da9051580fd74c409e6e3aa9905812d57c0874ab
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:468
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:433
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:446
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:490
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1213
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1191
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:147
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
206 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "广告片"
215
216 #: src/lib/hints.cc:124
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
224 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
225
226 #: src/lib/hints.cc:128
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
234 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
235
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "执行错误 %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "分析音频中"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "定位字幕中"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "音频不能被重新采样"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "BT1361扩展色域"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
266 msgid "BT2020"
267 msgstr "BT2020"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 恒定亮度"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
286 msgid "BT2100"
287 msgstr "BT2100"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
290 msgid "BT470BG"
291 msgstr "BT470BG"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
298 msgid "BT470M"
299 msgstr "BT470M"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
303 msgid "BT709"
304 msgstr "BT709"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "像素位"
309
310 #: src/lib/filter.cc:74
311 #, fuzzy
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "反隔行扫描滤镜"
314
315 #: src/lib/util.cc:590
316 msgid "BsL"
317 msgstr "左后环绕"
318
319 #: src/lib/util.cc:591
320 msgid "BsR"
321 msgstr "右后环绕"
322
323 #: src/lib/util.cc:582
324 msgid "C"
325 msgstr "中置"
326
327 #: src/lib/job.cc:504
328 msgid "Cancelled"
329 msgstr "取消"
330
331 #: src/lib/film.cc:360
332 msgid "Cannot contain slashes"
333 msgstr "不能包含斜杠"
334
335 #: src/lib/exceptions.cc:70
336 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
337 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
338
339 #: src/lib/film.cc:1621
340 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
342
343 #: src/lib/util.cc:551
344 msgid "Centre"
345 msgstr "居中对齐"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:294
348 msgid "Channels"
349 msgstr "声音通道"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
352 msgid "Checking content for changes"
353 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
354
355 #: src/lib/reel_writer.cc:240
356 msgid "Checking existing image data"
357 msgstr "检查现有的图像数据"
358
359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
360 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
364 #, fuzzy
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "BT2020 恒定亮度"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
369 #, fuzzy
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
372
373 #: src/lib/types.cc:143
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "隐藏式字幕"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "原色"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "色彩范围"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "彩色传输特性"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "色彩空间"
404
405 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
406 msgid "Combine DCPs"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/content.cc:186
410 msgid "Computing digest"
411 msgstr "计算Hash值中"
412
413 #: src/lib/writer.cc:547
414 msgid "Computing digests"
415 msgstr "计算Hash值中"
416
417 #: src/lib/analytics.cc:58
418 msgid "Congratulations!"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
422 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
423 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:295
426 msgid "Content audio sample rate"
427 msgstr "源音频采样率"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
430 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
431 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
434 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
435 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:198
442 #, fuzzy
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "内容帧率必须相同"
445
446 #: src/lib/text_content.cc:254
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:250
451 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:107
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:103
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
461
462 #: src/lib/video_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
464 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
465
466 #: src/lib/video_content.cc:210
467 msgid "Content to be joined must have the same crop."
468 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
469
470 #: src/lib/video_content.cc:214
471 #, fuzzy
472 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
473 msgstr "视频比例设置必须相同。"
474
475 #: src/lib/video_content.cc:218
476 #, fuzzy
477 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
478 msgstr "视频比例设置必须相同。"
479
480 #: src/lib/video_content.cc:226
481 msgid "Content to be joined must have the same fades."
482 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
483
484 #: src/lib/text_content.cc:282
485 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
486 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:202
489 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
490 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:258
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
494 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:266
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
499
500 #: src/lib/text_content.cc:262
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
503
504 #: src/lib/text_content.cc:270
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
506 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
507
508 #: src/lib/text_content.cc:278
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
510 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:274
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 msgstr "字幕行距必须相同."
515
516 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "内容帧率必须相同"
519
520 #: src/lib/video_content.cc:206
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "视频帧率必须相同。"
523
524 #: src/lib/text_content.cc:291
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "DCP轨道必须相同。"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "字幕字体必须相同。"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "字幕流必须相同。"
535
536 #: src/lib/video_content.cc:412
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
539
540 #: src/lib/upload_job.cc:60
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
543
544 #: src/lib/reel_writer.cc:125
545 msgid "Copying old video file"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/reel_writer.cc:380
549 #, fuzzy
550 msgid "Copying video file into DCP"
551 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
566 msgid "Could not decode image (%1)"
567 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
568
569 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
570 msgid ""
571 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
572 "o-matic is running."
573 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
574
575 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
576 msgid "Could not open %1"
577 msgstr "无法打开%1"
578
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
580 msgid "Could not open %1 to send"
581 msgstr "无法打开%1并发送"
582
583 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
584 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
585 msgstr "无法打开下载的zip文件"
586
587 #: src/lib/internet.cc:171
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
589 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
590
591 #: src/lib/config.cc:1077
592 msgid "Could not open file for writing"
593 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
594
595 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
596 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
597 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
598
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
600 msgid "Could not start SCP session (%1)"
601 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
602
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
604 msgid "Could not start transfer"
605 msgstr "无法开始传输"
606
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
608 msgid "Could not write to remote file (%1)"
609 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
610
611 #: src/lib/util.cc:561
612 msgid "D-BOX primary"
613 msgstr "一级D-BOX"
614
615 #: src/lib/util.cc:562
616 msgid "D-BOX secondary"
617 msgstr "二级D-BOX"
618
619 #: src/lib/util.cc:592
620 msgid "DBP"
621 msgstr "一级D-BOX通道"
622
623 #: src/lib/util.cc:593
624 msgid "DBS"
625 msgstr "DBS"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:44
628 msgid "DCI Flat"
629 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
630
631 #: src/lib/ratio.cc:46
632 msgid "DCI Scope"
633 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
634
635 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
636 msgid "DCP XML subtitles"
637 msgstr "DCP XML字幕"
638
639 #: src/lib/audio_content.cc:315
640 msgid "DCP sample rate"
641 msgstr "DCP 采样率"
642
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
644 #, c-format
645 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
646 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
649 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
650 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
651
652 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
653 msgid ""
654 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
655 "is in an unexpected format."
656 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
657
658 #: src/lib/film.cc:1524
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
661 "review those settings to make sure they are what you want."
662 msgstr ""
663 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
664 "为您的期望值。"
665
666 #: src/lib/film.cc:1500
667 #, fuzzy
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
670 "same as that of your Atmos content."
671 msgstr ""
672 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
673 "为您的期望值。"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
676 msgid ""
677 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
678 msgstr "不支持的格式`%1'。"
679
680 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
681 msgid "DCP-o-matic notification"
682 msgstr "DCP-o-matic提醒"
683
684 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
685 msgid "Datasat AP20 or AP25"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
689 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
690 msgid "De-interlacing"
691 msgstr "去除隔行"
692
693 #: src/lib/config.cc:1176
694 msgid ""
695 "Dear Projectionist\n"
696 "\n"
697 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
698 "\n"
699 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
700 "Screen(s): $SCREENS\n"
701 "\n"
702 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
703 "\n"
704 "Best regards,\n"
705 "DCP-o-matic"
706 msgstr ""
707 "亲爱的放映员\n"
708 "\n"
709 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
710 "\n"
711 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
712 "银幕:$ SCREENS\n"
713 "\n"
714 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
715 "\n"
716 "DCP-o-matic"
717
718 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
719 #, fuzzy
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
722
723 #: src/lib/internet.cc:116
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
734
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
736 msgid "Email KDMs"
737 msgstr "邮件发送 KDMs"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
740 #, fuzzy
741 msgid "Email KDMs for %2"
742 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
743
744 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
745 msgid "Email notification"
746 msgstr "Email提醒"
747
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
749 msgid "Email problem report"
750 msgstr "通过邮件发送BUG"
751
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
753 msgid "Email problem report for %1"
754 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
755
756 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
757 msgid "Encoding"
758 msgstr "编码中"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
761 msgid "Episode"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:76
765 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
766 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
767
768 #: src/lib/job.cc:502
769 msgid "Error: %1"
770 msgstr "错误: (%1)"
771
772 #: src/lib/hints.cc:332
773 msgid "Examining closed captions"
774 msgstr "检查隐藏式字幕中"
775
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
777 msgid "Examining content"
778 msgstr "检查媒体内容中"
779
780 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
781 msgid "Examining subtitles"
782 msgstr "定位字幕中"
783
784 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
785 #, fuzzy
786 msgid "Extracting"
787 msgstr "分级"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
790 msgid "FCC"
791 msgstr "FCC"
792
793 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
794 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
795 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
796
797 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
798 #, fuzzy
799 msgid "Failed to encode the DCP."
800 msgstr "电子邮件发送失败"
801
802 #: src/lib/emailer.cc:224
803 msgid "Failed to send email"
804 msgstr "电子邮件发送失败"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
807 msgid "Feature"
808 msgstr "正片"
809
810 #: src/lib/content.cc:440
811 msgid "Filename"
812 msgstr "文件名"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
815 msgid "Film"
816 msgstr "电影"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
819 msgid "Finding length"
820 msgstr "定位长度"
821
822 #: src/lib/content.cc:447
823 msgid "Frame rate"
824 msgstr "帧率"
825
826 #: src/lib/util.cc:943
827 msgid "Friday"
828 msgstr "星期五"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
831 msgid "Full"
832 msgstr "Full(全幅/1.90)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
835 msgid "Full (0-%1)"
836 msgstr "全幅 (0-%1)"
837
838 #: src/lib/ratio.cc:47
839 msgid "Full frame"
840 msgstr "Full(全幅/1.90)"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:322
843 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
844 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:309
847 msgid "Full length in audio samples at content rate"
848 msgstr "源音频内容采样总时长"
849
850 #: src/lib/audio_content.cc:316
851 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
852 msgstr "DCP中视频总时长"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:302
855 msgid "Full length in video frames at content rate"
856 msgstr "源视频时长"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
859 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
860 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
863 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
864 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
865
866 #: src/lib/filter.cc:76
867 msgid "Gradient debander"
868 msgstr "梯度"
869
870 #: src/lib/util.cc:586
871 msgid "HI"
872 msgstr "听力障碍"
873
874 #: src/lib/util.cc:555
875 msgid "Hearing impaired"
876 msgstr "听力障碍"
877
878 #: src/lib/filter.cc:79
879 msgid "High quality 3D denoiser"
880 msgstr "高品质的3D降噪"
881
882 #: src/lib/filter.cc:68
883 msgid "Horizontal flip"
884 msgstr "水平翻转"
885
886 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
887 msgid "Hz"
888 msgstr "Hz(赫兹)"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
891 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
892 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
895 msgid "IEC61966-2-4"
896 msgstr "IEC61966-2-4"
897
898 #: src/lib/hints.cc:166
899 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
900 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
901
902 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
903 msgid "It is not known what caused this error."
904 msgstr "未知错误."
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
907 msgid "JEDEC P22"
908 msgstr "JEDEC P22"
909
910 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
911 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
912 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
913
914 #: src/lib/filter.cc:72
915 msgid "Kernel deinterlacer"
916 msgstr "隔行扫描"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
919 msgid "L"
920 msgstr "左声道"
921
922 #: src/lib/util.cc:588
923 msgid "Lc"
924 msgstr "左中"
925
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
927 msgid "Left"
928 msgstr "左声道"
929
930 #: src/lib/util.cc:557
931 msgid "Left centre"
932 msgstr "左中"
933
934 #: src/lib/util.cc:559
935 msgid "Left rear surround"
936 msgstr "左后环绕"
937
938 #: src/lib/util.cc:553
939 msgid "Left surround"
940 msgstr "左环绕"
941
942 #: src/lib/video_content.cc:481
943 msgid "Length"
944 msgstr "长度"
945
946 #: src/lib/util.cc:583
947 msgid "Lfe"
948 msgstr "次低"
949
950 #: src/lib/util.cc:552
951 msgid "Lfe (sub)"
952 msgstr "次低(重低音)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
955 msgid "Limited"
956 msgstr "限制"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
959 msgid "Limited (%1-%2)"
960 msgstr "限制 (%1-%2)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
963 msgid "Linear"
964 msgstr "线性"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
967 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
968 msgstr "对数 (范围 100:1)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
971 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
972 msgstr "对数 (范围 316:1)"
973
974 #: src/lib/exceptions.cc:128
975 msgid "Lost communication between main and writer processes"
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/util.cc:584
979 msgid "Ls"
980 msgstr "左环绕"
981
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
983 msgid "Mid-side decoder"
984 msgstr "中置解码"
985
986 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Misc"
988 msgstr "其他"
989
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
991 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
992 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
993
994 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
995 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
996 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
997
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
999 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1000 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1001
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1003 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1004 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1005
1006 #: src/lib/exceptions.cc:64
1007 msgid "Missing required setting %1"
1008 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:935
1011 msgid "Monday"
1012 msgstr "星期一"
1013
1014 #: src/lib/writer.cc:697
1015 msgid "Mono"
1016 msgstr "单声道"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:71
1019 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1020 msgstr "动态隔行补偿"
1021
1022 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1023 msgid "No CPLs found in DCP."
1024 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1025
1026 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1027 msgid "No mail server configured in preferences"
1028 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1029
1030 #: src/lib/image_content.cc:122
1031 msgid "No valid image files were found in the folder."
1032 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1035 msgid "Noise reduction"
1036 msgstr "降噪"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:695
1039 msgid "None"
1040 msgstr "无"
1041
1042 #: src/lib/job.cc:500
1043 msgid "OK (ran for %1)"
1044 msgstr "确认 (运行 %1)"
1045
1046 #: src/lib/content.cc:122
1047 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1048 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1049
1050 #: src/lib/content.cc:126
1051 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1052 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1053
1054 #: src/lib/types.cc:141
1055 msgid "Open subtitles"
1056 msgstr "开放式字幕"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1059 #: src/lib/filter.cc:70
1060 msgid "Orientation"
1061 msgstr "方向"
1062
1063 #: src/lib/job.cc:209
1064 msgid "Out of memory"
1065 msgstr "内存不足"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:81
1068 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1069 msgstr "小波降噪"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1072 msgid "P3"
1073 msgstr "P3"
1074
1075 #: src/lib/util.h:60
1076 msgid ""
1077 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1078 "carl@dcpomatic.com"
1079 msgstr ""
1080 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1083 msgid "Policy"
1084 msgstr "政策相关"
1085
1086 #: src/lib/content.cc:456
1087 msgid "Prepared for video frame rate"
1088 msgstr "准备视频帧率"
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:94
1091 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1092 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1095 msgid "Promo"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1099 msgid "Public Service Announcement"
1100 msgstr "公共服务或公告"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1103 msgid "R"
1104 msgstr "右声道"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1107 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1108 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1111 msgid "Rating"
1112 msgstr "分级"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:589
1115 msgid "Rc"
1116 msgstr "右中"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1119 msgid "Rec. 1886"
1120 msgstr "Rec. 1886"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1123 msgid "Rec. 2020"
1124 msgstr "Rec. 2020"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1127 msgid "Rec. 601"
1128 msgstr "Rec. 601"
1129
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1131 msgid "Rec. 709"
1132 msgstr "Rec. 709"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1135 msgid "Right"
1136 msgstr "右声道"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:558
1139 msgid "Right centre"
1140 msgstr "右中"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:560
1143 msgid "Right rear surround"
1144 msgstr "右后环绕"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:554
1147 msgid "Right surround"
1148 msgstr "右环绕"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:70
1151 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1152 msgstr "逆时针旋转90°"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:69
1155 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1156 msgstr "顺时针旋转90°"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:585
1159 msgid "Rs"
1160 msgstr "右环绕"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1163 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1164 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1167 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1168 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1171 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1172 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1175 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1176 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1180 msgid "SMPTE 240M"
1181 msgstr "SMPTE 240M"
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:415
1184 msgid ""
1185 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1186 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1187 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1191 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1192 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1195 msgid "SMPTE ST 428-1"
1196 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1199 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1200 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1203 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1204 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1207 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1208 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1209
1210 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1211 msgid "SSH error (%1)"
1212 msgstr "SSH错误 (%1)"
1213
1214 #: src/lib/util.cc:945
1215 msgid "Saturday"
1216 msgstr "星期六"
1217
1218 #: src/lib/image_content.cc:108
1219 msgid "Scanning image files"
1220 msgstr "正在扫描图像"
1221
1222 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1223 msgid "Sending email"
1224 msgstr "发送电子邮件"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1227 msgid "Short"
1228 msgstr "短片"
1229
1230 #: src/lib/video_content.cc:482
1231 msgid "Size"
1232 msgstr "大小"
1233
1234 #: src/lib/audio_content.cc:253
1235 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1236 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1237
1238 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1239 msgid ""
1240 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1241 "\n"
1242 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1246 msgid ""
1247 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1248 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:381
1252 msgid ""
1253 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1254 "will probably be word-wrapped."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:387
1258 msgid ""
1259 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1260 "truncated."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/film.cc:389
1264 msgid "Some of your content needs a KDM"
1265 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:392
1268 msgid "Some of your content needs an OV"
1269 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1270
1271 #: src/lib/writer.cc:699
1272 msgid "Stereo"
1273 msgstr "双声道"
1274
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1276 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1277 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1278
1279 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1280 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1281 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:933
1284 msgid "Sunday"
1285 msgstr "星期日/天"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1288 msgid "Teaser"
1289 msgstr "传情片"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:80
1292 msgid "Telecine filter"
1293 msgstr "胶转磁滤镜"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1296 msgid "Test"
1297 msgstr "测试片"
1298
1299 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1300 msgid "Text subtitles"
1301 msgstr "文本字幕"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:372
1304 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:82
1308 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1309 msgstr "证书签名无效"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:88
1312 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1313 msgstr "证书签名无效(%1)"
1314
1315 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1316 msgid ""
1317 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1318 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1319 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/lib/job.cc:111
1323 msgid ""
1324 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1325 "space and try again."
1326 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1327
1328 #: src/lib/playlist.cc:224
1329 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1330 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1331
1332 #: src/lib/playlist.cc:219
1333 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1334 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1335
1336 #: src/lib/playlist.cc:244
1337 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1338 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1339
1340 #: src/lib/playlist.cc:239
1341 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1342 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:209
1345 msgid ""
1346 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1347 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1348 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1349 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1350 "systems support your chosen DCP rate."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1354 msgid "There is no video in this DCP"
1355 msgstr "DCP中不包含画面"
1356
1357 #: src/lib/job.cc:209
1358 msgid ""
1359 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1360 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1361 "tab of Preferences."
1362 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:1251
1365 #, fuzzy
1366 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1367 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:1249
1370 #, fuzzy
1371 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1372 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1373
1374 #: src/lib/job.cc:130
1375 msgid ""
1376 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1377 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1378 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1379 "Preferences and try again."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/job.cc:140
1383 msgid ""
1384 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1385 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1386 "try again."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/exceptions.cc:100
1390 msgid ""
1391 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1392 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1393 msgstr ""
1394 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1395 "加到DCP中。"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:549
1398 msgid ""
1399 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1400 "loaded into this version.  Sorry!"
1401 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:534
1404 msgid ""
1405 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1406 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1407 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1408 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:941
1411 msgid "Thursday"
1412 msgstr "星期四"
1413
1414 #: src/lib/types.cc:139
1415 msgid "Timed text"
1416 msgstr "时控文本"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1419 msgid "Trailer"
1420 msgstr "预告片"
1421
1422 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1423 msgid "Transcoding %1"
1424 msgstr "转码中 %1"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1427 msgid "Transitional"
1428 msgstr "过渡片"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:937
1431 msgid "Tuesday"
1432 msgstr "星期二"
1433
1434 #: src/lib/usl.cc:26
1435 msgid "USL"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/internet.cc:180
1439 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1440 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1441
1442 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1443 msgid "Unexpected image type received by server"
1444 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1445
1446 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Unknown"
1449 msgstr "未知"
1450
1451 #: src/lib/job.cc:244
1452 msgid "Unknown error"
1453 msgstr "未知错误"
1454
1455 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1456 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1457 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1458
1459 #: src/lib/filter.cc:77
1460 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1461 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1462
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1468 msgid "Unspecified"
1469 msgstr "未指定"
1470
1471 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1472 msgid "Untitled"
1473 msgstr "无标题"
1474
1475 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1476 msgid "Unused"
1477 msgstr "未使用"
1478
1479 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1480 msgid "Upmix L"
1481 msgstr "左混"
1482
1483 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1484 msgid "Upmix R"
1485 msgstr "右混"
1486
1487 #: src/lib/util.cc:587
1488 msgid "VI"
1489 msgstr "视力障碍"
1490
1491 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1492 msgid "Verify DCP"
1493 msgstr "验证DCP中"
1494
1495 #: src/lib/filter.cc:67
1496 msgid "Vertical flip"
1497 msgstr "垂直翻转"
1498
1499 #: src/lib/util.cc:556
1500 msgid "Visually impaired"
1501 msgstr "视力障碍"
1502
1503 #: src/lib/upload_job.cc:47
1504 msgid "Waiting"
1505 msgstr "请稍候"
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:75
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Weave filter"
1510 msgstr "胶转磁滤镜"
1511
1512 #: src/lib/util.cc:939
1513 msgid "Wednesday"
1514 msgstr "星期三"
1515
1516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1517 msgid "YCOCG"
1518 msgstr "YCOCG"
1519
1520 #: src/lib/filter.cc:73
1521 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1522 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:179
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1528 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1529 "to %2 fps."
1530 msgstr ""
1531 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1532 "的DCP。"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:163
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1538 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1539 "rate to %2 fps."
1540 msgstr ""
1541 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1542 "的DCP。"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:173
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1548 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1549 msgstr ""
1550 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1551 "的DCP。"
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:265
1554 msgid ""
1555 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1556 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1557 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:100
1560 msgid ""
1561 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1562 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1563 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1564 msgstr ""
1565 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1566 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1567
1568 #: src/lib/hints.cc:249
1569 msgid ""
1570 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1571 "join them to ensure smooth joins between the files."
1572 msgstr ""
1573 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1574 "否则可能无法正常播放。"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:1496
1577 msgid ""
1578 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1579 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:394
1583 msgid ""
1584 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1585 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:233
1589 msgid ""
1590 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1591 "likely to cause problems on playback."
1592 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1593
1594 #: src/lib/film.cc:368
1595 #, fuzzy
1596 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1597 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:90
1600 msgid ""
1601 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1602 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1603 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1604 "extras with silence."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:138
1608 msgid ""
1609 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1610 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1611 msgstr ""
1612 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1613 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:295
1616 msgid ""
1617 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1618 "audio content."
1619 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1620
1621 #: src/lib/config.cc:306
1622 msgid ""
1623 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1624 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1625
1626 #: src/lib/playlist.cc:215
1627 msgid ""
1628 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1629 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1630
1631 #: src/lib/playlist.cc:235
1632 msgid ""
1633 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1634 "boundary."
1635 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1636
1637 #: src/lib/image_content.cc:72
1638 msgid "[moving images]"
1639 msgstr "[动态图像]"
1640
1641 #: src/lib/image_content.cc:70
1642 msgid "[still]"
1643 msgstr "[静态图像]"
1644
1645 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1646 msgid "[subtitles]"
1647 msgstr "[字幕]"
1648
1649 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1650 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1651 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1652 msgid "_reel%1"
1653 msgstr "_卷号%1"
1654
1655 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1656 msgid "connect timed out"
1657 msgstr "连接超时"
1658
1659 #: src/lib/uploader.cc:35
1660 msgid "connecting"
1661 msgstr "连接"
1662
1663 #: src/lib/film.cc:364
1664 msgid "container"
1665 msgstr "打包类型"
1666
1667 #: src/lib/film.cc:376
1668 msgid "content type"
1669 msgstr "打包类型"
1670
1671 #: src/lib/uploader.cc:73
1672 msgid "copying %1"
1673 msgstr "复制中... %1"
1674
1675 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1676 msgid "could not find stream information"
1677 msgstr "找不到流信息"
1678
1679 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1680 #, fuzzy
1681 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1682 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1683
1684 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1685 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1686 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1687
1688 #: src/lib/exceptions.cc:35
1689 #, fuzzy
1690 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1691 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1692
1693 #: src/lib/exceptions.cc:34
1694 #, fuzzy
1695 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1696 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1697
1698 #: src/lib/exceptions.cc:35
1699 #, fuzzy
1700 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1701 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1702
1703 #: src/lib/exceptions.cc:52
1704 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1705 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1706
1707 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1708 msgid "could not start SCP session (%1)"
1709 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1710
1711 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1712 msgid "could not start SSH session"
1713 msgstr "无法启动SSH"
1714
1715 #: src/lib/exceptions.cc:58
1716 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1717 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1718
1719 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1720 msgid "error during async_connect (%1)"
1721 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1722
1723 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1724 msgid "error during async_read (%1)"
1725 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1726
1727 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1728 msgid "error during async_write (%1)"
1729 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1730
1731 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1732 msgid "frames per second"
1733 msgstr "每秒帧数"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1736 #: src/lib/util.cc:194
1737 msgid "h"
1738 msgstr "小时"
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1742 #, fuzzy
1743 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1744 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1745
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1748 #, fuzzy
1749 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1750 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1754 #, fuzzy
1755 msgid "it does not have sound in all its reels."
1756 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1757
1758 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1759 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1760 #, fuzzy
1761 msgid "it has a different frame rate to the film."
1762 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1766 #, fuzzy
1767 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1768 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1772 #, fuzzy
1773 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1774 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1778 #, fuzzy
1779 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1780 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1784 #, fuzzy
1785 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1786 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1790 #, fuzzy
1791 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1792 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1796 #, fuzzy
1797 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1798 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1802 #, fuzzy
1803 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1804 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1811 "by video content'."
1812 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1816 #, fuzzy
1817 msgid "its video frame size differs from the film's."
1818 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1821 #: src/lib/util.cc:203
1822 msgid "m"
1823 msgstr "分"
1824
1825 #: src/lib/image_content.cc:87
1826 msgid "moving"
1827 msgstr "移动"
1828
1829 #: src/lib/film.cc:360
1830 msgid "name"
1831 msgstr "名字"
1832
1833 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1834 #: src/lib/util.cc:213
1835 msgid "s"
1836 msgstr "秒"
1837
1838 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1839 msgid "sRGB"
1840 msgstr "sRGB"
1841
1842 #: src/lib/film.cc:385
1843 msgid "some of your content is missing"
1844 msgstr "内容不完整"
1845
1846 #: src/lib/image_content.cc:85
1847 msgid "still"
1848 msgstr "静止图像"
1849
1850 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1851 msgid "unknown"
1852 msgstr "未知"
1853
1854 #: src/lib/video_content.cc:481
1855 msgid "video frames"
1856 msgstr "视频帧"
1857
1858 #~ msgid "No scale"
1859 #~ msgstr "不缩放"
1860
1861 #~ msgid "No stretch"
1862 #~ msgstr "不拉伸"
1863
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1866 #~ "some projectors."
1867 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1871 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1872 #~ "projectors."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1875 #~ "持的格式。"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1879 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1880 #~ "projectors."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1883 #~ "持的格式。"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1887 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1888 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1889 #~ "all projectors)."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1892 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1896 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1897 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1900 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1901
1902 #, fuzzy
1903 #~ msgid "Could not write whole file"
1904 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1905
1906 #, fuzzy
1907 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1908 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1909
1910 #, fuzzy
1911 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1912 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1913
1914 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1915 #~ msgstr "找不到视频格式"
1916
1917 #~ msgid "2.35"
1918 #~ msgstr "2.35"
1919
1920 #~ msgid "16:9"
1921 #~ msgstr "16:9"
1922
1923 #~ msgid "4:3"
1924 #~ msgstr "4:3"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1928 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1931 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1932
1933 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1934 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1935
1936 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1937 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1938
1939 #~ msgid "remaining"
1940 #~ msgstr "剩余"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1944 #~ "CPL."
1945 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1946
1947 #~ msgid "DBPS"
1948 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1952 #~ "of your audio content."
1953 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1954
1955 #~ msgid "could not create file %1"
1956 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1957
1958 #~ msgid "could not open file %1"
1959 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1960
1961 #~ msgid "Computing audio digest"
1962 #~ msgstr "计算音频Hash"
1963
1964 #~ msgid "fps"
1965 #~ msgstr "fps"
1966
1967 #~ msgid "frames"
1968 #~ msgstr "帧"
1969
1970 #~ msgid "Audio"
1971 #~ msgstr "音频解析"
1972
1973 #~ msgid "Encoding image data"
1974 #~ msgstr "编码图像数据"
1975
1976 #~ msgid "Video"
1977 #~ msgstr "视频"
1978
1979 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1980 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1981
1982 #~ msgid "SubRip subtitles"
1983 #~ msgstr "SubRip字幕"
1984
1985 #~ msgid "Video length"
1986 #~ msgstr "视频长度"
1987
1988 #~ msgid "Video size"
1989 #~ msgstr "视频大小"
1990
1991 #~ msgid "KDM delivery"
1992 #~ msgstr "Envío de KDM"
1993
1994 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1995 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1996
1997 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1998 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1999
2000 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2001 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2002
2003 #~ msgid "1.375"
2004 #~ msgstr "1.375"
2005
2006 #~ msgid "Area"
2007 #~ msgstr "Área"
2008
2009 #~ msgid "Bicubic"
2010 #~ msgstr "Bicúbico"
2011
2012 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2013 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2014
2015 #~ msgid "Fast Bilinear"
2016 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2017
2018 #~ msgid "Gaussian"
2019 #~ msgstr "Gaussiano"
2020
2021 #~ msgid "Lanczos"
2022 #~ msgstr "Lanczos"
2023
2024 #~ msgid "Sinc"
2025 #~ msgstr "Sinc"
2026
2027 #~ msgid "Spline"
2028 #~ msgstr "Spline"
2029
2030 #~ msgid "X"
2031 #~ msgstr "X"
2032
2033 #~ msgid "could not read encoded data"
2034 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2035
2036 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2037 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2038
2039 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2040 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2041
2042 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2043 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2044
2045 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2046 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2047
2048 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2049 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2050
2051 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2052 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2056 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2059 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2060
2061 #~ msgid "hour"
2062 #~ msgstr "hora"
2063
2064 #~ msgid "hours"
2065 #~ msgstr "horas"
2066
2067 #~ msgid "minute"
2068 #~ msgstr "minuto"
2069
2070 #~ msgid "minutes"
2071 #~ msgstr "minutos"
2072
2073 #~ msgid "second"
2074 #~ msgstr "segundo"
2075
2076 #~ msgid "seconds"
2077 #~ msgstr "segundos"
2078
2079 #~ msgid "could not find audio decoder"
2080 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2081
2082 #~ msgid "could not find video decoder"
2083 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2084
2085 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2086 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2087
2088 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2089 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2090
2091 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2092 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2093
2094 #~ msgid "De-blocking"
2095 #~ msgstr "De-blocking"
2096
2097 #~ msgid "Deringing filter"
2098 #~ msgstr "Deringing filter"
2099
2100 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2101 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2102
2103 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2104 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2105
2106 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2108
2109 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2110 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2111
2112 #~ msgid "Force quantizer"
2113 #~ msgstr "Force quantizer"
2114
2115 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2116 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2117
2118 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2119 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2120
2121 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2123
2124 #~ msgid "Median deinterlacer"
2125 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2126
2127 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2128 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2129
2130 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2131 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2132
2133 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2134 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2135
2136 #~ msgid "0%"
2137 #~ msgstr "0%"
2138
2139 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2142
2143 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2144 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2145
2146 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2149 #~ "movimiento"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2153 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2154
2155 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2156 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2157
2158 #~ msgid "hashing"
2159 #~ msgstr "firmando"
2160
2161 #, fuzzy
2162 #~ msgid "Sound file: %1"
2163 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2164
2165 #~ msgid "1.66 within Flat"
2166 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2167
2168 #~ msgid "16:9 within Flat"
2169 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2170
2171 #, fuzzy
2172 #~ msgid "16:9 within Scope"
2173 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2174
2175 #~ msgid "4:3 within Flat"
2176 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2177
2178 #~ msgid "A/B transcode %1"
2179 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2180
2181 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2184
2185 #~ msgid "Examine content of %1"
2186 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2187
2188 #~ msgid "Scope without stretch"
2189 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2190
2191 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2192 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2193
2194 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2195 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2196
2197 #~ msgid "external audio files must be mono"
2198 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2199
2200 #~ msgid "format"
2201 #~ msgstr "formato"
2202
2203 #~ msgid "no still image files found"
2204 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2205
2206 #~ msgid "1.33"
2207 #~ msgstr "1.33"
2208
2209 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2210 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2211
2212 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2213 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2214
2215 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2216 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2217
2218 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2219 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2220
2221 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2222 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2223
2224 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2225 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2226
2227 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2228 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2229
2230 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2231 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2232
2233 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2234 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2235
2236 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2237 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2238
2239 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2240 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2241
2242 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2243 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2244
2245 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2246 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2247
2248 #~ msgid "adding to queue of %1"
2249 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"