1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
38 #: src/lib/video_content.cc:452
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:484
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:474
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:447
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2.39 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:87
173 #: src/lib/hints.cc:209
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
180 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "h2>Vytvořili jste %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
208 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
209 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
210 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
211 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
212 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
213 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
214 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
216 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
217 "ul><p>Mockrát děkuji!"
219 #: src/lib/hints.cc:166
221 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
222 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
223 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
226 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
227 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
230 #: src/lib/text_content.cc:248
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
253 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
254 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
256 #: src/lib/hints.cc:147
258 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
259 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
260 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
263 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
264 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
266 #: src/lib/job.cc:106
267 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
270 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
271 msgid "Analysing audio"
272 msgstr "Analýza zvuku"
274 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Analýza titulků"
278 #: src/lib/hints.cc:365
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
281 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
283 #: src/lib/hints.cc:470
284 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
285 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
287 #: src/lib/hints.cc:463
288 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
289 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
291 #: src/lib/hints.cc:478
292 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
293 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
295 #: src/lib/hints.cc:442
297 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
298 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
300 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
301 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
303 #: src/lib/hints.cc:444
305 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
306 "make each line 79 characters at most in length."
308 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
309 "maximálně 79 znaků."
311 #: src/lib/hints.cc:587
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
316 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
319 #: src/lib/hints.cc:577
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
324 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
325 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
327 #: src/lib/hints.cc:582
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
332 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
333 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
335 #: src/lib/hints.cc:630
337 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
338 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
339 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
340 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
342 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
343 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
344 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
346 #: src/lib/audio_content.cc:271
347 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
348 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
350 #: src/lib/audio_content.cc:273
351 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
352 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
354 #: src/lib/audio_content.cc:262
355 msgid "Audio will not be resampled"
356 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
359 msgid "BT1361 extended colour gamut"
360 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
367 msgid "BT2020 constant luminance"
368 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
371 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
372 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
375 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
376 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
379 msgid "BT2020 non-constant luminance"
380 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
391 msgid "BT470BG (BT601-6)"
392 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
404 msgid "Bits per pixel"
405 msgstr "Bitů na pixel"
407 #: src/lib/filter.cc:83
408 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
409 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
411 #: src/lib/util.cc:601
415 #: src/lib/util.cc:602
419 #: src/lib/util.cc:593
423 #: src/lib/job.cc:505
427 #: src/lib/film.cc:388
428 msgid "Cannot contain slashes"
429 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
431 #: src/lib/exceptions.cc:78
432 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
433 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
435 #: src/lib/film.cc:1711
436 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
437 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
439 #: src/lib/util.cc:562
443 #: src/lib/audio_content.cc:309
447 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
448 msgid "Checking content for changes"
449 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
451 #: src/lib/reel_writer.cc:250
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Kontroluji existující video data"
455 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
456 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
457 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
460 msgid "Chroma-derived constant luminance"
461 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
464 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
465 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
467 #: src/lib/types.cc:143
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Skryté titulky"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Primární volby barev"
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is unknown (not specified in the file).
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is unknown (not specified in the file).
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
489 msgstr "Rozsah barev"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
497 msgstr "Barevný prostor"
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
501 msgstr "Kombinovat DCPs"
503 #: src/lib/content.cc:190
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Výpočet digest"
507 #: src/lib/writer.cc:531
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Výpočet digests"
511 #: src/lib/analytics.cc:62
512 msgid "Congratulations!"
513 msgstr "Blahopřejeme!"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
519 #: src/lib/audio_content.cc:310
520 msgid "Content audio sample rate"
521 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
524 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
525 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
535 #: src/lib/text_content.cc:320
537 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
542 #: src/lib/video_content.cc:210
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
545 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
548 #: src/lib/text_content.cc:275
549 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
550 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'."
552 #: src/lib/text_content.cc:271
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
556 #: src/lib/audio_content.cc:113
557 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
558 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
560 #: src/lib/audio_content.cc:109
561 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
562 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
564 #: src/lib/video_content.cc:242
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
568 #: src/lib/video_content.cc:234
569 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
570 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev."
572 #: src/lib/video_content.cc:222
573 msgid "Content to be joined must have the same crop."
574 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu."
576 #: src/lib/video_content.cc:226
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
581 #: src/lib/video_content.cc:230
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
586 #: src/lib/video_content.cc:238
587 msgid "Content to be joined must have the same fades."
588 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení."
590 #: src/lib/text_content.cc:303
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
594 #: src/lib/video_content.cc:214
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
598 #: src/lib/text_content.cc:279
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
602 #: src/lib/text_content.cc:287
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset."
610 #: src/lib/text_content.cc:291
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
614 #: src/lib/text_content.cc:299
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
616 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
618 #: src/lib/text_content.cc:295
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
620 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
622 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
623 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
624 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
626 #: src/lib/video_content.cc:218
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
628 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
630 #: src/lib/text_content.cc:312
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
634 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
642 #: src/lib/text_content.cc:316
643 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
647 #: src/lib/video_content.cc:438
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Video je %1x%2"
651 #: src/lib/upload_job.cc:66
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
655 #: src/lib/reel_writer.cc:134
656 msgid "Copying old video file"
657 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
659 #: src/lib/reel_writer.cc:389
660 msgid "Copying video file into DCP"
661 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
664 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
665 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
668 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
669 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
671 #: src/lib/image_examiner.cc:64
672 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
673 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
675 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
676 msgid "Could not decode image (%1)"
677 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
679 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
681 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
682 "o-matic is running."
684 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
687 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
688 msgid "Could not open %1"
689 msgstr "Nemohu otevřít %1"
691 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
692 msgid "Could not open %1 to send"
693 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
695 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
697 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
699 #: src/lib/internet.cc:176
700 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
701 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
703 #: src/lib/config.cc:1003
704 msgid "Could not open file for writing"
705 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
707 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
708 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
709 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
711 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
712 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
713 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
716 msgid "Could not start transfer"
717 msgstr "Nemohu začít přenos"
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
720 msgid "Could not write to remote file (%1)"
721 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
723 #: src/lib/util.cc:572
724 msgid "D-BOX primary"
725 msgstr "D-BOX primární"
727 #: src/lib/util.cc:573
728 msgid "D-BOX secondary"
729 msgstr "D-BOX sekundární"
731 #: src/lib/util.cc:603
735 #: src/lib/util.cc:604
739 #: src/lib/ratio.cc:48
743 #: src/lib/ratio.cc:50
747 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
748 msgid "DCP XML subtitles"
749 msgstr "DCP XML titulky"
751 #: src/lib/audio_content.cc:330
752 msgid "DCP sample rate"
753 msgstr "Snímková frekvence DCP"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
757 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
758 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
761 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
762 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
764 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
766 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
767 "is in an unexpected format."
769 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2). Možná, že soubor neexistuje nebo "
770 "je v nepodporovaném formátu."
772 #: src/lib/film.cc:1614
774 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
775 "review those settings to make sure they are what you want."
777 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV. "
778 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
780 #: src/lib/film.cc:1582
782 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
783 "same as that of your Atmos content."
785 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
786 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
793 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
794 msgid "DCP-o-matic notification"
795 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
797 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
798 msgid "Datasat AP20 or AP25"
799 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
801 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
802 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
803 msgid "De-interlacing"
804 msgstr "De-interlacing"
806 #: src/lib/config.cc:1102
808 "Dear Projectionist\n"
810 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
812 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
813 "Screen(s): $SCREENS\n"
815 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
822 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
824 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
825 "Sála(y): $SCREENS\n"
827 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
829 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
832 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
833 msgid "Dolby CP650 or CP750"
834 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
836 #: src/lib/internet.cc:121
837 msgid "Download failed (%1 error %2)"
838 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
840 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
841 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
842 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
845 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
846 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
848 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
853 msgid "Email KDMs for %2"
854 msgstr "Email KDM pro %2"
856 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
857 msgid "Email notification"
858 msgstr "Emailové oznámení"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
861 msgid "Email problem report"
862 msgstr "Správa o problému s Emailem"
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
865 msgid "Email problem report for %1"
866 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
868 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
876 #: src/lib/exceptions.cc:85
877 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
878 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
880 #: src/lib/job.cc:503
884 #: src/lib/hints.cc:405
885 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
886 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
888 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Zkoumání obsahu"
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Zkoumání titulků"
896 #: src/lib/hints.cc:403
897 msgid "Examining subtitles and closed captions"
898 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
900 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
912 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 msgid "Failed to send email"
918 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 #: src/lib/content.cc:468
926 msgstr "Jméno souboru"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
932 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
933 msgid "Finding length"
934 msgstr "Zjištění délky"
936 #: src/lib/content.cc:475
938 msgstr "Snímková frekvence"
940 #: src/lib/util.cc:946
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
952 #: src/lib/ratio.cc:51
954 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
956 #: src/lib/audio_content.cc:337
957 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
958 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
960 #: src/lib/audio_content.cc:324
961 msgid "Full length in audio samples at content rate"
962 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
964 #: src/lib/audio_content.cc:331
965 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
966 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
968 #: src/lib/audio_content.cc:317
969 msgid "Full length in video frames at content rate"
970 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
974 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
978 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
980 #: src/lib/filter.cc:85
981 msgid "Gradient debander"
982 msgstr "Gradient debander"
984 #: src/lib/util.cc:597
988 #: src/lib/util.cc:566
989 msgid "Hearing impaired"
990 msgstr "Sluchově postižený(í)"
992 #: src/lib/filter.cc:88
993 msgid "High quality 3D denoiser"
994 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
996 #: src/lib/filter.cc:77
997 msgid "Horizontal flip"
998 msgstr "Horizontální flip"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1005 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1006 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1009 msgid "IEC61966-2-4"
1010 msgstr "IEC61966-2-4"
1012 #: src/lib/hints.cc:185
1013 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1014 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1016 #: src/lib/hints.cc:248
1018 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1019 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1020 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1022 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1023 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1026 #: src/lib/hints.cc:570
1028 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1029 "start of the DCP to make sure it is seen."
1031 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1032 "měli jistotu, že budou vidět."
1034 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1035 msgid "It is not known what caused this error."
1036 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1042 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1043 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1044 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1046 #: src/lib/filter.cc:81
1047 msgid "Kernel deinterlacer"
1048 msgstr "Kernel deinterlacer"
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1054 #: src/lib/util.cc:599
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1060 msgstr "Left (Levý)"
1062 #: src/lib/util.cc:568
1064 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1066 #: src/lib/util.cc:570
1067 msgid "Left rear surround"
1068 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1070 #: src/lib/util.cc:564
1071 msgid "Left surround"
1072 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1074 #: src/lib/video_content.cc:509
1078 #: src/lib/util.cc:594
1082 #: src/lib/util.cc:563
1084 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1091 msgid "Limited (%1-%2)"
1092 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1099 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1100 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1103 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1104 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:152
1107 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1108 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1110 #: src/lib/util.cc:595
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1115 msgid "Mid-side decoder"
1116 msgstr "Mid-side dekodér"
1118 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1123 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1124 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1128 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1131 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1132 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1135 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1136 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1138 #: src/lib/exceptions.cc:71
1139 msgid "Missing required setting %1"
1140 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1142 #: src/lib/util.cc:938
1146 #: src/lib/writer.cc:759
1150 #: src/lib/filter.cc:80
1151 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1152 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1154 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1155 msgid "No CPLs found in DCP."
1156 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1158 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1159 msgid "No mail server configured in preferences"
1160 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1162 #: src/lib/image_content.cc:121
1163 msgid "No valid image files were found in the folder."
1164 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1166 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1167 msgid "Noise reduction"
1168 msgstr "Redukce hluku"
1170 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1174 #: src/lib/job.cc:501
1175 msgid "OK (ran for %1)"
1176 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1178 #: src/lib/content.cc:123
1179 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1180 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1182 #: src/lib/content.cc:127
1183 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1184 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1186 #: src/lib/types.cc:141
1187 msgid "Open subtitles"
1188 msgstr "Otevřít titulky"
1190 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1191 #: src/lib/filter.cc:79
1195 #: src/lib/job.cc:210
1196 msgid "Out of memory"
1197 msgstr "Málo paměti"
1199 #: src/lib/filter.cc:90
1200 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1201 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1207 #: src/lib/util.h:64
1209 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1210 "carl@dcpomatic.com"
1212 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1213 "adresu carl@dcpomatic.com"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1219 #: src/lib/content.cc:484
1220 msgid "Prepared for video frame rate"
1221 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:106
1224 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1225 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1232 msgid "Public Service Announcement"
1233 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1235 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1240 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1241 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1245 msgstr "Přístupnost"
1247 #: src/lib/util.cc:600
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1261 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1265 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1267 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1269 msgstr "Right (Pravý)"
1271 #: src/lib/util.cc:569
1272 msgid "Right centre"
1273 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1275 #: src/lib/util.cc:571
1276 msgid "Right rear surround"
1277 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1279 #: src/lib/util.cc:565
1280 msgid "Right surround"
1281 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1283 #: src/lib/filter.cc:79
1284 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1285 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1287 #: src/lib/filter.cc:78
1288 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1289 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1291 #: src/lib/util.cc:596
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1296 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1297 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1300 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1301 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1308 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1309 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1316 #: src/lib/hints.cc:612
1318 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1319 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1320 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1322 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1323 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1324 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1327 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1328 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1331 msgid "SMPTE ST 428-1"
1332 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1335 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1336 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1339 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1340 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1343 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1344 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1347 msgid "SSH error [%1]"
1348 msgstr "SSH chyba [%1]"
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1351 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1352 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1353 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1355 #: src/lib/util.cc:948
1359 #: src/lib/image_content.cc:107
1360 msgid "Scanning image files"
1361 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1363 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1364 msgid "Sending email"
1365 msgstr "Posílám email"
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1369 msgstr "Short (Krátky film)"
1371 #: src/lib/util.cc:605
1375 #: src/lib/video_content.cc:510
1379 #: src/lib/audio_content.cc:266
1380 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1381 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1387 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1389 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1391 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1392 "zkontrolovat jejich nastavení."
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1396 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1397 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1399 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1400 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1402 #: src/lib/hints.cc:551
1404 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1407 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1410 #: src/lib/hints.cc:650
1412 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1413 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1414 "has no spoken parts."
1417 #: src/lib/film.cc:417
1418 msgid "Some of your content needs a KDM"
1419 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1421 #: src/lib/film.cc:420
1422 msgid "Some of your content needs an OV"
1423 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1425 #: src/lib/writer.cc:761
1429 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1430 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1431 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1433 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1434 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1435 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1437 #: src/lib/util.cc:936
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1443 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1445 #: src/lib/filter.cc:89
1446 msgid "Telecine filter"
1447 msgstr "Telecine Filter"
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1453 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1454 msgid "Text subtitles"
1455 msgstr "Text titulků"
1457 #: src/lib/film.cc:400
1458 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1459 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1461 #: src/lib/exceptions.cc:92
1462 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1463 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1465 #: src/lib/exceptions.cc:99
1466 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1467 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1469 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1471 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1472 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1473 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1475 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz. "
1476 "Nastavte jej na 2D. 3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1477 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1479 #: src/lib/job.cc:112
1481 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1482 "space and try again."
1484 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1487 #: src/lib/playlist.cc:228
1488 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1489 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1491 #: src/lib/playlist.cc:223
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1493 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1495 #: src/lib/playlist.cc:248
1496 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1497 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1499 #: src/lib/playlist.cc:243
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1501 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1503 #: src/lib/hints.cc:238
1505 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1506 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1507 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1508 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1509 "systems support your chosen DCP rate."
1511 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1512 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1513 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1514 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1515 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1518 msgid "There is no video in this DCP"
1519 msgstr "V tomto DCP není video"
1521 #: src/lib/job.cc:210
1523 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1524 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1525 "tab of Preferences."
1527 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1528 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1530 #: src/lib/util.cc:1150
1531 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1532 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1534 #: src/lib/util.cc:1148
1535 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1536 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1538 #: src/lib/job.cc:131
1540 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1541 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1542 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1543 "Preferences and try again."
1545 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1546 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování. Snižte počet "
1547 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1550 #: src/lib/job.cc:141
1552 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1553 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1556 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1557 "matic. Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1558 "programu a akci opakujte."
1560 #: src/lib/exceptions.cc:113
1562 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1563 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1565 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1566 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1568 #: src/lib/film.cc:595
1570 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1571 "loaded into this version. Sorry!"
1573 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1574 "touto verzí. Omlouváme se !"
1576 #: src/lib/film.cc:580
1578 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1579 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1580 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1582 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1583 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1584 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1586 #: src/lib/util.cc:944
1590 #: src/lib/types.cc:139
1592 msgstr "Časovaný text"
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1598 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1599 msgid "Transcoding %1"
1600 msgstr "Překódování %1"
1602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1603 msgid "Transitional"
1604 msgstr "Transitional (Přechod)"
1606 #: src/lib/util.cc:940
1610 #: src/lib/usl.cc:28
1614 #: src/lib/internet.cc:185
1615 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1616 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1618 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1619 msgid "Unexpected image type received by server"
1620 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1622 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1626 #: src/lib/job.cc:245
1627 msgid "Unknown error"
1628 msgstr "Neznáma chyba"
1630 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1631 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1632 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1634 #: src/lib/filter.cc:86
1635 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1636 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1644 msgstr "Nespecifikované"
1646 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1648 msgstr "Nepojmenované"
1650 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1658 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1662 #: src/lib/util.cc:598
1666 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1670 #: src/lib/filter.cc:76
1671 msgid "Vertical flip"
1672 msgstr "Vertikální flip"
1674 #: src/lib/util.cc:567
1675 msgid "Visually impaired"
1676 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1678 #: src/lib/upload_job.cc:51
1682 #: src/lib/filter.cc:84
1683 msgid "Weave filter"
1684 msgstr "Filtr vazby"
1686 #: src/lib/util.cc:942
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1694 #: src/lib/filter.cc:82
1695 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1696 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1698 #: src/lib/hints.cc:198
1700 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1701 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1704 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1705 "není podporována všemi projektory. Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1708 #: src/lib/hints.cc:182
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1714 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps. Tato snímková frekvence "
1715 "není podporována všemi projektory. Možná budete chtít změnit snímkovou "
1716 "frekvenci na %2 fps."
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1720 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1721 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1723 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1724 "všemi projektory. Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1726 #: src/lib/hints.cc:303
1728 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1729 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1731 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1732 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1734 #: src/lib/hints.cc:119
1736 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1737 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1738 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1740 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1741 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1742 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1744 #: src/lib/hints.cc:287
1746 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1747 "join them to ensure smooth joins between the files."
1749 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1750 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1752 #: src/lib/film.cc:1578
1754 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1755 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1757 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1758 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1760 #: src/lib/hints.cc:558
1762 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1763 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1765 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs. "
1766 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1768 #: src/lib/hints.cc:271
1770 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1771 "likely to cause problems on playback."
1773 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1774 "způsobit problémy při přehrávání."
1776 #: src/lib/film.cc:396
1777 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1778 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1780 #: src/lib/hints.cc:109
1782 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1783 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1784 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1785 "extras with silence."
1787 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit problémy na některých "
1788 "projektorech. Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů.. Nezáleží na "
1789 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1791 #: src/lib/hints.cc:157
1794 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1795 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1797 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1798 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1800 #: src/lib/hints.cc:337
1802 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1805 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1807 #: src/lib/config.cc:287
1809 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1810 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1812 #: src/lib/playlist.cc:219
1814 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1816 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1818 #: src/lib/playlist.cc:239
1820 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1823 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1825 #: src/lib/image_content.cc:71
1826 msgid "[moving images]"
1827 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1829 #: src/lib/image_content.cc:69
1833 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1837 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1838 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1839 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1843 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1844 msgid "connect timed out"
1845 msgstr "spojení vypršelo"
1847 #: src/lib/uploader.cc:38
1851 #: src/lib/film.cc:392
1855 #: src/lib/film.cc:404
1856 msgid "content type"
1859 #: src/lib/uploader.cc:79
1861 msgstr "kopíruji %1"
1863 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1864 msgid "could not find stream information"
1865 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1867 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1868 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1869 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1871 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1872 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1875 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1877 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:37
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:38
1884 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1885 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1887 #: src/lib/exceptions.cc:57
1888 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1889 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1891 #: src/lib/exceptions.cc:64
1892 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1893 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1896 msgid "error during async_connect (%1)"
1897 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1900 msgid "error during async_read (%1)"
1901 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1903 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1904 msgid "error during async_write (%1)"
1905 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1907 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1908 msgid "frames per second"
1909 msgstr "snímky za sekundu"
1911 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1912 #: src/lib/util.cc:203
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1918 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1919 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1923 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1924 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1928 msgid "it does not have sound in all its reels."
1929 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1933 msgid "it has a different frame rate to the film."
1934 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1939 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1941 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1946 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1947 msgstr "je 2K a film je 4K."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1951 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1952 msgstr "je 4K a film je 2K."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1956 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1957 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1961 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1962 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1966 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1967 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1971 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1972 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1976 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1977 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1982 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1983 "by video content'."
1985 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1990 msgid "its video frame size differs from the film's."
1991 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1993 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1994 #: src/lib/util.cc:212
1998 #: src/lib/image_content.cc:86
2002 #: src/lib/film.cc:388
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2010 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2013 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2020 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2023 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2026 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2027 #: src/lib/util.cc:222
2031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2035 #: src/lib/film.cc:413
2036 msgid "some of your content is missing"
2037 msgstr "část obsahu chybí"
2039 #: src/lib/image_content.cc:84
2043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2047 #: src/lib/video_content.cc:509
2048 msgid "video frames"
2049 msgstr "video snímky"
2051 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2053 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2056 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2057 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2059 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2060 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2062 #~ msgid "could not start SSH session"
2063 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2066 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2067 #~ "they will probably be word-wrapped."
2069 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2070 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2073 #~ msgstr "Bez měřítka"
2075 #~ msgid "No stretch"
2076 #~ msgstr "Bez roztažení"
2079 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2080 #~ "some projectors."
2082 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2083 #~ "projektorech problémy."
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2090 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2091 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2094 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2095 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2098 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2099 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2103 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2104 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2105 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2106 #~ "all projectors)."
2108 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2109 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2110 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2111 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2114 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2115 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2116 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2118 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2119 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2120 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2123 #~ msgid "Could not write whole file"
2124 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2126 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2127 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2129 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2130 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2133 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2134 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2135 #~ "imported DCP.\n"
2137 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2139 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2140 #~ "existing DCP' checkboxes."
2142 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2143 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2144 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2145 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2146 #~ "existující DCP '."
2148 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2149 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2158 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2164 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2165 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2167 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2168 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2170 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2171 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2173 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2174 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2176 #~ msgid "remaining"
2180 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2182 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2185 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2186 #~ "of your audio content."
2188 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2190 #~ msgid "could not create file %1"
2191 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2193 #~ msgid "could not open file %1"
2194 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2196 #~ msgid "Computing audio digest"
2197 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2208 #~ msgid "Encoding image data"
2209 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2215 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2217 #~ msgid "SubRip subtitles"
2218 #~ msgstr "SubRip titulky"
2220 #~ msgid "could not read from file"
2221 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2224 #~ msgid "KDM delivery"
2225 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2228 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2230 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2231 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2233 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2234 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2236 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2237 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2246 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2250 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2252 #~ msgid "Fast Bilinear"
2253 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2256 #~ msgstr "Gauss Filter"
2270 #~ msgid "could not read encoded data"
2271 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2274 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2277 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2280 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2283 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2286 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2289 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2292 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2295 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2296 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2312 #~ msgstr "Sekunden"
2315 #~ msgstr "Sekunden"
2317 #~ msgid "could not find audio decoder"
2318 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2320 #~ msgid "could not find video decoder"
2321 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2324 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2327 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2332 #~ msgid "De-blocking"
2333 #~ msgstr "De-Blocking"
2335 #~ msgid "Deringing filter"
2336 #~ msgstr "De-Ringer"
2338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2339 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2342 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2345 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2348 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2350 #~ msgid "Force quantizer"
2351 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2354 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2356 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2357 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2359 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2360 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2362 #~ msgid "Median deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2365 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2366 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2368 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2371 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2372 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2377 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2378 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2380 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2381 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"