Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 22:41-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Recortado a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " el %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Longitud: $LENGTH\n"
95 "Tamaño: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [película]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [película]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academia)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Frame completo)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "reducción de ruido 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K 3D es compatible con un número muy limitado de proyectores.  A menos que "
194 "sepas que vas a reproducir este DCP en un proyector compatible, es "
195 "recomendable crear el DCP en todo 2K en la pestaña “DCP→Video”."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>¡Has hecho %1 DCPs con DCP-o-matic!</h2><img width=“20%%” src=“memory:me."
225 "jpg” align=“center”><p>Hola. Soy Carl, el creador de DCP-o-matic. Trabajo en "
226 "él en mi tiempo libre (con la ayuda de un fantástico equipo de testers y "
227 "traductores) y lo distribuyo como software libre.<p>Si DCP-o-matic te "
228 "resulta útil, por favor considera hacer una donación al proyecto. El soporte "
229 "financiero me ayudará a dedicar más tiempo al desarrollo de DCP-o-matic "
230 "¡para hacerlo todavía mejor!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40”>Ir a Paypal para donar €40</a><li><a href=“https://"
232 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>Ir a Paypal para donar €20</a><li><a "
233 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>Ir a Paypal para "
234 "donar€10</a></ul><p>¡Muchas gracias!"
235
236 #: src/lib/hints.cc:167
237 msgid ""
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 msgstr ""
242 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
243 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
244 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:247
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "Un subtítulo, normal o cerrado, en este proyecto está marcado con la lengua "
253 "‘%1’, que DCP-o-matic no reconoce.  La lengua del fichero se ha borrado."
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
258
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
260 msgid "Advertisement"
261 msgstr "Publicidad"
262
263 #: src/lib/hints.cc:144
264 msgid ""
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
268 "tab."
269 msgstr ""
270 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
271 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
272 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
273
274 #: src/lib/hints.cc:148
275 msgid ""
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
279 msgstr ""
280 "Todo el contenido es más estrecho que 1.90:1, pero tu contenedor DCP es "
281 "Scope (2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
282 "seleccionar el contenedor DCP en el mismo ratio de aspecto que el contenido."
283
284 #: src/lib/job.cc:115
285 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
286 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
287
288 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
289 msgid "Analysing audio"
290 msgstr "Analizaando audio"
291
292 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
293 msgid "Analysing subtitles"
294 msgstr "Analizando subtítulos"
295
296 #: src/lib/hints.cc:366
297 msgid ""
298 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
299 msgstr ""
300 "Al menos un marcador aparece después del final del proyecto y será ignorado."
301
302 #: src/lib/hints.cc:502
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos cerrados es mayor que "
305
306 #: src/lib/hints.cc:495
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Al menos uno de los ficheros XML de subtítulos cerrados es mayor que "
309
310 #: src/lib/hints.cc:510
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Al menos uno de los ficheros de subtítulos es mayor que "
313
314 #: src/lib/hints.cc:474
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
318 msgstr ""
319 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 52 caracteres.  Se "
320 "recomienda un máximo de 52 caracteres por línea."
321
322 #: src/lib/hints.cc:476
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
326 msgstr ""
327 "Al menos una de las líneas de subtítulos tiene más de 79 caracteres.  Cada "
328 "línea debe tener un máximo de 79 caracteres."
329
330 #: src/lib/hints.cc:642
331 msgid ""
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
334 msgstr ""
335 "Al menos uno de los subtítulos tiene más de 3 líneas.  Se recomienda no usar "
336 "más de 3 líneas."
337
338 #: src/lib/hints.cc:609
339 msgid ""
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
342 msgstr ""
343 "Al menos uno de los subtítulos dura menos de 15 imágenes.  Se recomienda que "
344 "un subtítulo dure al menos 15 imágenes."
345
346 #: src/lib/hints.cc:614
347 msgid ""
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
350 msgstr ""
351 "Al menos uno de los subtítulos empieza menos de 2 imágenes tras el "
352 "precedente.  Se recomienda dejar al menos 2 imágenes entre subtítulos."
353
354 #: src/lib/hints.cc:685
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
358 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
359 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
360 msgstr ""
361 "Al menos una parte de los subtítulos, normales o abiertos, no tiene una "
362 "lengua asignada.  Se recomienda asignar una lengua a cada parte de los "
363 "subtítulos, normales o abiertos, en la pestaña “Contenido→Texto síncrono”, "
364 "“Contenido→Subtítulos” o “Contenido→Subtítulos cerrados”."
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:277
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:279
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:268
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "El audio no será remuestreado"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
383 msgid "BT2020"
384 msgstr "BT2020"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
403 msgid "BT2100"
404 msgstr "BT2100"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
407 msgid "BT470BG"
408 msgstr "BT470BG"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
415 msgid "BT470M"
416 msgstr "BT470M"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
420 msgid "BT709"
421 msgstr "BT709"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bits por pixel"
426
427 #: src/lib/filter.cc:98
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filtro de desentrelazado Bob Weaver"
430
431 #: src/lib/util.cc:661
432 msgid "BsL"
433 msgstr "BsL"
434
435 #: src/lib/util.cc:662
436 msgid "BsR"
437 msgstr "BsR"
438
439 #: src/lib/util.cc:653
440 msgid "C"
441 msgstr "C"
442
443 #: src/lib/job.cc:617
444 msgid "Cancelled"
445 msgstr "Cancelado"
446
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "No puede contener barras"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
454
455 #: src/lib/film.cc:1665
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "No se puede crear una Kim porque este proyecto no está encriptado."
458
459 #: src/lib/util.cc:622
460 msgid "Centre"
461 msgstr "Centro"
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:315
464 msgid "Channels"
465 msgstr "Canales"
466
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/check_content_job.cc:55
472 #, fuzzy
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "Buscando cambios en el contenido"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:271
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "Luminosidad constante a partir de la crominancia"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "Luminosidad no constante a partir de la crominancia"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 msgid "Clip"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Subtítulos cerrados"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Colores primarios"
499
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is unknown (not specified in the file).
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "Rango de color"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Características de la transferencia de color"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "Espacio de color"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "Combinar DCPs"
527
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Calculando la firma resumen"
531
532 #: src/lib/writer.cc:522
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Calculando la firma resumen"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:63
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "¡Felicidades!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 #, fuzzy
546 msgid "Content bit depth"
547 msgstr "tipo de contenido"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:316
550 #, fuzzy
551 msgid "Content sample rate"
552 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
555 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
556 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr ""
561 "Para unir contenidos, todos deben tener o no subtítulos nórmales o cerrados"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
564 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
565 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
566
567 #: src/lib/text_content.cc:319
568 msgid ""
569 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
570 msgstr ""
571 "Para unir contenidos deben ser en lengua de subtítulos principal o adicional."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:217
574 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 msgstr "Para unir contenidos deben usar su vídeo o no."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:274
578 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
579 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:270
582 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:116
586 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:112
590 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
591 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:249
594 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
595 msgstr ""
596 "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de subtítulos incrustados."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:241
599 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
600 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:229
603 msgid "Content to be joined must have the same crop."
604 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:233
607 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 msgstr "Para unir contenidos deben tener el mismo ratio de aspecto."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:237
611 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
612 msgstr ""
613 "Para unir contenidos deben tener la misma configuración de tamaño "
614 "personalizado."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:245
617 msgid "Content to be joined must have the same fades."
618 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:302
621 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
622 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
623
624 #: src/lib/video_content.cc:221
625 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
626 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:278
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
630 msgstr ""
631 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:286
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
635 msgstr ""
636 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
637
638 #: src/lib/text_content.cc:282
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
640 msgstr ""
641 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:290
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
645 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:298
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:294
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
653 msgstr ""
654 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
655
656 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
658 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
659
660 #: src/lib/video_content.cc:225
661 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
662 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:311
665 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
666 msgstr "Para unir contenido deben usar la misma pista DCP."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
669 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
670 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
673 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
674 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:315
677 msgid "Content to be joined must use the same text language."
678 msgstr "Para unir contenidos deben tener la misma lengua de texto."
679
680 #: src/lib/video_content.cc:445
681 msgid "Content video is %1x%2"
682 msgstr "El video es %1x%2"
683
684 #: src/lib/upload_job.cc:66
685 msgid "Copy DCP to TMS"
686 msgstr "Copiar DCP al TMS"
687
688 #: src/lib/reel_writer.cc:142
689 msgid "Copying old video file"
690 msgstr "Copiando el antiguo fichero de vídeo"
691
692 #: src/lib/reel_writer.cc:407
693 msgid "Copying video file into DCP"
694 msgstr "Copiando el fichero de vídeo en el DCP"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
697 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
698 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
699
700 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
701 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
702 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
703
704 #: src/lib/image_examiner.cc:65
705 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
706 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
709 msgid "Could not decode image (%1)"
710 msgstr "No se pudo descodificar la imagen (%1)"
711
712 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
713 msgid ""
714 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
715 "o-matic is running."
716 msgstr ""
717 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
718 "DCP-o-matic ejecutándose."
719
720 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
721 msgid "Could not open %1"
722 msgstr "No se pudo abrir %1"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
725 msgid "Could not open %1 to send"
726 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
727
728 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
729 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
730 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
731
732 #: src/lib/internet.cc:177
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
734 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado (%1:%2: %3)"
735
736 #: src/lib/config.cc:1133
737 msgid "Could not open file for writing"
738 msgstr "No se pudo abrir el fichero para escritura"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
741 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
742 msgstr "No se pudo abrir el fichero de salida %1 (%2)"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
745 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
746 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
747
748 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
749 msgid "Could not start transfer"
750 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
751
752 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
753 msgid "Could not write to remote file (%1)"
754 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
755
756 #: src/lib/util.cc:632
757 msgid "D-BOX primary"
758 msgstr "Primario D-BOX"
759
760 #: src/lib/util.cc:633
761 msgid "D-BOX secondary"
762 msgstr "Secundario D-BOX"
763
764 #: src/lib/util.cc:663
765 msgid "DBP"
766 msgstr "DBP"
767
768 #: src/lib/util.cc:664
769 msgid "DBS"
770 msgstr "DBS"
771
772 #: src/lib/ratio.cc:51
773 msgid "DCI Flat"
774 msgstr "Flat DCI"
775
776 #: src/lib/ratio.cc:53
777 msgid "DCI Scope"
778 msgstr "Scope DCI"
779
780 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
781 msgid "DCP XML subtitles"
782 msgstr "Subtítulos DCP XML"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:339
785 msgid "DCP sample rate"
786 msgstr "Velocidad del DCP"
787
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
789 #, c-format
790 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
791 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
792
793 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
794 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
795 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
796
797 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
798 msgid ""
799 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
800 "is in an unexpected format."
801 msgstr ""
802 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
803 "formato inesperado."
804
805 #: src/lib/film.cc:1591
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
808 "review those settings to make sure they are what you want."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para hacer referencia a DCPs como "
811 "OV.  Por favor, revisa esas opciones para confirmar que son las que quieres."
812
813 #: src/lib/film.cc:1559
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic tuvo que cambiar las opciones para que la velocidad de la "
819 "película sea la misa que la del contenido Atmos."
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
824 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
825
826 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
827 msgid "DCP-o-matic notification"
828 msgstr "Notificación de DCP-o-matic"
829
830 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
831 msgid "Datasat AP20 or AP25"
832 msgstr "Datasat AP20 o AP25"
833
834 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
835 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
836 msgid "De-interlacing"
837 msgstr "Desentrelazado"
838
839 #: src/lib/config.cc:1232
840 msgid ""
841 "Dear Projectionist\n"
842 "\n"
843 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
844 "\n"
845 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
846 "Screen(s): $SCREENS\n"
847 "\n"
848 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "\n"
850 "Best regards,\n"
851 "DCP-o-matic"
852 msgstr ""
853 "Estimado proyecionista\n"
854 "\n"
855 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
856 "\n"
857 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
858 "Sala(s): $SCREENS\n"
859 "\n"
860 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
861 "\n"
862 "Atentamente,\n"
863 "DCP-o-matic"
864
865 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
866 msgid "Dolby CP650 or CP750"
867 msgstr "Dolby CP650 o CP750"
868
869 #: src/lib/internet.cc:122
870 msgid "Download failed (%1 error %2)"
871 msgstr "Descarga fallida (%1 error %2)"
872
873 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
874 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
875 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
876
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
878 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
879 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
880
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
882 msgid "Email KDMs"
883 msgstr "Enviar las KDM"
884
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
886 msgid "Email KDMs for %1"
887 msgstr "Enviar por email las KDM para %2"
888
889 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
890 msgid "Email notification"
891 msgstr "Notificación por email"
892
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
894 msgid "Email problem report"
895 msgstr "Enviar por correo el problema"
896
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
898 msgid "Email problem report for %1"
899 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
900
901 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
902 msgid "Encoding"
903 msgstr "Codificando"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
906 msgid "Episode"
907 msgstr "Episodio"
908
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
911 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
912
913 #: src/lib/job.cc:615
914 msgid "Error: %1"
915 msgstr "Error: %1"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
918 msgid "Event"
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/hints.cc:397
922 #, fuzzy
923 msgid "Examining audio"
924 msgstr "Examinando subtítulos"
925
926 #: src/lib/hints.cc:399
927 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
928 msgstr "Examinando audio, subtítulos, abiertos y cerrados"
929
930 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
931 msgid "Examining content"
932 msgstr "Examinando contenido"
933
934 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
935 msgid "Examining subtitles"
936 msgstr "Examinando subtítulos"
937
938 #: src/lib/hints.cc:395
939 msgid "Examining subtitles and closed captions"
940 msgstr "Examinando subtítulos abiertos y cerrados"
941
942 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
943 msgid "Extracting"
944 msgstr "Extrayendo"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
947 msgid "FCC"
948 msgstr "FCC"
949
950 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
951 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
952 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
953
954 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
955 msgid "Failed to encode the DCP."
956 msgstr "Fallo al codificar el DCP."
957
958 #: src/lib/emailer.cc:240
959 msgid "Failed to send email"
960 msgstr "Fallo al enviar el email"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
963 msgid "Feature"
964 msgstr "Película"
965
966 #: src/lib/content.cc:475
967 msgid "Filename"
968 msgstr "Nombre de fichero"
969
970 #: src/lib/content.cc:475
971 #, fuzzy
972 msgid "Filenames"
973 msgstr "Nombre de fichero"
974
975 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
976 msgid "Files have changed since they were added to the project."
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
980 msgid "Film"
981 msgstr "Película"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
984 msgid "Finding length"
985 msgstr "Buscando la duración"
986
987 #: src/lib/content.cc:485
988 msgid "Frame rate"
989 msgstr "Velocidad"
990
991 #: src/lib/job.cc:559
992 msgid "Friday"
993 msgstr "Viernes"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
996 msgid "Full"
997 msgstr "Completo"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1000 msgid "Full (0-%1)"
1001 msgstr "Completo (0-%1)"
1002
1003 #: src/lib/ratio.cc:54
1004 msgid "Full frame"
1005 msgstr "Frame completo"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:346
1008 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1009 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:333
1012 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:340
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
1018
1019 #: src/lib/audio_content.cc:326
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:100
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Gradient debander"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:657
1036 msgid "HI"
1037 msgstr "HI"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:626
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Sordos"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:103
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1048 msgid "Highlights"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:92
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Volteo horizontal"
1054
1055 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1056 msgid "Hz"
1057 msgstr "Hz"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1066
1067 #: src/lib/hints.cc:186
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 msgstr "Si usas 25 ípsilons deberías cambiar el standard DCP a SMPTE."
1070
1071 #: src/lib/hints.cc:249
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1075 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1076 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1077 msgstr ""
1078 "En general se recomienda hacer DCPs SMPTE, a menos que tengas una razón "
1079 "importante para elegir Interop.  Deberías elegir el standard SMPTE en la "
1080 "pestaña “DCP”."
1081
1082 #: src/lib/release_notes.cc:53
1083 msgid ""
1084 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1085 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1086 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1087 "placed where you want them."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/hints.cc:602
1091 msgid ""
1092 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1093 "start of the DCP to make sure it is seen."
1094 msgstr ""
1095 "Se recomienda poner el primer subtítulo al menos 4 segundos tras el comienzo "
1096 "del DCP, para asegurarse que va a verse."
1097
1098 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1099 msgid "It is not known what caused this error."
1100 msgstr "No se sabe lo que causó este error."
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1103 msgid "JEDEC P22"
1104 msgstr "JEDEC P22"
1105
1106 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1107 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1108 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:96
1111 msgid "Kernel deinterlacer"
1112 msgstr "Kernel deinterlacer"
1113
1114 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1115 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1116 msgid "L"
1117 msgstr "L"
1118
1119 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1120 msgid "Left"
1121 msgstr "Izquierda"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:628
1124 msgid "Left centre"
1125 msgstr "Centro izquierda"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:630
1128 msgid "Left rear surround"
1129 msgstr "Surround trasero izquierda"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:624
1132 msgid "Left surround"
1133 msgstr "Surround izquierda"
1134
1135 #: src/lib/video_content.cc:516
1136 msgid "Length"
1137 msgstr "Duración"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:654
1140 msgid "Lfe"
1141 msgstr "Lfe"
1142
1143 #: src/lib/util.cc:623
1144 msgid "Lfe (sub)"
1145 msgstr "Lfe (bajos)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1148 msgid "Limited"
1149 msgstr "Limitado"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1154 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1157 msgid "Linear"
1158 msgstr "Lineal"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1161 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1162 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1165 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1166 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:162
1169 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1170 msgstr ""
1171 "Se perdió la comunicación entre los el proceso principal y el de escritura"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:655
1174 msgid "Ls"
1175 msgstr "Ls"
1176
1177 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1178 msgid "Mid-side decoder"
1179 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1182 #: src/lib/filter.cc:106
1183 msgid "Misc"
1184 msgstr "Miscelánea"
1185
1186 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1187 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1188 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1189
1190 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1191 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1192 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1193
1194 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1195 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1196 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1199 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1200 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1201
1202 #: src/lib/exceptions.cc:71
1203 msgid "Missing required setting %1"
1204 msgstr "Falta una configuración obligatoria %1"
1205
1206 #: src/lib/job.cc:551
1207 msgid "Monday"
1208 msgstr "Lunes"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:772
1211 msgid "Mono"
1212 msgstr "Mono"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:95
1215 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1216 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1217
1218 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1219 msgid "No CPLs found in DCP."
1220 msgstr "No se encontraron CPLs en el DCP."
1221
1222 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1223 #, fuzzy
1224 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1225 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1226
1227 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1228 #, fuzzy
1229 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1230 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1231
1232 #: src/lib/image_content.cc:131
1233 msgid "No valid image files were found in the folder."
1234 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1237 msgid "Noise reduction"
1238 msgstr "Reducción de ruido"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1241 msgid "None"
1242 msgstr "Ninguno"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:607
1245 msgid "OK"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/job.cc:612
1249 #, fuzzy
1250 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1251 msgstr "OK (ejecución %1)"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:610
1254 msgid "OK (ran for %1)"
1255 msgstr "OK (ejecución %1)"
1256
1257 #: src/lib/content.cc:116
1258 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1259 msgstr ""
1260 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1261
1262 #: src/lib/content.cc:120
1263 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1264 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1265
1266 #: src/lib/text_type.cc:70
1267 msgid "Open subtitles"
1268 msgstr "Subtítulos"
1269
1270 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1274 "trying again."
1275 msgstr ""
1276 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.  "
1277 "Abre el proyecto en DCP-o-matic, comprueba las opciones, guárdalo y prueba "
1278 "de nuevo."
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1281 #: src/lib/filter.cc:94
1282 msgid "Orientation"
1283 msgstr "Orientación"
1284
1285 #: src/lib/job.cc:217
1286 msgid "Out of memory"
1287 msgstr "Falta de memoria"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:105
1290 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1291 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1294 msgid "P3"
1295 msgstr "P3"
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1298 msgid "Policy"
1299 msgstr "Policy"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:106
1302 msgid "Premultiply alpha channel"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/content.cc:494
1306 msgid "Prepared for video frame rate"
1307 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:106
1310 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1311 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1314 msgid "Promo"
1315 msgstr "Promo"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1318 msgid "Public Service Announcement"
1319 msgstr "Anuncio de servicio público"
1320
1321 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1322 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1323 msgid "R"
1324 msgstr "R"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1327 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1328 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1331 msgid "Rating"
1332 msgstr "Clasificación"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1335 msgid "Rec. 1886"
1336 msgstr "Rec. 1886"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1339 msgid "Rec. 2020"
1340 msgstr "Rec. 2020"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1343 msgid "Rec. 601"
1344 msgstr "Rec. 601"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1347 msgid "Rec. 709"
1348 msgstr "Rec. 709"
1349
1350 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1351 msgid "Right"
1352 msgstr "Derecha"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:629
1355 msgid "Right centre"
1356 msgstr "Centro derecha"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:631
1359 msgid "Right rear surround"
1360 msgstr "Surround trasero derecha"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:625
1363 msgid "Right surround"
1364 msgstr "Surround derecha"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:94
1367 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1368 msgstr "Rotar 90 grados en sentido antihorario"
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:93
1371 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1372 msgstr "Rotar 90 grados en sentido horario"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:656
1375 msgid "Rs"
1376 msgstr "Rs"
1377
1378 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1379 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1380 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1383 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1384 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1387 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1391 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1392 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1396 msgid "SMPTE 240M"
1397 msgstr "SMPTE 240M"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:667
1400 msgid ""
1401 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1402 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1403 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1404 msgstr ""
1405 "Los DCPs SMPTE de tipo FTR (feature/película) debe tener un marcador para la "
1406 "primera imagen de los créditos finales (FFEC) y la primera imagen créditos "
1407 "en movimiento (FFMC).  Debes añadir estos marcadores usando “Marcadores” en "
1408 "la pestaña “DCP”."
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1411 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1412 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1415 msgid "SMPTE ST 428-1"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1419 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1420 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1423 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1424 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1427 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1428 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1431 msgid "SSH error [%1]"
1432 msgstr "Error SSH [%1]"
1433
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1436 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1437 msgstr "Error SSH [%1] (%2)"
1438
1439 #: src/lib/job.cc:561
1440 msgid "Saturday"
1441 msgstr "Sábado"
1442
1443 #: src/lib/image_content.cc:117
1444 msgid "Scanning image files"
1445 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1446
1447 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1448 msgid "Sending email"
1449 msgstr "Enviando correo"
1450
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1452 msgid "Short"
1453 msgstr "Cortometraje"
1454
1455 #: src/lib/util.cc:665
1456 msgid "Sign"
1457 msgstr "Signo"
1458
1459 #: src/lib/video_content.cc:517
1460 msgid "Size"
1461 msgstr "Tamaño"
1462
1463 #: src/lib/audio_content.cc:272
1464 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1465 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1466
1467 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1470 msgstr ""
1471 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1472 "\n"
1473 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1474
1475 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1479 "\n"
1480 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1481 "before trying again."
1482 msgstr ""
1483 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1484 "\n"
1485 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1486
1487 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1488 msgid ""
1489 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1490 "\n"
1491 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1492 msgstr ""
1493 "Algunos ficheros han sido modificados desde que se añadieron al proyecto.\n"
1494 "\n"
1495 "Estos ficheros serán reexaminados ahora, necesitarás confirmar las opciones."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:583
1498 msgid ""
1499 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1500 "truncated."
1501 msgstr ""
1502 "Algunos d los subtítulos cerrados tienen más de %1 líneas, serán cortados."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:705
1505 msgid ""
1506 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1507 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1508 "has no spoken parts."
1509 msgstr ""
1510 "Parte del contenido tiene audio pero no especificaste su lengua.  Es "
1511 "recomendable indicar la lengua del audio en la pestaña “DCP”, a menos que el "
1512 "audio no contenga texto hablado."
1513
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Some of your content is missing"
1517 msgstr "falta parte de su contenido"
1518
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1520 msgid "Some of your content needs a KDM"
1521 msgstr "Parte del contenido necesita una KDM"
1522
1523 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1524 msgid "Some of your content needs an OV"
1525 msgstr "Parte del contenido necesita una OV"
1526
1527 #: src/lib/writer.cc:774
1528 msgid "Stereo"
1529 msgstr "Estéreo"
1530
1531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Stereo card"
1534 msgstr "Estéreo"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1537 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1538 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1541 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1542 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1543
1544 #: src/lib/job.cc:549
1545 msgid "Sunday"
1546 msgstr "Domingo"
1547
1548 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1549 msgid "Teaser"
1550 msgstr "Teaser"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:104
1553 msgid "Telecine filter"
1554 msgstr "Filtro telecine"
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1557 msgid "Test"
1558 msgstr "Test"
1559
1560 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1561 msgid "Text subtitles"
1562 msgstr "Subtítulos de texto"
1563
1564 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1565 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1566 msgstr ""
1567 "El DCP está vacío, quizás porque todo el contenido tiene longitud cero."
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:92
1570 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1571 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:99
1574 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1575 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:721
1578 msgid ""
1579 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1580 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1581 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1582 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1583 "in the Keys page of Preferences."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:727
1587 msgid ""
1588 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1589 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1590 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1591 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1592 "page of Preferences."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1596 msgid ""
1597 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1598 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1599 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1600 msgstr ""
1601 "El fichero de contenido %1 está identificado como 3D pero no parece contener "
1602 "imágenes en 3D.  Por favor identifícalo como 2D.  Puedes crear el DCP en 3D "
1603 "a partir de este contenido, eligiendo la opción 3D en la pestaña DCP."
1604
1605 #: src/lib/job.cc:121
1606 msgid ""
1607 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1608 "space and try again."
1609 msgstr ""
1610 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1611 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:244
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1615 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:239
1618 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1619 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:264
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1623 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1624
1625 #: src/lib/playlist.cc:259
1626 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1627 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:239
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1633 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1634 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1635 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1636 "systems support your chosen DCP rate."
1637 msgstr ""
1638 "Hay una diferencia importante entre la velocidad del DCP y parte del "
1639 "contenido.  Esto provocará que el audio se reproduzca en un tono mucho más "
1640 "bajo o más alto de lo debido.  Se recomienda elegir una velocidad de DCP más "
1641 "cercana a la del contenido, siempre que el sistema de proyección para el que "
1642 "se está creando soporte esa velocidad de DCP."
1643
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1645 msgid "There is no video in this DCP"
1646 msgstr "No hay vídeo en este DCP"
1647
1648 #: src/lib/job.cc:217
1649 msgid ""
1650 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1651 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1652 "tab of Preferences."
1653 msgstr ""
1654 "No había memoria suficiente para esta operación.  Si está ejecutando un "
1655 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1656 "codificación en la sección General de las preferencias."
1657
1658 #: src/lib/util.cc:1026
1659 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1660 msgstr "Este KDM se hizo para DCP-o-matic pero no para su certificado hoja."
1661
1662 #: src/lib/util.cc:1024
1663 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1664 msgstr ""
1665 "Este KDM no se hizo para el certificado de desencriptado de DCP-o-matic."
1666
1667 #: src/lib/job.cc:140
1668 msgid ""
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1671 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1672 "Preferences and try again."
1673 msgstr ""
1674 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1675 "de DCP-o-matic e intentando usar demasiados hilos de encodaje.  Por favor "
1676 "reduce el número de hilos que DCP-o-matic debe usar en la pestaña General de "
1677 "las Preferencias y prueba de nuevo."
1678
1679 #: src/lib/job.cc:150
1680 msgid ""
1681 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1682 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1683 "try again."
1684 msgstr ""
1685 "Este error ha posiblemente ocurrido porque estás usando una versión 32 bits "
1686 "de DCP-o-matic.  Por favor reinstala la versión 64 bits de DCP-o-matic y "
1687 "prueba de nuevo."
1688
1689 #: src/lib/exceptions.cc:113
1690 msgid ""
1691 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1692 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1693 msgstr ""
1694 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1695 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”."
1696
1697 #: src/lib/film.cc:521
1698 msgid ""
1699 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1700 "loaded into this version.  Sorry!"
1701 msgstr ""
1702 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1703 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1704 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1705
1706 #: src/lib/film.cc:506
1707 msgid ""
1708 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1709 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1710 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1711 msgstr ""
1712 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1713 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1714 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1715
1716 #: src/lib/job.cc:557
1717 msgid "Thursday"
1718 msgstr "Jueves"
1719
1720 #: src/lib/text_type.cc:68
1721 msgid "Timed text"
1722 msgstr "Texto síncrono"
1723
1724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1725 msgid "Trailer"
1726 msgstr "Trailer"
1727
1728 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1729 msgid "Transcoding %1"
1730 msgstr "Transcodificando %1"
1731
1732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1733 msgid "Transitional"
1734 msgstr "Transitional"
1735
1736 #: src/lib/job.cc:553
1737 msgid "Tuesday"
1738 msgstr "Martes"
1739
1740 #: src/lib/usl.cc:28
1741 msgid "USL"
1742 msgstr "USL"
1743
1744 #: src/lib/internet.cc:186
1745 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1746 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1747
1748 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1749 msgid "Unexpected image type received by server"
1750 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1751
1752 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1753 msgid "Unknown"
1754 msgstr "Desconocido"
1755
1756 #: src/lib/job.cc:264
1757 msgid "Unknown error"
1758 msgstr "Error desconocido"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1761 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1762 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1763
1764 #: src/lib/filter.cc:101
1765 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1766 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1767
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1773 msgid "Unspecified"
1774 msgstr "Sin especificar"
1775
1776 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1777 msgid "Untitled"
1778 msgstr "Sin título"
1779
1780 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1781 msgid "Unused"
1782 msgstr "Sin uso"
1783
1784 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1785 msgid "Upmix L"
1786 msgstr "Upmix L"
1787
1788 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1789 msgid "Upmix R"
1790 msgstr "Upmix R"
1791
1792 #: src/lib/util.cc:658
1793 msgid "VI"
1794 msgstr "VI"
1795
1796 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1797 msgid "Verify DCP"
1798 msgstr "Verificar DCP"
1799
1800 #: src/lib/filter.cc:91
1801 msgid "Vertical flip"
1802 msgstr "Volteo vertical"
1803
1804 #: src/lib/util.cc:627
1805 msgid "Visually impaired"
1806 msgstr "Ciegos"
1807
1808 #: src/lib/upload_job.cc:51
1809 msgid "Waiting"
1810 msgstr "Esperando"
1811
1812 #: src/lib/filter.cc:99
1813 msgid "Weave filter"
1814 msgstr "Filtro Weave"
1815
1816 #: src/lib/job.cc:555
1817 msgid "Wednesday"
1818 msgstr "Miércoles"
1819
1820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1821 msgid "YCOCG"
1822 msgstr "YCOCG"
1823
1824 #: src/lib/filter.cc:97
1825 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1826 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1827
1828 #: src/lib/hints.cc:199
1829 #, fuzzy
1830 msgid ""
1831 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1832 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1833 "to %2 fps."
1834 msgstr ""
1835 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1836 "soportada por todos los proyectores. Te recomendamos cambiar la velocidad a "
1837 "%2 ips."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:183
1840 msgid ""
1841 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1842 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1843 "rate to %2 fps."
1844 msgstr ""
1845 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de %1 ips.  Esta velocidad no está "
1846 "soportada por todos los proyectores.  Considera cambiar la velocidad a %2 "
1847 "ips."
1848
1849 #: src/lib/hints.cc:193
1850 msgid ""
1851 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1852 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1853 msgstr ""
1854 "Intentas hacer un DCP a una velocidad de 30 ips, que no está soportada por "
1855 "todos los proyectores.  Sé consciente de que puede haber problemas de "
1856 "compatibilidad."
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:304
1859 msgid ""
1860 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1861 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1862 msgstr ""
1863 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1864 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1865
1866 #: src/lib/hints.cc:120
1867 msgid ""
1868 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1869 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1870 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1871 msgstr ""
1872 "Estás usando el upmixer 5.1 de DCP-o-matic.  Este es experimental y puede "
1873 "generar un audio de baja calidad.  Si continuas, deberías escuchar el DCP "
1874 "resultante en una sala para asegurarte de que suena bien."
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:288
1877 msgid ""
1878 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1879 "join them to ensure smooth joins between the files."
1880 msgstr ""
1881 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1882 "transiciones suaves."
1883
1884 #: src/lib/film.cc:1555
1885 msgid ""
1886 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1887 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1888 msgstr ""
1889 "Hay más d aun contenido Atmos, y no tienen la misma velocidad.  Debes quitar "
1890 "algún contenido Atmos."
1891
1892 #: src/lib/hints.cc:590
1893 msgid ""
1894 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1895 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1896 msgstr ""
1897 "Tienes subtítulos cerrados superpuestos, que no están permitidos en DCPs "
1898 "Interop.  Cambia el standard DCP a SMPTE."
1899
1900 #: src/lib/hints.cc:272
1901 msgid ""
1902 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1903 "likely to cause problems on playback."
1904 msgstr ""
1905 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb.  Es muy posible que cause "
1906 "problemas en la reproducción."
1907
1908 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1909 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1910 msgstr "Tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1911
1912 #: src/lib/hints.cc:744
1913 msgid ""
1914 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1915 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1916 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:110
1920 msgid ""
1921 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1922 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1923 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1924 "extras with silence."
1925 msgstr ""
1926 "El DCP tiene menos de 6 pistas de audio.  Esto puede causar problemas con "
1927 "algunos sistemas.  Quizás deberías hacer un DCP con 6 canales.  No importa "
1928 "que el contenido tenga menos canales, DCP-o-matic añadirá silencio en los "
1929 "canales sin audio."
1930
1931 #: src/lib/hints.cc:158
1932 msgid ""
1933 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1934 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1935 msgstr ""
1936 "El DCP utiliza un contenedor inusual.  Esto puede causar problemas en "
1937 "algunos proyectores.  Si es posible, utiliza Flat o Scope como contenedor "
1938 "DCP."
1939
1940 #: src/lib/hints.cc:338
1941 msgid ""
1942 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1943 "audio content."
1944 msgstr ""
1945 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1946 "audio."
1947
1948 #: src/lib/playlist.cc:235
1949 msgid ""
1950 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1951 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1952
1953 #: src/lib/playlist.cc:255
1954 msgid ""
1955 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1956 "boundary."
1957 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1958
1959 #: src/lib/image_content.cc:78
1960 msgid "[moving images]"
1961 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1962
1963 #: src/lib/image_content.cc:76
1964 msgid "[still]"
1965 msgstr "[imagen fija]"
1966
1967 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1968 msgid "[subtitles]"
1969 msgstr "[subtítulos]"
1970
1971 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1972 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1973 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1974 msgid "_reel%1"
1975 msgstr "_bobina%1"
1976
1977 #: src/lib/audio_content.cc:318
1978 msgid "bits"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1982 msgid "connect timed out"
1983 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1984
1985 #: src/lib/uploader.cc:38
1986 msgid "connecting"
1987 msgstr "conectando"
1988
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1990 msgid "container"
1991 msgstr "continente"
1992
1993 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1994 msgid "content type"
1995 msgstr "tipo de contenido"
1996
1997 #: src/lib/uploader.cc:79
1998 msgid "copying %1"
1999 msgstr "copiando %1"
2000
2001 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2002 msgid "could not find stream information"
2003 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
2004
2005 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2006 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2007 msgstr "no se puede mover el material Atmos en el DCP (%1)"
2008
2009 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2010 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2011 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
2012
2013 #: src/lib/exceptions.cc:38
2014 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2015 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
2016
2017 #: src/lib/exceptions.cc:37
2018 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2019 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura/escritura (%2)"
2020
2021 #: src/lib/exceptions.cc:38
2022 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2023 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
2024
2025 #: src/lib/exceptions.cc:57
2026 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2027 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
2028
2029 #: src/lib/exceptions.cc:64
2030 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2031 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
2032
2033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2034 msgid "error during async_connect (%1)"
2035 msgstr "error durante async_connect (%1)"
2036
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2038 msgid "error during async_read (%1)"
2039 msgstr "error durante async_read (%1)"
2040
2041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2042 msgid "error during async_write (%1)"
2043 msgstr "error durante async_write (%1)"
2044
2045 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2046 msgid "frames per second"
2047 msgstr "imágenes por segundo"
2048
2049 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2050 #: src/lib/util.cc:207
2051 msgid "h"
2052 msgstr "h"
2053
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2056 msgid "it has a different frame rate to the film."
2057 msgstr "tiene una velocidad diferente a la película."
2058
2059 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2060 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2061 msgid ""
2062 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2063 msgstr ""
2064 "tiene un recorte del inicio, así que los subtítulos, cerrados o abiertos, "
2065 "deben ser reescritos."
2066
2067 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2069 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2070 msgstr "es 2K y la película es 4K."
2071
2072 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2074 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2075 msgstr "es 4K y la película es 2K."
2076
2077 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2078 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2079 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2080 msgstr "es Interop y la película es SMPTE."
2081
2082 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2083 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2084 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2085 msgstr "es SMPTE y la película es Interop."
2086
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2088 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2089 msgstr "se superpone a otro contenido de audio; elimina el otro contenido."
2090
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2092 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2093 msgstr "se superpone a otro contenido de vídeo; elimina el otro contenido."
2094
2095 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2097 msgid ""
2098 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2099 "by video content'."
2100 msgstr ""
2101 "la duración de las bobinas no coincide con la de la película; seleccione el "
2102 "modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
2103
2104 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2106 msgid "its video frame size differs from the film's."
2107 msgstr "su tamaño de imagen de vídeo es diferente al de la película."
2108
2109 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2110 #: src/lib/util.cc:216
2111 msgid "m"
2112 msgstr "m"
2113
2114 #: src/lib/image_content.cc:94
2115 msgid "moving"
2116 msgstr "moviendo"
2117
2118 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2119 msgid "name"
2120 msgstr "nombre"
2121
2122 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2124 msgid ""
2125 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2126 "written."
2127 msgstr ""
2128 "uno de los subtítulos cerrados tiene un punto de entrada que no es cero y "
2129 "debe ser reescrito."
2130
2131 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2133 msgid ""
2134 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2135 "written."
2136 msgstr ""
2137 "una de las bobinas de subtítulos tiene un punto de entrada que no es cero y "
2138 "debe ser reescrita."
2139
2140 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2141 #: src/lib/util.cc:226
2142 msgid "s"
2143 msgstr "s"
2144
2145 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2146 msgid "sRGB"
2147 msgstr "sRGB"
2148
2149 #: src/lib/image_content.cc:92
2150 msgid "still"
2151 msgstr "imagen fija"
2152
2153 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2154 #, fuzzy
2155 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2156 msgstr "se superpone a otro contenido de texto; elimina el otro contenido."
2157
2158 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2159 msgid "unknown"
2160 msgstr "desconocido"
2161
2162 #: src/lib/video_content.cc:516
2163 msgid "video frames"
2164 msgstr "fotogramas"
2165
2166 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2167 #~ msgstr "no tiene subtítulos cerrados en todas las bobinas."
2168
2169 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2170 #~ msgstr "no tiene subtítulos en todas las bobinas."
2171
2172 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2173 #~ msgstr "no tiene audio en todas las bobinas."
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2177 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Por favor, informe de este problema usando Ayuda -> Informar de un "
2180 #~ "problema o vía email a carl@dcpomatic.com"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat "
2186 #~ "(1.85:1)"
2187
2188 #~ msgid "Lc"
2189 #~ msgstr "Lc"
2190
2191 #~ msgid "Rc"
2192 #~ msgstr "Rc"
2193
2194 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2195 #~ msgstr "Elige de nuevo “Hacer DCP” cuando hayas hecho esto."
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2199 #~ msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
2200
2201 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2202 #~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
2203
2204 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2205 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
2206
2207 #~ msgid "could not start SSH session"
2208 #~ msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
2209
2210 #~ msgid "No scale"
2211 #~ msgstr "No redimensionar"
2212
2213 #~ msgid "No stretch"
2214 #~ msgstr "Sin deformación"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2218 #~ "some projectors."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
2221 #~ "algunos proyectores."
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2225 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2226 #~ "projectors."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2229 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2230 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2234 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2235 #~ "projectors."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
2238 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
2239 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
2240
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2243 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2244 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2245 #~ "all projectors)."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2248 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2252 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2253 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2256 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2257
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "Could not write whole file"
2260 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2261
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2264 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2265
2266 #, fuzzy
2267 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2268 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2272 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2273 #~ "imported DCP.\n"
2274 #~ "\n"
2275 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2276 #~ "\n"
2277 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2278 #~ "existing DCP' checkboxes."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película.  Esto ya no es "
2281 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2282 #~ "referenciado.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2285 #~ "\n"
2286 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2287 #~ "DCP existente'."
2288
2289 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2290 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2291
2292 #~ msgid "2.35"
2293 #~ msgstr "2.35"
2294
2295 #~ msgid "16:9"
2296 #~ msgstr "16:9"
2297
2298 #~ msgid "4:3"
2299 #~ msgstr "4:3"
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2303 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2306 #~ "proyectores (sobre todo antiguos).  Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2307 #~ "para asegurarte."
2308
2309 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2310 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2311
2312 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2313 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2314
2315 #~ msgid "remaining"
2316 #~ msgstr "pendiente"
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2320 #~ "CPL."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2323 #~ "incorrecto"
2324
2325 #~ msgid "DBPS"
2326 #~ msgstr "DBPS"
2327
2328 #~ msgid "could not create file %1"
2329 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2330
2331 #~ msgid "could not open file %1"
2332 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2333
2334 #~ msgid "Computing audio digest"
2335 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2336
2337 #~ msgid "fps"
2338 #~ msgstr "fps"
2339
2340 #~ msgid "frames"
2341 #~ msgstr "fotogramas"
2342
2343 #~ msgid "Audio"
2344 #~ msgstr "Audio"
2345
2346 #~ msgid "Encoding image data"
2347 #~ msgstr "Codificando imagen"
2348
2349 #~ msgid "Video"
2350 #~ msgstr "Vídeo"
2351
2352 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2353 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2354
2355 #~ msgid "SubRip subtitles"
2356 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2357
2358 #~ msgid "Video length"
2359 #~ msgstr "Duración del video"
2360
2361 #~ msgid "Video size"
2362 #~ msgstr "Tamaño del video"
2363
2364 #, fuzzy
2365 #~ msgid "NC"
2366 #~ msgstr "C"
2367
2368 #~ msgid "KDM delivery"
2369 #~ msgstr "Envío de KDM"
2370
2371 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2372 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2373
2374 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2375 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2376
2377 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2378 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2379
2380 #~ msgid "1.375"
2381 #~ msgstr "1.375"
2382
2383 #~ msgid "Area"
2384 #~ msgstr "Área"
2385
2386 #~ msgid "Bicubic"
2387 #~ msgstr "Bicúbico"
2388
2389 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2390 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2391
2392 #~ msgid "Fast Bilinear"
2393 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2394
2395 #~ msgid "Gaussian"
2396 #~ msgstr "Gaussiano"
2397
2398 #~ msgid "Lanczos"
2399 #~ msgstr "Lanczos"
2400
2401 #~ msgid "Sinc"
2402 #~ msgstr "Sinc"
2403
2404 #~ msgid "Spline"
2405 #~ msgstr "Spline"
2406
2407 #~ msgid "X"
2408 #~ msgstr "X"
2409
2410 #~ msgid "could not read encoded data"
2411 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2412
2413 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2414 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2415
2416 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2417 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2418
2419 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2420 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2421
2422 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2423 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2424
2425 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2426 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2427
2428 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2429 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2433 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2436 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2437
2438 #~ msgid "hour"
2439 #~ msgstr "hora"
2440
2441 #~ msgid "hours"
2442 #~ msgstr "horas"
2443
2444 #~ msgid "minute"
2445 #~ msgstr "minuto"
2446
2447 #~ msgid "minutes"
2448 #~ msgstr "minutos"
2449
2450 #~ msgid "second"
2451 #~ msgstr "segundo"
2452
2453 #~ msgid "seconds"
2454 #~ msgstr "segundos"
2455
2456 #~ msgid "could not find audio decoder"
2457 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2458
2459 #~ msgid "could not find video decoder"
2460 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2461
2462 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2463 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2464
2465 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2466 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2467
2468 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2469 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2470
2471 #~ msgid "De-blocking"
2472 #~ msgstr "De-blocking"
2473
2474 #~ msgid "Deringing filter"
2475 #~ msgstr "Deringing filter"
2476
2477 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2478 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2479
2480 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2481 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2482
2483 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2484 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2485
2486 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2487 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2488
2489 #~ msgid "Force quantizer"
2490 #~ msgstr "Force quantizer"
2491
2492 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2493 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2494
2495 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2496 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2497
2498 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2499 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2500
2501 #~ msgid "Median deinterlacer"
2502 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2503
2504 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2505 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2506
2507 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2508 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2509
2510 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2511 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2512
2513 #~ msgid "0%"
2514 #~ msgstr "0%"
2515
2516 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2519
2520 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2521 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2522
2523 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2526 #~ "movimiento"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2530 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2531
2532 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2533 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2534
2535 #~ msgid "hashing"
2536 #~ msgstr "firmando"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Sound file: %1"
2540 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2541
2542 #~ msgid "1.66 within Flat"
2543 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2544
2545 #~ msgid "16:9 within Flat"
2546 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "16:9 within Scope"
2550 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2551
2552 #~ msgid "4:3 within Flat"
2553 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2554
2555 #~ msgid "A/B transcode %1"
2556 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2557
2558 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2561
2562 #~ msgid "Examine content of %1"
2563 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2564
2565 #~ msgid "Scope without stretch"
2566 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2567
2568 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2569 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2570
2571 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2572 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2573
2574 #~ msgid "external audio files must be mono"
2575 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2576
2577 #~ msgid "format"
2578 #~ msgstr "formato"
2579
2580 #~ msgid "no still image files found"
2581 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2582
2583 #~ msgid "1.33"
2584 #~ msgstr "1.33"
2585
2586 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2587 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2588
2589 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2590 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2591
2592 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2593 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2594
2595 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2596 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2597
2598 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2599 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2600
2601 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2602 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2603
2604 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2605 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2606
2607 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2608 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2609
2610 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2611 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2612
2613 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2614 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2615
2616 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2617 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2618
2619 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2620 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2621
2622 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2623 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2624
2625 #~ msgid "adding to queue of %1"
2626 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"