1847
1848 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1849 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1850
1851 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1852 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1853
1854 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1855 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1856
1857 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1858 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1859
1860 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1861 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1862
1863 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1864 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1865
1866 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1867 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1868
1869 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1870 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1871
1872 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1873 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1874
1875 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1876 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1877
1878 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1879 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1880
1881 #~ msgid "adding to queue of %1"
1882 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"