1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgstr "%1 [película]"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academia)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Frame completo)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "reducción de ruido 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
185 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
186 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
204 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:143
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
215 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
216 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 msgid "Analysing audio"
225 msgstr "Analizar audio"
227 #: src/lib/audio_content.cc:257
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
231 #: src/lib/audio_content.cc:259
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:248
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "El audio no será remuestreado"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits por pixel"
288 #: src/lib/util.cc:580
292 #: src/lib/util.cc:581
296 #: src/lib/util.cc:572
300 #: src/lib/job.cc:472
304 #: src/lib/film.cc:304
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "no puede contener barras"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
313 #: src/lib/film.cc:1324
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 #: src/lib/util.cc:541
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
347 #: src/lib/types.cc:139
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Reducción de ruido"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Colores primarios"
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
370 msgstr "Rango de color"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Características de la transferencia de color"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
378 msgstr "Espacio de color"
380 #: src/lib/content.cc:185
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Calculando la firma resumen"
384 #: src/lib/writer.cc:519
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Calculando la firma resumen"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
392 #: src/lib/audio_content.cc:293
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
406 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
407 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
409 #: src/lib/text_content.cc:260
410 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
425 #: src/lib/video_content.cc:183
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
454 #: src/lib/text_content.cc:272
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
472 #: src/lib/text_content.cc:280
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
477 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
481 #: src/lib/video_content.cc:171
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
485 #: src/lib/text_content.cc:297
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
498 #: src/lib/video_content.cc:388
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "El video es %1x%2"
502 #: src/lib/upload_job.cc:52
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copiar DCP al TMS"
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
518 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
520 msgid "Could not decode image (%1)"
521 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
523 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
526 "o-matic is running."
528 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
529 "DCP-o-matic ejecutándose."
531 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
532 msgid "Could not open %1"
533 msgstr "No se pudo abrir %1"
535 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
536 msgid "Could not open %1 to send"
537 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
539 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
541 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
543 #: src/lib/internet.cc:127
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
546 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
548 #: src/lib/config.cc:1039
550 msgid "Could not open file for writing"
551 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
553 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
554 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
555 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
558 msgid "Could not start SCP session (%1)"
559 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
562 msgid "Could not start transfer"
563 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
566 msgid "Could not write to remote file (%1)"
567 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
569 #: src/lib/util.cc:551
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "Primario D-BOX"
573 #: src/lib/util.cc:552
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "Secundario D-BOX"
577 #: src/lib/util.cc:582
581 #: src/lib/util.cc:583
585 #: src/lib/ratio.cc:44
589 #: src/lib/ratio.cc:46
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "Subtítulos DCP XML"
597 #: src/lib/audio_content.cc:313
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Velocidad del DCP"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
604 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
615 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
616 "formato inesperado."
618 #: src/lib/film.cc:1246
620 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
621 "review those settings to make sure they are what you want."
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
629 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
630 msgid "DCP-o-matic notification"
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Desentrelazado"
638 #: src/lib/config.cc:1121
640 "Dear Projectionist\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "Estimado proyecionista\n"
654 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
656 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
657 "Sala(s): $SCREENS\n"
659 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
668 #: src/lib/internet.cc:73
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
683 msgstr "Enviar las KDM"
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "Enviar por correo el problema"
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
709 #: src/lib/job.cc:470
713 #: src/lib/hints.cc:265
715 msgid "Examining closed captions"
716 msgstr "Examinar contenido"
718 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Examinar contenido"
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
725 msgid "Examining subtitles"
726 msgstr "Buscando subtítulos"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
736 #: src/lib/emailer.cc:222
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 #: src/lib/content.cc:428
747 msgstr "Nombre de fichero"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Buscando la duración"
757 #: src/lib/content.cc:435
761 #: src/lib/util.cc:900
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 msgstr "Completo (0-%1)"
773 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgstr "Frame completo"
777 #: src/lib/audio_content.cc:320
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
781 #: src/lib/audio_content.cc:307
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
789 #: src/lib/audio_content.cc:300
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient debander"
805 #: src/lib/util.cc:576
809 #: src/lib/util.cc:545
810 msgid "Hearing impaired"
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
817 #: src/lib/filter.cc:68
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "Horizontal deblocking filter"
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
832 msgstr "IEC61966-2-4"
834 #: src/lib/hints.cc:168
835 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Error desconocido."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
846 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Kernel deinterlacer"
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
866 #: src/lib/util.cc:578
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
874 #: src/lib/util.cc:547
876 msgstr "Centro izquierda"
878 #: src/lib/util.cc:549
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Surround trasero izquierda"
882 #: src/lib/util.cc:543
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Surround izquierda"
886 #: src/lib/video_content.cc:457
890 #: src/lib/util.cc:573
894 #: src/lib/util.cc:542
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Limitado (%1-%2)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
918 #: src/lib/util.cc:574
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Decodificación medio-lateral"
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
951 #: src/lib/util.cc:892
955 #: src/lib/writer.cc:618
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgstr "No redimensionar"
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgstr "Sin deformación"
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Reducción de ruido"
987 #: src/lib/writer.cc:616
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (ejecución %1)"
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1004 #: src/lib/types.cc:137
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Subtítulos de texto"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Falta de memoria"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/util.h:58
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Anuncio de servicio público"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1058 msgstr "Clasificación"
1060 #: src/lib/util.cc:579
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1084 #: src/lib/util.cc:548
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Centro derecha"
1088 #: src/lib/util.cc:550
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Surround trasero derecha"
1092 #: src/lib/util.cc:544
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Surround derecha"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 #: src/lib/util.cc:575
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Error SSH (%1)"
1153 #: src/lib/util.cc:902
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Enviando correo"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1167 msgstr "Cortometraje"
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 #: src/lib/hints.cc:313
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1190 #: src/lib/hints.cc:319
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 #: src/lib/film.cc:329
1198 msgid "Some of your content needs a KDM"
1199 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1201 #: src/lib/film.cc:332
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1218 #: src/lib/util.cc:890
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Filtro telecine"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Subtítulos de texto"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1246 #: src/lib/job.cc:109
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1249 "space and try again."
1251 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1252 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1254 #: src/lib/playlist.cc:223
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1258 #: src/lib/playlist.cc:218
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1262 #: src/lib/playlist.cc:243
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1266 #: src/lib/playlist.cc:238
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1270 #: src/lib/hints.cc:206
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1279 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1280 msgid "There is no video in this DCP"
1283 #: src/lib/job.cc:171
1285 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1286 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1287 "tab of Preferences."
1289 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1290 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1291 "codificación en la sección General de las preferencias."
1293 #: src/lib/exceptions.cc:91
1295 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1296 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1298 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1299 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1301 #: src/lib/film.cc:457
1303 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1304 "loaded into this version. Sorry!"
1306 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1307 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1308 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1310 #: src/lib/film.cc:446
1312 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1313 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1314 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1316 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1317 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1318 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1320 #: src/lib/util.cc:898
1324 #: src/lib/types.cc:135
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1332 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1334 msgid "Transcoding %1"
1335 msgstr "Codificar %1"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Transitional"
1341 #: src/lib/util.cc:894
1345 #: src/lib/internet.cc:136
1346 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1347 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1349 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1350 msgid "Unexpected image type received by server"
1351 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1353 #: src/lib/job.cc:212
1354 msgid "Unknown error"
1355 msgstr "Error desconocido"
1357 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1358 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1359 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1361 #: src/lib/filter.cc:76
1362 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1363 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1371 msgstr "Sin especificar"
1373 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1377 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1389 #: src/lib/util.cc:577
1393 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1397 #: src/lib/filter.cc:67
1398 msgid "Vertical flip"
1401 #: src/lib/util.cc:546
1402 msgid "Visually impaired"
1405 #: src/lib/upload_job.cc:44
1409 #: src/lib/filter.cc:74
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Filtro telecine"
1414 #: src/lib/util.cc:896
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1422 #: src/lib/filter.cc:73
1423 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1424 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1426 #: src/lib/hints.cc:181
1429 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1430 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1433 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1434 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1436 #: src/lib/hints.cc:165
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1443 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1444 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1446 #: src/lib/hints.cc:175
1449 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1450 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1452 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1453 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1455 #: src/lib/hints.cc:228
1457 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1458 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1460 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1461 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1463 #: src/lib/hints.cc:124
1465 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1466 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1467 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1470 #: src/lib/hints.cc:217
1472 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1473 "join them to ensure smooth joins between the files."
1475 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1476 "transiciones suaves."
1478 #: src/lib/hints.cc:325
1479 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1482 #: src/lib/hints.cc:115
1484 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1485 "likely to cause problems on playback."
1487 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1488 "problemas en la reproducción."
1490 #: src/lib/film.cc:312
1492 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1493 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1495 #: src/lib/hints.cc:119
1497 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1500 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1501 "algunos proyectores."
1503 #: src/lib/hints.cc:151
1505 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1506 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1508 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1509 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1511 #: src/lib/hints.cc:253
1513 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1516 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1519 #: src/lib/config.cc:313
1521 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1523 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1525 #: src/lib/playlist.cc:214
1527 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1528 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1530 #: src/lib/playlist.cc:234
1532 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1534 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1536 #: src/lib/image_content.cc:71
1537 msgid "[moving images]"
1538 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1540 #: src/lib/image_content.cc:69
1542 msgstr "[imagen fija]"
1544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1546 msgstr "[subtítulos]"
1548 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1549 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1550 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1555 msgid "connect timed out"
1556 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1558 #: src/lib/uploader.cc:35
1562 #: src/lib/film.cc:308
1566 #: src/lib/film.cc:316
1567 msgid "content type"
1568 msgstr "tipo de contenido"
1570 #: src/lib/uploader.cc:73
1572 msgstr "copiando %1"
1574 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1575 msgid "could not find stream information"
1576 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1578 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1579 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1580 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1582 #: src/lib/exceptions.cc:33
1583 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1584 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1586 #: src/lib/exceptions.cc:33
1587 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1588 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1590 #: src/lib/exceptions.cc:43
1591 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1592 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1594 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1595 msgid "could not start SCP session (%1)"
1596 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1598 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1599 msgid "could not start SSH session"
1600 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1602 #: src/lib/exceptions.cc:49
1603 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1604 msgstr "no se pudo escribir en el fichero (%1)"
1606 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1607 msgid "error during async_connect (%1)"
1608 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1610 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1611 msgid "error during async_read (%1)"
1612 msgstr "error durante async_read (%1)"
1614 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1615 msgid "error during async_write (%1)"
1616 msgstr "error durante async_write (%1)"
1618 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1619 msgid "frames per second"
1620 msgstr "imágenes por segundo"
1622 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1623 #: src/lib/util.cc:187
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1630 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1631 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1636 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1637 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1642 msgid "it does not have sound in all its reels."
1643 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1648 msgid "it has a different frame rate to the film."
1649 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1654 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1655 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1660 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1661 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1666 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1667 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1672 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1673 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1678 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1679 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1684 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1685 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1690 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1691 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1697 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1698 "by video content'."
1700 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1701 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1706 msgid "its video frame size differs from the film's."
1707 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1709 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1710 #: src/lib/util.cc:196
1714 #: src/lib/image_content.cc:86
1718 #: src/lib/film.cc:304
1722 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1723 #: src/lib/util.cc:206
1727 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1731 #: src/lib/film.cc:325
1732 msgid "some of your content is missing"
1733 msgstr "falta parte de su contenido"
1735 #: src/lib/image_content.cc:84
1737 msgstr "imagen fija"
1739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1741 msgstr "desconocido"
1743 #: src/lib/video_content.cc:457
1744 msgid "video frames"
1748 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1749 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1752 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1753 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1754 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1757 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1758 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1761 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1762 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1763 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1766 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1767 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1768 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1769 #~ "all projectors)."
1771 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1772 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1775 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1776 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1777 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1779 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1780 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1783 #~ msgid "Could not write whole file"
1784 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
1787 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1788 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
1791 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1792 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1795 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1796 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1797 #~ "imported DCP.\n"
1799 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1801 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1802 #~ "existing DCP' checkboxes."
1804 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1805 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1806 #~ "referenciado.\n"
1808 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1810 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
1811 #~ "DCP existente'."
1813 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1814 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
1826 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1827 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1829 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1830 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1831 #~ "para asegurarte."
1833 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1834 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1836 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1837 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1839 #~ msgid "remaining"
1840 #~ msgstr "pendiente"
1843 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1846 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1852 #~ msgid "could not create file %1"
1853 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1855 #~ msgid "could not open file %1"
1856 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1858 #~ msgid "Computing audio digest"
1859 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1865 #~ msgstr "fotogramas"
1870 #~ msgid "Encoding image data"
1871 #~ msgstr "Codificando imagen"
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1877 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1879 #~ msgid "SubRip subtitles"
1880 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1882 #~ msgid "Video length"
1883 #~ msgstr "Duración del video"
1885 #~ msgid "Video size"
1886 #~ msgstr "Tamaño del video"
1888 #~ msgid "could not read from file"
1889 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1895 #~ msgid "KDM delivery"
1896 #~ msgstr "Envío de KDM"
1898 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1899 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1901 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1902 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1904 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1905 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1907 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1908 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1917 #~ msgstr "Bicúbico"
1919 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1920 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1922 #~ msgid "Fast Bilinear"
1923 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1926 #~ msgstr "Gaussiano"
1940 #~ msgid "could not read encoded data"
1941 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1943 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1944 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1946 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1947 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1949 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1950 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1952 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1953 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1955 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1956 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1958 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1959 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1962 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1963 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1965 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1966 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1984 #~ msgstr "segundos"
1986 #~ msgid "could not find audio decoder"
1987 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1989 #~ msgid "could not find video decoder"
1990 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1992 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1993 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1995 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1996 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1998 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2001 #~ msgid "De-blocking"
2002 #~ msgstr "De-blocking"
2004 #~ msgid "Deringing filter"
2005 #~ msgstr "Deringing filter"
2007 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2008 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2010 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2011 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2013 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2016 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2019 #~ msgid "Force quantizer"
2020 #~ msgstr "Force quantizer"
2022 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2023 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2025 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2026 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2028 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2029 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2031 #~ msgid "Median deinterlacer"
2032 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2034 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2035 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2037 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2038 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2040 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2041 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2046 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2048 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2050 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2051 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2053 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2055 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2059 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2060 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2062 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2063 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2066 #~ msgstr "firmando"
2069 #~ msgid "Sound file: %1"
2070 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2072 #~ msgid "1.66 within Flat"
2073 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2075 #~ msgid "16:9 within Flat"
2076 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2079 #~ msgid "16:9 within Scope"
2080 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2082 #~ msgid "4:3 within Flat"
2083 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2085 #~ msgid "A/B transcode %1"
2086 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2088 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2090 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2092 #~ msgid "Examine content of %1"
2093 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2095 #~ msgid "Scope without stretch"
2096 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2098 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2099 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2101 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2102 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2104 #~ msgid "external audio files must be mono"
2105 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2110 #~ msgid "no still image files found"
2111 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2117 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2120 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2123 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2126 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2129 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2131 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2132 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2134 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2135 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2137 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2138 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2140 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2141 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2143 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2144 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2146 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2147 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2149 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2150 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2152 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2153 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2155 #~ msgid "adding to queue of %1"
2156 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"