1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-27 23:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1264
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
91 "Format: $CONTAINER\n"
93 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
99 #: src/lib/config.cc:1242
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103 #: src/lib/cross_common.cc:102
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
111 #: src/lib/dcp_content.cc:316
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
131 #: src/lib/video_content.cc:454
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
136 #: src/lib/ratio.cc:45
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgstr "1.33:1 (4:3)"
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.375:1 (Academy)"
148 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
152 #: src/lib/ratio.cc:49
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
160 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
168 #: src/lib/util.cc:654
172 #: src/lib/util.cc:660
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
181 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
185 #: src/lib/filter.cc:90
187 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
189 #: src/lib/hints.cc:209
191 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
192 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
193 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 "4K 3D wird nur von einer sehr eingeschränkten Anzahl an Projektoren "
196 "unterstützt. Bis Sie wissen, dass Sie dieses DCP auf einen Projektor "
197 "zurückspielen, der 4K 3D unterstützt, ist es ratsam, das DCP als 2K zu "
198 "klassifizieren. Nutzen Sie hierzu den Tabreiter \"DCP→Video\"."
200 #: src/lib/util.cc:653
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
209 #: src/lib/job.cc:587
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:64
216 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
217 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
218 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
219 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
220 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
221 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
222 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
223 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
224 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
225 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
226 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
228 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" "
229 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der "
230 "Entwickler von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit "
231 "(zusammen mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
232 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
233 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
234 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
235 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
236 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
237 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
238 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
240 #: src/lib/hints.cc:166
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
247 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
248 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
249 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
251 #: src/lib/text_content.cc:249
253 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
254 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "Werbung - ADV"
266 #: src/lib/hints.cc:143
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
274 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
275 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
276 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
277 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
278 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
280 #: src/lib/hints.cc:147
283 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
284 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
285 "DCP's container to have the same ratio as your content."
287 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
288 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
289 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
290 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
291 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
293 #: src/lib/job.cc:115
294 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
295 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
297 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
298 msgid "Analysing audio"
299 msgstr "Audio wird analysiert"
301 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
302 msgid "Analysing subtitles"
303 msgstr "Untertitel analysieren"
305 #: src/lib/hints.cc:365
307 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
309 "Mindestens ein Marker ist hinter dem Ende des Projekts platziert und wird "
312 #: src/lib/hints.cc:472
313 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
314 msgstr "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) ist grösser als "
316 #: src/lib/hints.cc:465
317 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
319 "Mindestens eine Ihrer Closed Captions (CCAP) -Dateien (XML-Format) ist "
322 #: src/lib/hints.cc:480
323 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
324 msgstr "Mindestens eine Ihrer Untertiteldateien ist grösser als "
326 #: src/lib/hints.cc:444
328 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
329 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
331 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 52 Zeichen. Es ist "
332 "empfohlen, jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 52 Zeichen zu "
335 #: src/lib/hints.cc:446
337 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
338 "make each line 79 characters at most in length."
340 "Mindestens eine Ihrer Untertitel-Zeilen hat mehr als 79 Zeichen. Sie sollten "
341 "jede Untertitelzeile auf eine Länge von maximal 79 Zeichen begrenzen."
343 #: src/lib/hints.cc:589
345 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
346 "use no more than 3 lines."
348 "Mindesteins einer Ihrer Untertitel hat mehr als drei Zeilen. Es ist ratsam, "
349 "nicht mehr als drei Zeilen für einen Untertitel zu nutzen."
351 #: src/lib/hints.cc:579
353 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
354 "to make each subtitle at least 15 frames long."
356 "Mindestens einer Ihrer Untertitel dauert weniger als 15 Frames. Es ist "
357 "ratsam, jeden Untertitel eine Länge von mindestens 15 Frames zuzuordnen."
359 #: src/lib/hints.cc:584
361 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
362 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
364 "Mindestens einer Ihrer Untertitel starte weniger als 2 Frames hinter dem "
365 "vorherigen Untertitel. Es ist ratsam, die Lücke zwischen Untertiteln auf "
366 "mindestens 2 Frames zu vergrössern."
368 #: src/lib/hints.cc:632
370 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
371 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
372 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
373 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
375 "Für mindestens ein Teil eines Untertitels oder eines Closed Caption-Inhalts "
376 "(CCAP) ist keine Sprachinformation gepflegt. Es ist ratsam, die "
377 "Sprachinformationen für jeden Teil der Untertitel oder der Closed Caption-"
378 "Inhalte (CCAPs) zu pflegen. Nutzen Sie hierzu die Tabreiter \"Content→Timed "
379 "text\", \"Content→Open subtitles\" or \"Content→Closed captions\"."
381 #: src/lib/audio_content.cc:277
382 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
383 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst"
385 #: src/lib/audio_content.cc:279
386 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
387 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst"
389 #: src/lib/audio_content.cc:268
390 msgid "Audio will not be resampled"
391 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
394 msgid "BT1361 extended colour gamut"
395 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
402 msgid "BT2020 constant luminance"
403 msgstr "BT2020 constant luminance"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
406 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
407 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
410 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
411 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
414 msgid "BT2020 non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
426 msgid "BT470BG (BT601-6)"
427 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
439 msgid "Bits per pixel"
440 msgstr "Bits pro pixel"
442 #: src/lib/filter.cc:86
443 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
444 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
446 #: src/lib/util.cc:655
450 #: src/lib/util.cc:656
454 #: src/lib/util.cc:647
458 #: src/lib/job.cc:596
462 #: src/lib/make_dcp.cc:48
463 msgid "Cannot contain slashes"
464 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
466 #: src/lib/exceptions.cc:78
467 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
468 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
470 #: src/lib/film.cc:1663
471 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
473 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
476 #: src/lib/util.cc:616
480 #: src/lib/audio_content.cc:315
482 msgstr "Audio-Kanäle"
484 #: src/lib/transcode_job.cc:108
485 msgid "Check their new settings, then try again."
488 #: src/lib/check_content_job.cc:55
490 msgid "Checking content"
491 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
493 #: src/lib/reel_writer.cc:260
494 msgid "Checking existing image data"
495 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
498 msgid "Chroma-derived constant luminance"
499 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
503 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
509 #: src/lib/text_type.cc:72
510 msgid "Closed captions"
511 msgstr "Closed Captions"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
514 msgid "Colour primaries"
515 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
517 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
518 #. / file is unknown (not specified in the file).
519 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
520 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
521 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
522 #. / file is unknown (not specified in the file).
523 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
524 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
525 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
534 msgid "Colour transfer characteristic"
535 msgstr "Farbkonvertierung"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
541 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
543 msgstr "Kombiniere DCPs"
545 #: src/lib/content.cc:179
546 msgid "Computing digest"
547 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
549 #: src/lib/writer.cc:518
550 msgid "Computing digests"
551 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
553 #: src/lib/analytics.cc:62
554 msgid "Congratulations!"
555 msgstr "Glückwunsch!"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
558 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
559 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
561 #: src/lib/audio_content.cc:318
563 msgid "Content bit depth"
564 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
566 #: src/lib/audio_content.cc:316
568 msgid "Content sample rate"
569 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
572 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
573 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
576 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
578 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
582 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
583 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
585 #: src/lib/text_content.cc:321
588 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
590 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
593 #: src/lib/video_content.cc:217
595 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
598 #: src/lib/text_content.cc:276
599 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
601 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
603 #: src/lib/text_content.cc:272
604 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
606 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
608 #: src/lib/audio_content.cc:116
609 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
610 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
612 #: src/lib/audio_content.cc:112
613 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
615 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
617 #: src/lib/video_content.cc:249
619 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
621 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
623 #: src/lib/video_content.cc:241
624 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
625 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
627 #: src/lib/video_content.cc:229
628 msgid "Content to be joined must have the same crop."
629 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
631 #: src/lib/video_content.cc:233
633 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
636 #: src/lib/video_content.cc:237
638 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
639 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
641 #: src/lib/video_content.cc:245
642 msgid "Content to be joined must have the same fades."
644 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
647 #: src/lib/text_content.cc:304
648 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
649 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
651 #: src/lib/video_content.cc:221
652 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
653 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
655 #: src/lib/text_content.cc:280
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
658 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
661 #: src/lib/text_content.cc:288
662 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
664 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
666 #: src/lib/text_content.cc:284
667 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
669 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
672 #: src/lib/text_content.cc:292
673 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
675 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
677 #: src/lib/text_content.cc:300
678 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
680 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
682 #: src/lib/text_content.cc:296
683 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
685 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
688 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
689 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
690 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
692 #: src/lib/video_content.cc:225
693 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
694 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
696 #: src/lib/text_content.cc:313
697 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
698 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
700 #: src/lib/text_content.cc:309 src/lib/text_content.cc:329
701 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
703 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
707 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
708 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
710 #: src/lib/text_content.cc:317
712 msgid "Content to be joined must use the same text language."
714 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
717 #: src/lib/video_content.cc:445
718 msgid "Content video is %1x%2"
719 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
721 #: src/lib/upload_job.cc:66
722 msgid "Copy DCP to TMS"
723 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
725 #: src/lib/reel_writer.cc:139
726 msgid "Copying old video file"
727 msgstr "Kopieren alte Videodatei"
729 #: src/lib/reel_writer.cc:396
731 msgid "Copying video file into DCP"
732 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
735 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
736 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
739 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
740 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
742 #: src/lib/image_examiner.cc:64
743 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
744 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
746 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
747 msgid "Could not decode image (%1)"
748 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
750 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
752 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
753 "o-matic is running."
755 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
758 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
759 msgid "Could not open %1"
760 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
763 msgid "Could not open %1 to send"
764 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
766 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
767 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
768 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
770 #: src/lib/internet.cc:177
771 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
772 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
774 #: src/lib/config.cc:1128
775 msgid "Could not open file for writing"
776 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
778 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
780 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
781 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
783 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
784 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
785 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
787 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
788 msgid "Could not start transfer"
789 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
791 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
792 msgid "Could not write to remote file (%1)"
793 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
795 #: src/lib/util.cc:626
796 msgid "D-BOX primary"
797 msgstr "D-Box primärer TC"
799 #: src/lib/util.cc:627
800 msgid "D-BOX secondary"
801 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
803 #: src/lib/util.cc:657
807 #: src/lib/util.cc:658
811 #: src/lib/ratio.cc:51
815 #: src/lib/ratio.cc:53
819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
820 msgid "DCP XML subtitles"
821 msgstr "DCP XML Untertitel"
823 #: src/lib/audio_content.cc:339
824 msgid "DCP sample rate"
825 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
829 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
830 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
833 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
834 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
836 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
838 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
839 "is in an unexpected format."
841 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
842 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
844 #: src/lib/film.cc:1589
846 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
847 "review those settings to make sure they are what you want."
849 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
850 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
851 "Wünschen entsprechen."
853 #: src/lib/film.cc:1557
856 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
857 "same as that of your Atmos content."
859 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
860 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
861 "Wünschen entsprechen."
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
865 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
867 "DCP-o-matic unterstützt das `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
869 #: src/lib/config.cc:421 src/lib/config.cc:1239
870 msgid "DCP-o-matic notification"
871 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
873 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
874 msgid "Datasat AP20 or AP25"
875 msgstr "Datasat AP20 oder AP25"
877 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
878 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
879 msgid "De-interlacing"
880 msgstr "De-Interlacer"
882 # Might be that the special characters like ü (ue) or ß (ss) need to be encoded
883 #: src/lib/config.cc:1227
885 "Dear Projectionist\n"
887 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
889 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
890 "Screen(s): $SCREENS\n"
892 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
897 "Sehr geehrte Vorführer,\n"
899 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) für den Film $CPL_NAME.\n"
901 "Der Schlüssel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gültig für:\n"
903 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
906 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
909 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
911 msgid "Dolby CP650 or CP750"
912 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
914 #: src/lib/internet.cc:122
915 msgid "Download failed (%1 error %2)"
916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
918 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
919 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
920 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
922 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
923 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
924 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
926 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
930 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
931 msgid "Email KDMs for %1"
932 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1"
934 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
935 msgid "Email notification"
936 msgstr "Email Benachrichtigung"
938 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
939 msgid "Email problem report"
940 msgstr "Email Sendebericht"
942 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
943 msgid "Email problem report for %1"
944 msgstr "Email Sendebericht für %1"
946 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
954 #: src/lib/exceptions.cc:85
955 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
956 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
958 #: src/lib/job.cc:594
960 msgstr "Fehler: (%1)"
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
966 #: src/lib/hints.cc:406
968 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
969 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
971 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
972 msgid "Examining content"
973 msgstr "Inhalt wird überprüft"
975 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
976 msgid "Examining subtitles"
977 msgstr "Analysiere Untertitel"
979 #: src/lib/hints.cc:404
981 msgid "Examining subtitles and closed captions"
982 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
984 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
987 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
993 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
994 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
995 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
997 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
998 msgid "Failed to encode the DCP."
999 msgstr "Konnte das DCP nicht encodieren."
1001 #: src/lib/emailer.cc:240
1002 msgid "Failed to send email"
1003 msgstr "Konnte Email nicht senden"
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1007 msgstr "Hauptfilm - FTR"
1009 #: src/lib/content.cc:471
1013 #: src/lib/content.cc:471
1018 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1019 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1026 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1027 msgid "Finding length"
1028 msgstr "Ermittle Länge"
1030 #: src/lib/content.cc:481
1034 #: src/lib/job.cc:553
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1044 msgstr "Voll (0-%1)"
1046 #: src/lib/ratio.cc:54
1048 msgstr "DCI Full Container"
1050 #: src/lib/audio_content.cc:346
1051 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1052 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
1054 #: src/lib/audio_content.cc:333
1055 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1056 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
1058 #: src/lib/audio_content.cc:340
1059 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1060 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
1062 #: src/lib/audio_content.cc:326
1063 msgid "Full length in video frames at content rate"
1064 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1067 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1068 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1071 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1072 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1074 #: src/lib/filter.cc:88
1075 msgid "Gradient debander"
1076 msgstr "Gradient Glätter"
1078 #: src/lib/util.cc:651
1082 #: src/lib/util.cc:620
1083 msgid "Hearing impaired"
1086 #: src/lib/filter.cc:91
1087 msgid "High quality 3D denoiser"
1088 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1094 #: src/lib/filter.cc:80
1095 msgid "Horizontal flip"
1096 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1098 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1103 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1104 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1107 msgid "IEC61966-2-4"
1108 msgstr "IEC61966-2-4"
1110 #: src/lib/hints.cc:185
1111 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1113 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1114 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1116 #: src/lib/hints.cc:248
1118 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1119 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1120 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1122 "Im Allgemeinen ist es ratsam, SMPTE DCPs zu erzeugen, außer wenn Sie gewisse "
1123 "Gründe haben, den Interop-Standard zu nutzen. Es ist Ihnen daher empfohlen, "
1124 "den SMPTE-Standard für das DCP zu setzen. Nutzen Sie dazu den \"DCP\" "
1127 #: src/lib/release_notes.cc:53
1129 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1130 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1131 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1132 "placed where you want them."
1135 #: src/lib/hints.cc:572
1137 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1138 "start of the DCP to make sure it is seen."
1140 "Es ist ratsam, dass Sie ihren ersten Subtitel frühestens 4 Sekunden nach dem "
1141 "Start des DCP positionieren. So stellen Sie sicher, dass er gesehen werden "
1144 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1145 msgid "It is not known what caused this error."
1146 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1152 #: src/lib/config.cc:411 src/lib/config.cc:1224
1153 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1154 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1156 #: src/lib/filter.cc:84
1157 msgid "Kernel deinterlacer"
1158 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1160 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:645
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:614
1168 #: src/lib/util.cc:622
1170 msgstr "Center links"
1172 #: src/lib/util.cc:624
1173 msgid "Left rear surround"
1174 msgstr "Surround hinten links"
1176 #: src/lib/util.cc:618
1177 msgid "Left surround"
1178 msgstr "Surround links"
1180 #: src/lib/video_content.cc:516
1184 #: src/lib/util.cc:648
1188 #: src/lib/util.cc:617
1190 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1198 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1199 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1206 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1207 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1210 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1211 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:162
1214 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1216 "Verbindungsverlust zwischen Hauptprozess (Main) und Schreibprozess (Writer)"
1218 #: src/lib/util.cc:649
1222 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1223 msgid "Mid-side decoder"
1224 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1226 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1228 msgstr "Verschiedenes"
1230 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1231 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1232 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1234 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1235 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1236 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1238 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1239 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1240 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1242 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1243 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1244 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:71
1247 msgid "Missing required setting %1"
1248 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1250 #: src/lib/job.cc:545
1254 #: src/lib/writer.cc:753
1258 #: src/lib/filter.cc:83
1259 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1260 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1262 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1263 msgid "No CPLs found in DCP."
1264 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1266 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1268 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1269 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1271 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1272 msgid "No mail server configured in preferences"
1273 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1275 #: src/lib/image_content.cc:130
1276 msgid "No valid image files were found in the folder."
1277 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1279 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1280 msgid "Noise reduction"
1281 msgstr "Rauschunterdrückung"
1283 #: src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:728 src/lib/writer.cc:751
1287 #: src/lib/job.cc:592
1288 msgid "OK (ran for %1)"
1289 msgstr "OK (Dauer %1)"
1291 #: src/lib/content.cc:116
1292 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1294 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1295 "beschnitten werden."
1297 #: src/lib/content.cc:120
1298 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1300 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1301 "beschnitten werden."
1303 #: src/lib/text_type.cc:70
1304 msgid "Open subtitles"
1305 msgstr "Untertitel (Text)"
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1310 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1313 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1314 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1316 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1317 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen."
1319 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1320 #: src/lib/filter.cc:82
1322 msgstr "Ausrichtung"
1324 #: src/lib/job.cc:217
1325 msgid "Out of memory"
1326 msgstr "Zu wenig Speicher"
1328 #: src/lib/filter.cc:93
1329 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1330 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1332 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1338 msgstr "Vorschrift - POL"
1340 #: src/lib/content.cc:490
1341 msgid "Prepared for video frame rate"
1342 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1344 #: src/lib/exceptions.cc:106
1345 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1346 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1350 msgstr "Promotional"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1353 msgid "Public Service Announcement"
1354 msgstr "Hinweis - PSA"
1356 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:646
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1361 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1362 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1366 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1378 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1382 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1384 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:615
1388 #: src/lib/util.cc:623
1389 msgid "Right centre"
1390 msgstr "Center rechts"
1392 #: src/lib/util.cc:625
1393 msgid "Right rear surround"
1394 msgstr "Surround hinten rechts"
1396 #: src/lib/util.cc:619
1397 msgid "Right surround"
1398 msgstr "Surround rechts"
1400 #: src/lib/filter.cc:82
1401 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1402 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1404 #: src/lib/filter.cc:81
1405 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1406 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1408 #: src/lib/util.cc:650
1412 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1413 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1414 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1417 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1418 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1421 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1422 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1425 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1426 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1433 #: src/lib/hints.cc:614
1435 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1436 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1437 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1439 "SMPTE DCPs des Typs FTR (Feature) sollten Marker für den ersten Frame der "
1440 "End Credits (FFEC) und den ersten Frame der Moving Credits (FFMC) haben. "
1441 "Setzen Sie diese Marker über die gleichnamige Drucktaste im \"DCP\" "
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1445 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1446 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1449 msgid "SMPTE ST 428-1"
1450 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1453 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1454 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1457 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1458 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1461 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1462 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1464 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1466 msgid "SSH error [%1]"
1467 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1469 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1470 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1472 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1473 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1475 #: src/lib/job.cc:555
1479 #: src/lib/image_content.cc:116
1480 msgid "Scanning image files"
1481 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1483 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1484 msgid "Sending email"
1485 msgstr "Sende Email"
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1489 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1491 # Sign can have different meanings:
1492 # - Sign as (digital) signature (DE: Signatur)
1493 # -Sign as +,- sign (DE: Zeichen)
1494 # -Sign in the sense of a warning sign/signal (DE Signal)
1495 #: src/lib/util.cc:659
1499 #: src/lib/video_content.cc:517
1503 #: src/lib/audio_content.cc:272
1504 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1505 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1507 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1509 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1511 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1512 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1514 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1515 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1517 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1520 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1522 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1523 "before trying again."
1525 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1526 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1528 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1529 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1531 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1533 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1535 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1537 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1538 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1540 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1541 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1543 #: src/lib/hints.cc:553
1545 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1548 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1551 #: src/lib/hints.cc:652
1553 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1554 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1555 "has no spoken parts."
1557 "Einige Ihrer Inhalte haben Audio, aber Sie haben die Audio-Sprache nicht "
1558 "festgelegt. Es ist ratsam, die Audio-Sprache im \"DCP\" Tabreiter zu setzen, "
1559 "außer Ihre Audiospuren haben keine gesprochenen Teile."
1561 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1563 msgid "Some of your content is missing"
1564 msgstr "Inhalte fehlen"
1566 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1567 msgid "Some of your content needs a KDM"
1568 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1570 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1571 msgid "Some of your content needs an OV"
1572 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1574 #: src/lib/writer.cc:755
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1583 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1584 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1585 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1587 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1588 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1589 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1591 #: src/lib/job.cc:543
1595 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1597 msgstr "Teaser - TSR"
1599 #: src/lib/filter.cc:92
1600 msgid "Telecine filter"
1601 msgstr "Telecine Filter"
1603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1607 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1608 msgid "Text subtitles"
1609 msgstr "Untertitel (Text)"
1611 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1612 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1614 "Das DCP ist leer, da vielleicht alle Inhalte eine Länge von Null aufweisen"
1616 #: src/lib/exceptions.cc:92
1617 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1618 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1620 #: src/lib/exceptions.cc:99
1621 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1622 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1624 #: src/lib/hints.cc:668
1626 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1627 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1628 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1629 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1630 "in the Keys page of Preferences."
1633 #: src/lib/hints.cc:674
1635 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1636 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1637 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1638 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1639 "page of Preferences."
1642 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1644 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1645 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1646 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1648 "Die Content-Datei %1 ist als 3D festgelegt, scheint aber keine 3D-Bilder zu "
1649 "haben. Bitte legen Sie 2D als Wert fest. Sie können immer noch ein 3D DCP "
1650 "aus diesem Content erzeugen. Markieren Sie hierzu die Auswahl \"3D\" im DCP "
1653 #: src/lib/job.cc:121
1655 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1656 "space and try again."
1658 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1659 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1661 #: src/lib/playlist.cc:228
1662 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1663 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1665 #: src/lib/playlist.cc:223
1666 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1667 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1669 #: src/lib/playlist.cc:248
1670 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1671 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1673 #: src/lib/playlist.cc:243
1674 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1675 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1677 #: src/lib/hints.cc:238
1679 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1680 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1681 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1682 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1683 "systems support your chosen DCP rate."
1685 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1686 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1687 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1688 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1689 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1690 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1693 msgid "There is no video in this DCP"
1694 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1696 #: src/lib/job.cc:217
1698 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1699 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1700 "tab of Preferences."
1702 "Das System hat zu wenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem "
1703 "32-Bit-Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechen-"
1704 "Threads in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1706 #: src/lib/util.cc:1020
1708 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1710 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1711 "Zertifikat dieser Installation."
1713 #: src/lib/util.cc:1018
1715 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1717 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1718 "Installation ausgestellt worden."
1720 #: src/lib/job.cc:140
1722 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1723 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1724 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1725 "Preferences and try again."
1727 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1728 "von DCP-o-matic und der Versuch, zu viele Encoding-Threads zu nutzen. Bitte "
1729 "verringern Sie die Anzahl der Threads, die DCP-o-matic gleichzeitig nutzen "
1730 "darf: Nutzen Sie hierzu die Einstellungen im Tabreiter für die allgemeinen "
1731 "Einstellungen. Versuchen Sie es anschließend erneut."
1733 #: src/lib/job.cc:150
1735 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1736 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1739 "Wahrscheinliche Ursache für diesen Fehler ist die Nutzung der 32-Bit-Version "
1740 "von DCP-o-matic. Bitte installieren Sie DCP-o-matic mit dem 64-Bit-"
1741 "Installer, bevor Sie es erneut versuchen."
1743 #: src/lib/exceptions.cc:113
1745 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1746 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1748 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1749 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1750 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1753 #: src/lib/film.cc:534
1755 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1756 "loaded into this version. Sorry!"
1758 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1759 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1760 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1762 #: src/lib/film.cc:519
1764 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1765 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1766 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1768 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1769 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1772 #: src/lib/job.cc:551
1776 #: src/lib/text_type.cc:68
1780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1782 msgstr "Trailer - TLR"
1784 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1785 msgid "Transcoding %1"
1786 msgstr "Wandle %1 um"
1788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1789 msgid "Transitional"
1790 msgstr "Überleitung - XSN"
1792 #: src/lib/job.cc:547
1796 #: src/lib/usl.cc:28
1800 #: src/lib/internet.cc:186
1801 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1802 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1804 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1805 msgid "Unexpected image type received by server"
1806 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1808 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1813 #: src/lib/job.cc:258
1814 msgid "Unknown error"
1815 msgstr "Unbekannter Fehler"
1817 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1818 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1819 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1821 #: src/lib/filter.cc:89
1822 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1823 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1833 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1837 #: src/lib/util.cc:628 src/lib/util.cc:629
1841 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1845 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1849 #: src/lib/util.cc:652
1853 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1855 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1857 #: src/lib/filter.cc:79
1858 msgid "Vertical flip"
1859 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1861 #: src/lib/util.cc:621
1862 msgid "Visually impaired"
1865 #: src/lib/upload_job.cc:51
1869 #: src/lib/filter.cc:87
1870 msgid "Weave filter"
1871 msgstr "Weave Deinterlacer"
1873 #: src/lib/job.cc:549
1877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1881 #: src/lib/filter.cc:85
1882 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1883 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1885 #: src/lib/hints.cc:198
1887 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1888 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1891 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1892 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1893 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1894 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps."
1896 #: src/lib/hints.cc:182
1898 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1899 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1902 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1903 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1904 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1905 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1907 #: src/lib/hints.cc:192
1909 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1910 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1912 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1913 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1914 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1916 #: src/lib/hints.cc:303
1918 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1919 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1921 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1922 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1923 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1925 #: src/lib/hints.cc:119
1927 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1928 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1929 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1931 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1932 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1933 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1934 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben."
1936 #: src/lib/hints.cc:287
1938 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1939 "join them to ensure smooth joins between the files."
1941 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1942 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1943 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1945 # "remove some Atmos coment" sounds unspecific. Assuming that the root cauase of the issues are few pieces of content with the false frame rate, the recommendation could be to remove those that contain the false frame rate (could the standard Atmos framerate be set in the config/setings? If yes, this should be mentioned as a solution proposal)
1946 #: src/lib/film.cc:1553
1948 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1949 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1951 "Sie haben mehrere Inhalte im Atmos-Format. Leider besitzen diese "
1952 "unterschiedliche Frame-Raten. Entfernen Sie die Inhalte, welche die "
1953 "unpassenden Frame-Raten haben."
1955 #: src/lib/hints.cc:560
1957 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1958 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1960 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1961 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1962 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'."
1964 #: src/lib/hints.cc:271
1966 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1967 "likely to cause problems on playback."
1969 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1970 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1971 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1972 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1973 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1975 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1976 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1977 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1979 #: src/lib/hints.cc:109
1981 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1982 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1983 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1984 "extras with silence."
1986 "Ihr DCP hat weniger als sechs Audiokanäle. Das kann auf einigen Projektoren "
1987 "zu Problemen führen. Um dies zu vermeiden, konfigurieren Sie das DCP so, "
1988 "dass es sechs Audiokanäle hat. Sollte der Inhalt Ihres DCP weniger als sechs "
1989 "Audiokanäle haben, werden die nicht genutzten Audiokanäle automatisch mit "
1990 "Stille aufgefüllt."
1992 #: src/lib/hints.cc:157
1995 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1996 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1998 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1999 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
2000 "möglich Flat oder Scope Container."
2002 #: src/lib/hints.cc:337
2004 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
2007 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
2008 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
2009 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
2010 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
2011 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
2012 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
2014 #: src/lib/playlist.cc:219
2016 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2018 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
2021 #: src/lib/playlist.cc:239
2023 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2026 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
2029 #: src/lib/image_content.cc:77
2030 msgid "[moving images]"
2031 msgstr "[Bewegte Bilder]"
2033 #: src/lib/image_content.cc:75
2035 msgstr "[Standbild]"
2037 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2039 msgstr "[Untertitel]"
2041 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2042 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2047 #: src/lib/audio_content.cc:318
2051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2052 msgid "connect timed out"
2053 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
2055 #: src/lib/uploader.cc:38
2057 msgstr "verbinde..."
2059 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2061 msgstr "Containerformat"
2063 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2064 msgid "content type"
2065 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
2067 #: src/lib/uploader.cc:79
2071 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2072 msgid "could not find stream information"
2073 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
2075 #: src/lib/reel_writer.cc:442
2077 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2078 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2080 #: src/lib/reel_writer.cc:425
2081 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2082 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
2084 #: src/lib/exceptions.cc:38
2086 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2087 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2089 #: src/lib/exceptions.cc:37
2091 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2092 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
2094 #: src/lib/exceptions.cc:38
2096 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2097 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
2099 #: src/lib/exceptions.cc:57
2100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2101 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
2103 #: src/lib/exceptions.cc:64
2104 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2105 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
2107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2108 msgid "error during async_connect (%1)"
2109 msgstr "error during async_connect (%1)"
2111 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2112 msgid "error during async_read (%1)"
2113 msgstr "error during async_read (%1)"
2115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2116 msgid "error during async_write (%1)"
2117 msgstr "error during async_write (%1)"
2119 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2120 msgid "frames per second"
2121 msgstr "Bilder pro Sekunde"
2123 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2124 #: src/lib/util.cc:206
2128 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2129 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2130 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2132 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
2134 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2136 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2137 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
2139 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2140 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2141 msgid "it does not have sound in all its reels."
2142 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
2144 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2145 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2146 msgid "it has a different frame rate to the film."
2147 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
2149 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2150 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2152 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2154 "Es hat eine Kürzung des Starts; daher müssen die Untertitel oder Closed "
2155 "Captions (CCAP) neu geschrieben werden."
2157 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2158 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2159 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2161 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
2164 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2165 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2166 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2168 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
2171 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2172 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2173 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2175 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
2176 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2178 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2179 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2180 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2182 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2183 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2185 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2186 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2187 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2189 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2192 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2193 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2194 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2196 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2199 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2200 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2201 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2203 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2206 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2207 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2209 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2210 "by video content'."
2212 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2213 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2215 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2216 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2217 msgid "its video frame size differs from the film's."
2218 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2220 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2221 #: src/lib/util.cc:215
2225 #: src/lib/image_content.cc:93
2227 msgstr "wird verschoben"
2229 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2233 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2234 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2235 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2238 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2241 "eine der Closed Captions (CCAP) hat einen Einstiegspunkt, der ungleich Null "
2242 "ist; daher muss sie erneut geschrieben werden."
2244 # typo in original language? "one if its" -> "one of its"
2245 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2246 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2249 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2252 "eine der Untertitel zu einer Akte ('Reel') hat einen Einstiegspunkt, der "
2253 "ungleich Null ist; daher muss er erneut geschrieben werden. UD"
2255 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2256 #: src/lib/util.cc:225
2260 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2264 #: src/lib/image_content.cc:91
2268 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2272 #: src/lib/video_content.cc:516
2273 msgid "video frames"
2274 msgstr "Video Bilder"
2277 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2278 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2280 #~ "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
2281 #~ "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
2284 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2286 #~ "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
2287 #~ "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
2295 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2296 #~ msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
2299 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2301 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen "
2304 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2305 #~ msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
2307 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2308 #~ msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
2310 #~ msgid "could not start SSH session"
2311 #~ msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
2314 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2315 #~ "they will probably be word-wrapped."
2317 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2318 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2321 #~ msgstr "Originalgröße"
2323 #~ msgid "No stretch"
2324 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2327 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2328 #~ "some projectors."
2330 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2331 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2334 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2335 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2338 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2339 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2340 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2344 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2345 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2348 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2349 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2350 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2353 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2354 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2355 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2356 #~ "all projectors)."
2358 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2359 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2360 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2361 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2362 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2363 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2364 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2365 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2368 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2369 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2370 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2372 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2373 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2374 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2375 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2376 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2377 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2378 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2379 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2381 #~ msgid "Could not write whole file"
2382 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2385 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2386 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2388 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2390 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2394 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2395 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2396 #~ "imported DCP.\n"
2398 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2400 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2401 #~ "existing DCP' checkboxes."
2403 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2404 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2405 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2406 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2408 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2409 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2411 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2413 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2414 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2417 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2420 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2423 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2428 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2429 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2431 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2432 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2434 #~ msgid "remaining"
2435 #~ msgstr "verbleibend"
2438 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2441 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2442 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2447 #~ msgid "could not create file %1"
2448 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2450 #~ msgid "could not open file %1"
2451 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2453 #~ msgid "Computing audio digest"
2454 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2463 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2465 #~ msgid "Encoding image data"
2466 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2469 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2471 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2472 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2474 #~ msgid "SubRip subtitles"
2475 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2477 #~ msgid "could not read from file"
2478 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2481 #~ msgid "KDM delivery"
2482 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2484 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2485 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2487 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2488 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2490 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2491 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2493 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2494 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2503 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2505 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2507 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2509 #~ msgid "Fast Bilinear"
2510 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2513 #~ msgstr "Gauss Filter"
2527 #~ msgid "could not read encoded data"
2528 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2530 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2531 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2533 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2534 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2536 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2537 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2539 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2540 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2542 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2543 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2545 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2546 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2549 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2550 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2552 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2553 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2569 #~ msgstr "Sekunden"
2572 #~ msgstr "Sekunden"
2574 #~ msgid "could not find audio decoder"
2575 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2577 #~ msgid "could not find video decoder"
2578 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2580 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2581 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2583 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2584 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2586 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2587 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2589 #~ msgid "De-blocking"
2590 #~ msgstr "De-Blocking"
2592 #~ msgid "Deringing filter"
2593 #~ msgstr "De-Ringer"
2595 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2596 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2598 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2599 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2601 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2602 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2604 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2605 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2607 #~ msgid "Force quantizer"
2608 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2610 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2611 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2613 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2614 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2616 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2617 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2619 #~ msgid "Median deinterlacer"
2620 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2622 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2623 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2625 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2626 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2628 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2629 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2634 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2635 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2637 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2638 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"