1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgstr "Audio analysieren"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1269
134 #: src/lib/film.cc:1270
138 #: src/lib/film.cc:1261
142 #: src/lib/job.cc:371
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Tonübersicht berechnen"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Bildübersicht berechnen"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:567
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Inhalt Bildrate"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
225 #: src/lib/video_content.cc:173
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
233 #: src/lib/video_content.cc:177
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 #: src/lib/video_content.cc:153
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
241 #: src/lib/video_content.cc:169
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 #: src/lib/video_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
269 #: src/lib/video_content.cc:161
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
281 #: src/lib/video_content.cc:519
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
297 #: src/lib/image_examiner.cc:62
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
305 #: src/lib/server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
313 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
321 #: src/lib/internet.cc:78
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
342 #: src/lib/video_content.cc:538
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
354 #: src/lib/film.cc:1271
358 #: src/lib/film.cc:1272
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
374 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
376 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
379 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
380 "oder ist in einem unerwarteten Format."
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
386 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
388 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
389 msgid "De-interlacing"
390 msgstr "De-Interlacer"
392 #: src/lib/config.cc:463
394 "Dear Projectionist\n"
396 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
398 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
399 "Screen(s): $SCREENS\n"
401 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
408 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
410 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
412 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
415 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
418 #: src/lib/video_content.cc:532
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
426 #: src/lib/internet.cc:71
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgstr "Email KDMs für %1"
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
444 msgid "Email KDMs for %1"
445 msgstr "Email KDMs für %1"
447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
448 msgid "Email problem report"
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
452 msgid "Email problem report for %1"
455 #: src/lib/writer.cc:99
456 msgid "Encoding image data"
457 msgstr "Kodiere Bilddaten"
459 #: src/lib/exceptions.cc:67
460 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 #: src/lib/job.cc:369
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Inhalt wird überprüft"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
480 #: src/lib/emailer.cc:287
481 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
501 #: src/lib/ratio.cc:40
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
513 #: src/lib/ratio.cc:42
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
518 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
522 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
525 #: src/lib/filter.cc:68
526 msgid "Gradient debander"
527 msgstr "Gradient Glätter"
529 #: src/lib/film.cc:1265
533 #: src/lib/util.cc:489
534 msgid "Hearing impaired"
537 #: src/lib/filter.cc:71
538 msgid "High quality 3D denoiser"
539 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
549 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
550 msgid "It is not known what caused this error."
551 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
553 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
554 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
555 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
557 #: src/lib/filter.cc:66
558 msgid "Kernel deinterlacer"
559 msgstr "Kernel De-Interlacer"
561 #: src/lib/film.cc:1259
565 #: src/lib/film.cc:1267
569 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
573 #: src/lib/util.cc:491
575 msgstr "Center links"
577 #: src/lib/util.cc:493
578 msgid "Left rear surround"
579 msgstr "Surround hinten links"
581 #: src/lib/util.cc:487
582 msgid "Left surround"
583 msgstr "Surround links"
585 #: src/lib/film.cc:1262
589 #: src/lib/util.cc:486
591 msgstr "LFE (Subwoofer)"
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
598 msgid "Limited (%1-%2)"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
606 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
610 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
613 #: src/lib/film.cc:1263
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
618 msgid "Mid-side decoder"
621 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
623 msgstr "Verschiedenes"
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
626 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
631 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
632 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
634 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
635 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
639 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
642 #: src/lib/filter.cc:65
643 msgid "Motion compensating deinterlacer"
644 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
646 #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
656 msgstr "Nicht verzerrt"
658 #: src/lib/image_content.cc:55
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Rauschunterdrückung"
666 #: src/lib/job.cc:367
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (Dauer %1)"
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
673 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
674 "beschnitten werden."
676 #: src/lib/content.cc:111
677 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
679 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
680 "beschnitten werden."
682 #: src/lib/job.cc:138
683 msgid "Out of memory"
684 msgstr "Zuwenig Speicher"
686 #: src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
688 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
690 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
694 #: src/lib/video_content.cc:559
695 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
702 #: src/lib/exceptions.cc:79
703 msgid "Programming error at %1:%2"
704 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
707 msgid "Public Service Announcement"
710 #: src/lib/film.cc:1260
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
715 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
718 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
720 msgstr "Freigabehinweis"
722 #: src/lib/film.cc:1268
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
730 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
734 #: src/lib/dcp_content.cc:297
736 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
737 "to `split by video content'."
740 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
744 #: src/lib/util.cc:492
746 msgstr "Center rechts"
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Right rear surround"
750 msgstr "Surround hinten rechts"
752 #: src/lib/util.cc:488
753 msgid "Right surround"
754 msgstr "Surround rechts"
756 #: src/lib/film.cc:1264
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
761 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
765 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
773 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
774 msgid "SSH error (%1)"
775 msgstr "SSH Fehler (%1)"
777 #: src/lib/video_content.cc:550
778 msgid "Scaled to %1x%2"
779 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
781 #: src/lib/ratio.cc:41
785 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
786 msgid "Sending email"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
793 #: src/lib/audio_content.cc:249
794 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
797 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
798 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
801 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
802 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
805 #: src/lib/subrip_content.cc:95
806 msgid "SubRip subtitles"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
813 #: src/lib/filter.cc:72
814 msgid "Telecine filter"
815 msgstr "Telecine Filter"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
821 #: src/lib/dcp_content.cc:323
822 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
825 #: src/lib/dcp_content.cc:337
826 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
831 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
834 #: src/lib/exceptions.cc:73
835 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
840 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
841 "space and try again."
843 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
844 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
846 #: src/lib/dcp_content.cc:328
847 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
850 #: src/lib/dcp_content.cc:342
851 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
854 #: src/lib/dcp_content.cc:314
855 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
858 #: src/lib/job.cc:138
860 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
861 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
862 "tab of Preferences."
865 #: src/lib/film.cc:382
867 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
868 "loaded into this version. Sorry!"
870 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
871 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
872 "Film neu erstellen. Sorry!"
874 #: src/lib/film.cc:374
876 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
877 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
878 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
880 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
881 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
888 #: src/lib/transcode_job.cc:55
890 msgstr "Wandle %1 um"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/internet.cc:83
897 msgid "Unexpected ZIP file contents"
898 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
900 #: src/lib/image_proxy.cc:48
901 msgid "Unexpected image type received by server"
902 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
904 #: src/lib/job.cc:155
905 msgid "Unknown error"
906 msgstr "Unbekannter Fehler"
908 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
909 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
910 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
912 #: src/lib/filter.cc:69
913 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
914 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
928 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
940 #: src/lib/film.cc:1266
944 #: src/lib/video_content.cc:581
945 msgid "Video frame rate"
948 #: src/lib/video_content.cc:579
952 #: src/lib/video_content.cc:580
956 #: src/lib/util.cc:490
957 msgid "Visually impaired"
960 #: src/lib/upload_job.cc:44
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
970 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
972 #: src/lib/film.cc:295
973 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
974 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
976 #: src/lib/image_content.cc:78
977 msgid "[moving images]"
978 msgstr "[Bewegte Bilder]"
980 #: src/lib/image_content.cc:76
984 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
988 #: src/lib/film.cc:272
989 msgid "cannot contain slashes"
990 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
993 msgid "connect timed out"
994 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
996 #: src/lib/uploader.cc:34
1000 #: src/lib/film.cc:291
1002 msgstr "Containerformat"
1004 #: src/lib/film.cc:299
1005 msgid "content type"
1006 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1008 #: src/lib/uploader.cc:72
1012 #: src/lib/exceptions.cc:37
1013 msgid "could not create file %1"
1014 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1016 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1017 msgid "could not find stream information"
1018 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1020 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1021 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1024 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1025 msgid "could not open audio file for reading"
1026 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1028 #: src/lib/exceptions.cc:30
1029 msgid "could not open file %1"
1030 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1032 #: src/lib/data.cc:56
1033 msgid "could not open file for reading"
1034 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1036 #: src/lib/data.cc:62
1037 msgid "could not read from file"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:43
1041 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1042 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1045 msgid "could not start SCP session (%1)"
1046 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1049 msgid "could not start SSH session"
1050 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1052 #: src/lib/exceptions.cc:49
1053 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1054 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1057 msgid "error during async_connect (%1)"
1058 msgstr "error during async_connect (%1)"
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1061 msgid "error during async_read (%1)"
1062 msgstr "error during async_read (%1)"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1065 msgid "error during async_write (%1)"
1066 msgstr "error during async_write (%1)"
1068 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1072 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1075 msgstr "Ganzes Bild"
1077 #: src/lib/video_content.cc:581
1078 msgid "frames per second"
1079 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1081 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1082 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1086 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1087 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1091 #: src/lib/exceptions.cc:55
1092 msgid "missing required setting %1"
1093 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1095 #: src/lib/image_content.cc:93
1097 msgstr "wird verschoben"
1099 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1103 #: src/lib/video_content.cc:528
1104 msgid "pixel aspect ratio"
1107 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1108 #. / on an operation.
1109 #: src/lib/job.cc:364
1111 msgstr "verbleibend"
1113 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1114 #: src/lib/util.cc:171
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1122 #: src/lib/image_content.cc:91
1126 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1130 #: src/lib/video_content.cc:579
1131 msgid "video frames"
1135 #~ msgid "KDM delivery"
1136 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1138 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1139 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1141 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1142 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1144 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1145 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1147 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1148 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1157 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1159 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1161 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1163 #~ msgid "Fast Bilinear"
1164 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1167 #~ msgstr "Gauss Filter"
1181 #~ msgid "could not read encoded data"
1182 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1185 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1188 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1191 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1194 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1197 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1200 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1203 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1206 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1207 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1223 #~ msgstr "Sekunden"
1226 #~ msgstr "Sekunden"
1228 #~ msgid "could not find audio decoder"
1229 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1231 #~ msgid "could not find video decoder"
1232 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1234 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1237 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1238 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1240 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1241 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1243 #~ msgid "De-blocking"
1244 #~ msgstr "De-Blocking"
1246 #~ msgid "Deringing filter"
1247 #~ msgstr "De-Ringer"
1249 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1250 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1252 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1253 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1255 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1256 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1258 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1259 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1261 #~ msgid "Force quantizer"
1262 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1264 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1265 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1267 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1268 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1270 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1271 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1273 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1274 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1276 #~ msgid "Median deinterlacer"
1277 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1279 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1280 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1282 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1283 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1285 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1286 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1291 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1292 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1294 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1295 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"