Hand apply 7e5cb78c7e14aac65d1e8a4df301cfac8cf20b2c from master;
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-24 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 02:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:269
22 msgid " sample aspect ratio %1:1"
23 msgstr ""
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:106
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr ""
28
29 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [Ton]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [Film]"
36
37 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
38 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
39 msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
40
41 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
42 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
43 msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
44
45 #: src/lib/video_content.cc:262
46 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
47 msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:393
50 msgid ", sample aspect ratio %1"
51 msgstr ""
52
53 #: src/lib/ratio.cc:34
54 msgid "1.19"
55 msgstr "1.19"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "1.375"
59 msgstr "1.375"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:38
62 msgid "1.66"
63 msgstr "1.66"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:39
66 msgid "16:9"
67 msgstr "16:9"
68
69 #: src/lib/filter.cc:70
70 msgid "3D denoiser"
71 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
72
73 #: src/lib/ratio.cc:35
74 msgid "4:3"
75 msgstr "4:3"
76
77 #: src/lib/ratio.cc:36
78 msgid "Academy"
79 msgstr "Academy"
80
81 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
82 msgid "Advertisement"
83 msgstr "Werbung"
84
85 #: src/lib/job.cc:72
86 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
87 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
88
89 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
90 msgid "Analyse audio"
91 msgstr "Audio analysieren"
92
93 #: src/lib/scaler.cc:64
94 msgid "Area"
95 msgstr "Bereich"
96
97 #: src/lib/audio_content.cc:253
98 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/audio_content.cc:255
102 msgid "Audio will not be resampled."
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/scaler.cc:62
106 msgid "Bicubic"
107 msgstr "Bi-Kubisch"
108
109 #: src/lib/scaler.cc:69
110 msgid "Bilinear"
111 msgstr "Bi-Linear"
112
113 #: src/lib/job.cc:325
114 msgid "Cancelled"
115 msgstr "Abgebrochen"
116
117 #: src/lib/exceptions.cc:60
118 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
119 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
120
121 #: src/lib/util.cc:776
122 msgid "Centre"
123 msgstr "Center"
124
125 #: src/lib/writer.cc:90
126 msgid "Checking existing image data"
127 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
128
129 #: src/lib/writer.cc:490
130 msgid "Computing audio digest"
131 msgstr "Tonübersicht berechnen"
132
133 #: src/lib/image_content.cc:105
134 msgid "Computing digest"
135 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
136
137 #: src/lib/writer.cc:486
138 msgid "Computing image digest"
139 msgstr "Bildübersicht berechnen"
140
141 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
142 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
143 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
144
145 #: src/lib/video_content.cc:588
146 msgid "Content frame rate"
147 msgstr "Inhalt Bildrate"
148
149 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
150 #, fuzzy
151 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
152 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:103
155 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
156 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:99
159 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
160 msgstr ""
161 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
162
163 #: src/lib/video_content.cc:165
164 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
165 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
166
167 #: src/lib/video_content.cc:157
168 msgid "Content to be joined must have the same crop."
169 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
170
171 #: src/lib/video_content.cc:169
172 #, fuzzy
173 msgid "Content to be joined must have the same fades."
174 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
175
176 #: src/lib/video_content.cc:145
177 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
178 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
179
180 #: src/lib/video_content.cc:161
181 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
182 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
183
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
185 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
186 msgstr ""
187 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
188 "verwenden."
189
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
191 #, fuzzy
192 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
193 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
196 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
197 msgstr ""
198 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
199 "verwenden."
200
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
202 #, fuzzy
203 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
204 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelgröße verwenden."
205
206 #: src/lib/video_content.cc:149
207 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
208 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
209
210 #: src/lib/video_content.cc:153
211 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
212 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
215 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
216 msgstr ""
217 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
220 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
221 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:546
224 msgid "Content video is %1x%2"
225 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
228 msgid "Copy DCP to TMS"
229 msgstr "DCP zu TMS übertragen"
230
231 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
232 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
233 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
234
235 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
236 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
237 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
238
239 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:95
240 #, fuzzy
241 msgid "Could not decode image file (%1)"
242 msgstr "Bilddatei konnte nicht dekodiert werden"
243
244 #: src/lib/server_finder.cc:114
245 msgid ""
246 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
247 "o-matic is running."
248 msgstr ""
249
250 #: src/lib/job.cc:91
251 msgid "Could not open %1"
252 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
253
254 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
255 msgid "Could not open %1 to send"
256 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
257
258 #: src/lib/internet.cc:74
259 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
260 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
261
262 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
263 msgid "Could not start SCP session (%1)"
264 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
265
266 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
267 msgid "Could not write to remote file (%1)"
268 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
269
270 #: src/lib/video_content.cc:557
271 msgid "Cropped to %1x%2"
272 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
273
274 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
275 msgid "DCP XML subtitles"
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
279 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
280 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
281
282 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
283 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
284 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
285
286 #: src/lib/job.cc:92
287 msgid ""
288 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
289 "an unexpected format."
290 msgstr ""
291 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
292 "oder ist in einem unerwarteten Format."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
295 msgid ""
296 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
297 msgstr ""
298 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
299
300 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
301 msgid "De-interlacing"
302 msgstr "De-Interlacer"
303
304 #: src/lib/config.cc:420
305 msgid ""
306 "Dear Projectionist\n"
307 "\n"
308 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
309 "\n"
310 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
311 "Screen(s): $SCREENS\n"
312 "\n"
313 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
314 "\n"
315 "Best regards,\n"
316 "DCP-o-matic"
317 msgstr ""
318 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
319 "\n"
320 "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n"
321 "\n"
322 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
323 "\n"
324 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
325 "Saal: $SCREENS\n"
326 "\n"
327 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
328 "DCP-o-matic"
329
330 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
331 msgid "Dolby CP650 and CP750"
332 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
333
334 #: src/lib/internet.cc:67
335 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
336 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
339 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
340 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
343 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
344 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
345
346 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
347 msgid "Email KDMs for %1"
348 msgstr "Email KDMs für %1"
349
350 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
351 msgid "Email problem report for %1"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/writer.cc:136
355 msgid "Encoding image data"
356 msgstr "Kodiere Bilddaten"
357
358 #: src/lib/job.cc:323
359 msgid "Error (%1)"
360 msgstr "Fehler (%1)"
361
362 #: src/lib/exceptions.cc:66
363 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
364 msgstr ""
365
366 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
367 msgid "Examine content"
368 msgstr "Inhalt wird überprüft"
369
370 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
371 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
372 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
373
374 #: src/lib/scaler.cc:70
375 msgid "Fast Bilinear"
376 msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
377
378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
379 msgid "Feature"
380 msgstr "Hauptfilm"
381
382 #: src/lib/ratio.cc:40
383 msgid "Flat"
384 msgstr "Flat"
385
386 #: src/lib/ratio.cc:42
387 msgid "Full frame"
388 msgstr "Ganzes Bild"
389
390 #: src/lib/scaler.cc:65
391 msgid "Gaussian"
392 msgstr "Gauss Filter"
393
394 #: src/lib/filter.cc:68
395 msgid "Gradient debander"
396 msgstr "Gradient Glätter"
397
398 #: src/lib/util.cc:780
399 msgid "Hearing impaired"
400 msgstr "HI"
401
402 #: src/lib/filter.cc:71
403 msgid "High quality 3D denoiser"
404 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
405
406 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
407 msgid "It is not known what caused this error."
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/config.cc:206
411 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
412 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
413
414 #: src/lib/filter.cc:66
415 msgid "Kernel deinterlacer"
416 msgstr "Kernel De-Interlacer"
417
418 #: src/lib/scaler.cc:66
419 msgid "Lanczos"
420 msgstr "Lanczos"
421
422 #: src/lib/util.cc:774
423 msgid "Left"
424 msgstr "Links"
425
426 #: src/lib/util.cc:782
427 msgid "Left centre"
428 msgstr "Center links"
429
430 #: src/lib/util.cc:784
431 msgid "Left rear surround"
432 msgstr "Surround hinten links"
433
434 #: src/lib/util.cc:778
435 msgid "Left surround"
436 msgstr "Surround links"
437
438 #: src/lib/util.cc:777
439 msgid "Lfe (sub)"
440 msgstr "LFE (Subwoofer)"
441
442 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
443 msgid "Mid-side decoder"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
447 msgid "Misc"
448 msgstr "Verschiedenes"
449
450 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
451 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
455 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
459 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
463 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/filter.cc:65
467 msgid "Motion compensating deinterlacer"
468 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
469
470 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
471 msgid "No scale"
472 msgstr "Unskaliert"
473
474 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
475 msgid "No stretch"
476 msgstr "Nicht verzerrt"
477
478 #: src/lib/image_content.cc:50
479 msgid "No valid image files were found in the folder."
480 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
481
482 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
483 msgid "Noise reduction"
484 msgstr "Rauschunterdrückung"
485
486 #: src/lib/job.cc:321
487 msgid "OK (ran for %1)"
488 msgstr "OK (Dauer %1)"
489
490 #: src/lib/content.cc:106
491 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
492 msgstr ""
493 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
494 "beschnitten werden."
495
496 #: src/lib/content.cc:110
497 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
498 msgstr ""
499 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
500 "beschnitten werden."
501
502 #: src/lib/job.cc:104
503 msgid "Out of memory"
504 msgstr "Zuwenig Speicher"
505
506 #: src/lib/filter.cc:73
507 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
508 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
509
510 #: src/lib/video_content.cc:581
511 msgid "Padded with black to %1x%2"
512 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf %1x%2"
513
514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
515 msgid "Policy"
516 msgstr "Vorschrift"
517
518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
519 msgid "Public Service Announcement"
520 msgstr "Hinweis"
521
522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
523 msgid "Rating"
524 msgstr "Freigabehinweis"
525
526 #: src/lib/config.cc:91 src/lib/config.cc:190
527 msgid "Rec. 709"
528 msgstr "Rec. 709"
529
530 #: src/lib/util.cc:775
531 msgid "Right"
532 msgstr "Rechts"
533
534 #: src/lib/util.cc:783
535 msgid "Right centre"
536 msgstr "Center rechts"
537
538 #: src/lib/util.cc:785
539 msgid "Right rear surround"
540 msgstr "Surround hinten rechts"
541
542 #: src/lib/util.cc:779
543 msgid "Right surround"
544 msgstr "Surround rechts"
545
546 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
547 msgid "SSH error (%1)"
548 msgstr "SSH Fehler (%1)"
549
550 #: src/lib/video_content.cc:572
551 msgid "Scaled to %1x%2"
552 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:41
555 msgid "Scope"
556 msgstr "Scope"
557
558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
559 msgid "Short"
560 msgstr "Kurzfilm"
561
562 #: src/lib/scaler.cc:67
563 msgid "Sinc"
564 msgstr "Sinc"
565
566 #: src/lib/scaler.cc:68
567 msgid "Spline"
568 msgstr "Spline"
569
570 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
571 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
572 msgstr ""
573
574 #: src/lib/subrip_content.cc:73
575 msgid "SubRip subtitles"
576 msgstr ""
577
578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
579 msgid "Teaser"
580 msgstr "Teaser"
581
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "Telecine filter"
584 msgstr "Telecine Filter"
585
586 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
587 msgid "Test"
588 msgstr "Test"
589
590 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
591 msgid ""
592 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/exceptions.cc:72
596 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/job.cc:78
600 msgid ""
601 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
602 "space and try again."
603 msgstr ""
604 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
605 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
606
607 #: src/lib/job.cc:104
608 msgid "There was not enough memory to do this."
609 msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
610
611 #: src/lib/film.cc:423
612 msgid ""
613 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
614 "loaded into this version.  Sorry!"
615 msgstr ""
616 "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
617 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
618 "Film neu erstellen. Sorry!"
619
620 #: src/lib/film.cc:415
621 msgid ""
622 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
623 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
624 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
625 msgstr ""
626 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
627 "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
628 "erstellen. Sorry!"
629
630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
631 msgid "Trailer"
632 msgstr "Trailer"
633
634 #: src/lib/transcode_job.cc:54
635 msgid "Transcode %1"
636 msgstr "Wandle %1 um"
637
638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
639 msgid "Transitional"
640 msgstr "Überleitung"
641
642 #: src/lib/internet.cc:79
643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
644 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
645
646 #: src/lib/image_proxy.cc:47
647 msgid "Unexpected image type received by server"
648 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
649
650 #: src/lib/job.cc:121
651 msgid "Unknown error"
652 msgstr "Unbekannter Fehler"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
655 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
656 msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt."
657
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
660 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
661
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
663 msgid "Untitled"
664 msgstr "Unbenannt"
665
666 #: src/lib/util.cc:781
667 msgid "Visually impaired"
668 msgstr "VI"
669
670 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
671 msgid "Waiting"
672 msgstr "Warte..."
673
674 #: src/lib/scaler.cc:63
675 msgid "X"
676 msgstr "X"
677
678 #: src/lib/filter.cc:67
679 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
680 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..."
681
682 #: src/lib/film.cc:320
683 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
684 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
685
686 #: src/lib/image_content.cc:73
687 msgid "[moving images]"
688 msgstr "[Bewegte Bilder]"
689
690 #: src/lib/image_content.cc:71
691 msgid "[still]"
692 msgstr "[Standbild]"
693
694 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
695 msgid "[subtitles]"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/film.cc:268
699 msgid "cannot contain slashes"
700 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
701
702 #: src/lib/util.cc:556
703 msgid "connect timed out"
704 msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen"
705
706 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
707 msgid "connecting"
708 msgstr "verbinde..."
709
710 #: src/lib/film.cc:316
711 msgid "container"
712 msgstr "Containerformat"
713
714 #: src/lib/film.cc:324
715 msgid "content type"
716 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
717
718 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
719 msgid "copying %1"
720 msgstr "kopiere %1"
721
722 #: src/lib/exceptions.cc:36
723 msgid "could not create file %1"
724 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
725
726 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
727 msgid "could not find stream information"
728 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
729
730 #: src/lib/writer.cc:430
731 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
732 msgstr "Ton MXF kann nicht in das DCP verschoben werden (%1)"
733
734 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
735 msgid "could not open audio file for reading"
736 msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
737
738 #: src/lib/exceptions.cc:29
739 msgid "could not open file %1"
740 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
741
742 #: src/lib/encoded_data.cc:50
743 msgid "could not open file for reading"
744 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
745
746 #: src/lib/encoded_data.cc:56
747 msgid "could not read encoded data"
748 msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
749
750 #: src/lib/exceptions.cc:42
751 msgid "could not read from file %1 (%2)"
752 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
753
754 #: src/lib/resampler.cc:96
755 msgid "could not run sample-rate converter"
756 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
757
758 #: src/lib/resampler.cc:77
759 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
760 msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
761
762 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
763 msgid "could not start SCP session (%1)"
764 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
765
766 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
767 msgid "could not start SSH session"
768 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
769
770 #: src/lib/exceptions.cc:48
771 msgid "could not write to file %1 (%2)"
772 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
773
774 #: src/lib/util.cc:576
775 msgid "error during async_accept (%1)"
776 msgstr "error during async_accept (%1)"
777
778 #: src/lib/util.cc:552
779 msgid "error during async_connect (%1)"
780 msgstr "error during async_connect (%1)"
781
782 #: src/lib/util.cc:625
783 msgid "error during async_read (%1)"
784 msgstr "error during async_read (%1)"
785
786 #: src/lib/util.cc:597
787 msgid "error during async_write (%1)"
788 msgstr "error during async_write (%1)"
789
790 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
791 #: src/lib/transcode_job.cc:99
792 msgid "fps"
793 msgstr ""
794
795 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
796 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
797 msgid "h"
798 msgstr ""
799
800 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
801 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:178
802 msgid "m"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/util.cc:708
806 msgid "missing key %1 in key-value set"
807 msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
808
809 #: src/lib/exceptions.cc:54
810 msgid "missing required setting %1"
811 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
812
813 #: src/lib/image_content.cc:88
814 msgid "moving"
815 msgstr "wird verschoben"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
818 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
819 msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
820
821 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
822 msgid "name"
823 msgstr "Name"
824
825 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
826 #. / on an operation.
827 #: src/lib/job.cc:318
828 msgid "remaining"
829 msgstr "verbleibend"
830
831 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
832 #: src/lib/util.cc:189
833 msgid "s"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/video_content.cc:211
837 msgid "sRGB"
838 msgstr "sRGB"
839
840 #: src/lib/config.cc:90
841 msgid "sRGB non-linearised"
842 msgstr "sRGB nicht linearisiert"
843
844 #: src/lib/image_content.cc:86
845 msgid "still"
846 msgstr "Standbild"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
849 msgid "unknown"
850 msgstr "unbekannt"
851
852 #~ msgid ""
853 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
854 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
855 #~ msgstr ""
856 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
857 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
858
859 #~ msgid "frames per second"
860 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
861
862 #~ msgid "hour"
863 #~ msgstr "Stunde"
864
865 #~ msgid "hours"
866 #~ msgstr "Stunden"
867
868 #~ msgid "minute"
869 #~ msgstr "Minute"
870
871 #~ msgid "minutes"
872 #~ msgstr "Minuten"
873
874 #, fuzzy
875 #~ msgid "second"
876 #~ msgstr "Sekunden"
877
878 #~ msgid "seconds"
879 #~ msgstr "Sekunden"
880
881 #~ msgid "could not find audio decoder"
882 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
883
884 #~ msgid "could not find video decoder"
885 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
886
887 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
888 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
889
890 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
891 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
892
893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
894 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
895
896 #~ msgid "De-blocking"
897 #~ msgstr "De-Blocking"
898
899 #~ msgid "Deringing filter"
900 #~ msgstr "De-Ringer"
901
902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
903 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
904
905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
906 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
907
908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
909 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
910
911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
912 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
913
914 #~ msgid "Force quantizer"
915 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
916
917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
918 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
919
920 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
921 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
922
923 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
924 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
925
926 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
927 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
928
929 #~ msgid "Median deinterlacer"
930 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
931
932 #~ msgid "Temporal noise reducer"
933 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
934
935 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
936 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
937
938 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
939 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
940
941 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
942 #~ msgstr "Untertitel-Decoder nicht gefunden"
943
944 #~ msgid "0%"
945 #~ msgstr "0%"
946
947 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
948 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
949
950 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
951 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"