567d51470840712307a2a8e6947da59c35613c7d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 06:37+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:432
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:628
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 msgstr ""
84
85 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
86 msgid "%1 [Atmos]"
87 msgstr "%1 [全景声]"
88
89 #: src/lib/dcp_content.cc:210
90 msgid "%1 [DCP]"
91 msgstr "%1 [DCP]"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
94 msgid "%1 [audio]"
95 msgstr "%1 [音频]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
98 msgid "%1 [movie]"
99 msgstr "%1 [影片]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
102 msgid "%1 [video]"
103 msgstr "%1 [视频]"
104
105 #: src/lib/video_content.cc:400
106 #, c-format
107 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
108 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:36
111 msgid "1.19"
112 msgstr "1.19"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:40
115 msgid "1.66"
116 msgstr "1.66"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:41
119 msgid "16:9"
120 msgstr "16:9"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:43
123 msgid "2.35"
124 msgstr "2.35"
125
126 #: src/lib/filter.cc:71
127 msgid "3D denoiser"
128 msgstr "3D 降噪"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:37
131 msgid "4:3"
132 msgstr "4:3"
133
134 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
135 #: src/lib/transcode_job.cc:132
136 #, c-format
137 msgid "; %.1f fps"
138 msgstr "; %.1f fps"
139
140 #: src/lib/job.cc:437
141 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
142 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
143
144 #: src/lib/hints.cc:107
145 msgid ""
146 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
147 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
148 "unlikely to have any visible effect on the image."
149 msgstr ""
150 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
151 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
152
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
154 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:38
158 msgid "Academy"
159 msgstr "学院模式"
160
161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
162 msgid "Advertisement"
163 msgstr "广告片"
164
165 #: src/lib/hints.cc:99
166 msgid ""
167 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
168 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
169 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
170 "\"DCP\" tab."
171 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
172
173 #: src/lib/hints.cc:95
174 msgid ""
175 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
176 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
177 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
178 "tab."
179 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
180
181 #: src/lib/job.cc:102
182 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
183 msgstr "执行错误 %1."
184
185 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
186 msgid "Analyse audio"
187 msgstr "分析音频"
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:258
190 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
191 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
192
193 #: src/lib/audio_content.cc:260
194 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
195 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:249
198 msgid "Audio will not be resampled"
199 msgstr "音频不能被重新采样!"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT1361 extended colour gamut"
203 msgstr "BT1361扩展色域"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
206 msgid "BT2020"
207 msgstr "BT2020"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
210 msgid "BT2020 constant luminance"
211 msgstr "BT2020 恒定亮度"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
214 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
215 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
218 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
219 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
222 msgid "BT2020 non-constant luminance"
223 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
226 msgid "BT470BG"
227 msgstr "BT470BG"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
230 msgid "BT470BG (BT601-6)"
231 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
234 msgid "BT470M"
235 msgstr "BT470M"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
239 msgid "BT709"
240 msgstr "BT709"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
243 msgid "Bits per pixel"
244 msgstr "像素位"
245
246 #: src/lib/util.cc:535
247 msgid "BsL"
248 msgstr "左后环绕"
249
250 #: src/lib/util.cc:536
251 msgid "BsR"
252 msgstr "右后环绕"
253
254 #: src/lib/util.cc:527
255 msgid "C"
256 msgstr "中置"
257
258 #: src/lib/job.cc:446
259 msgid "Cancelled"
260 msgstr "取消"
261
262 #: src/lib/exceptions.cc:61
263 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
264 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
265
266 #: src/lib/util.cc:496
267 msgid "Centre"
268 msgstr "中置音"
269
270 #: src/lib/audio_content.cc:306
271 msgid "Channels"
272 msgstr "声音通道"
273
274 #: src/lib/reel_writer.cc:98
275 msgid "Checking existing image data"
276 msgstr "检查现有的图像数据"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
279 msgid "Colour primaries"
280 msgstr "原色"
281
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is unknown (not specified in the file).
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
295 msgid "Colour range"
296 msgstr "色彩范围"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
299 msgid "Colour transfer characteristic"
300 msgstr "彩色传输特性"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
303 msgid "Colourspace"
304 msgstr "色彩空间"
305
306 #: src/lib/content.cc:163
307 msgid "Computing digest"
308 msgstr "计算Hash值中..."
309
310 #: src/lib/writer.cc:485
311 msgid "Computing digests"
312 msgstr "计算Hash值中..."
313
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
315 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
316 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:307
319 msgid "Content audio sample rate"
320 msgstr "源音频采样率"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
323 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
324 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
327 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
328 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
331 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
332 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
333
334 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
335 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
336 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
337
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
339 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
353
354 #: src/lib/video_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
357
358 #: src/lib/video_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
365
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
369
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "视频比例设置必须相同。"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
380 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
384 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
388 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
396 msgstr "字幕行距必须相同."
397
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "内容帧率必须相同."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:172
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "视频帧率必须相同。"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "字幕字体必须相同。"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "字幕流必须相同。"
413
414 #: src/lib/video_content.cc:391
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
417
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
433
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "找不到视频格式"
441
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 msgid ""
444 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
446 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
447
448 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
449 msgid "Could not open %1"
450 msgstr "无法打开%1"
451
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
453 msgid "Could not open %1 to send"
454 msgstr "无法打开%1并发送"
455
456 #: src/lib/internet.cc:83
457 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
458 msgstr "无法打开下载的zip文件"
459
460 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
463
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "传输失败!"
471
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
475
476 #: src/lib/util.cc:506
477 msgid "D-BOX primary"
478 msgstr "一级D-BOX"
479
480 #: src/lib/util.cc:507
481 msgid "D-BOX secondary"
482 msgstr "二级D-BOX"
483
484 #: src/lib/util.cc:537
485 msgid "DBP"
486 msgstr "一级D-BOX通道"
487
488 #: src/lib/util.cc:538
489 msgid "DBS"
490 msgstr "DBS"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "DCP XML字幕"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP 采样率"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
507
508 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
512 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "不支持的格式`%1'。"
518
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "去除隔行"
522
523 #: src/lib/config.cc:608
524 msgid ""
525 "Dear Projectionist\n"
526 "\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Best regards,\n"
535 "DCP-o-matic"
536 msgstr ""
537 "亲爱的放映员\n"
538 "\n"
539 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
540 "\n"
541 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
542 "银幕:$ SCREENS\n"
543 "\n"
544 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
545 "\n"
546 "翻译:Rov\n"
547 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
548 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
549
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
553
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
567 msgid "Email KDMs"
568 msgstr "邮件发送 KDMs"
569
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "通过邮件发送BUG"
577
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
581
582 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
583 msgid "Encoding"
584 msgstr "编码中"
585
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
589
590 #: src/lib/job.cc:444
591 msgid "Error: %1"
592 msgstr "错误: (%1)"
593
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "检查内容"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
599 msgid "FCC"
600 msgstr "FCC"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
605
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "发送电子邮件失败"
609
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgid "Feature"
612 msgstr "正片"
613
614 #: src/lib/content.cc:367
615 msgid "Filename"
616 msgstr "文件名"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 msgid "Film"
620 msgstr "电影"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "定位长度"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:42
627 msgid "Flat"
628 msgstr "Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
629
630 #: src/lib/content.cc:374
631 msgid "Frame rate"
632 msgstr "帧率"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
635 msgid "Full"
636 msgstr "Full(全幅/1.90)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgid "Full (0-%1)"
640 msgstr "全幅 (0-%1)"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:45
643 msgid "Full frame"
644 msgstr "Full(全幅/1.90)"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "源音频内容采样总时长"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "DCP中视频总时长"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "源视频时长"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "梯度"
673
674 #: src/lib/util.cc:531
675 msgid "HI"
676 msgstr "听力障碍"
677
678 #: src/lib/util.cc:500
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "听力障碍"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "高品质的3D降噪"
685
686 #: src/lib/hints.cc:122
687 msgid ""
688 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
689 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/hints.cc:119
693 msgid ""
694 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
695 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
696 "projectors."
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 msgid "Hz"
701 msgstr "Hz(赫兹)"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-4"
709 msgstr "IEC61966-2-4"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:39
712 msgid "IMAX"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "未知错误!"
718
719 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "隔行扫描"
726
727 #: src/lib/util.cc:525
728 msgid "L"
729 msgstr "左声道"
730
731 #: src/lib/util.cc:533
732 msgid "Lc"
733 msgstr "左中"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
736 msgid "Left"
737 msgstr "左声道"
738
739 #: src/lib/util.cc:502
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "左中"
742
743 #: src/lib/util.cc:504
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "左后环绕"
746
747 #: src/lib/util.cc:498
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "左环绕"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:461
752 msgid "Length"
753 msgstr "长度"
754
755 #: src/lib/util.cc:528
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "次低"
758
759 #: src/lib/util.cc:497
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "次低(重低音)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 msgid "Limited"
765 msgstr "限制"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "限制 (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 msgid "Linear"
773 msgstr "线性"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "对数 (范围 100:1)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "对数 (范围 316:1)"
782
783 #: src/lib/util.cc:529
784 msgid "Ls"
785 msgstr "左环绕"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "中置解码"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "其他"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
810
811 #: src/lib/writer.cc:566
812 msgid "Mono"
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "动态隔行补偿。"
818
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
824 msgid "No scale"
825 msgstr "不缩放"
826
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
828 msgid "No stretch"
829 msgstr "不拉伸"
830
831 #: src/lib/image_content.cc:57
832 msgid "No valid image files were found in the folder."
833 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
834
835 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Noise reduction"
837 msgstr "降噪"
838
839 #: src/lib/writer.cc:564
840 msgid "None"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/job.cc:442
844 msgid "OK (ran for %1)"
845 msgstr "确认 (运行 %1)"
846
847 #: src/lib/content.cc:116
848 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
849 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
850
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
854
855 #: src/lib/job.cc:168
856 msgid "Out of memory"
857 msgstr "内存不足"
858
859 #: src/lib/filter.cc:74
860 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
861 msgstr "小波降噪"
862
863 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
864 msgid "P3"
865 msgstr "P3"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
868 msgid "Policy"
869 msgstr "政策相关"
870
871 #: src/lib/content.cc:383
872 msgid "Prepared for video frame rate"
873 msgstr "准备视频帧率"
874
875 #: src/lib/exceptions.cc:85
876 msgid "Programming error at %1:%2"
877 msgstr "程序内部错误%1:%2"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
880 msgid "Public Service Announcement"
881 msgstr "公共服务或公告"
882
883 #: src/lib/util.cc:526
884 msgid "R"
885 msgstr "右声道"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
888 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
889 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
892 msgid "Rating"
893 msgstr "分级"
894
895 #: src/lib/util.cc:534
896 msgid "Rc"
897 msgstr "右中"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
900 msgid "Rec. 1886"
901 msgstr "Rec. 1886"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
904 msgid "Rec. 2020"
905 msgstr "Rec. 2020"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
908 msgid "Rec. 601"
909 msgstr "Rec. 601"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
912 msgid "Rec. 709"
913 msgstr "Rec. 709"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
916 msgid "Right"
917 msgstr "右声道"
918
919 #: src/lib/util.cc:503
920 msgid "Right centre"
921 msgstr "右中"
922
923 #: src/lib/util.cc:505
924 msgid "Right rear surround"
925 msgstr "右后环绕"
926
927 #: src/lib/util.cc:499
928 msgid "Right surround"
929 msgstr "右环绕"
930
931 #: src/lib/util.cc:530
932 msgid "Rs"
933 msgstr "右环绕"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
936 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
937 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
940 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
945 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
948 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
949 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
953 msgid "SMPTE 240M"
954 msgstr "SMPTE 240M"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
957 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
958 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
961 msgid "SMPTE ST 428-1"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
965 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
966 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
969 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
970 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
973 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
974 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
975
976 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
977 msgid "SSH error (%1)"
978 msgstr "SSH错误 (%1)"
979
980 #: src/lib/ratio.cc:44
981 msgid "Scope"
982 msgstr "Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
983
984 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
985 msgid "Sending email"
986 msgstr "发送电子邮件"
987
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
989 msgid "Short"
990 msgstr "短片"
991
992 #: src/lib/video_content.cc:462
993 msgid "Size"
994 msgstr "大小"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:253
997 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
998 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
999
1000 #: src/lib/writer.cc:568
1001 msgid "Stereo"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1005 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1006 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1007
1008 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1009 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1010 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1013 msgid "Teaser"
1014 msgstr "传情片"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:73
1017 msgid "Telecine filter"
1018 msgstr "胶转磁滤镜"
1019
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1021 msgid "Test"
1022 msgstr "测试片"
1023
1024 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1025 msgid "Text subtitles"
1026 msgstr "文本字幕"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:1549
1029 msgid ""
1030 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1031 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1032 "imported DCP.\n"
1033 "\n"
1034 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1035 "\n"
1036 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1037 "existing DCP' checkboxes."
1038 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1041 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1042 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1045 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1046 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:73
1049 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1050 msgstr "证书签名无效!"
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:79
1053 #, fuzzy
1054 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1055 msgstr "证书签名无效!"
1056
1057 #: src/lib/job.cc:108
1058 msgid ""
1059 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1060 "space and try again."
1061 msgstr "磁盘空间不足!"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1064 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1065 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1068 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1069 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1072 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1073 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1076 msgid ""
1077 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1078 "to 'split by video content'."
1079 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1082 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1083 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1086 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1090 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1094 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1095 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1096
1097 #: src/lib/job.cc:168
1098 msgid ""
1099 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1100 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1101 "tab of Preferences."
1102 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:91
1105 msgid ""
1106 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1107 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/film.cc:439
1111 msgid ""
1112 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1113 "loaded into this version.  Sorry!"
1114 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1115
1116 #: src/lib/film.cc:428
1117 msgid ""
1118 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1119 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1120 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1121 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1124 msgid "Trailer"
1125 msgstr "预告片"
1126
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1128 msgid "Transcode %1"
1129 msgstr "转码 %1"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1132 msgid "Transitional"
1133 msgstr "过渡片"
1134
1135 #: src/lib/internet.cc:88
1136 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1137 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1138
1139 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1140 msgid "Unexpected image type received by server"
1141 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1142
1143 #: src/lib/job.cc:185
1144 msgid "Unknown error"
1145 msgstr "未知错误"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1148 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1149 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:70
1152 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1153 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1160 msgid "Unspecified"
1161 msgstr "未指定"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1164 msgid "Untitled"
1165 msgstr "无标题"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1168 msgid "Unused"
1169 msgstr "未使用"
1170
1171 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1172 msgid "Upmix L"
1173 msgstr "左混"
1174
1175 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1176 msgid "Upmix R"
1177 msgstr "右混"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:532
1180 msgid "VI"
1181 msgstr "视力障碍"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:501
1184 msgid "Visually impaired"
1185 msgstr "视力障碍"
1186
1187 #: src/lib/upload_job.cc:45
1188 msgid "Waiting"
1189 msgstr "稍后..."
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1192 msgid "YCOCG"
1193 msgstr "YCOCG"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:68
1196 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1197 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:124
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1203 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1204 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1205 "projectors)."
1206 msgstr ""
1207 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1208 "的DCP。"
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:111
1211 #, fuzzy
1212 msgid ""
1213 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1214 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1215 "to make a SMPTE DCP instead."
1216 msgstr ""
1217 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1218 "的DCP。"
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:149
1221 msgid ""
1222 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1223 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1224 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:138
1227 msgid ""
1228 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1229 "join them to ensure smooth joins between the files."
1230 msgstr ""
1231 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1232 "否则可能无法正常播放。"
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:72
1235 msgid ""
1236 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1237 "likely to cause problems on playback."
1238 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:76
1241 msgid ""
1242 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1243 "projectors."
1244 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:103
1247 msgid ""
1248 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1249 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1250 msgstr ""
1251 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1252 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:175
1255 msgid ""
1256 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1257 "audio content."
1258 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1259
1260 #: src/lib/image_content.cc:81
1261 msgid "[moving images]"
1262 msgstr "[动态图像]"
1263
1264 #: src/lib/image_content.cc:79
1265 msgid "[still]"
1266 msgstr "[静态图像]"
1267
1268 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1269 msgid "[subtitles]"
1270 msgstr "[字幕]"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:296
1273 msgid "cannot contain slashes"
1274 msgstr "不能包含斜线"
1275
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1277 msgid "connect timed out"
1278 msgstr "连接超时"
1279
1280 #: src/lib/uploader.cc:35
1281 msgid "connecting"
1282 msgstr "连接"
1283
1284 #: src/lib/film.cc:300
1285 msgid "container"
1286 msgstr "打包类型"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:308
1289 msgid "content type"
1290 msgstr "打包类型"
1291
1292 #: src/lib/uploader.cc:73
1293 msgid "copying %1"
1294 msgstr "复制中... %1"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1297 msgid "could not find stream information"
1298 msgstr "找不到流信息"
1299
1300 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1301 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1302 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:33
1305 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1306 msgstr "读取 %1文件失败"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:33
1309 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1310 msgstr "写入 %1文件失败"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:43
1313 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1314 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1315
1316 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1317 msgid "could not start SCP session (%1)"
1318 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1319
1320 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1321 msgid "could not start SSH session"
1322 msgstr "无法启动SSH"
1323
1324 #: src/lib/exceptions.cc:49
1325 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1326 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1327
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1329 msgid "error during async_connect (%1)"
1330 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1331
1332 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1333 msgid "error during async_read (%1)"
1334 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1337 msgid "error during async_write (%1)"
1338 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1339
1340 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1341 msgid "frames per second"
1342 msgstr "每秒帧数"
1343
1344 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1345 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1346 msgid "h"
1347 msgstr "时"
1348
1349 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1350 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1351 msgid "m"
1352 msgstr "分"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:55
1355 msgid "missing required setting %1"
1356 msgstr "缺少必需的设置%1"
1357
1358 #: src/lib/image_content.cc:96
1359 msgid "moving"
1360 msgstr "移动"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1363 msgid "name"
1364 msgstr "名字"
1365
1366 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1367 #: src/lib/util.cc:178
1368 msgid "s"
1369 msgstr "秒"
1370
1371 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1372 msgid "sRGB"
1373 msgstr "sRGB"
1374
1375 #: src/lib/film.cc:317
1376 msgid "some of your content is missing"
1377 msgstr "内容不完整"
1378
1379 #: src/lib/film.cc:321
1380 msgid "some of your content needs a KDM"
1381 msgstr "内容需要KDM密匙"
1382
1383 #: src/lib/film.cc:324
1384 #, fuzzy
1385 msgid "some of your content needs an OV"
1386 msgstr "内容需要OV"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:94
1389 msgid "still"
1390 msgstr "静止图像"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1393 msgid "unknown"
1394 msgstr "未知"
1395
1396 #: src/lib/video_content.cc:461
1397 msgid "video frames"
1398 msgstr "视频帧"
1399
1400 #: src/lib/film.cc:304
1401 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1402 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1406 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1409 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1410
1411 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1412 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1413
1414 #~ msgid "Finding subtitles"
1415 #~ msgstr "定位字幕"
1416
1417 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1418 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1419
1420 #~ msgid "remaining"
1421 #~ msgstr "剩余"
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1425 #~ "CPL."
1426 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1427
1428 #~ msgid "DBPS"
1429 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1433 #~ "of your audio content."
1434 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1435
1436 #~ msgid "could not create file %1"
1437 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1438
1439 #~ msgid "could not open file %1"
1440 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1441
1442 #~ msgid "Computing audio digest"
1443 #~ msgstr "计算音频Hash"
1444
1445 #~ msgid "Computing image digest"
1446 #~ msgstr "计算图像Hash"
1447
1448 #~ msgid "fps"
1449 #~ msgstr "fps"
1450
1451 #~ msgid "frames"
1452 #~ msgstr "帧"
1453
1454 #~ msgid "Audio"
1455 #~ msgstr "音频解析"
1456
1457 #~ msgid "Encoding image data"
1458 #~ msgstr "编码图像数据"
1459
1460 #~ msgid "Video"
1461 #~ msgstr "视频"
1462
1463 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1464 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1465
1466 #~ msgid "SubRip subtitles"
1467 #~ msgstr "SubRip字幕"
1468
1469 #~ msgid "Video length"
1470 #~ msgstr "视频长度"
1471
1472 #~ msgid "Video size"
1473 #~ msgstr "视频大小"
1474
1475 #~ msgid "could not read from file"
1476 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1477
1478 #~ msgid "KDM delivery"
1479 #~ msgstr "Envío de KDM"
1480
1481 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1482 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1483
1484 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1485 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1486
1487 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1488 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1489
1490 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1491 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1492
1493 #~ msgid "1.375"
1494 #~ msgstr "1.375"
1495
1496 #~ msgid "Area"
1497 #~ msgstr "Área"
1498
1499 #~ msgid "Bicubic"
1500 #~ msgstr "Bicúbico"
1501
1502 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1503 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1504
1505 #~ msgid "Fast Bilinear"
1506 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1507
1508 #~ msgid "Gaussian"
1509 #~ msgstr "Gaussiano"
1510
1511 #~ msgid "Lanczos"
1512 #~ msgstr "Lanczos"
1513
1514 #~ msgid "Sinc"
1515 #~ msgstr "Sinc"
1516
1517 #~ msgid "Spline"
1518 #~ msgstr "Spline"
1519
1520 #~ msgid "X"
1521 #~ msgstr "X"
1522
1523 #~ msgid "could not read encoded data"
1524 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1525
1526 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1527 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1528
1529 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1530 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1531
1532 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1533 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1534
1535 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1536 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1537
1538 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1539 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1540
1541 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1542 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1543
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1546 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1549 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1550
1551 #~ msgid "hour"
1552 #~ msgstr "hora"
1553
1554 #~ msgid "hours"
1555 #~ msgstr "horas"
1556
1557 #~ msgid "minute"
1558 #~ msgstr "minuto"
1559
1560 #~ msgid "minutes"
1561 #~ msgstr "minutos"
1562
1563 #~ msgid "second"
1564 #~ msgstr "segundo"
1565
1566 #~ msgid "seconds"
1567 #~ msgstr "segundos"
1568
1569 #~ msgid "could not find audio decoder"
1570 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1571
1572 #~ msgid "could not find video decoder"
1573 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1574
1575 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1576 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1577
1578 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1579 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1580
1581 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1582 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1583
1584 #~ msgid "De-blocking"
1585 #~ msgstr "De-blocking"
1586
1587 #~ msgid "Deringing filter"
1588 #~ msgstr "Deringing filter"
1589
1590 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1591 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1592
1593 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1594 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1595
1596 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1597 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1598
1599 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1600 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1601
1602 #~ msgid "Force quantizer"
1603 #~ msgstr "Force quantizer"
1604
1605 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1606 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1607
1608 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1609 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1610
1611 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1612 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1613
1614 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1615 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1616
1617 #~ msgid "Median deinterlacer"
1618 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1619
1620 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1621 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1622
1623 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1624 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1625
1626 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1627 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1628
1629 #~ msgid "0%"
1630 #~ msgstr "0%"
1631
1632 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1635
1636 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1637 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1638
1639 #, fuzzy
1640 #~ msgid "Examining content"
1641 #~ msgstr "Examinar contenido"
1642
1643 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1646 #~ "movimiento"
1647
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1650 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1651
1652 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1653 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1654
1655 #~ msgid "hashing"
1656 #~ msgstr "firmando"
1657
1658 #, fuzzy
1659 #~ msgid "Sound file: %1"
1660 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1661
1662 #~ msgid "1.66 within Flat"
1663 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1664
1665 #~ msgid "16:9 within Flat"
1666 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1667
1668 #, fuzzy
1669 #~ msgid "16:9 within Scope"
1670 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1671
1672 #~ msgid "4:3 within Flat"
1673 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1674
1675 #~ msgid "A/B transcode %1"
1676 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1677
1678 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1681
1682 #~ msgid "Examine content of %1"
1683 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1684
1685 #~ msgid "Scope without stretch"
1686 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1687
1688 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1689 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1690
1691 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1692 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1693
1694 #~ msgid "external audio files must be mono"
1695 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1696
1697 #~ msgid "format"
1698 #~ msgstr "formato"
1699
1700 #~ msgid "no still image files found"
1701 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1702
1703 #~ msgid "1.33"
1704 #~ msgstr "1.33"
1705
1706 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1707 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1708
1709 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1710 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1711
1712 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1713 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1714
1715 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1716 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1717
1718 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1719 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1720
1721 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1722 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1723
1724 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1725 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1726
1727 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1728 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1729
1730 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1731 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1732
1733 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1734 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1735
1736 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1737 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1738
1739 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1740 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1741
1742 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1743 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1744
1745 #~ msgid "adding to queue of %1"
1746 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"