1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/ratio.cc:40
49 #: src/lib/filter.cc:70
51 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
53 #: src/lib/ratio.cc:36
57 #: src/lib/ratio.cc:37
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
71 msgstr "Audio analysieren"
73 #: src/lib/scaler.cc:65
77 #: src/lib/audio_content.cc:253
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:255
82 msgid "Audio will not be resampled."
85 #: src/lib/scaler.cc:63
89 #: src/lib/scaler.cc:70
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
101 #: src/lib/util.cc:647
105 #: src/lib/writer.cc:95
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
109 #: src/lib/writer.cc:525
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
113 #: src/lib/content.cc:143
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
117 #: src/lib/writer.cc:521
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
125 #: src/lib/video_content.cc:565
126 msgid "Content frame rate"
127 msgstr "Inhalt Bildrate"
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
134 #: src/lib/audio_content.cc:103
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
138 #: src/lib/audio_content.cc:99
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
143 #: src/lib/video_content.cc:165
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
147 #: src/lib/video_content.cc:157
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
151 #: src/lib/video_content.cc:169
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
156 #: src/lib/video_content.cc:145
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
160 #: src/lib/video_content.cc:161
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
186 #: src/lib/video_content.cc:149
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
190 #: src/lib/video_content.cc:153
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
197 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
201 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
202 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
205 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
208 #: src/lib/video_content.cc:523
209 msgid "Content video is %1x%2"
210 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
213 msgid "Copy DCP to TMS"
214 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
217 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
218 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
220 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
221 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
222 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
224 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
226 msgid "Could not decode image file (%1)"
227 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
229 #: src/lib/server_finder.cc:114
231 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
232 "o-matic is running."
236 msgid "Could not open %1"
237 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
239 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
240 msgid "Could not open %1 to send"
241 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
243 #: src/lib/internet.cc:75
244 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
245 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
247 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
249 msgid "Could not read subtitles"
250 msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
252 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
253 msgid "Could not start SCP session (%1)"
254 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
256 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
257 msgid "Could not write to remote file (%1)"
258 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
260 #: src/lib/video_content.cc:534
261 msgid "Cropped to %1x%2"
262 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
265 msgid "DCP XML subtitles"
268 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
269 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
270 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
273 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
274 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
278 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
279 "an unexpected format."
281 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
282 "oder ist in einem unerwarteten Format."
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
286 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
288 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "De-Interlacer"
294 #: src/lib/config.cc:426
296 "Dear Projectionist\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
308 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
310 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
312 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
314 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
317 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
320 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
321 msgid "Dolby CP650 and CP750"
322 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
324 #: src/lib/internet.cc:68
325 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
326 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
329 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
330 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
333 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
334 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
336 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
337 msgid "Email KDMs for %1"
338 msgstr "Email KDMs für %1"
340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
341 msgid "Email problem report for %1"
344 #: src/lib/writer.cc:141
345 msgid "Encoding image data"
346 msgstr "Kodiere Bilddaten"
348 #: src/lib/job.cc:328
352 #: src/lib/exceptions.cc:66
353 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
356 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
357 msgid "Examine content"
358 msgstr "Inhalt wird überprüft"
360 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
361 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
362 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
364 #: src/lib/scaler.cc:71
365 msgid "Fast Bilinear"
366 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
372 #: src/lib/ratio.cc:41
376 #: src/lib/ratio.cc:43
380 #: src/lib/scaler.cc:66
382 msgstr "Gauss Filter"
384 #: src/lib/filter.cc:68
385 msgid "Gradient debander"
386 msgstr "Gradient Glätter"
388 #: src/lib/util.cc:651
389 msgid "Hearing impaired"
392 #: src/lib/filter.cc:71
393 msgid "High quality 3D denoiser"
394 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
396 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
397 msgid "It is not known what caused this error."
400 #: src/lib/config.cc:206
401 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
402 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
404 #: src/lib/filter.cc:66
405 msgid "Kernel deinterlacer"
406 msgstr "Kernel De-Interlacer"
408 #: src/lib/scaler.cc:67
412 #: src/lib/util.cc:645
416 #: src/lib/util.cc:653
418 msgstr "Center links"
420 #: src/lib/util.cc:655
421 msgid "Left rear surround"
422 msgstr "Surround hinten links"
424 #: src/lib/util.cc:649
425 msgid "Left surround"
426 msgstr "Surround links"
428 #: src/lib/util.cc:648
430 msgstr "LFE (Subwoofer)"
432 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
433 msgid "Mid-side decoder"
436 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
438 msgstr "Verschiedenes"
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
441 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
445 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
449 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
453 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
456 #: src/lib/filter.cc:65
457 msgid "Motion compensating deinterlacer"
458 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
460 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
464 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
466 msgstr "Nicht verzerrt"
468 #: src/lib/image_content.cc:50
469 msgid "No valid image files were found in the folder."
470 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
472 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Noise reduction"
474 msgstr "Rauschunterdrückung"
476 #: src/lib/job.cc:326
477 msgid "OK (ran for %1)"
478 msgstr "OK (Dauer %1)"
480 #: src/lib/content.cc:106
481 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
483 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
484 "beschnitten werden."
486 #: src/lib/content.cc:110
487 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
489 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
490 "beschnitten werden."
492 #: src/lib/job.cc:106
493 msgid "Out of memory"
494 msgstr "Zuwenig Speicher"
496 #: src/lib/filter.cc:73
497 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
498 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
500 #: src/lib/video_content.cc:558
501 msgid "Padded with black to %1x%2"
502 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
508 #: src/lib/exceptions.cc:78
509 msgid "Programming error at %1:%2"
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
513 msgid "Public Service Announcement"
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
518 msgstr "Freigabehinweis"
520 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
524 #: src/lib/util.cc:646
528 #: src/lib/util.cc:654
530 msgstr "Center rechts"
532 #: src/lib/util.cc:656
533 msgid "Right rear surround"
534 msgstr "Surround hinten rechts"
536 #: src/lib/util.cc:650
537 msgid "Right surround"
538 msgstr "Surround rechts"
540 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
541 msgid "SSH error (%1)"
542 msgstr "SSH Fehler (%1)"
544 #: src/lib/video_content.cc:549
545 msgid "Scaled to %1x%2"
546 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
548 #: src/lib/ratio.cc:42
552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
556 #: src/lib/scaler.cc:68
560 #: src/lib/scaler.cc:69
564 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
565 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
568 #: src/lib/subrip_content.cc:77
569 msgid "SubRip subtitles"
572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
576 #: src/lib/filter.cc:72
577 msgid "Telecine filter"
578 msgstr "Telecine Filter"
580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
586 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
589 #: src/lib/exceptions.cc:72
590 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
595 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
596 "space and try again."
598 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
599 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
601 #: src/lib/job.cc:106
602 msgid "There was not enough memory to do this."
603 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
605 #: src/lib/film.cc:427
607 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
608 "loaded into this version. Sorry!"
610 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
611 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
612 "Film neu erstellen. Sorry!"
614 #: src/lib/film.cc:419
616 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
617 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
618 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
620 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
621 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
628 #: src/lib/transcode_job.cc:54
630 msgstr "Wandle %1 um"
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
636 #: src/lib/internet.cc:80
637 msgid "Unexpected ZIP file contents"
638 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
640 #: src/lib/image_proxy.cc:48
641 msgid "Unexpected image type received by server"
642 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
644 #: src/lib/job.cc:123
645 msgid "Unknown error"
646 msgstr "Unbekannter Fehler"
648 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
649 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
650 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
652 #: src/lib/filter.cc:69
653 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
654 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
656 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
660 #: src/lib/util.cc:652
661 msgid "Visually impaired"
664 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
668 #: src/lib/scaler.cc:64
672 #: src/lib/filter.cc:67
673 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
674 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
676 #: src/lib/film.cc:324
677 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
678 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
680 #: src/lib/image_content.cc:73
681 msgid "[moving images]"
682 msgstr "[Bewegte Bilder]"
684 #: src/lib/image_content.cc:71
688 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
692 #: src/lib/film.cc:277
693 msgid "cannot contain slashes"
694 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
696 #: src/lib/util.cc:524
697 msgid "connect timed out"
698 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
700 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
704 #: src/lib/film.cc:320
706 msgstr "Containerformat"
708 #: src/lib/film.cc:328
710 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
712 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
716 #: src/lib/exceptions.cc:36
717 msgid "could not create file %1"
718 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
720 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
721 msgid "could not find stream information"
722 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
724 #: src/lib/writer.cc:465
725 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
726 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
728 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
729 msgid "could not open audio file for reading"
730 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
732 #: src/lib/exceptions.cc:29
733 msgid "could not open file %1"
734 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
736 #: src/lib/encoded_data.cc:50
737 msgid "could not open file for reading"
738 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
740 #: src/lib/encoded_data.cc:56
741 msgid "could not read encoded data"
742 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
744 #: src/lib/exceptions.cc:42
745 msgid "could not read from file %1 (%2)"
746 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
748 #: src/lib/resampler.cc:96
749 msgid "could not run sample-rate converter"
750 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
752 #: src/lib/resampler.cc:77
753 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
754 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
756 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
757 msgid "could not start SCP session (%1)"
758 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
760 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
761 msgid "could not start SSH session"
762 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
764 #: src/lib/exceptions.cc:48
765 msgid "could not write to file %1 (%2)"
766 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
768 #: src/lib/util.cc:544
769 msgid "error during async_accept (%1)"
770 msgstr "error during async_accept (%1)"
772 #: src/lib/util.cc:520
773 msgid "error during async_connect (%1)"
774 msgstr "error during async_connect (%1)"
776 #: src/lib/util.cc:593
777 msgid "error during async_read (%1)"
778 msgstr "error during async_read (%1)"
780 #: src/lib/util.cc:565
781 msgid "error during async_write (%1)"
782 msgstr "error during async_write (%1)"
784 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
785 #: src/lib/transcode_job.cc:96
789 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
790 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
795 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
799 #: src/lib/exceptions.cc:54
800 msgid "missing required setting %1"
801 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
803 #: src/lib/image_content.cc:88
805 msgstr "wird verschoben"
807 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
808 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
809 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
811 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
815 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
816 #. / on an operation.
817 #: src/lib/job.cc:323
821 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
822 #: src/lib/util.cc:184
826 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
830 #: src/lib/image_content.cc:86
834 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
838 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
839 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
841 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
842 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
844 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
845 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
847 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
848 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
850 #~ msgid "sRGB non-linearised"
851 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
854 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
855 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
857 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
858 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
860 #~ msgid "frames per second"
861 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
882 #~ msgid "could not find audio decoder"
883 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
885 #~ msgid "could not find video decoder"
886 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
888 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
889 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
891 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
892 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
894 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
895 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
897 #~ msgid "De-blocking"
898 #~ msgstr "De-Blocking"
900 #~ msgid "Deringing filter"
901 #~ msgstr "De-Ringer"
903 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
904 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
906 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
907 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
909 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
910 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
912 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
913 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
915 #~ msgid "Force quantizer"
916 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
918 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
919 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
921 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
922 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
924 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
925 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
927 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
928 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
930 #~ msgid "Median deinterlacer"
931 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
933 #~ msgid "Temporal noise reducer"
934 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
936 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
937 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
939 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
940 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
945 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
946 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
948 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
949 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"