pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / cs_CZ.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 11:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Begeni <begeni@razdva.cz>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: cs_CZ\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímková frekvence obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Oříznout na %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Poměr stran displeje %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Měřítko %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " na %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Formát: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Jazyk audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Jazyk titulky: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Délka: $LENGTH\n"
94 "Velikost: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [zvuk]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:447
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1.19"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1.33 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1.38 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1.43 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1.66"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1.78 (16:9 nebo HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1.85 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1.90 (Full frame)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2.39 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D denoiser"
172
173 #: src/lib/hints.cc:209
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K 3D podporuje pouze velmi omezený počet projektorů. Pokud nevíte, zda "
180 "tento formát DCP projektor přehraje, je vhodné nastavit DCP na 2K na kartě "
181 "„DCP → Video“."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 zbývajících; dokončení v %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "h2>Vytvořili jste  %1 DCPs s DCP-o-matic!</h2><img width=„20%%“ src=„memory:"
208 "me.jpg“ align=„center“><p>Dobrý den. Jsem Carl a jsem vývojář DCP-o-matic. "
209 "Pracuji na tom ve svém volném čase (s pomocí skvělého dobrovolnického týmu "
210 "testerů a překladatelů) a vydávám ho jako svobodný software. <p>Pokud je pro "
211 "vás DCP-o-matic užitečný, prosím, zvažte dar na projekt. Finanční podpora mi "
212 "pomůže strávit více času vývojem DCP-o-matic a jeho lepším!<p><ul><li><a "
213 "href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40“>Přejít na Paypal a "
214 "darovat €40</a><li><a href=„https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20“>Přejít na Paypal a darovat €20</a><li><a href=„https://dcpomatic."
216 "com/donate_amount?amount=10“>Přejít na Paypal a darovat€10</a></"
217 "ul><p>Mockrát děkuji!"
218
219 #: src/lib/hints.cc:166
220 msgid ""
221 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
222 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
223 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 msgstr ""
225 "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou "
226 "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod "
227 "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na "
228 "kvalitu obrázku."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:248
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "Reklama"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). "
253 "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP "
254 "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:147
257 msgid ""
258 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
259 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
260 "DCP's container to have the same ratio as your content."
261 msgstr ""
262 "Veškerý obsah je v 2.35:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope "
263 "(2.39:1). Na obsah bude použit pillar-box. Můžete raději nastavit kontejner "
264 "DCP tak, aby měl stejný poměr jako váš obsah."
265
266 #: src/lib/job.cc:106
267 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
268 msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1."
269
270 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
271 msgid "Analysing audio"
272 msgstr "Analýza zvuku"
273
274 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Analýza titulků"
277
278 #: src/lib/hints.cc:365
279 msgid ""
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
281 msgstr "Značka která přijde po konci projektu, bude ignorována."
282
283 #: src/lib/hints.cc:470
284 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
285 msgstr "Jeden z vašich souborů skrytých titulků je větší než "
286
287 #: src/lib/hints.cc:463
288 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
289 msgstr "Jeden z vašich XML souborů se skrytými titulky je větší než "
290
291 #: src/lib/hints.cc:478
292 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
293 msgstr "Jeden z vašich souborů s titulky je větší než "
294
295 #: src/lib/hints.cc:442
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
298 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
299 msgstr ""
300 "Jeden z vašich řádků s titulky má více než 52 znaků. Doporučuje se, aby "
301 "každý řádek měl maximálně 52 znaků."
302
303 #: src/lib/hints.cc:444
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
306 "make each line 79 characters at most in length."
307 msgstr ""
308 "Jeden z vašich titulků má více než 79 znaků. Každý řádek by měl být dlouhý "
309 "maximálně 79 znaků."
310
311 #: src/lib/hints.cc:587
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316 "Jeden z vašich titulků má více než 3 řádky. Doporučuje se použít maximálně 3 "
317 "řádky."
318
319 #: src/lib/hints.cc:577
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324 "Jeden z vašich titulků trvá méně než 15 snímků. Doporučuje se, aby každý "
325 "podnadpis měl délku alespoň 15 snímků."
326
327 #: src/lib/hints.cc:582
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 msgstr ""
332 "Jeden z vašich titulků začíná méně než 2 snímky po předchozím. Doporučuje "
333 "se, aby mezera mezi titulky byla alespoň 2 snímky."
334
335 #: src/lib/hints.cc:630
336 msgid ""
337 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
338 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
339 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
340 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
341 msgstr ""
342 "Jedna část titulků nebo skrytých titulků nemá zadaný jazyk. Je vhodné "
343 "nastavit jazyk pro každý část titulků nebo skrytých titulků na kartě „Obsah "
344 "→ Časovat text“, „Obsah → Otevřít titulky“ nebo „Obsah → Skryté titulky“."
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:271
347 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
348 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:273
351 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
352 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:262
355 msgid "Audio will not be resampled"
356 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
359 msgid "BT1361 extended colour gamut"
360 msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
363 msgid "BT2020"
364 msgstr "BT2020"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
367 msgid "BT2020 constant luminance"
368 msgstr "BT2020 konstanta jasu"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
371 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
372 msgstr "BT2020 pro 10-bit systém"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
375 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
376 msgstr "BT2020 pro 12-bit systém"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
379 msgid "BT2020 non-constant luminance"
380 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
383 msgid "BT2100"
384 msgstr "BT2100"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
387 msgid "BT470BG"
388 msgstr "BT470BG"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
391 msgid "BT470BG (BT601-6)"
392 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
395 msgid "BT470M"
396 msgstr "BT470M"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
400 msgid "BT709"
401 msgstr "BT709"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
404 msgid "Bits per pixel"
405 msgstr "Bitů na pixel"
406
407 #: src/lib/filter.cc:83
408 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
409 msgstr "Bob Weaver deinterlacing filter"
410
411 #: src/lib/util.cc:601
412 msgid "BsL"
413 msgstr "BsL"
414
415 #: src/lib/util.cc:602
416 msgid "BsR"
417 msgstr "BsR"
418
419 #: src/lib/util.cc:593
420 msgid "C"
421 msgstr "C"
422
423 #: src/lib/job.cc:505
424 msgid "Cancelled"
425 msgstr "Zrušené"
426
427 #: src/lib/film.cc:388
428 msgid "Cannot contain slashes"
429 msgstr "Nemůže obsahovat lomítka"
430
431 #: src/lib/exceptions.cc:78
432 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
433 msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2"
434
435 #: src/lib/film.cc:1711
436 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
437 msgstr "Nelze vytvořit KDM, protože tento projekt není zašifrován."
438
439 #: src/lib/util.cc:562
440 msgid "Centre"
441 msgstr "Center"
442
443 #: src/lib/audio_content.cc:309
444 msgid "Channels"
445 msgstr "Kanály"
446
447 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
448 msgid "Checking content for changes"
449 msgstr "Zkontrolovat změny v obsahu"
450
451 #: src/lib/reel_writer.cc:250
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Kontroluji existující video data"
454
455 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
456 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
457 msgstr "Jakmile to uděláte, zvolte znovu volbu “Make DCP”."
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
460 msgid "Chroma-derived constant luminance"
461 msgstr "Chroma-derived konstantní svítivost"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
464 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
465 msgstr "Chroma-derived nekonstantní svítivost"
466
467 #: src/lib/types.cc:143
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Skryté titulky"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Primární volby barev"
474
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is unknown (not specified in the file).
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is unknown (not specified in the file).
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
488 msgid "Colour range"
489 msgstr "Rozsah barev"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Charakteristika přenosu barev"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
496 msgid "Colourspace"
497 msgstr "Barevný prostor"
498
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
500 msgid "Combine DCPs"
501 msgstr "Kombinovat DCPs"
502
503 #: src/lib/content.cc:190
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Výpočet digest"
506
507 #: src/lib/writer.cc:531
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Výpočet digests"
510
511 #: src/lib/analytics.cc:62
512 msgid "Congratulations!"
513 msgstr "Blahopřejeme!"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n"
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:310
520 msgid "Content audio sample rate"
521 msgstr "Snímková frekvence audio obsahu"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
524 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
525 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
528 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
529 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí nebo nemusí obsahovat titulky"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
532 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video"
534
535 #: src/lib/text_content.cc:320
536 msgid ""
537 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
538 msgstr ""
539 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí být hlavní jazyky titulků, nebo "
540 "oba další."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:210
543 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 msgstr ""
545 "Obsah, který má být připojen, musí obsahovat všechna jeho použitá nebo "
546 "nepoužitá videa."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:275
549 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
550 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ’vypálené titulky'."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:271
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'."
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:113
557 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
558 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku."
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:109
561 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
562 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:242
565 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
566 msgstr "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejný jazyk titulků."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:234
569 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
570 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  konverzi barev."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:222
573 msgid "Content to be joined must have the same crop."
574 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  ořezu."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:226
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 msgstr ""
579 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné nastavení vlastního poměru."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:230
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr ""
584 "Obsah, který má být spojen, musí mít stejné vlastní nastavení velikosti."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:238
587 msgid "Content to be joined must have the same fades."
588 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  zeslabení."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:303
591 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
592 msgstr "Připojený obsah musí mít stejnou šířku obrysu."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:214
595 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
596 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:279
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
600 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:287
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
604 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení  titulkový Y offset."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:291
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:299
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
616 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:295
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
620 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků."
621
622 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
623 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
624 msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost"
625
626 #: src/lib/video_content.cc:218
627 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
628 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:312
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "Aby se spojil obsah, musí používat stejnou DCP stopu ."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma."
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:316
643 msgid "Content to be joined must use the same text language."
644 msgstr ""
645 "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí používat stejný jazyk textu."
646
647 #: src/lib/video_content.cc:438
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "Video je %1x%2"
650
651 #: src/lib/upload_job.cc:66
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Kopírovat DCP do TMS"
654
655 #: src/lib/reel_writer.cc:134
656 msgid "Copying old video file"
657 msgstr "Kopírování starého souboru videa"
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:389
660 msgid "Copying video file into DCP"
661 msgstr "Kopírování video souboru do DCP"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
664 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
665 msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)"
666
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
668 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
669 msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)"
670
671 #: src/lib/image_examiner.cc:64
672 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
673 msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
676 msgid "Could not decode image (%1)"
677 msgstr "Nelze dekódovat obraz (%1)"
678
679 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
680 msgid ""
681 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
682 "o-matic is running."
683 msgstr ""
684 "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic "
685 "zapnutý."
686
687 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
688 msgid "Could not open %1"
689 msgstr "Nemohu otevřít %1"
690
691 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
692 msgid "Could not open %1 to send"
693 msgstr "Nemohu otevřít %1 k poslání"
694
695 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
697 msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor"
698
699 #: src/lib/internet.cc:176
700 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
701 msgstr "Nemohu otevřít stažený ZIP soubor (%1:%2: %3)"
702
703 #: src/lib/config.cc:1003
704 msgid "Could not open file for writing"
705 msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
708 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
709 msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor% 1 (% 2)"
710
711 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
712 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
713 msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)"
714
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
716 msgid "Could not start transfer"
717 msgstr "Nemohu začít přenos"
718
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
720 msgid "Could not write to remote file (%1)"
721 msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
722
723 #: src/lib/util.cc:572
724 msgid "D-BOX primary"
725 msgstr "D-BOX primární"
726
727 #: src/lib/util.cc:573
728 msgid "D-BOX secondary"
729 msgstr "D-BOX sekundární"
730
731 #: src/lib/util.cc:603
732 msgid "DBP"
733 msgstr "DBP"
734
735 #: src/lib/util.cc:604
736 msgid "DBS"
737 msgstr "DBS"
738
739 #: src/lib/ratio.cc:48
740 msgid "DCI Flat"
741 msgstr "DCI Flat"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:50
744 msgid "DCI Scope"
745 msgstr "DCI Scope"
746
747 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
748 msgid "DCP XML subtitles"
749 msgstr "DCP XML titulky"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:330
752 msgid "DCP sample rate"
753 msgstr "Snímková frekvence DCP"
754
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
756 #, c-format
757 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
758 msgstr "DCP bude běžet na %.1f%% obsahu videa.\n"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
761 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
762 msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n"
763
764 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
767 "is in an unexpected format."
768 msgstr ""
769 "DCP-o-matic nemohl otevřít soubor %1 (%2).  Možná, že soubor neexistuje nebo "
770 "je v  nepodporovaném formátu."
771
772 #: src/lib/film.cc:1614
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
775 "review those settings to make sure they are what you want."
776 msgstr ""
777 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení pro odkazování na DCPs jako OV.  "
778 "Zkontrolujte prosím tato nastavení a ujistěte se, že je to to co chcete."
779
780 #: src/lib/film.cc:1582
781 msgid ""
782 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
783 "same as that of your Atmos content."
784 msgstr ""
785 "DCP-o-matic musel změnit vaše nastavení tak, aby snímková frekvence filmu "
786 "byla stejná jako u vašeho obsahu Atmos."
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
789 msgid ""
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
792
793 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
794 msgid "DCP-o-matic notification"
795 msgstr "DCP-o-matic oznámení"
796
797 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
798 msgid "Datasat AP20 or AP25"
799 msgstr "Datasat AP20 nebo AP25"
800
801 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
802 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
803 msgid "De-interlacing"
804 msgstr "De-interlacing"
805
806 #: src/lib/config.cc:1102
807 msgid ""
808 "Dear Projectionist\n"
809 "\n"
810 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
811 "\n"
812 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
813 "Screen(s): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Best regards,\n"
818 "DCP-o-matic"
819 msgstr ""
820 "Milý promítači,\n"
821 "\n"
822 "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n"
823 "\n"
824 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
825 "Sála(y): $SCREENS\n"
826 "\n"
827 "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
828 "\n"
829 "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n"
830 "DCP-o-matic"
831
832 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
833 msgid "Dolby CP650 or CP750"
834 msgstr "Dolby CP650 nebo CP750"
835
836 #: src/lib/internet.cc:121
837 msgid "Download failed (%1 error %2)"
838 msgstr "Stahování selhalo (%1 error %2)"
839
840 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
841 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
842 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
843
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
845 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
846 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
847
848 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
849 msgid "Email KDMs"
850 msgstr "Email KDM"
851
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
853 msgid "Email KDMs for %2"
854 msgstr "Email KDM pro %2"
855
856 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
857 msgid "Email notification"
858 msgstr "Emailové oznámení"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
861 msgid "Email problem report"
862 msgstr "Správa o problému s Emailem"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
865 msgid "Email problem report for %1"
866 msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1"
867
868 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
869 msgid "Encoding"
870 msgstr "Kódování"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
873 msgid "Episode"
874 msgstr "Epizoda"
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:85
877 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
878 msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2"
879
880 #: src/lib/job.cc:503
881 msgid "Error: %1"
882 msgstr "Chyba: %1"
883
884 #: src/lib/hints.cc:405
885 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
886 msgstr "Zkoumání zvuku, titulků a skrytých titulků"
887
888 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
889 msgid "Examining content"
890 msgstr "Zkoumání obsahu"
891
892 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Zkoumání titulků"
895
896 #: src/lib/hints.cc:403
897 msgid "Examining subtitles and closed captions"
898 msgstr "Zkoumání titulků a skrytých titulků"
899
900 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
901 msgid "Extracting"
902 msgstr "Rozbalování"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
905 msgid "FCC"
906 msgstr "FCC"
907
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)"
911
912 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
913 msgid "Failed to encode the DCP."
914 msgstr "Kódování DCP se nezdařilo."
915
916 #: src/lib/emailer.cc:234
917 msgid "Failed to send email"
918 msgstr "Odeslání e-mailu se nezdařilo"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
921 msgid "Feature"
922 msgstr "Feature"
923
924 #: src/lib/content.cc:468
925 msgid "Filename"
926 msgstr "Jméno souboru"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
929 msgid "Film"
930 msgstr "Film"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
933 msgid "Finding length"
934 msgstr "Zjištění délky"
935
936 #: src/lib/content.cc:475
937 msgid "Frame rate"
938 msgstr "Snímková frekvence"
939
940 #: src/lib/util.cc:946
941 msgid "Friday"
942 msgstr "Pátek"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
945 msgid "Full"
946 msgstr "Full"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
949 msgid "Full (0-%1)"
950 msgstr "Full (0-%1)"
951
952 #: src/lib/ratio.cc:51
953 msgid "Full frame"
954 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:337
957 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
958 msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:324
961 msgid "Full length in audio samples at content rate"
962 msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:331
965 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
966 msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:317
969 msgid "Full length in video frames at content rate"
970 msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
973 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
974 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
977 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
978 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
979
980 #: src/lib/filter.cc:85
981 msgid "Gradient debander"
982 msgstr "Gradient debander"
983
984 #: src/lib/util.cc:597
985 msgid "HI"
986 msgstr "HI"
987
988 #: src/lib/util.cc:566
989 msgid "Hearing impaired"
990 msgstr "Sluchově postižený(í)"
991
992 #: src/lib/filter.cc:88
993 msgid "High quality 3D denoiser"
994 msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser"
995
996 #: src/lib/filter.cc:77
997 msgid "Horizontal flip"
998 msgstr "Horizontální flip"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1001 msgid "Hz"
1002 msgstr "Hz"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1005 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1006 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1009 msgid "IEC61966-2-4"
1010 msgstr "IEC61966-2-4"
1011
1012 #: src/lib/hints.cc:185
1013 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1014 msgstr "Používáte-li 25fps, měli byste změnit váš standard DCP na SMPTE."
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:248
1017 msgid ""
1018 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1019 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1020 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 msgstr ""
1022 "Obecně je nyní vhodné dělat SMPTE DCP, pokud nemáte konkrétní důvod používat "
1023 "Interop. Na kartě „DCP“ se doporučuje nastavit DCP tak, aby používalo "
1024 "standard SMPTE."
1025
1026 #: src/lib/hints.cc:570
1027 msgid ""
1028 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1029 "start of the DCP to make sure it is seen."
1030 msgstr ""
1031 "Doporučujeme vložit první titulky alespoň 4 sekundy po spuštění DCP, abyste "
1032 "měli jistotu, že budou vidět."
1033
1034 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1035 msgid "It is not known what caused this error."
1036 msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu."
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1039 msgid "JEDEC P22"
1040 msgstr "JEDEC P22"
1041
1042 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1043 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1044 msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:81
1047 msgid "Kernel deinterlacer"
1048 msgstr "Kernel deinterlacer"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1051 msgid "L"
1052 msgstr "L"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:599
1055 msgid "Lc"
1056 msgstr "Lc"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1059 msgid "Left"
1060 msgstr "Left (Levý)"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:568
1063 msgid "Left centre"
1064 msgstr "Left centre (Levý střed)"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:570
1067 msgid "Left rear surround"
1068 msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:564
1071 msgid "Left surround"
1072 msgstr "Left surround (Levý surround)"
1073
1074 #: src/lib/video_content.cc:509
1075 msgid "Length"
1076 msgstr "Délka"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:594
1079 msgid "Lfe"
1080 msgstr "Lfe"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:563
1083 msgid "Lfe (sub)"
1084 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 msgid "Limited"
1088 msgstr "Limitovaný"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1091 msgid "Limited (%1-%2)"
1092 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1095 msgid "Linear"
1096 msgstr "Lineární"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1099 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1100 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1103 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1104 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:152
1107 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1108 msgstr "Ztráta komunikace mezi hlavními a zapisovanými procesy"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:595
1111 msgid "Ls"
1112 msgstr "Ls"
1113
1114 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1115 msgid "Mid-side decoder"
1116 msgstr "Mid-side dekodér"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1119 msgid "Misc"
1120 msgstr "Různé"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1123 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1124 msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1128 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1131 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1132 msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1135 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1136 msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:71
1139 msgid "Missing required setting %1"
1140 msgstr "Chybí potřebná nastavení %1"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:938
1143 msgid "Monday"
1144 msgstr "Pondělí"
1145
1146 #: src/lib/writer.cc:759
1147 msgid "Mono"
1148 msgstr "Mono"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:80
1151 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1152 msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač"
1153
1154 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1155 msgid "No CPLs found in DCP."
1156 msgstr "V DCP nebyla nalezena žádná CPLs."
1157
1158 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1159 msgid "No mail server configured in preferences"
1160 msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server"
1161
1162 #: src/lib/image_content.cc:121
1163 msgid "No valid image files were found in the folder."
1164 msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory."
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1167 msgid "Noise reduction"
1168 msgstr "Redukce hluku"
1169
1170 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1171 msgid "None"
1172 msgstr "Žádný"
1173
1174 #: src/lib/job.cc:501
1175 msgid "OK (ran for %1)"
1176 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1177
1178 #: src/lib/content.cc:123
1179 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1180 msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku."
1181
1182 #: src/lib/content.cc:127
1183 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1184 msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce."
1185
1186 #: src/lib/types.cc:141
1187 msgid "Open subtitles"
1188 msgstr "Otevřít titulky"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1191 #: src/lib/filter.cc:79
1192 msgid "Orientation"
1193 msgstr "Orientace"
1194
1195 #: src/lib/job.cc:210
1196 msgid "Out of memory"
1197 msgstr "Málo paměti"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:90
1200 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1201 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1204 msgid "P3"
1205 msgstr "P3"
1206
1207 #: src/lib/util.h:64
1208 msgid ""
1209 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1210 "carl@dcpomatic.com"
1211 msgstr ""
1212 "Nahlásit tento problém pomocí Nápovědy -> Nahlásit problém e-mailem na "
1213 "adresu carl@dcpomatic.com"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1216 msgid "Policy"
1217 msgstr "Policy"
1218
1219 #: src/lib/content.cc:484
1220 msgid "Prepared for video frame rate"
1221 msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:106
1224 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1225 msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2 %3"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1228 msgid "Promo"
1229 msgstr "Promo"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1232 msgid "Public Service Announcement"
1233 msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1236 msgid "R"
1237 msgstr "R"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1240 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1241 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1244 msgid "Rating"
1245 msgstr "Přístupnost"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:600
1248 msgid "Rc"
1249 msgstr "Rc"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1252 msgid "Rec. 1886"
1253 msgstr "Rec. 1886"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1256 msgid "Rec. 2020"
1257 msgstr "Rec. 2020"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1260 msgid "Rec. 601"
1261 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1264 msgid "Rec. 709"
1265 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1266
1267 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1268 msgid "Right"
1269 msgstr "Right (Pravý)"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:569
1272 msgid "Right centre"
1273 msgstr "Right centre (Pravý střed)"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:571
1276 msgid "Right rear surround"
1277 msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:565
1280 msgid "Right surround"
1281 msgstr "Right surround (Pravý surround)"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:79
1284 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1285 msgstr "Otočit o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:78
1288 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1289 msgstr "Otočit o 90 stupňů po směru hodinových ručiček"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:596
1292 msgid "Rs"
1293 msgstr "Rs"
1294
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1296 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1297 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1300 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1301 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1308 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1309 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1313 msgid "SMPTE 240M"
1314 msgstr "SMPTE 240M"
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:612
1317 msgid ""
1318 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1319 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1320 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1321 msgstr ""
1322 "SMPTE DCP s typem FTR (funkce) by měly mít značky pro první snímek "
1323 "závěrečných titulků (FFEC) a první snímek pohyblivých titulků (FFMC). Tyto "
1324 "značky byste měli přidat pomocí tlačítka „Značky“ na kartě „DCP“."
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1327 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1328 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1331 msgid "SMPTE ST 428-1"
1332 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1335 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1336 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1339 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1340 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1343 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1344 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1347 msgid "SSH error [%1]"
1348 msgstr "SSH chyba [%1]"
1349
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1351 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1352 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1353 msgstr "SSH chyba [%1] (%2)"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:948
1356 msgid "Saturday"
1357 msgstr "Sobota"
1358
1359 #: src/lib/image_content.cc:107
1360 msgid "Scanning image files"
1361 msgstr "Skenování obrazových souborů"
1362
1363 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1364 msgid "Sending email"
1365 msgstr "Posílám email"
1366
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1368 msgid "Short"
1369 msgstr "Short (Krátky film)"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:605
1372 msgid "Sign"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/video_content.cc:510
1376 msgid "Size"
1377 msgstr "Velikost"
1378
1379 #: src/lib/audio_content.cc:266
1380 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1381 msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1Hz"
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1384 msgid ""
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1386 "\n"
1387 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1388 msgstr ""
1389 "Některé soubory byly od jejich přidání do projektu změněny.\n"
1390 "\n"
1391 "Tyto soubory budou nyní znovu přezkoumány, takže bude pravděpodobně nutné "
1392 "zkontrolovat jejich nastavení."
1393
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1395 msgid ""
1396 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1397 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1398 msgstr ""
1399 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1400 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:551
1403 msgid ""
1404 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1405 "truncated."
1406 msgstr ""
1407 "Některé ze skrytých titulků jsou rozloženy na více než %1 řádcích, takže "
1408 "budou zkráceny."
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:650
1411 msgid ""
1412 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1413 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1414 "has no spoken parts."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/film.cc:417
1418 msgid "Some of your content needs a KDM"
1419 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje KDM"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:420
1422 msgid "Some of your content needs an OV"
1423 msgstr "Část vašeho obsahu potřebuje OV"
1424
1425 #: src/lib/writer.cc:761
1426 msgid "Stereo"
1427 msgstr "Stereo"
1428
1429 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1430 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1431 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1432
1433 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1434 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1435 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:936
1438 msgid "Sunday"
1439 msgstr "Neděle"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1442 msgid "Teaser"
1443 msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)"
1444
1445 #: src/lib/filter.cc:89
1446 msgid "Telecine filter"
1447 msgstr "Telecine Filter"
1448
1449 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1450 msgid "Test"
1451 msgstr "Test"
1452
1453 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1454 msgid "Text subtitles"
1455 msgstr "Text titulků"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:400
1458 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1459 msgstr "DCP je prázdný, možná proto, že veškerý obsah má nulovou délku."
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:92
1462 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1463 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný"
1464
1465 #: src/lib/exceptions.cc:99
1466 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1467 msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný (%1)"
1468
1469 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1470 msgid ""
1471 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1472 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1473 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1474 msgstr ""
1475 "Soubor obsahu %1 je nastaven jako 3D, ale nezdá se, že obsahuje 3D obraz.  "
1476 "Nastavte jej na 2D.  3D DCP z tohoto obsahu můžete stále vytvořit "
1477 "zaškrtnutím políčka 3D na kartě DCP video."
1478
1479 #: src/lib/job.cc:112
1480 msgid ""
1481 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1482 "space and try again."
1483 msgstr ""
1484 "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a "
1485 "zkuste to znovu."
1486
1487 #: src/lib/playlist.cc:228
1488 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1489 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund dříve."
1490
1491 #: src/lib/playlist.cc:223
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1493 msgstr "Soubor %1 byl posunut o %2 milisekund později."
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:248
1496 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1497 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund méně."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:243
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1501 msgstr "Soubor %1 byl oříznut o %2 milisekund více."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:238
1504 msgid ""
1505 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1506 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1507 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1508 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1509 "systems support your chosen DCP rate."
1510 msgstr ""
1511 "Mezi rámcovou frekvencí vašeho DCP a některým z vašich obsahů je velký "
1512 "rozdíl. To způsobí, že se váš zvuk přehrává na mnohem nižším nebo vyšším "
1513 "rozstupu, než by měl. Doporučuje se, abyste nastavili frekvenci snímků DCP "
1514 "tak, aby se přiblížila vašemu obsahu za předpokladu, že vaše cílové "
1515 "projekční systémy podporují zvolenou rychlost DCP."
1516
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1518 msgid "There is no video in this DCP"
1519 msgstr "V tomto DCP není video"
1520
1521 #: src/lib/job.cc:210
1522 msgid ""
1523 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1524 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1525 "tab of Preferences."
1526 msgstr ""
1527 "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet "
1528 "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení."
1529
1530 #: src/lib/util.cc:1150
1531 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1532 msgstr "KDM byl vytvořen pro DCP-o-matic, ale ne pro jeho koncový certifikát."
1533
1534 #: src/lib/util.cc:1148
1535 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1536 msgstr "Tento KDM nebyl vyroben pro dešifrovací certifikát DCP-o-matic."
1537
1538 #: src/lib/job.cc:131
1539 msgid ""
1540 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1541 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1542 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1543 "Preferences and try again."
1544 msgstr ""
1545 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1546 "matic a pokoušíte se použít příliš mnoho vláken kódování.  Snižte počet "
1547 "vláken, které by měl používat DCP-o-matic na kartě Obecné předvoleby a akci "
1548 "opakujte."
1549
1550 #: src/lib/job.cc:141
1551 msgid ""
1552 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1553 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1554 "try again."
1555 msgstr ""
1556 "K této chybě pravděpodobně došlo, protože používáte 32bitovou verzi DCP-o-"
1557 "matic.  Znovu nainstalujte DCP-o-matic pomocí 64bitového instalačního "
1558 "programu a akci opakujte."
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:113
1561 msgid ""
1562 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1563 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1564 msgstr ""
1565 "Tento soubor je KDM. KDM by měly být přidány do obsahu DCP klepnutím pravým "
1566 "tlačítkem myši na obsah a výběrem možnosti “Přidat KDM”."
1567
1568 #: src/lib/film.cc:595
1569 msgid ""
1570 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1571 "loaded into this version.  Sorry!"
1572 msgstr ""
1573 "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený "
1574 "touto verzí. Omlouváme se !"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:580
1577 msgid ""
1578 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1579 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1580 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1581 msgstr ""
1582 "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být "
1583 "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš "
1584 "obsah a znovu provést nastavení. Omlouváme se!"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:944
1587 msgid "Thursday"
1588 msgstr "Čtvrtek"
1589
1590 #: src/lib/types.cc:139
1591 msgid "Timed text"
1592 msgstr "Časovaný text"
1593
1594 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1595 msgid "Trailer"
1596 msgstr "Trailer"
1597
1598 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1599 msgid "Transcoding %1"
1600 msgstr "Překódování %1"
1601
1602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1603 msgid "Transitional"
1604 msgstr "Transitional (Přechod)"
1605
1606 #: src/lib/util.cc:940
1607 msgid "Tuesday"
1608 msgstr "Úterý"
1609
1610 #: src/lib/usl.cc:28
1611 msgid "USL"
1612 msgstr "USL"
1613
1614 #: src/lib/internet.cc:185
1615 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1616 msgstr "Neočekávaný obsah ZIP"
1617
1618 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1619 msgid "Unexpected image type received by server"
1620 msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu"
1621
1622 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1623 msgid "Unknown"
1624 msgstr "Neznámé"
1625
1626 #: src/lib/job.cc:245
1627 msgid "Unknown error"
1628 msgstr "Neznáma chyba"
1629
1630 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1631 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1632 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)"
1633
1634 #: src/lib/filter.cc:86
1635 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1636 msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření"
1637
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1643 msgid "Unspecified"
1644 msgstr "Nespecifikované"
1645
1646 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1647 msgid "Untitled"
1648 msgstr "Nepojmenované"
1649
1650 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1651 msgid "Unused"
1652 msgstr "Nepoužité"
1653
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1655 msgid "Upmix L"
1656 msgstr "Upmix L"
1657
1658 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1659 msgid "Upmix R"
1660 msgstr "Upmix R"
1661
1662 #: src/lib/util.cc:598
1663 msgid "VI"
1664 msgstr "VI"
1665
1666 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1667 msgid "Verify DCP"
1668 msgstr "Ověřit DCP"
1669
1670 #: src/lib/filter.cc:76
1671 msgid "Vertical flip"
1672 msgstr "Vertikální flip"
1673
1674 #: src/lib/util.cc:567
1675 msgid "Visually impaired"
1676 msgstr "Zrakově postižený(í)"
1677
1678 #: src/lib/upload_job.cc:51
1679 msgid "Waiting"
1680 msgstr "Čekám"
1681
1682 #: src/lib/filter.cc:84
1683 msgid "Weave filter"
1684 msgstr "Filtr vazby"
1685
1686 #: src/lib/util.cc:942
1687 msgid "Wednesday"
1688 msgstr "Středa"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1691 msgid "YCOCG"
1692 msgstr "YCOCG"
1693
1694 #: src/lib/filter.cc:82
1695 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1696 msgstr "Ještě další deinterlacing filter"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:198
1699 msgid ""
1700 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1701 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1702 "to %2 fps."
1703 msgstr ""
1704 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1705 "není podporována všemi projektory.  Doporučujeme změnit snímkovou frekvenci "
1706 "DCP na %2 fps."
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:182
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1712 "rate to %2 fps."
1713 msgstr ""
1714 "Pro DCP jste nastavili snímkovou frekvenci %1 fps.  Tato snímková frekvence "
1715 "není podporována všemi projektory.  Možná budete chtít změnit snímkovou "
1716 "frekvenci na %2 fps."
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1719 msgid ""
1720 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1721 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1722 msgstr ""
1723 "Nastavili jste pro DCP snímkovou frekvenci na 30fps, která není podporována "
1724 "všemi projektory.  Mějte na paměti, že můžete mít potíže s kompatibilitou."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:303
1727 msgid ""
1728 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1729 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1730 msgstr ""
1731 "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud "
1732 "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:119
1735 msgid ""
1736 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1737 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1738 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1739 msgstr ""
1740 "Používáte DCP-o-matic’s stereo-to-5.1 mixer. Ten je experimentální a může "
1741 "mít za následek špatnou kvalitu zvuku. Pokud budete pokračovat, měli byste "
1742 "poslouchat výsledný DCP v kině, abyste se ujistili, že to zní dobře."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:287
1745 msgid ""
1746 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1747 "join them to ensure smooth joins between the files."
1748 msgstr ""
1749 "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je "
1750 "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory."
1751
1752 #: src/lib/film.cc:1578
1753 msgid ""
1754 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1755 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1756 msgstr ""
1757 "Máte více než jednu část obsahu Atmos která nemá stejnou snímkovou "
1758 "frekvenci. Musíte odstranit nějaký obsah Atmos."
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:558
1761 msgid ""
1762 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1763 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1764 msgstr ""
1765 "Máte překrývající se skryté titulky, které nejsou povoleny v Interop DCPs.  "
1766 "Změňte standard DCP na SMPTE."
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:271
1769 msgid ""
1770 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1771 "likely to cause problems on playback."
1772 msgstr ""
1773 "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může "
1774 "způsobit problémy při přehrávání."
1775
1776 #: src/lib/film.cc:396
1777 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1778 msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím než ho vytvoříte"
1779
1780 #: src/lib/hints.cc:109
1781 msgid ""
1782 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1783 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1784 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1785 "extras with silence."
1786 msgstr ""
1787 "DCP má méně než 6 zvukových kanálů.  To může způsobit problémy na některých "
1788 "projektorech.  Možná budete chtít nastavit DCP na 6 kanálů..  Nezáleží na "
1789 "tom, zda má váš obsah méně kanálů, protože DCP-o-matic naplní doplňky tichem."
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:157
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1795 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1796 msgstr ""
1797 "Váš DCP používá neobvyklý poměr. To může způsobit na některých projektorech "
1798 "problémy. Pokud je to možné použijte Flat nebo Scope pro poměr kontejneru DCP"
1799
1800 #: src/lib/hints.cc:337
1801 msgid ""
1802 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1803 "audio content."
1804 msgstr ""
1805 "Hlasitost zvuku je velmi vysoká (na %1). Snižte zesílení zvukového obsahu."
1806
1807 #: src/lib/config.cc:287
1808 msgid ""
1809 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1810 msgstr "Výchozí kontejner není platný a byl změněn na Flat (1,85: 1)"
1811
1812 #: src/lib/playlist.cc:219
1813 msgid ""
1814 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1815 msgstr ""
1816 "Váš projekt obsahuje videoobsah, který nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1817
1818 #: src/lib/playlist.cc:239
1819 msgid ""
1820 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1821 "boundary."
1822 msgstr ""
1823 "Váš projekt obsahuje videoobsah, jehož obrys nebyl zarovnán s hranicí snímku."
1824
1825 #: src/lib/image_content.cc:71
1826 msgid "[moving images]"
1827 msgstr "[přesouvám obrázky]"
1828
1829 #: src/lib/image_content.cc:69
1830 msgid "[still]"
1831 msgstr "[stále]"
1832
1833 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1834 msgid "[subtitles]"
1835 msgstr "[titulky]"
1836
1837 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1838 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1839 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1840 msgid "_reel%1"
1841 msgstr "_reel%1"
1842
1843 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1844 msgid "connect timed out"
1845 msgstr "spojení vypršelo"
1846
1847 #: src/lib/uploader.cc:38
1848 msgid "connecting"
1849 msgstr "připojuji"
1850
1851 #: src/lib/film.cc:392
1852 msgid "container"
1853 msgstr "kontejner"
1854
1855 #: src/lib/film.cc:404
1856 msgid "content type"
1857 msgstr "typ obsahu"
1858
1859 #: src/lib/uploader.cc:79
1860 msgid "copying %1"
1861 msgstr "kopíruji %1"
1862
1863 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1864 msgid "could not find stream information"
1865 msgstr "nemohu najít informace o streamu"
1866
1867 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1868 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1869 msgstr "nemohu přesunout atmos asset do DCP (% 1)"
1870
1871 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1872 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)"
1874
1875 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1877 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení (%2)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:37
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro čtení/zápis (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:38
1884 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1885 msgstr "nemohu otevřít soubor %1 pro zápis (%2)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:57
1888 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1889 msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)"
1890
1891 #: src/lib/exceptions.cc:64
1892 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1893 msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)"
1894
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1896 msgid "error during async_connect (%1)"
1897 msgstr "chyba při async_connect (%1)"
1898
1899 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1900 msgid "error during async_read (%1)"
1901 msgstr "chyba při async_read (%1)"
1902
1903 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1904 msgid "error during async_write (%1)"
1905 msgstr "chyba při async_write (%1)"
1906
1907 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1908 msgid "frames per second"
1909 msgstr "snímky za sekundu"
1910
1911 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1912 #: src/lib/util.cc:203
1913 msgid "h"
1914 msgstr "h"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1918 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1919 msgstr "nemá skryté titulky ve všech reelech."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1923 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1924 msgstr "nemá otevřené titulky ve všech reelech."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1928 msgid "it does not have sound in all its reels."
1929 msgstr "nemá zvuk ve všech reelech."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1933 msgid "it has a different frame rate to the film."
1934 msgstr "má jinou snímkovou frekvenci za sekundu pro film."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1938 msgid ""
1939 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1940 msgstr ""
1941 "má počáteční oříznutí, takže musí být přepsány jeho titulky nebo skryté "
1942 "titulky."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1946 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1947 msgstr "je 2K a film je 4K."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1951 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1952 msgstr "je 4K a film je 2K."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1956 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1957 msgstr "to je Interop a film je nastaven na SMPTE."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1961 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1962 msgstr "to je SMPTE a film je Interop."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1966 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1967 msgstr "překrývá jiný zvukový obsah; odstranit jiný obsah."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1971 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1972 msgstr "překrývá se s jiným textovým obsahem; odeberte další obsah."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1976 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1977 msgstr "překrývá se s jiným videoobsahem; odstranit jiný obsah."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1981 msgid ""
1982 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1983 "by video content'."
1984 msgstr ""
1985 "délka reelu se liší od délky filmu; nastavte reel mod na 'rozdělit podle "
1986 "obsahu videa’."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1990 msgid "its video frame size differs from the film's."
1991 msgstr "velikost video rámečku se liší od filmu."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1994 #: src/lib/util.cc:212
1995 msgid "m"
1996 msgstr "m"
1997
1998 #: src/lib/image_content.cc:86
1999 msgid "moving"
2000 msgstr "přesouvám"
2001
2002 #: src/lib/film.cc:388
2003 msgid "name"
2004 msgstr "jméno"
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 "written."
2012 msgstr ""
2013 "jeden, pokud jeho skrytý titulek má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2014 "přepsán."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2018 #, fuzzy
2019 msgid ""
2020 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2021 "written."
2022 msgstr ""
2023 "jeden, pokud jeho reels titulků má nenulový vstupní bod, takže musí být "
2024 "přepsán."
2025
2026 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2027 #: src/lib/util.cc:222
2028 msgid "s"
2029 msgstr "s"
2030
2031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2032 msgid "sRGB"
2033 msgstr "sRGB"
2034
2035 #: src/lib/film.cc:413
2036 msgid "some of your content is missing"
2037 msgstr "část obsahu chybí"
2038
2039 #: src/lib/image_content.cc:84
2040 msgid "still"
2041 msgstr "stále"
2042
2043 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2044 msgid "unknown"
2045 msgstr "neznáme"
2046
2047 #: src/lib/video_content.cc:509
2048 msgid "video frames"
2049 msgstr "video snímky"
2050
2051 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Obsah, ke kterému se chcete připojit, musí mít stejnou jazykovou audio "
2054 #~ "stopu."
2055
2056 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2057 #~ msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)"
2058
2059 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2060 #~ msgstr "nemohu začít SCP session (%1)"
2061
2062 #~ msgid "could not start SSH session"
2063 #~ msgstr "nemohu začít SSH session"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2067 #~ "they will probably be word-wrapped."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Některé z vašich skrytých titulků mají řádky delší než %1 znaků, takže "
2070 #~ "pravděpodobně budou zalamovány."
2071
2072 #~ msgid "No scale"
2073 #~ msgstr "Bez měřítka"
2074
2075 #~ msgid "No stretch"
2076 #~ msgstr "Bez roztažení"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2080 #~ "some projectors."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých "
2083 #~ "projektorech problémy."
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2087 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2088 #~ "projectors."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na 24 nebo 48 způsobí významné "
2091 #~ "zpomalení vašeho obsahu a všechny projektory nepodporují DCPs SMPTE."
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2095 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2096 #~ "projectors."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Avšak nastavení rychlosti snímků DCP na hodnotu 24 nebo 48 způsobí značné "
2099 #~ "zrychlení vašeho obsahu a všechny DC projektory SMPTE DCP nejsou "
2100 #~ "podporovány."
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2104 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2105 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2106 #~ "all projectors)."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2109 #~ "podporována. Doporučuje se, abyste buď změnili frekvenci snímků vašeho "
2110 #~ "DCP nebo namísto toho vytvořili SMPTE DCP (ačkoli všechny projektory "
2111 #~ "SMPTE DCP nejsou podporovány)."
2112
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2115 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2116 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Nastavili jste Interop DCP s frekvencí snímků, která není oficiálně "
2119 #~ "podporována. Doporučuje se buď změnit měřítko snímků vašeho DCP nebo "
2120 #~ "namísto toho vytvořit SMPTE DCP."
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "Could not write whole file"
2124 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)"
2125
2126 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2127 #~ msgstr "Nemohu dekódovat soubor s obrázkem %1 (%2)"
2128
2129 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2130 #~ msgstr "překrývá se s jiným obsahem titulků; odstranit jiný obsah."
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2134 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2135 #~ "imported DCP.\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2138 #~ "\n"
2139 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2140 #~ "existing DCP' checkboxes."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "DCP %1 byl uvedený v tomto filmu. Toto není možné z důvodu velikosti "
2143 #~ "reelu ve filmu, protože nesouhlasí s údaji v importovaném DCP. Nastavení "
2144 #~ "'Reel type' na 'rozdělit podle video obsahu' vám pravděpodobně pomůže. "
2145 #~ "Poté budete muset znovu zaškrtnout příslušný checkboxes \"odkaz na "
2146 #~ "existující DCP '."
2147
2148 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2149 #~ msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video."
2150
2151 #~ msgid "2.35"
2152 #~ msgstr "2.35"
2153
2154 #~ msgid "16:9"
2155 #~ msgstr "16:9"
2156
2157 #~ msgid "4:3"
2158 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2159
2160 #~ msgid "IMAX"
2161 #~ msgstr "IMAX"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2165 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů "
2168 #~ "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu."
2169
2170 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2171 #~ msgstr "Hledám délku a titulky"
2172
2173 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2174 #~ msgstr "Kódování obrazu a zvuku"
2175
2176 #~ msgid "remaining"
2177 #~ msgstr "zbývá"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2181 #~ "CPL."
2182 #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL."
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2186 #~ "of your audio content."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu."
2189
2190 #~ msgid "could not create file %1"
2191 #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1"
2192
2193 #~ msgid "could not open file %1"
2194 #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1"
2195
2196 #~ msgid "Computing audio digest"
2197 #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku"
2198
2199 #~ msgid "fps"
2200 #~ msgstr "fps"
2201
2202 #~ msgid "frames"
2203 #~ msgstr "snímky"
2204
2205 #~ msgid "Audio"
2206 #~ msgstr "Zvuk"
2207
2208 #~ msgid "Encoding image data"
2209 #~ msgstr "Enkóduji obrazové data"
2210
2211 #~ msgid "Video"
2212 #~ msgstr "Video"
2213
2214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2215 #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení"
2216
2217 #~ msgid "SubRip subtitles"
2218 #~ msgstr "SubRip titulky"
2219
2220 #~ msgid "could not read from file"
2221 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "KDM delivery"
2225 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2226
2227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2228 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2229
2230 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2231 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2232
2233 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2234 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2235
2236 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2237 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2238
2239 #~ msgid "1.375"
2240 #~ msgstr "1.375"
2241
2242 #~ msgid "Area"
2243 #~ msgstr "Bereich"
2244
2245 #~ msgid "Bicubic"
2246 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2247
2248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2251
2252 #~ msgid "Fast Bilinear"
2253 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2254
2255 #~ msgid "Gaussian"
2256 #~ msgstr "Gauss Filter"
2257
2258 #~ msgid "Lanczos"
2259 #~ msgstr "Lanczos"
2260
2261 #~ msgid "Sinc"
2262 #~ msgstr "Sinc"
2263
2264 #~ msgid "Spline"
2265 #~ msgstr "Spline"
2266
2267 #~ msgid "X"
2268 #~ msgstr "X"
2269
2270 #~ msgid "could not read encoded data"
2271 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2272
2273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2274 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2275
2276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2277 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2278
2279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2280 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2281
2282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2283 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2284
2285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2286 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2287
2288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2289 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2296 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2297
2298 #~ msgid "hour"
2299 #~ msgstr "Stunde"
2300
2301 #~ msgid "hours"
2302 #~ msgstr "Stunden"
2303
2304 #~ msgid "minute"
2305 #~ msgstr "Minute"
2306
2307 #~ msgid "minutes"
2308 #~ msgstr "Minuten"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "second"
2312 #~ msgstr "Sekunden"
2313
2314 #~ msgid "seconds"
2315 #~ msgstr "Sekunden"
2316
2317 #~ msgid "could not find audio decoder"
2318 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2319
2320 #~ msgid "could not find video decoder"
2321 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2322
2323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2324 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2325
2326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2327 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2328
2329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2331
2332 #~ msgid "De-blocking"
2333 #~ msgstr "De-Blocking"
2334
2335 #~ msgid "Deringing filter"
2336 #~ msgstr "De-Ringer"
2337
2338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2339 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2340
2341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2342 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2343
2344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2345 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2346
2347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2348 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2349
2350 #~ msgid "Force quantizer"
2351 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2352
2353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2354 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2355
2356 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2357 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2358
2359 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2360 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2361
2362 #~ msgid "Median deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2364
2365 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2366 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2367
2368 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2369 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2370
2371 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2372 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2373
2374 #~ msgid "0%"
2375 #~ msgstr "0%"
2376
2377 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2378 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2379
2380 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2381 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"