8c00637ce54e2fa4f16a3d9c160824aa4edb8570
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:54+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:432
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:725
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [全景声]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:210
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [音频]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [影片]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [视频]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy学院)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "Full(全幅/1.90)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D 降噪"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:437
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
183 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "广告片"
192
193 #: src/lib/hints.cc:99
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
200
201 #: src/lib/hints.cc:95
202 msgid ""
203 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
204 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
205 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "tab."
207 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "执行错误 %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "分析音频"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1kHz 到 %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "音频不能被重新采样!"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361扩展色域"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 恒定亮度"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "像素位"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "左后环绕"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "右后环绕"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "中置"
285
286 #: src/lib/job.cc:446
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "取消"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "中置音"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "声音通道"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:99
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "检查现有的图像数据"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "原色"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "色彩范围"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "彩色传输特性"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "色彩空间"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "计算Hash值中..."
337
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "计算Hash值中..."
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "源音频采样率"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
367 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
377
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
381
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
392 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
393
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
396 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
400 msgstr "视频比例设置必须相同。"
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
404 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
408 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
424 msgstr "字幕行距必须相同."
425
426 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
428 msgstr "内容帧率必须相同."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:172
431 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
432 msgstr "视频帧率必须相同。"
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
435 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
436 msgstr "字幕字体必须相同。"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
439 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
440 msgstr "字幕流必须相同。"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:391
443 msgid "Content video is %1x%2"
444 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
445
446 #: src/lib/upload_job.cc:53
447 msgid "Copy DCP to TMS"
448 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
449
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
451 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
452 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
453
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
455 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
456 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
457
458 #: src/lib/image_examiner.cc:64
459 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
460 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
461
462 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
463 msgid "Could not decode image file (%1)"
464 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
467 msgid "Could not find pixel format for video."
468 msgstr "找不到视频格式"
469
470 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
471 msgid ""
472 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
473 "o-matic is running."
474 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
475
476 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
477 msgid "Could not open %1"
478 msgstr "无法打开%1"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
481 msgid "Could not open %1 to send"
482 msgstr "无法打开%1并发送"
483
484 #: src/lib/internet.cc:83
485 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
486 msgstr "无法打开下载的zip文件"
487
488 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
489 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
490 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
493 msgid "Could not start SCP session (%1)"
494 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
495
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
497 msgid "Could not start transfer"
498 msgstr "传输失败!"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
501 msgid "Could not write to remote file (%1)"
502 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
503
504 #: src/lib/util.cc:523
505 msgid "D-BOX primary"
506 msgstr "一级D-BOX"
507
508 #: src/lib/util.cc:524
509 msgid "D-BOX secondary"
510 msgstr "二级D-BOX"
511
512 #: src/lib/util.cc:554
513 msgid "DBP"
514 msgstr "一级D-BOX通道"
515
516 #: src/lib/util.cc:555
517 msgid "DBS"
518 msgstr "DBS"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgid "DCI Flat"
522 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
523
524 #: src/lib/ratio.cc:45
525 msgid "DCI Scope"
526 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
527
528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
529 msgid "DCP XML subtitles"
530 msgstr "DCP XML字幕"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:327
533 msgid "DCP sample rate"
534 msgstr "DCP 采样率"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
537 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
538 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
541 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
542 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
543
544 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
545 msgid ""
546 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
547 "an unexpected format."
548 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
551 msgid ""
552 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
553 msgstr "不支持的格式`%1'。"
554
555 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
556 msgid "De-interlacing"
557 msgstr "去除隔行"
558
559 #: src/lib/config.cc:705
560 msgid ""
561 "Dear Projectionist\n"
562 "\n"
563 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
564 "\n"
565 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
566 "Screen(s): $SCREENS\n"
567 "\n"
568 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
569 "\n"
570 "Best regards,\n"
571 "DCP-o-matic"
572 msgstr ""
573 "亲爱的放映员\n"
574 "\n"
575 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
576 "\n"
577 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
578 "银幕:$ SCREENS\n"
579 "\n"
580 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
581 "\n"
582 "翻译:Rov\n"
583 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
584 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
585
586 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
587 msgid "Dolby CP650 and CP750"
588 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
589
590 #: src/lib/internet.cc:76
591 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
592 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
593
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
595 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
596 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
599 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
600 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
601
602 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
603 msgid "Email KDMs"
604 msgstr "邮件发送 KDMs"
605
606 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
607 msgid "Email KDMs for %1"
608 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
609
610 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
611 msgid "Email problem report"
612 msgstr "通过邮件发送BUG"
613
614 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
615 msgid "Email problem report for %1"
616 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
617
618 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
619 msgid "Encoding"
620 msgstr "编码中"
621
622 #: src/lib/exceptions.cc:67
623 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
624 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
625
626 #: src/lib/job.cc:444
627 msgid "Error: %1"
628 msgstr "错误: (%1)"
629
630 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
631 msgid "Examine content"
632 msgstr "检查内容"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
635 msgid "FCC"
636 msgstr "FCC"
637
638 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
639 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
640 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
641
642 #: src/lib/emailer.cc:222
643 msgid "Failed to send email (%1)"
644 msgstr "发送电子邮件失败"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
647 msgid "Feature"
648 msgstr "正片"
649
650 #: src/lib/content.cc:381
651 msgid "Filename"
652 msgstr "文件名"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
655 msgid "Film"
656 msgstr "电影"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
659 msgid "Finding length"
660 msgstr "定位长度"
661
662 #: src/lib/content.cc:388
663 msgid "Frame rate"
664 msgstr "帧率"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
667 msgid "Full"
668 msgstr "Full(全幅/1.90)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
671 msgid "Full (0-%1)"
672 msgstr "全幅 (0-%1)"
673
674 #: src/lib/ratio.cc:46
675 msgid "Full frame"
676 msgstr "Full(全幅/1.90)"
677
678 #: src/lib/audio_content.cc:334
679 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
680 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
681
682 #: src/lib/audio_content.cc:321
683 msgid "Full length in audio samples at content rate"
684 msgstr "源音频内容采样总时长"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:328
687 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
688 msgstr "DCP中视频总时长"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:314
691 msgid "Full length in video frames at content rate"
692 msgstr "源视频时长"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
695 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
696 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
699 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
700 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
701
702 #: src/lib/filter.cc:69
703 msgid "Gradient debander"
704 msgstr "梯度"
705
706 #: src/lib/util.cc:548
707 msgid "HI"
708 msgstr "听力障碍"
709
710 #: src/lib/util.cc:517
711 msgid "Hearing impaired"
712 msgstr "听力障碍"
713
714 #: src/lib/filter.cc:72
715 msgid "High quality 3D denoiser"
716 msgstr "高品质的3D降噪"
717
718 #: src/lib/hints.cc:122
719 msgid ""
720 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
721 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
722 msgstr ""
723 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
724 "格式。"
725
726 #: src/lib/hints.cc:119
727 msgid ""
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
730 msgstr ""
731 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
732 "格式。"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
735 msgid "Hz"
736 msgstr "Hz(赫兹)"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
739 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
740 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
743 msgid "IEC61966-2-4"
744 msgstr "IEC61966-2-4"
745
746 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
747 msgid "It is not known what caused this error."
748 msgstr "未知错误!"
749
750 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
751 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
752 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
753
754 #: src/lib/filter.cc:67
755 msgid "Kernel deinterlacer"
756 msgstr "隔行扫描"
757
758 #: src/lib/util.cc:542
759 msgid "L"
760 msgstr "左声道"
761
762 #: src/lib/util.cc:550
763 msgid "Lc"
764 msgstr "左中"
765
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
767 msgid "Left"
768 msgstr "左声道"
769
770 #: src/lib/util.cc:519
771 msgid "Left centre"
772 msgstr "左中"
773
774 #: src/lib/util.cc:521
775 msgid "Left rear surround"
776 msgstr "左后环绕"
777
778 #: src/lib/util.cc:515
779 msgid "Left surround"
780 msgstr "左环绕"
781
782 #: src/lib/video_content.cc:461
783 msgid "Length"
784 msgstr "长度"
785
786 #: src/lib/util.cc:545
787 msgid "Lfe"
788 msgstr "次低"
789
790 #: src/lib/util.cc:514
791 msgid "Lfe (sub)"
792 msgstr "次低(重低音)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 msgid "Limited"
796 msgstr "限制"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
799 msgid "Limited (%1-%2)"
800 msgstr "限制 (%1-%2)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
803 msgid "Linear"
804 msgstr "线性"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
807 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
808 msgstr "对数 (范围 100:1)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
811 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
812 msgstr "对数 (范围 316:1)"
813
814 #: src/lib/util.cc:546
815 msgid "Ls"
816 msgstr "左环绕"
817
818 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
819 msgid "Mid-side decoder"
820 msgstr "中置解码"
821
822 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
823 msgid "Misc"
824 msgstr "其他"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
827 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
828 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
829
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
831 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
832 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
835 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
836 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
837
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
839 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
840 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
841
842 #: src/lib/writer.cc:583
843 msgid "Mono"
844 msgstr "单声道"
845
846 #: src/lib/filter.cc:66
847 msgid "Motion compensating deinterlacer"
848 msgstr "动态隔行补偿。"
849
850 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
851 msgid "No mail server configured in preferences"
852 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
853
854 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
855 msgid "No scale"
856 msgstr "不缩放"
857
858 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
859 msgid "No stretch"
860 msgstr "不拉伸"
861
862 #: src/lib/image_content.cc:57
863 msgid "No valid image files were found in the folder."
864 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
865
866 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
867 msgid "Noise reduction"
868 msgstr "降噪"
869
870 #: src/lib/writer.cc:581
871 msgid "None"
872 msgstr "无"
873
874 #: src/lib/job.cc:442
875 msgid "OK (ran for %1)"
876 msgstr "确认 (运行 %1)"
877
878 #: src/lib/content.cc:116
879 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
880 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
881
882 #: src/lib/content.cc:120
883 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
884 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
885
886 #: src/lib/job.cc:168
887 msgid "Out of memory"
888 msgstr "内存不足"
889
890 #: src/lib/filter.cc:74
891 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
892 msgstr "小波降噪"
893
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
895 msgid "P3"
896 msgstr "P3"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
899 msgid "Policy"
900 msgstr "政策相关"
901
902 #: src/lib/content.cc:397
903 msgid "Prepared for video frame rate"
904 msgstr "准备视频帧率"
905
906 #: src/lib/exceptions.cc:85
907 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
908 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
911 msgid "Public Service Announcement"
912 msgstr "公共服务或公告"
913
914 #: src/lib/util.cc:543
915 msgid "R"
916 msgstr "右声道"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
919 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
920 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 msgid "Rating"
924 msgstr "分级"
925
926 #: src/lib/util.cc:551
927 msgid "Rc"
928 msgstr "右中"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
931 msgid "Rec. 1886"
932 msgstr "Rec. 1886"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
935 msgid "Rec. 2020"
936 msgstr "Rec. 2020"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
939 msgid "Rec. 601"
940 msgstr "Rec. 601"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
943 msgid "Rec. 709"
944 msgstr "Rec. 709"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
947 msgid "Right"
948 msgstr "右声道"
949
950 #: src/lib/util.cc:520
951 msgid "Right centre"
952 msgstr "右中"
953
954 #: src/lib/util.cc:522
955 msgid "Right rear surround"
956 msgstr "右后环绕"
957
958 #: src/lib/util.cc:516
959 msgid "Right surround"
960 msgstr "右环绕"
961
962 #: src/lib/util.cc:547
963 msgid "Rs"
964 msgstr "右环绕"
965
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
967 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
968 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
971 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
972 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
975 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
976 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
979 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
980 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
984 msgid "SMPTE 240M"
985 msgstr "SMPTE 240M"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
988 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
989 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
992 msgid "SMPTE ST 428-1"
993 msgstr "SMPTE ST 428-1"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
996 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
997 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1000 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1001 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1004 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1005 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1006
1007 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1008 msgid "SSH error (%1)"
1009 msgstr "SSH错误 (%1)"
1010
1011 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1012 msgid "Sending email"
1013 msgstr "发送电子邮件"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1016 msgid "Short"
1017 msgstr "短片"
1018
1019 #: src/lib/video_content.cc:462
1020 msgid "Size"
1021 msgstr "大小"
1022
1023 #: src/lib/audio_content.cc:253
1024 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1025 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
1026
1027 #: src/lib/writer.cc:585
1028 msgid "Stereo"
1029 msgstr "双声道"
1030
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1032 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1033 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1034
1035 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1036 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1037 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1040 msgid "Teaser"
1041 msgstr "传情片"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:73
1044 msgid "Telecine filter"
1045 msgstr "胶转磁滤镜"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1048 msgid "Test"
1049 msgstr "测试片"
1050
1051 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1052 msgid "Text subtitles"
1053 msgstr "文本字幕"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:1549
1056 msgid ""
1057 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1058 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1059 "imported DCP.\n"
1060 "\n"
1061 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1062 "\n"
1063 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1064 "existing DCP' checkboxes."
1065 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1068 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1069 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1072 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1073 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:73
1076 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1077 msgstr "证书签名无效!"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1081 msgstr "证书签名无效(%1)"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:108
1084 msgid ""
1085 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1086 "space and try again."
1087 msgstr "磁盘空间不足!"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1090 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1091 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1094 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1095 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1098 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1099 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1102 msgid ""
1103 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1104 "to 'split by video content'."
1105 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1108 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1109 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1112 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1113 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1116 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1117 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1120 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:168
1124 msgid ""
1125 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1126 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1127 "tab of Preferences."
1128 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:91
1131 msgid ""
1132 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1133 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1134 msgstr ""
1135 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1136 "加到DCP中。"
1137
1138 #: src/lib/film.cc:439
1139 msgid ""
1140 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1141 "loaded into this version.  Sorry!"
1142 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1143
1144 #: src/lib/film.cc:428
1145 msgid ""
1146 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1147 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1148 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1149 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1152 msgid "Trailer"
1153 msgstr "预告片"
1154
1155 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1156 msgid "Transcode %1"
1157 msgstr "转码 %1"
1158
1159 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1160 msgid "Transitional"
1161 msgstr "过渡片"
1162
1163 #: src/lib/internet.cc:88
1164 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1165 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1166
1167 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1168 msgid "Unexpected image type received by server"
1169 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1170
1171 #: src/lib/job.cc:185
1172 msgid "Unknown error"
1173 msgstr "未知错误"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1176 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1177 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:70
1180 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1181 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1188 msgid "Unspecified"
1189 msgstr "未指定"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1192 msgid "Untitled"
1193 msgstr "无标题"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1196 msgid "Unused"
1197 msgstr "未使用"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1200 msgid "Upmix L"
1201 msgstr "左混"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1204 msgid "Upmix R"
1205 msgstr "右混"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:549
1208 msgid "VI"
1209 msgstr "视力障碍"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:518
1212 msgid "Visually impaired"
1213 msgstr "视力障碍"
1214
1215 #: src/lib/upload_job.cc:45
1216 msgid "Waiting"
1217 msgstr "稍后..."
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1220 msgid "YCOCG"
1221 msgstr "YCOCG"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:68
1224 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1225 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:124
1228 msgid ""
1229 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1230 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1231 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1232 "projectors)."
1233 msgstr ""
1234 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1235 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:111
1238 msgid ""
1239 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1240 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1241 "to make a SMPTE DCP instead."
1242 msgstr ""
1243 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1244 "的DCP。"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:149
1247 msgid ""
1248 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1249 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1250 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:138
1253 msgid ""
1254 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1255 "join them to ensure smooth joins between the files."
1256 msgstr ""
1257 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1258 "否则可能无法正常播放。"
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:72
1261 msgid ""
1262 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1263 "likely to cause problems on playback."
1264 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:76
1267 msgid ""
1268 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1269 "projectors."
1270 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:103
1273 msgid ""
1274 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1275 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1276 msgstr ""
1277 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1278 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:175
1281 msgid ""
1282 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1283 "audio content."
1284 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1285
1286 #: src/lib/image_content.cc:81
1287 msgid "[moving images]"
1288 msgstr "[动态图像]"
1289
1290 #: src/lib/image_content.cc:79
1291 msgid "[still]"
1292 msgstr "[静态图像]"
1293
1294 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1295 msgid "[subtitles]"
1296 msgstr "[字幕]"
1297
1298 #: src/lib/film.cc:296
1299 msgid "cannot contain slashes"
1300 msgstr "不能包含斜线"
1301
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1303 msgid "connect timed out"
1304 msgstr "连接超时"
1305
1306 #: src/lib/uploader.cc:35
1307 msgid "connecting"
1308 msgstr "连接"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:300
1311 msgid "container"
1312 msgstr "打包类型"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:308
1315 msgid "content type"
1316 msgstr "打包类型"
1317
1318 #: src/lib/uploader.cc:73
1319 msgid "copying %1"
1320 msgstr "复制中... %1"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1323 msgid "could not find stream information"
1324 msgstr "找不到流信息"
1325
1326 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1327 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1328 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1329
1330 #: src/lib/exceptions.cc:33
1331 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1332 msgstr "读取 %1文件失败"
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:33
1335 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1336 msgstr "写入 %1文件失败"
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:43
1339 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1340 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1341
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1343 msgid "could not start SCP session (%1)"
1344 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1347 msgid "could not start SSH session"
1348 msgstr "无法启动SSH"
1349
1350 #: src/lib/exceptions.cc:49
1351 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1352 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1353
1354 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1355 msgid "error during async_connect (%1)"
1356 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1357
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1359 msgid "error during async_read (%1)"
1360 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1361
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1363 msgid "error during async_write (%1)"
1364 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1365
1366 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1367 msgid "frames per second"
1368 msgstr "每秒帧数"
1369
1370 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1371 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1372 msgid "h"
1373 msgstr "时"
1374
1375 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1376 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1377 msgid "m"
1378 msgstr "分"
1379
1380 #: src/lib/exceptions.cc:55
1381 msgid "missing required setting %1"
1382 msgstr "缺少必需的设置%1"
1383
1384 #: src/lib/image_content.cc:96
1385 msgid "moving"
1386 msgstr "移动"
1387
1388 #: src/lib/film.cc:296
1389 msgid "name"
1390 msgstr "名字"
1391
1392 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1393 #: src/lib/util.cc:195
1394 msgid "s"
1395 msgstr "秒"
1396
1397 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1398 msgid "sRGB"
1399 msgstr "sRGB"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:317
1402 msgid "some of your content is missing"
1403 msgstr "内容不完整"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:321
1406 msgid "some of your content needs a KDM"
1407 msgstr "内容需要KDM密匙"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:324
1410 msgid "some of your content needs an OV"
1411 msgstr "内容需要声明原创OV"
1412
1413 #: src/lib/image_content.cc:94
1414 msgid "still"
1415 msgstr "静止图像"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1418 msgid "unknown"
1419 msgstr "未知"
1420
1421 #: src/lib/video_content.cc:461
1422 msgid "video frames"
1423 msgstr "视频帧"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:304
1426 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1427 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1428
1429 #~ msgid "2.35"
1430 #~ msgstr "2.35"
1431
1432 #~ msgid "16:9"
1433 #~ msgstr "16:9"
1434
1435 #~ msgid "4:3"
1436 #~ msgstr "4:3"
1437
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1440 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1443 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1444
1445 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1446 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1447
1448 #~ msgid "Finding subtitles"
1449 #~ msgstr "定位字幕"
1450
1451 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1452 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1453
1454 #~ msgid "remaining"
1455 #~ msgstr "剩余"
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1459 #~ "CPL."
1460 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1461
1462 #~ msgid "DBPS"
1463 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1467 #~ "of your audio content."
1468 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1469
1470 #~ msgid "could not create file %1"
1471 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1472
1473 #~ msgid "could not open file %1"
1474 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1475
1476 #~ msgid "Computing audio digest"
1477 #~ msgstr "计算音频Hash"
1478
1479 #~ msgid "Computing image digest"
1480 #~ msgstr "计算图像Hash"
1481
1482 #~ msgid "fps"
1483 #~ msgstr "fps"
1484
1485 #~ msgid "frames"
1486 #~ msgstr "帧"
1487
1488 #~ msgid "Audio"
1489 #~ msgstr "音频解析"
1490
1491 #~ msgid "Encoding image data"
1492 #~ msgstr "编码图像数据"
1493
1494 #~ msgid "Video"
1495 #~ msgstr "视频"
1496
1497 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1498 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1499
1500 #~ msgid "SubRip subtitles"
1501 #~ msgstr "SubRip字幕"
1502
1503 #~ msgid "Video length"
1504 #~ msgstr "视频长度"
1505
1506 #~ msgid "Video size"
1507 #~ msgstr "视频大小"
1508
1509 #~ msgid "could not read from file"
1510 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1511
1512 #~ msgid "KDM delivery"
1513 #~ msgstr "Envío de KDM"
1514
1515 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1516 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1517
1518 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1519 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1520
1521 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1522 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1523
1524 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1525 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1526
1527 #~ msgid "1.375"
1528 #~ msgstr "1.375"
1529
1530 #~ msgid "Area"
1531 #~ msgstr "Área"
1532
1533 #~ msgid "Bicubic"
1534 #~ msgstr "Bicúbico"
1535
1536 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1537 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1538
1539 #~ msgid "Fast Bilinear"
1540 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1541
1542 #~ msgid "Gaussian"
1543 #~ msgstr "Gaussiano"
1544
1545 #~ msgid "Lanczos"
1546 #~ msgstr "Lanczos"
1547
1548 #~ msgid "Sinc"
1549 #~ msgstr "Sinc"
1550
1551 #~ msgid "Spline"
1552 #~ msgstr "Spline"
1553
1554 #~ msgid "X"
1555 #~ msgstr "X"
1556
1557 #~ msgid "could not read encoded data"
1558 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1559
1560 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1561 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1562
1563 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1564 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1565
1566 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1567 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1568
1569 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1570 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1571
1572 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1573 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1574
1575 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1576 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1577
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1580 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1583 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1584
1585 #~ msgid "hour"
1586 #~ msgstr "hora"
1587
1588 #~ msgid "hours"
1589 #~ msgstr "horas"
1590
1591 #~ msgid "minute"
1592 #~ msgstr "minuto"
1593
1594 #~ msgid "minutes"
1595 #~ msgstr "minutos"
1596
1597 #~ msgid "second"
1598 #~ msgstr "segundo"
1599
1600 #~ msgid "seconds"
1601 #~ msgstr "segundos"
1602
1603 #~ msgid "could not find audio decoder"
1604 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1605
1606 #~ msgid "could not find video decoder"
1607 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1608
1609 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1610 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1611
1612 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1613 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1614
1615 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1617
1618 #~ msgid "De-blocking"
1619 #~ msgstr "De-blocking"
1620
1621 #~ msgid "Deringing filter"
1622 #~ msgstr "Deringing filter"
1623
1624 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1625 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1626
1627 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1628 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1629
1630 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1632
1633 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1635
1636 #~ msgid "Force quantizer"
1637 #~ msgstr "Force quantizer"
1638
1639 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1640 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1641
1642 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1643 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1644
1645 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1647
1648 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1649 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1650
1651 #~ msgid "Median deinterlacer"
1652 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1653
1654 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1655 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1656
1657 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1658 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1659
1660 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1661 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1662
1663 #~ msgid "0%"
1664 #~ msgstr "0%"
1665
1666 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1669
1670 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1671 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1672
1673 #, fuzzy
1674 #~ msgid "Examining content"
1675 #~ msgstr "Examinar contenido"
1676
1677 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1680 #~ "movimiento"
1681
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1684 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1685
1686 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1687 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1688
1689 #~ msgid "hashing"
1690 #~ msgstr "firmando"
1691
1692 #, fuzzy
1693 #~ msgid "Sound file: %1"
1694 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1695
1696 #~ msgid "1.66 within Flat"
1697 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1698
1699 #~ msgid "16:9 within Flat"
1700 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgid "16:9 within Scope"
1704 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1705
1706 #~ msgid "4:3 within Flat"
1707 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1708
1709 #~ msgid "A/B transcode %1"
1710 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1711
1712 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1715
1716 #~ msgid "Examine content of %1"
1717 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1718
1719 #~ msgid "Scope without stretch"
1720 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1721
1722 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1723 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1724
1725 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1726 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1727
1728 #~ msgid "external audio files must be mono"
1729 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1730
1731 #~ msgid "format"
1732 #~ msgstr "formato"
1733
1734 #~ msgid "no still image files found"
1735 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1736
1737 #~ msgid "1.33"
1738 #~ msgstr "1.33"
1739
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1741 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1742
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1744 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1745
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1747 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1748
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1750 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1753 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1778
1779 #~ msgid "adding to queue of %1"
1780 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"