pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Werbung"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Audio analysieren"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr ""
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr ""
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr ""
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/film.cc:1269
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1270
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1261
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Abgebrochen"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr ""
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:567
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr ""
223 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:173
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:177
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/video_content.cc:153
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:169
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
249 "verwenden."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr ""
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
259 "verwenden."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:161
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:519
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:62
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
311 "gestartet worden?"
312
313 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
320
321 #: src/lib/internet.cc:78
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 #, fuzzy
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:538
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
345
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/film.cc:1271
355 msgid "DBP"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/film.cc:1272
359 msgid "DBS"
360 msgstr ""
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
373
374 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
375 msgid ""
376 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
378 msgstr ""
379 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
380 "oder ist in einem unerwarteten Format."
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
383 msgid ""
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
387
388 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
389 msgid "De-interlacing"
390 msgstr "De-Interlacer"
391
392 #: src/lib/config.cc:463
393 msgid ""
394 "Dear Projectionist\n"
395 "\n"
396 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
397 "\n"
398 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
399 "Screen(s): $SCREENS\n"
400 "\n"
401 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
402 "\n"
403 "Best regards,\n"
404 "DCP-o-matic"
405 msgstr ""
406 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
407 "\n"
408 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
409 "\n"
410 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
411 "\n"
412 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
413 "Saal: $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
416 "DCP-o-matic"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:532
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
421
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
425
426 #: src/lib/internet.cc:71
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
437
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
439 #, fuzzy
440 msgid "Email KDMs"
441 msgstr "Email KDMs für %1"
442
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
444 msgid "Email KDMs for %1"
445 msgstr "Email KDMs für %1"
446
447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
448 msgid "Email problem report"
449 msgstr ""
450
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
452 msgid "Email problem report for %1"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/writer.cc:99
456 msgid "Encoding image data"
457 msgstr "Kodiere Bilddaten"
458
459 #: src/lib/exceptions.cc:67
460 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/job.cc:369
464 #, fuzzy
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Fehler (%1)"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Inhalt wird überprüft"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
473 msgid "FCC"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:287
481 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
485 msgid "Feature"
486 msgstr "Hauptfilm"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
489 msgid "Film"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
493 #, fuzzy
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Suche Länge"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgid "Flat"
503 msgstr "Flat"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
506 msgid "Full"
507 msgstr ""
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
510 msgid "Full (0-%1)"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/ratio.cc:42
514 msgid "Full frame"
515 msgstr "Ganzes Bild"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
518 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
519 msgstr ""
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
522 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
523 msgstr ""
524
525 #: src/lib/filter.cc:68
526 msgid "Gradient debander"
527 msgstr "Gradient Glätter"
528
529 #: src/lib/film.cc:1265
530 msgid "HI"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/util.cc:489
534 msgid "Hearing impaired"
535 msgstr "HI"
536
537 #: src/lib/filter.cc:71
538 msgid "High quality 3D denoiser"
539 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
543 msgstr ""
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
546 msgid "IEC61966-2-4"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
550 msgid "It is not known what caused this error."
551 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
552
553 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
554 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
555 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
556
557 #: src/lib/filter.cc:66
558 msgid "Kernel deinterlacer"
559 msgstr "Kernel De-Interlacer"
560
561 #: src/lib/film.cc:1259
562 msgid "L"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/film.cc:1267
566 msgid "Lc"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
570 msgid "Left"
571 msgstr "Links"
572
573 #: src/lib/util.cc:491
574 msgid "Left centre"
575 msgstr "Center links"
576
577 #: src/lib/util.cc:493
578 msgid "Left rear surround"
579 msgstr "Surround hinten links"
580
581 #: src/lib/util.cc:487
582 msgid "Left surround"
583 msgstr "Surround links"
584
585 #: src/lib/film.cc:1262
586 msgid "Lfe"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/util.cc:486
590 msgid "Lfe (sub)"
591 msgstr "LFE (Subwoofer)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
594 msgid "Limited"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
598 msgid "Limited (%1-%2)"
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
602 msgid "Linear"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
606 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
610 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/film.cc:1263
614 msgid "Ls"
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
618 msgid "Mid-side decoder"
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
622 msgid "Misc"
623 msgstr "Verschiedenes"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
626 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
630 #, fuzzy
631 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
632 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
633
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
635 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
639 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
640 msgstr ""
641
642 #: src/lib/filter.cc:65
643 msgid "Motion compensating deinterlacer"
644 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
645
646 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
647 msgid "NC"
648 msgstr ""
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 msgid "No scale"
652 msgstr "Unskaliert"
653
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
655 msgid "No stretch"
656 msgstr "Nicht verzerrt"
657
658 #: src/lib/image_content.cc:55
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
661
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Rauschunterdrückung"
665
666 #: src/lib/job.cc:367
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (Dauer %1)"
669
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 msgstr ""
673 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
674 "beschnitten werden."
675
676 #: src/lib/content.cc:111
677 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
678 msgstr ""
679 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
680 "beschnitten werden."
681
682 #: src/lib/job.cc:138
683 msgid "Out of memory"
684 msgstr "Zuwenig Speicher"
685
686 #: src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
688 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
689
690 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
691 msgid "P3"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/video_content.cc:559
695 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
699 msgid "Policy"
700 msgstr "Vorschrift"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:79
703 msgid "Programming error at %1:%2"
704 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
707 msgid "Public Service Announcement"
708 msgstr "Hinweis"
709
710 #: src/lib/film.cc:1260
711 msgid "R"
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
715 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
719 msgid "Rating"
720 msgstr "Freigabehinweis"
721
722 #: src/lib/film.cc:1268
723 msgid "Rc"
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
727 msgid "Rec. 601"
728 msgstr "Rec. 601"
729
730 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
731 msgid "Rec. 709"
732 msgstr "Rec. 709"
733
734 #: src/lib/dcp_content.cc:297
735 msgid ""
736 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
737 "to `split by video content'."
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
741 msgid "Right"
742 msgstr "Rechts"
743
744 #: src/lib/util.cc:492
745 msgid "Right centre"
746 msgstr "Center rechts"
747
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Right rear surround"
750 msgstr "Surround hinten rechts"
751
752 #: src/lib/util.cc:488
753 msgid "Right surround"
754 msgstr "Surround rechts"
755
756 #: src/lib/film.cc:1264
757 msgid "Rs"
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
761 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
765 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
770 msgid "SMPTE 240M"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
774 msgid "SSH error (%1)"
775 msgstr "SSH Fehler (%1)"
776
777 #: src/lib/video_content.cc:550
778 msgid "Scaled to %1x%2"
779 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:41
782 msgid "Scope"
783 msgstr "Scope"
784
785 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
786 msgid "Sending email"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
790 msgid "Short"
791 msgstr "Kurzfilm"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:249
794 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
798 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
802 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/subrip_content.cc:95
806 msgid "SubRip subtitles"
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
810 msgid "Teaser"
811 msgstr "Teaser"
812
813 #: src/lib/filter.cc:72
814 msgid "Telecine filter"
815 msgstr "Telecine Filter"
816
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
818 msgid "Test"
819 msgstr "Test"
820
821 #: src/lib/dcp_content.cc:323
822 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/dcp_content.cc:337
826 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
827 msgstr ""
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
830 msgid ""
831 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/exceptions.cc:73
835 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/job.cc:95
839 msgid ""
840 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
841 "space and try again."
842 msgstr ""
843 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
844 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
845
846 #: src/lib/dcp_content.cc:328
847 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/dcp_content.cc:342
851 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/dcp_content.cc:314
855 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/job.cc:138
859 msgid ""
860 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
861 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
862 "tab of Preferences."
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/film.cc:382
866 msgid ""
867 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
868 "loaded into this version.  Sorry!"
869 msgstr ""
870 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
871 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
872 "Film neu erstellen. Sorry!"
873
874 #: src/lib/film.cc:374
875 msgid ""
876 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
877 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
878 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
879 msgstr ""
880 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
881 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
882 "erstellen. Sorry!"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
885 msgid "Trailer"
886 msgstr "Trailer"
887
888 #: src/lib/transcode_job.cc:55
889 msgid "Transcode %1"
890 msgstr "Wandle %1 um"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Transitional"
894 msgstr "Überleitung"
895
896 #: src/lib/internet.cc:83
897 msgid "Unexpected ZIP file contents"
898 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
899
900 #: src/lib/image_proxy.cc:48
901 msgid "Unexpected image type received by server"
902 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
903
904 #: src/lib/job.cc:155
905 msgid "Unknown error"
906 msgstr "Unbekannter Fehler"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
909 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
910 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
911
912 #: src/lib/filter.cc:69
913 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
914 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
921 msgid "Unspecified"
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
925 msgid "Untitled"
926 msgstr "Unbenannt"
927
928 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
929 msgid "Unused"
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
933 msgid "Upmix L"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
937 msgid "Upmix R"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/film.cc:1266
941 msgid "VI"
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/video_content.cc:581
945 msgid "Video frame rate"
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/video_content.cc:579
949 msgid "Video length"
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/video_content.cc:580
953 msgid "Video size"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/util.cc:490
957 msgid "Visually impaired"
958 msgstr "VI"
959
960 #: src/lib/upload_job.cc:44
961 msgid "Waiting"
962 msgstr "Warte..."
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
965 msgid "YCOCG"
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
970 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
971
972 #: src/lib/film.cc:295
973 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
974 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:78
977 msgid "[moving images]"
978 msgstr "[Bewegte Bilder]"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:76
981 msgid "[still]"
982 msgstr "[Standbild]"
983
984 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
985 msgid "[subtitles]"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/film.cc:272
989 msgid "cannot contain slashes"
990 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
991
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
993 msgid "connect timed out"
994 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
995
996 #: src/lib/uploader.cc:34
997 msgid "connecting"
998 msgstr "verbinde..."
999
1000 #: src/lib/film.cc:291
1001 msgid "container"
1002 msgstr "Containerformat"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:299
1005 msgid "content type"
1006 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1007
1008 #: src/lib/uploader.cc:72
1009 msgid "copying %1"
1010 msgstr "kopiere %1"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:37
1013 msgid "could not create file %1"
1014 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1017 msgid "could not find stream information"
1018 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1019
1020 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1021 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1025 msgid "could not open audio file for reading"
1026 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:30
1029 msgid "could not open file %1"
1030 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1031
1032 #: src/lib/data.cc:56
1033 msgid "could not open file for reading"
1034 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1035
1036 #: src/lib/data.cc:62
1037 msgid "could not read from file"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:43
1041 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1042 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1043
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1045 msgid "could not start SCP session (%1)"
1046 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1047
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1049 msgid "could not start SSH session"
1050 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:49
1053 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1054 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1057 msgid "error during async_connect (%1)"
1058 msgstr "error during async_connect (%1)"
1059
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1061 msgid "error during async_read (%1)"
1062 msgstr "error during async_read (%1)"
1063
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1065 msgid "error during async_write (%1)"
1066 msgstr "error during async_write (%1)"
1067
1068 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1069 msgid "fps"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1073 #, fuzzy
1074 msgid "frames"
1075 msgstr "Ganzes Bild"
1076
1077 #: src/lib/video_content.cc:581
1078 msgid "frames per second"
1079 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1080
1081 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1082 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1083 msgid "h"
1084 msgstr ""
1085
1086 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1087 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1088 msgid "m"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:55
1092 msgid "missing required setting %1"
1093 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1094
1095 #: src/lib/image_content.cc:93
1096 msgid "moving"
1097 msgstr "wird verschoben"
1098
1099 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1100 msgid "name"
1101 msgstr "Name"
1102
1103 #: src/lib/video_content.cc:528
1104 msgid "pixel aspect ratio"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1108 #. / on an operation.
1109 #: src/lib/job.cc:364
1110 msgid "remaining"
1111 msgstr "verbleibend"
1112
1113 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1114 #: src/lib/util.cc:171
1115 msgid "s"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1119 msgid "sRGB"
1120 msgstr "sRGB"
1121
1122 #: src/lib/image_content.cc:91
1123 msgid "still"
1124 msgstr "Standbild"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1127 msgid "unknown"
1128 msgstr "unbekannt"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:579
1131 msgid "video frames"
1132 msgstr ""
1133
1134 #, fuzzy
1135 #~ msgid "KDM delivery"
1136 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1137
1138 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1139 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1140
1141 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1142 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1143
1144 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1145 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1146
1147 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1148 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1149
1150 #~ msgid "1.375"
1151 #~ msgstr "1.375"
1152
1153 #~ msgid "Area"
1154 #~ msgstr "Bereich"
1155
1156 #~ msgid "Bicubic"
1157 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1158
1159 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1162
1163 #~ msgid "Fast Bilinear"
1164 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1165
1166 #~ msgid "Gaussian"
1167 #~ msgstr "Gauss Filter"
1168
1169 #~ msgid "Lanczos"
1170 #~ msgstr "Lanczos"
1171
1172 #~ msgid "Sinc"
1173 #~ msgstr "Sinc"
1174
1175 #~ msgid "Spline"
1176 #~ msgstr "Spline"
1177
1178 #~ msgid "X"
1179 #~ msgstr "X"
1180
1181 #~ msgid "could not read encoded data"
1182 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1183
1184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1185 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1186
1187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1188 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1189
1190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1191 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1192
1193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1194 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1195
1196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1197 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1198
1199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1200 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1207 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1208
1209 #~ msgid "hour"
1210 #~ msgstr "Stunde"
1211
1212 #~ msgid "hours"
1213 #~ msgstr "Stunden"
1214
1215 #~ msgid "minute"
1216 #~ msgstr "Minute"
1217
1218 #~ msgid "minutes"
1219 #~ msgstr "Minuten"
1220
1221 #, fuzzy
1222 #~ msgid "second"
1223 #~ msgstr "Sekunden"
1224
1225 #~ msgid "seconds"
1226 #~ msgstr "Sekunden"
1227
1228 #~ msgid "could not find audio decoder"
1229 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1230
1231 #~ msgid "could not find video decoder"
1232 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1233
1234 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1236
1237 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1238 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1239
1240 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1241 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1242
1243 #~ msgid "De-blocking"
1244 #~ msgstr "De-Blocking"
1245
1246 #~ msgid "Deringing filter"
1247 #~ msgstr "De-Ringer"
1248
1249 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1250 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1251
1252 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1253 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1254
1255 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1256 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1257
1258 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1259 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1260
1261 #~ msgid "Force quantizer"
1262 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1263
1264 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1265 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1266
1267 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1268 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1269
1270 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1271 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1272
1273 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1274 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1275
1276 #~ msgid "Median deinterlacer"
1277 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1278
1279 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1280 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1281
1282 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1283 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1284
1285 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1286 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1287
1288 #~ msgid "0%"
1289 #~ msgstr "0%"
1290
1291 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1292 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1293
1294 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1295 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"