pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 15:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:106
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.375"
39 msgstr "1.375"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1.66"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:40
46 msgid "16:9"
47 msgstr "16:9"
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "4:3"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "Academy"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Werbung"
64
65 #: src/lib/job.cc:74
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Audio analysieren"
72
73 #: src/lib/scaler.cc:65
74 msgid "Area"
75 msgstr "Bereich"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:253
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
79 msgstr ""
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:255
82 msgid "Audio will not be resampled."
83 msgstr ""
84
85 #: src/lib/scaler.cc:63
86 msgid "Bicubic"
87 msgstr "Bi-Kubisch"
88
89 #: src/lib/scaler.cc:70
90 msgid "Bilinear"
91 msgstr "Bi-Linear"
92
93 #: src/lib/job.cc:330
94 msgid "Cancelled"
95 msgstr "Abgebrochen"
96
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
100
101 #: src/lib/util.cc:647
102 msgid "Centre"
103 msgstr "Center"
104
105 #: src/lib/writer.cc:95
106 msgid "Checking existing image data"
107 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
108
109 #: src/lib/writer.cc:525
110 msgid "Computing audio digest"
111 msgstr "Tonübersicht berechnen"
112
113 #: src/lib/content.cc:143
114 msgid "Computing digest"
115 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
116
117 #: src/lib/writer.cc:521
118 msgid "Computing image digest"
119 msgstr "Bildübersicht berechnen"
120
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
122 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
123 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:565
126 msgid "Content frame rate"
127 msgstr "Inhalt Bildrate"
128
129 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
130 #, fuzzy
131 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
132 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
133
134 #: src/lib/audio_content.cc:103
135 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
136 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
137
138 #: src/lib/audio_content.cc:99
139 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
140 msgstr ""
141 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
142
143 #: src/lib/video_content.cc:165
144 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
145 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
146
147 #: src/lib/video_content.cc:157
148 msgid "Content to be joined must have the same crop."
149 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
150
151 #: src/lib/video_content.cc:169
152 #, fuzzy
153 msgid "Content to be joined must have the same fades."
154 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:145
157 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
158 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
159
160 #: src/lib/video_content.cc:161
161 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
162 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
163
164 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
166 msgstr ""
167 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
168 "verwenden."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
171 #, fuzzy
172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
173 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
177 msgstr ""
178 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
179 "verwenden."
180
181 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
182 #, fuzzy
183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
184 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
185
186 #: src/lib/video_content.cc:149
187 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
188 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
189
190 #: src/lib/video_content.cc:153
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
192 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
195 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
196 msgstr ""
197 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:136 src/lib/subtitle_content.cc:144
200 #, fuzzy
201 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
202 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
205 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
206 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
207
208 #: src/lib/video_content.cc:523
209 msgid "Content video is %1x%2"
210 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
211
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
213 msgid "Copy DCP to TMS"
214 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
215
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
217 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
218 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
219
220 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
221 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
222 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
223
224 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Could not decode image file (%1)"
227 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
228
229 #: src/lib/server_finder.cc:114
230 msgid ""
231 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
232 "o-matic is running."
233 msgstr ""
234
235 #: src/lib/job.cc:93
236 msgid "Could not open %1"
237 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
238
239 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
240 msgid "Could not open %1 to send"
241 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
242
243 #: src/lib/internet.cc:75
244 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
245 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
246
247 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:57
248 #, fuzzy
249 msgid "Could not read subtitles"
250 msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
251
252 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
253 msgid "Could not start SCP session (%1)"
254 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
255
256 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
257 msgid "Could not write to remote file (%1)"
258 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
259
260 #: src/lib/video_content.cc:534
261 msgid "Cropped to %1x%2"
262 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
263
264 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:85
265 msgid "DCP XML subtitles"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
269 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
270 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
271
272 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
273 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
274 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
275
276 #: src/lib/job.cc:94
277 msgid ""
278 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
279 "an unexpected format."
280 msgstr ""
281 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
282 "oder ist in einem unerwarteten Format."
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
285 msgid ""
286 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
287 msgstr ""
288 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
289
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "De-Interlacer"
293
294 #: src/lib/config.cc:426
295 msgid ""
296 "Dear Projectionist\n"
297 "\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
299 "\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
302 "\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
304 "\n"
305 "Best regards,\n"
306 "DCP-o-matic"
307 msgstr ""
308 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
309 "\n"
310 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
311 "\n"
312 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
313 "\n"
314 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
315 "Saal: $SCREENS\n"
316 "\n"
317 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
318 "DCP-o-matic"
319
320 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
321 msgid "Dolby CP650 and CP750"
322 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
323
324 #: src/lib/internet.cc:68
325 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
326 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
327
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
329 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
330 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
333 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
334 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
335
336 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
337 msgid "Email KDMs for %1"
338 msgstr "Email KDMs für %1"
339
340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
341 msgid "Email problem report for %1"
342 msgstr ""
343
344 #: src/lib/writer.cc:141
345 msgid "Encoding image data"
346 msgstr "Kodiere Bilddaten"
347
348 #: src/lib/job.cc:328
349 msgid "Error (%1)"
350 msgstr "Fehler (%1)"
351
352 #: src/lib/exceptions.cc:66
353 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
357 msgid "Examine content"
358 msgstr "Inhalt wird überprüft"
359
360 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
361 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
362 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
363
364 #: src/lib/scaler.cc:71
365 msgid "Fast Bilinear"
366 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
367
368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
369 msgid "Feature"
370 msgstr "Hauptfilm"
371
372 #: src/lib/ratio.cc:41
373 msgid "Flat"
374 msgstr "Flat"
375
376 #: src/lib/ratio.cc:43
377 msgid "Full frame"
378 msgstr "Ganzes Bild"
379
380 #: src/lib/scaler.cc:66
381 msgid "Gaussian"
382 msgstr "Gauss Filter"
383
384 #: src/lib/filter.cc:68
385 msgid "Gradient debander"
386 msgstr "Gradient Glätter"
387
388 #: src/lib/util.cc:651
389 msgid "Hearing impaired"
390 msgstr "HI"
391
392 #: src/lib/filter.cc:71
393 msgid "High quality 3D denoiser"
394 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
395
396 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
397 msgid "It is not known what caused this error."
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/config.cc:206
401 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
402 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
403
404 #: src/lib/filter.cc:66
405 msgid "Kernel deinterlacer"
406 msgstr "Kernel De-Interlacer"
407
408 #: src/lib/scaler.cc:67
409 msgid "Lanczos"
410 msgstr "Lanczos"
411
412 #: src/lib/util.cc:645
413 msgid "Left"
414 msgstr "Links"
415
416 #: src/lib/util.cc:653
417 msgid "Left centre"
418 msgstr "Center links"
419
420 #: src/lib/util.cc:655
421 msgid "Left rear surround"
422 msgstr "Surround hinten links"
423
424 #: src/lib/util.cc:649
425 msgid "Left surround"
426 msgstr "Surround links"
427
428 #: src/lib/util.cc:648
429 msgid "Lfe (sub)"
430 msgstr "LFE (Subwoofer)"
431
432 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
433 msgid "Mid-side decoder"
434 msgstr ""
435
436 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
437 msgid "Misc"
438 msgstr "Verschiedenes"
439
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
441 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
445 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
446 msgstr ""
447
448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
449 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
453 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
454 msgstr ""
455
456 #: src/lib/filter.cc:65
457 msgid "Motion compensating deinterlacer"
458 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
459
460 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
461 msgid "No scale"
462 msgstr "Unskaliert"
463
464 #: src/lib/video_content_scale.cc:103
465 msgid "No stretch"
466 msgstr "Nicht verzerrt"
467
468 #: src/lib/image_content.cc:50
469 msgid "No valid image files were found in the folder."
470 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
471
472 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Noise reduction"
474 msgstr "Rauschunterdrückung"
475
476 #: src/lib/job.cc:326
477 msgid "OK (ran for %1)"
478 msgstr "OK (Dauer %1)"
479
480 #: src/lib/content.cc:106
481 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
482 msgstr ""
483 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
484 "beschnitten werden."
485
486 #: src/lib/content.cc:110
487 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
488 msgstr ""
489 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
490 "beschnitten werden."
491
492 #: src/lib/job.cc:106
493 msgid "Out of memory"
494 msgstr "Zuwenig Speicher"
495
496 #: src/lib/filter.cc:73
497 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
498 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:558
501 msgid "Padded with black to %1x%2"
502 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
503
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
505 msgid "Policy"
506 msgstr "Vorschrift"
507
508 #: src/lib/exceptions.cc:78
509 msgid "Programming error at %1:%2"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
513 msgid "Public Service Announcement"
514 msgstr "Hinweis"
515
516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
517 msgid "Rating"
518 msgstr "Freigabehinweis"
519
520 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/config.cc:190
521 msgid "Rec. 709"
522 msgstr "Rec. 709"
523
524 #: src/lib/util.cc:646
525 msgid "Right"
526 msgstr "Rechts"
527
528 #: src/lib/util.cc:654
529 msgid "Right centre"
530 msgstr "Center rechts"
531
532 #: src/lib/util.cc:656
533 msgid "Right rear surround"
534 msgstr "Surround hinten rechts"
535
536 #: src/lib/util.cc:650
537 msgid "Right surround"
538 msgstr "Surround rechts"
539
540 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
541 msgid "SSH error (%1)"
542 msgstr "SSH Fehler (%1)"
543
544 #: src/lib/video_content.cc:549
545 msgid "Scaled to %1x%2"
546 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:42
549 msgid "Scope"
550 msgstr "Scope"
551
552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
553 msgid "Short"
554 msgstr "Kurzfilm"
555
556 #: src/lib/scaler.cc:68
557 msgid "Sinc"
558 msgstr "Sinc"
559
560 #: src/lib/scaler.cc:69
561 msgid "Spline"
562 msgstr "Spline"
563
564 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
565 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/subrip_content.cc:77
569 msgid "SubRip subtitles"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
573 msgid "Teaser"
574 msgstr "Teaser"
575
576 #: src/lib/filter.cc:72
577 msgid "Telecine filter"
578 msgstr "Telecine Filter"
579
580 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
581 msgid "Test"
582 msgstr "Test"
583
584 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
585 msgid ""
586 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:72
590 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/job.cc:80
594 msgid ""
595 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
596 "space and try again."
597 msgstr ""
598 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
599 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
600
601 #: src/lib/job.cc:106
602 msgid "There was not enough memory to do this."
603 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
604
605 #: src/lib/film.cc:427
606 msgid ""
607 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
608 "loaded into this version.  Sorry!"
609 msgstr ""
610 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
611 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
612 "Film neu erstellen. Sorry!"
613
614 #: src/lib/film.cc:419
615 msgid ""
616 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
617 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
618 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
619 msgstr ""
620 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
621 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
622 "erstellen. Sorry!"
623
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
625 msgid "Trailer"
626 msgstr "Trailer"
627
628 #: src/lib/transcode_job.cc:54
629 msgid "Transcode %1"
630 msgstr "Wandle %1 um"
631
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
633 msgid "Transitional"
634 msgstr "Überleitung"
635
636 #: src/lib/internet.cc:80
637 msgid "Unexpected ZIP file contents"
638 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
639
640 #: src/lib/image_proxy.cc:48
641 msgid "Unexpected image type received by server"
642 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
643
644 #: src/lib/job.cc:123
645 msgid "Unknown error"
646 msgstr "Unbekannter Fehler"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:277
649 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
650 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
651
652 #: src/lib/filter.cc:69
653 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
654 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
655
656 #: src/lib/colour_conversion.cc:182
657 msgid "Untitled"
658 msgstr "Unbenannt"
659
660 #: src/lib/util.cc:652
661 msgid "Visually impaired"
662 msgstr "VI"
663
664 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
665 msgid "Waiting"
666 msgstr "Warte..."
667
668 #: src/lib/scaler.cc:64
669 msgid "X"
670 msgstr "X"
671
672 #: src/lib/filter.cc:67
673 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
674 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
675
676 #: src/lib/film.cc:324
677 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
678 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
679
680 #: src/lib/image_content.cc:73
681 msgid "[moving images]"
682 msgstr "[Bewegte Bilder]"
683
684 #: src/lib/image_content.cc:71
685 msgid "[still]"
686 msgstr "[Standbild]"
687
688 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:79 src/lib/subrip_content.cc:71
689 msgid "[subtitles]"
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/film.cc:277
693 msgid "cannot contain slashes"
694 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
695
696 #: src/lib/util.cc:524
697 msgid "connect timed out"
698 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
699
700 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
701 msgid "connecting"
702 msgstr "verbinde..."
703
704 #: src/lib/film.cc:320
705 msgid "container"
706 msgstr "Containerformat"
707
708 #: src/lib/film.cc:328
709 msgid "content type"
710 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
711
712 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
713 msgid "copying %1"
714 msgstr "kopiere %1"
715
716 #: src/lib/exceptions.cc:36
717 msgid "could not create file %1"
718 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
719
720 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
721 msgid "could not find stream information"
722 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
723
724 #: src/lib/writer.cc:465
725 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
726 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
727
728 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
729 msgid "could not open audio file for reading"
730 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
731
732 #: src/lib/exceptions.cc:29
733 msgid "could not open file %1"
734 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
735
736 #: src/lib/encoded_data.cc:50
737 msgid "could not open file for reading"
738 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
739
740 #: src/lib/encoded_data.cc:56
741 msgid "could not read encoded data"
742 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
743
744 #: src/lib/exceptions.cc:42
745 msgid "could not read from file %1 (%2)"
746 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
747
748 #: src/lib/resampler.cc:96
749 msgid "could not run sample-rate converter"
750 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
751
752 #: src/lib/resampler.cc:77
753 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
754 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
755
756 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
757 msgid "could not start SCP session (%1)"
758 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
759
760 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
761 msgid "could not start SSH session"
762 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:48
765 msgid "could not write to file %1 (%2)"
766 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
767
768 #: src/lib/util.cc:544
769 msgid "error during async_accept (%1)"
770 msgstr "error during async_accept (%1)"
771
772 #: src/lib/util.cc:520
773 msgid "error during async_connect (%1)"
774 msgstr "error during async_connect (%1)"
775
776 #: src/lib/util.cc:593
777 msgid "error during async_read (%1)"
778 msgstr "error during async_read (%1)"
779
780 #: src/lib/util.cc:565
781 msgid "error during async_write (%1)"
782 msgstr "error during async_write (%1)"
783
784 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
785 #: src/lib/transcode_job.cc:96
786 msgid "fps"
787 msgstr ""
788
789 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
790 #: src/lib/util.cc:155 src/lib/util.cc:158
791 msgid "h"
792 msgstr ""
793
794 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
795 #: src/lib/util.cc:170 src/lib/util.cc:173
796 msgid "m"
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/exceptions.cc:54
800 msgid "missing required setting %1"
801 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
802
803 #: src/lib/image_content.cc:88
804 msgid "moving"
805 msgstr "wird verschoben"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:444
808 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
809 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
810
811 #: src/lib/film.cc:277 src/lib/film.cc:332
812 msgid "name"
813 msgstr "Name"
814
815 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
816 #. / on an operation.
817 #: src/lib/job.cc:323
818 msgid "remaining"
819 msgstr "verbleibend"
820
821 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
822 #: src/lib/util.cc:184
823 msgid "s"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/config.cc:88 src/lib/config.cc:189
827 msgid "sRGB"
828 msgstr "sRGB"
829
830 #: src/lib/image_content.cc:86
831 msgid "still"
832 msgstr "Standbild"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
835 msgid "unknown"
836 msgstr "unbekannt"
837
838 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
839 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
840
841 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
842 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
843
844 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
845 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
846
847 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
848 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
849
850 #~ msgid "sRGB non-linearised"
851 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
852
853 #~ msgid ""
854 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
855 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
856 #~ msgstr ""
857 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
858 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
859
860 #~ msgid "frames per second"
861 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
862
863 #~ msgid "hour"
864 #~ msgstr "Stunde"
865
866 #~ msgid "hours"
867 #~ msgstr "Stunden"
868
869 #~ msgid "minute"
870 #~ msgstr "Minute"
871
872 #~ msgid "minutes"
873 #~ msgstr "Minuten"
874
875 #, fuzzy
876 #~ msgid "second"
877 #~ msgstr "Sekunden"
878
879 #~ msgid "seconds"
880 #~ msgstr "Sekunden"
881
882 #~ msgid "could not find audio decoder"
883 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
884
885 #~ msgid "could not find video decoder"
886 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
887
888 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
889 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
890
891 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
892 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
893
894 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
895 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
896
897 #~ msgid "De-blocking"
898 #~ msgstr "De-Blocking"
899
900 #~ msgid "Deringing filter"
901 #~ msgstr "De-Ringer"
902
903 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
904 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
905
906 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
907 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
908
909 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
910 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
911
912 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
913 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
914
915 #~ msgid "Force quantizer"
916 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
917
918 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
919 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
920
921 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
922 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
923
924 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
925 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
926
927 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
928 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
929
930 #~ msgid "Median deinterlacer"
931 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
932
933 #~ msgid "Temporal noise reducer"
934 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
935
936 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
937 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
938
939 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
940 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
941
942 #~ msgid "0%"
943 #~ msgstr "0%"
944
945 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
946 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
947
948 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
949 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"