Various .po file hackery.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:74
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr ""
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
89 msgid "BT2020"
90 msgstr ""
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr ""
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr ""
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr ""
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr ""
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
117 msgid "BT470M"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
122 msgid "BT709"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/film.cc:1213
126 msgid "BsL"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/film.cc:1214
130 msgid "BsR"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1205
134 msgid "C"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/job.cc:335
138 msgid "Cancelled"
139 msgstr "Cancelado"
140
141 #: src/lib/exceptions.cc:60
142 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
143 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
144
145 #: src/lib/util.cc:498
146 msgid "Centre"
147 msgstr "Centro"
148
149 #: src/lib/writer.cc:118
150 msgid "Checking existing image data"
151 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
152
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
154 msgid "Color primaries"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
158 msgid "Colour range"
159 msgstr ""
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
162 msgid "Colour transfer characteristic"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
166 msgid "Colourspace"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/writer.cc:591
170 msgid "Computing audio digest"
171 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
172
173 #: src/lib/content.cc:136
174 msgid "Computing digest"
175 msgstr "Calculando la firma resumen"
176
177 #: src/lib/writer.cc:587
178 msgid "Computing image digest"
179 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
180
181 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
182 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
183 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
184
185 #: src/lib/video_content.cc:566
186 msgid "Content frame rate"
187 msgstr "Velocidad del contenido"
188
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
190 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
194 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
195 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:94
198 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
199 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:90
202 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
203 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
204
205 #: src/lib/video_content.cc:167
206 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
207 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
208
209 #: src/lib/video_content.cc:159
210 msgid "Content to be joined must have the same crop."
211 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
212
213 #: src/lib/video_content.cc:171
214 msgid "Content to be joined must have the same fades."
215 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:147
218 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
219 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:163
222 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
223 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
226 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
227 msgstr ""
228 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
232 msgstr ""
233 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
234
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
237 msgstr ""
238 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:151
245 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:155
249 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
257 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:515
261 msgid "Content video is %1x%2"
262 msgstr "El video es %1x%2"
263
264 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
265 msgid "Copy DCP to TMS"
266 msgstr "Copiar DCP al TMS"
267
268 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
269 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
270 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
271
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
273 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
274 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
275
276 #: src/lib/image_examiner.cc:61
277 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
281 msgid "Could not decode image file (%1)"
282 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
283
284 #: src/lib/server_finder.cc:128
285 msgid ""
286 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
287 "o-matic is running."
288 msgstr ""
289 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
290 "DCP-o-matic ejecutándose."
291
292 #: src/lib/job.cc:93
293 msgid "Could not open %1"
294 msgstr "No se pudo abrir %1"
295
296 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
297 msgid "Could not open %1 to send"
298 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
299
300 #: src/lib/internet.cc:77
301 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
302 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
303
304 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
305 msgid "Could not read subtitles"
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
309 msgid "Could not start SCP session (%1)"
310 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
311
312 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
313 msgid "Could not write to remote file (%1)"
314 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
315
316 #: src/lib/video_content.cc:534
317 msgid "Cropped to %1x%2"
318 msgstr "Recortado a %1x%2"
319
320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
321 msgid "DCP XML subtitles"
322 msgstr "Subtítulos DCP XML"
323
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
325 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
326 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
327
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
329 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
330 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
331
332 #: src/lib/job.cc:94
333 msgid ""
334 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
335 "an unexpected format."
336 msgstr ""
337 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
338 "formato inesperado."
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
341 msgid ""
342 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
343 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
344
345 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
346 msgid "De-interlacing"
347 msgstr "Desentrelazado"
348
349 #: src/lib/config.cc:419
350 msgid ""
351 "Dear Projectionist\n"
352 "\n"
353 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
354 "\n"
355 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
356 "Screen(s): $SCREENS\n"
357 "\n"
358 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
359 "\n"
360 "Best regards,\n"
361 "DCP-o-matic"
362 msgstr ""
363 "Estimado proyecionista\n"
364 "\n"
365 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
366 "\n"
367 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
368 "Sala(s): $SCREENS\n"
369 "\n"
370 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
371 "\n"
372 "Atentamente,\n"
373 "DCP-o-matic"
374
375 #: src/lib/video_content.cc:528
376 msgid "Display aspect ratio"
377 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
378
379 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
380 msgid "Dolby CP650 and CP750"
381 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
382
383 #: src/lib/internet.cc:70
384 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
385 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
388 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
389 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
392 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
393 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
394
395 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
396 msgid "Email KDMs for %1"
397 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
398
399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
400 msgid "Email problem report for %1"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/writer.cc:152
404 msgid "Encoding image data"
405 msgstr "Codificando imagen"
406
407 #: src/lib/job.cc:333
408 msgid "Error (%1)"
409 msgstr "Error (%1)"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:66
412 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
413 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
414
415 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
416 msgid "Examine content"
417 msgstr "Examinar contenido"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
420 msgid "FCC"
421 msgstr ""
422
423 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
424 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
425 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
426
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
428 msgid "Feature"
429 msgstr "Película"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
432 msgid "Film"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
436 msgid "Finding length"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
440 msgid "Finding subtitles"
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/ratio.cc:40
444 msgid "Flat"
445 msgstr "Flat"
446
447 #: src/lib/ratio.cc:42
448 msgid "Full frame"
449 msgstr "Frame completo"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
452 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
456 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
457 msgstr ""
458
459 #: src/lib/filter.cc:68
460 msgid "Gradient debander"
461 msgstr "Gradient debander"
462
463 #: src/lib/film.cc:1209
464 msgid "HI"
465 msgstr ""
466
467 #: src/lib/util.cc:502
468 msgid "Hearing impaired"
469 msgstr "Sordos"
470
471 #: src/lib/filter.cc:71
472 msgid "High quality 3D denoiser"
473 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
476 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
480 msgid "IEC61966-2-4"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
484 msgid "It is not known what caused this error."
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
488 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/config.cc:197
492 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
493 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
494
495 #: src/lib/filter.cc:66
496 msgid "Kernel deinterlacer"
497 msgstr "Kernel deinterlacer"
498
499 #: src/lib/film.cc:1203
500 msgid "L"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/film.cc:1211
504 msgid "Lc"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
508 msgid "Left"
509 msgstr "Izquierda"
510
511 #: src/lib/util.cc:504
512 msgid "Left centre"
513 msgstr "Centro izquierda"
514
515 #: src/lib/util.cc:506
516 msgid "Left rear surround"
517 msgstr "Surround trasero izquierda"
518
519 #: src/lib/util.cc:500
520 msgid "Left surround"
521 msgstr "Surround izquierda"
522
523 #: src/lib/film.cc:1206
524 msgid "Lfe"
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/util.cc:499
528 msgid "Lfe (sub)"
529 msgstr "Lfe (bajos)"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
532 msgid "Linear"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
536 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
540 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/film.cc:1207
544 msgid "Ls"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
548 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
552 msgid "Mid-side decoder"
553 msgstr "Decodificación medio-lateral"
554
555 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
556 msgid "Misc"
557 msgstr "Miscelánea"
558
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
560 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
561 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
562
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
564 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
565 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
566
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
568 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
569 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
570
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
572 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
573 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
574
575 #: src/lib/filter.cc:65
576 msgid "Motion compensating deinterlacer"
577 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
578
579 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
580 msgid "No scale"
581 msgstr "No redimensionar"
582
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
584 msgid "No stretch"
585 msgstr "Sin deformación"
586
587 #: src/lib/image_content.cc:59
588 msgid "No valid image files were found in the folder."
589 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
590
591 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
592 msgid "Noise reduction"
593 msgstr "Reducción de ruido"
594
595 #: src/lib/job.cc:331
596 msgid "OK (ran for %1)"
597 msgstr "OK (ejecución %1)"
598
599 #: src/lib/content.cc:105
600 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
601 msgstr ""
602 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
603
604 #: src/lib/content.cc:109
605 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
606 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
607
608 #: src/lib/job.cc:106
609 msgid "Out of memory"
610 msgstr "Falta de memoria"
611
612 #: src/lib/filter.cc:73
613 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
614 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
615
616 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
617 msgid "P3"
618 msgstr ""
619
620 #: src/lib/video_content.cc:558
621 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
622 msgstr ""
623
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
625 msgid "Policy"
626 msgstr "Policy"
627
628 #: src/lib/exceptions.cc:78
629 msgid "Programming error at %1:%2"
630 msgstr "Error de programación en %1:%2"
631
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
633 msgid "Public Service Announcement"
634 msgstr "Anuncio de servicio público"
635
636 #: src/lib/film.cc:1204
637 msgid "R"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
641 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
645 msgid "Rating"
646 msgstr "Clasificación"
647
648 #: src/lib/film.cc:1212
649 msgid "Rc"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
653 msgid "Rec. 601"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
657 msgid "Rec. 709"
658 msgstr "Rec. 709"
659
660 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
661 msgid "Right"
662 msgstr "Derecha"
663
664 #: src/lib/util.cc:505
665 msgid "Right centre"
666 msgstr "Centro derecha"
667
668 #: src/lib/util.cc:507
669 msgid "Right rear surround"
670 msgstr "Surround trasero derecha"
671
672 #: src/lib/util.cc:501
673 msgid "Right surround"
674 msgstr "Surround derecha"
675
676 #: src/lib/film.cc:1208
677 msgid "Rs"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
681 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
685 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
690 msgid "SMPTE 240M"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
694 msgid "SSH error (%1)"
695 msgstr "error SSH (%1)"
696
697 #: src/lib/video_content.cc:549
698 msgid "Scaled to %1x%2"
699 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:41
702 msgid "Scope"
703 msgstr "Scope"
704
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
706 msgid "Sending email"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
710 msgid "Short"
711 msgstr "Cortometraje"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:252
714 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
718 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
719 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
720
721 #: src/lib/subrip_content.cc:79
722 msgid "SubRip subtitles"
723 msgstr "Subtítulos SubRip"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
726 msgid "Teaser"
727 msgstr "Teaser"
728
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "Telecine filter"
731 msgstr "Filtro telecine"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
734 msgid "Test"
735 msgstr "Test"
736
737 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
738 msgid ""
739 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
740 msgstr ""
741 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
742 "incorrecto"
743
744 #: src/lib/exceptions.cc:72
745 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
746 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
747
748 #: src/lib/job.cc:80
749 msgid ""
750 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
751 "space and try again."
752 msgstr ""
753 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
754 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
755
756 #: src/lib/job.cc:106
757 msgid "There was not enough memory to do this."
758 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
759
760 #: src/lib/film.cc:380
761 msgid ""
762 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
763 "loaded into this version.  Sorry!"
764 msgstr ""
765 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
766 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
767 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
768
769 #: src/lib/film.cc:372
770 msgid ""
771 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
772 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
773 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
774 msgstr ""
775 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
776 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
777 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
780 msgid "Trailer"
781 msgstr "Trailer"
782
783 #: src/lib/transcode_job.cc:54
784 msgid "Transcode %1"
785 msgstr "Codificar %1"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
788 msgid "Transitional"
789 msgstr "Transitional"
790
791 #: src/lib/internet.cc:82
792 msgid "Unexpected ZIP file contents"
793 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
794
795 #: src/lib/image_proxy.cc:47
796 msgid "Unexpected image type received by server"
797 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
798
799 #: src/lib/job.cc:123
800 msgid "Unknown error"
801 msgstr "Error desconocido"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
804 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
805 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
806
807 #: src/lib/filter.cc:69
808 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
809 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
816 msgid "Unspecified"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
820 msgid "Untitled"
821 msgstr "Sin título"
822
823 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
824 msgid "Upmix L"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
828 msgid "Upmix R"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/film.cc:1210
832 msgid "VI"
833 msgstr ""
834
835 #: src/lib/video_content.cc:580
836 msgid "Video frame rate"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/video_content.cc:578
840 msgid "Video length"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/video_content.cc:579
844 msgid "Video size"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/util.cc:503
848 msgid "Visually impaired"
849 msgstr "Ciegos"
850
851 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
852 msgid "Waiting"
853 msgstr "Esperando"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
856 msgid "YCOCG"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/filter.cc:67
860 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
861 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
862
863 #: src/lib/film.cc:295
864 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
865 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
866
867 #: src/lib/image_content.cc:87
868 msgid "[moving images]"
869 msgstr "[imágenes en movimiento]"
870
871 #: src/lib/image_content.cc:85
872 msgid "[still]"
873 msgstr "[imagen fija]"
874
875 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
876 msgid "[subtitles]"
877 msgstr "[subtítulos]"
878
879 #: src/lib/film.cc:276
880 msgid "cannot contain slashes"
881 msgstr "no puede contener barras"
882
883 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
884 msgid "connect timed out"
885 msgstr "tiempo de conexión agotado"
886
887 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
888 msgid "connecting"
889 msgstr "conectando"
890
891 #: src/lib/film.cc:291
892 msgid "container"
893 msgstr "continente"
894
895 #: src/lib/film.cc:299
896 msgid "content type"
897 msgstr "tipo de contenido"
898
899 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
900 msgid "copying %1"
901 msgstr "copiando %1"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:36
904 msgid "could not create file %1"
905 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
908 msgid "could not find stream information"
909 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
910
911 #: src/lib/writer.cc:520
912 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
916 msgid "could not open audio file for reading"
917 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:29
920 msgid "could not open file %1"
921 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
922
923 #: src/lib/data.cc:55
924 msgid "could not open file for reading"
925 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
926
927 #: src/lib/data.cc:61
928 msgid "could not read from file"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:42
932 msgid "could not read from file %1 (%2)"
933 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
934
935 #: src/lib/resampler.cc:96
936 msgid "could not run sample-rate converter"
937 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
938
939 #: src/lib/resampler.cc:77
940 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
941 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
942
943 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
944 msgid "could not start SCP session (%1)"
945 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
946
947 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
948 msgid "could not start SSH session"
949 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
950
951 #: src/lib/exceptions.cc:48
952 msgid "could not write to file %1 (%2)"
953 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
954
955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
956 msgid "error during async_connect (%1)"
957 msgstr "error durante async_connect (%1)"
958
959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
960 msgid "error during async_read (%1)"
961 msgstr "error durante async_read (%1)"
962
963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
964 msgid "error during async_write (%1)"
965 msgstr "error durante async_write (%1)"
966
967 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
968 #: src/lib/transcode_job.cc:102
969 msgid "fps"
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/video_content.cc:580
973 msgid "frames per second"
974 msgstr "imágenes por segundo"
975
976 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
977 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
978 msgid "h"
979 msgstr ""
980
981 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
982 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
983 msgid "m"
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/exceptions.cc:54
987 msgid "missing required setting %1"
988 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
989
990 #: src/lib/image_content.cc:102
991 msgid "moving"
992 msgstr "moviendo"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
995 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
996 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
997
998 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
999 msgid "name"
1000 msgstr "nombre"
1001
1002 #: src/lib/video_content.cc:524
1003 msgid "pixel aspect ratio"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1007 #. / on an operation.
1008 #: src/lib/job.cc:328
1009 msgid "remaining"
1010 msgstr "pendiente"
1011
1012 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1013 #: src/lib/util.cc:168
1014 msgid "s"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1018 msgid "sRGB"
1019 msgstr "sRGB"
1020
1021 #: src/lib/image_content.cc:100
1022 msgid "still"
1023 msgstr "imagen fija"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1026 msgid "unknown"
1027 msgstr "desconocido"
1028
1029 #: src/lib/video_content.cc:578
1030 msgid "video frames"
1031 msgstr ""
1032
1033 #~ msgid "1.375"
1034 #~ msgstr "1.375"
1035
1036 #~ msgid "Area"
1037 #~ msgstr "Área"
1038
1039 #~ msgid "Bicubic"
1040 #~ msgstr "Bicúbico"
1041
1042 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1043 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1044
1045 #~ msgid "Fast Bilinear"
1046 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1047
1048 #~ msgid "Gaussian"
1049 #~ msgstr "Gaussiano"
1050
1051 #~ msgid "Lanczos"
1052 #~ msgstr "Lanczos"
1053
1054 #~ msgid "Sinc"
1055 #~ msgstr "Sinc"
1056
1057 #~ msgid "Spline"
1058 #~ msgstr "Spline"
1059
1060 #~ msgid "X"
1061 #~ msgstr "X"
1062
1063 #~ msgid "could not read encoded data"
1064 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1065
1066 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1067 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1068
1069 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1070 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1071
1072 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1073 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1074
1075 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1076 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1077
1078 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1079 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1080
1081 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1082 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1083
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1086 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1089 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1090
1091 #~ msgid "hour"
1092 #~ msgstr "hora"
1093
1094 #~ msgid "hours"
1095 #~ msgstr "horas"
1096
1097 #~ msgid "minute"
1098 #~ msgstr "minuto"
1099
1100 #~ msgid "minutes"
1101 #~ msgstr "minutos"
1102
1103 #~ msgid "second"
1104 #~ msgstr "segundo"
1105
1106 #~ msgid "seconds"
1107 #~ msgstr "segundos"
1108
1109 #~ msgid "could not find audio decoder"
1110 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1111
1112 #~ msgid "could not find video decoder"
1113 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1114
1115 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1116 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1117
1118 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1119 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1120
1121 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1122 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1123
1124 #~ msgid "De-blocking"
1125 #~ msgstr "De-blocking"
1126
1127 #~ msgid "Deringing filter"
1128 #~ msgstr "Deringing filter"
1129
1130 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1131 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1132
1133 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1134 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1135
1136 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1137 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1138
1139 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1140 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1141
1142 #~ msgid "Force quantizer"
1143 #~ msgstr "Force quantizer"
1144
1145 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1146 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1147
1148 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1149 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1150
1151 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1152 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1153
1154 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1155 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1156
1157 #~ msgid "Median deinterlacer"
1158 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1159
1160 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1161 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1162
1163 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1164 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1165
1166 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1167 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1168
1169 #~ msgid "0%"
1170 #~ msgstr "0%"
1171
1172 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1175
1176 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1177 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1178
1179 #, fuzzy
1180 #~ msgid "Examining content"
1181 #~ msgstr "Examinar contenido"
1182
1183 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1186 #~ "movimiento"
1187
1188 #, fuzzy
1189 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1190 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1191
1192 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1193 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1194
1195 #~ msgid "hashing"
1196 #~ msgstr "firmando"
1197
1198 #, fuzzy
1199 #~ msgid "Sound file: %1"
1200 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1201
1202 #~ msgid "1.66 within Flat"
1203 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1204
1205 #~ msgid "16:9 within Flat"
1206 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "16:9 within Scope"
1210 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1211
1212 #~ msgid "4:3 within Flat"
1213 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1214
1215 #~ msgid "A/B transcode %1"
1216 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1217
1218 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1221
1222 #~ msgid "Examine content of %1"
1223 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1224
1225 #~ msgid "Scope without stretch"
1226 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1227
1228 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1229 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1230
1231 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1232 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1233
1234 #~ msgid "external audio files must be mono"
1235 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1236
1237 #~ msgid "format"
1238 #~ msgstr "formato"
1239
1240 #~ msgid "no still image files found"
1241 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1242
1243 #~ msgid "video"
1244 #~ msgstr "vídeo"
1245
1246 #~ msgid "1.33"
1247 #~ msgstr "1.33"
1248
1249 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1250 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1251
1252 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1253 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1254
1255 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1256 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1257
1258 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1259 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1260
1261 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1262 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1263
1264 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1266
1267 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1269
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1272
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1275
1276 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1277 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1278
1279 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1280 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1281
1282 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1283 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1284
1285 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1286 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1287
1288 #~ msgid "adding to queue of %1"
1289 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"