1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-30 22:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:217
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:52
66 msgstr "Analizar audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:394
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
125 #: src/lib/film.cc:1213
129 #: src/lib/film.cc:1214
133 #: src/lib/film.cc:1205
137 #: src/lib/job.cc:335
141 #: src/lib/exceptions.cc:60
142 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
143 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
145 #: src/lib/util.cc:498
149 #: src/lib/writer.cc:118
150 msgid "Checking existing image data"
151 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390
154 msgid "Color primaries"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:374
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
162 msgid "Colour transfer characteristic"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
169 #: src/lib/writer.cc:591
170 msgid "Computing audio digest"
171 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
173 #: src/lib/content.cc:136
174 msgid "Computing digest"
175 msgstr "Calculando la firma resumen"
177 #: src/lib/writer.cc:587
178 msgid "Computing image digest"
179 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
181 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
182 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
183 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
185 #: src/lib/video_content.cc:566
186 msgid "Content frame rate"
187 msgstr "Velocidad del contenido"
189 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
190 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
194 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
195 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
197 #: src/lib/audio_content.cc:94
198 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
199 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
201 #: src/lib/audio_content.cc:90
202 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
203 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
205 #: src/lib/video_content.cc:167
206 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
207 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
209 #: src/lib/video_content.cc:159
210 msgid "Content to be joined must have the same crop."
211 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
213 #: src/lib/video_content.cc:171
214 msgid "Content to be joined must have the same fades."
215 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
217 #: src/lib/video_content.cc:147
218 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
219 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
221 #: src/lib/video_content.cc:163
222 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
223 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
226 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
228 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
231 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
233 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
235 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
236 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
238 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
242 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
244 #: src/lib/video_content.cc:151
245 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
246 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
248 #: src/lib/video_content.cc:155
249 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
250 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
257 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
258 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
260 #: src/lib/video_content.cc:515
261 msgid "Content video is %1x%2"
262 msgstr "El video es %1x%2"
264 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
265 msgid "Copy DCP to TMS"
266 msgstr "Copiar DCP al TMS"
268 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
269 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
270 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
272 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
273 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
274 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
276 #: src/lib/image_examiner.cc:61
277 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
280 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
281 msgid "Could not decode image file (%1)"
282 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
284 #: src/lib/server_finder.cc:128
286 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
287 "o-matic is running."
289 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
290 "DCP-o-matic ejecutándose."
293 msgid "Could not open %1"
294 msgstr "No se pudo abrir %1"
296 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
297 msgid "Could not open %1 to send"
298 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
300 #: src/lib/internet.cc:77
301 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
302 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
304 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
305 msgid "Could not read subtitles"
308 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
309 msgid "Could not start SCP session (%1)"
310 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
312 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
313 msgid "Could not write to remote file (%1)"
314 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
316 #: src/lib/video_content.cc:534
317 msgid "Cropped to %1x%2"
318 msgstr "Recortado a %1x%2"
320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
321 msgid "DCP XML subtitles"
322 msgstr "Subtítulos DCP XML"
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
325 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
326 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
329 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
330 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
334 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
335 "an unexpected format."
337 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
338 "formato inesperado."
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
342 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
343 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
345 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
346 msgid "De-interlacing"
347 msgstr "Desentrelazado"
349 #: src/lib/config.cc:419
351 "Dear Projectionist\n"
353 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
355 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
356 "Screen(s): $SCREENS\n"
358 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
363 "Estimado proyecionista\n"
365 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
367 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
368 "Sala(s): $SCREENS\n"
370 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
375 #: src/lib/video_content.cc:528
376 msgid "Display aspect ratio"
377 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
379 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
380 msgid "Dolby CP650 and CP750"
381 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
383 #: src/lib/internet.cc:70
384 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
385 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
388 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
389 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
392 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
393 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
395 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
396 msgid "Email KDMs for %1"
397 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
400 msgid "Email problem report for %1"
403 #: src/lib/writer.cc:152
404 msgid "Encoding image data"
405 msgstr "Codificando imagen"
407 #: src/lib/job.cc:333
411 #: src/lib/exceptions.cc:66
412 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
413 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
415 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
416 msgid "Examine content"
417 msgstr "Examinar contenido"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
423 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
424 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
425 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
435 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:76
436 msgid "Finding length"
439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:81
440 msgid "Finding subtitles"
443 #: src/lib/ratio.cc:40
447 #: src/lib/ratio.cc:42
449 msgstr "Frame completo"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
452 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
456 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
459 #: src/lib/filter.cc:68
460 msgid "Gradient debander"
461 msgstr "Gradient debander"
463 #: src/lib/film.cc:1209
467 #: src/lib/util.cc:502
468 msgid "Hearing impaired"
471 #: src/lib/filter.cc:71
472 msgid "High quality 3D denoiser"
473 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
476 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
483 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
484 msgid "It is not known what caused this error."
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370
488 msgid "JPEG (0-255 or equivalent)"
491 #: src/lib/config.cc:197
492 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
493 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
495 #: src/lib/filter.cc:66
496 msgid "Kernel deinterlacer"
497 msgstr "Kernel deinterlacer"
499 #: src/lib/film.cc:1203
503 #: src/lib/film.cc:1211
507 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:496
511 #: src/lib/util.cc:504
513 msgstr "Centro izquierda"
515 #: src/lib/util.cc:506
516 msgid "Left rear surround"
517 msgstr "Surround trasero izquierda"
519 #: src/lib/util.cc:500
520 msgid "Left surround"
521 msgstr "Surround izquierda"
523 #: src/lib/film.cc:1206
527 #: src/lib/util.cc:499
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402
536 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
540 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
543 #: src/lib/film.cc:1207
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:369
548 msgid "MPEG (0-219 or equivalent)"
551 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
552 msgid "Mid-side decoder"
553 msgstr "Decodificación medio-lateral"
555 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
560 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
561 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
563 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
564 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
565 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
567 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
568 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
569 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
571 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
572 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
573 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
575 #: src/lib/filter.cc:65
576 msgid "Motion compensating deinterlacer"
577 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
579 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
581 msgstr "No redimensionar"
583 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
585 msgstr "Sin deformación"
587 #: src/lib/image_content.cc:59
588 msgid "No valid image files were found in the folder."
589 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
591 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
592 msgid "Noise reduction"
593 msgstr "Reducción de ruido"
595 #: src/lib/job.cc:331
596 msgid "OK (ran for %1)"
597 msgstr "OK (ejecución %1)"
599 #: src/lib/content.cc:105
600 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
602 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
604 #: src/lib/content.cc:109
605 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
606 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
608 #: src/lib/job.cc:106
609 msgid "Out of memory"
610 msgstr "Falta de memoria"
612 #: src/lib/filter.cc:73
613 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
614 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
616 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
620 #: src/lib/video_content.cc:558
621 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
628 #: src/lib/exceptions.cc:78
629 msgid "Programming error at %1:%2"
630 msgstr "Error de programación en %1:%2"
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
633 msgid "Public Service Announcement"
634 msgstr "Anuncio de servicio público"
636 #: src/lib/film.cc:1204
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
641 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
644 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
646 msgstr "Clasificación"
648 #: src/lib/film.cc:1212
652 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
656 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
660 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:497
664 #: src/lib/util.cc:505
666 msgstr "Centro derecha"
668 #: src/lib/util.cc:507
669 msgid "Right rear surround"
670 msgstr "Surround trasero derecha"
672 #: src/lib/util.cc:501
673 msgid "Right surround"
674 msgstr "Surround derecha"
676 #: src/lib/film.cc:1208
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
681 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
685 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
693 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
694 msgid "SSH error (%1)"
695 msgstr "error SSH (%1)"
697 #: src/lib/video_content.cc:549
698 msgid "Scaled to %1x%2"
699 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
701 #: src/lib/ratio.cc:41
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
706 msgid "Sending email"
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
711 msgstr "Cortometraje"
713 #: src/lib/audio_content.cc:252
714 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
717 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
718 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
719 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
721 #: src/lib/subrip_content.cc:79
722 msgid "SubRip subtitles"
723 msgstr "Subtítulos SubRip"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
729 #: src/lib/filter.cc:72
730 msgid "Telecine filter"
731 msgstr "Filtro telecine"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
737 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
739 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
741 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
744 #: src/lib/exceptions.cc:72
745 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
746 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
750 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
751 "space and try again."
753 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
754 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
756 #: src/lib/job.cc:106
757 msgid "There was not enough memory to do this."
758 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
760 #: src/lib/film.cc:380
762 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
763 "loaded into this version. Sorry!"
765 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
766 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
767 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
769 #: src/lib/film.cc:372
771 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
772 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
773 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
775 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
776 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
777 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
783 #: src/lib/transcode_job.cc:54
785 msgstr "Codificar %1"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
789 msgstr "Transitional"
791 #: src/lib/internet.cc:82
792 msgid "Unexpected ZIP file contents"
793 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
795 #: src/lib/image_proxy.cc:47
796 msgid "Unexpected image type received by server"
797 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
799 #: src/lib/job.cc:123
800 msgid "Unknown error"
801 msgstr "Error desconocido"
803 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
804 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
805 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
807 #: src/lib/filter.cc:69
808 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
809 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:368 src/lib/ffmpeg_content.cc:377
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:393 src/lib/ffmpeg_content.cc:395
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:417
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
819 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
823 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
827 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
831 #: src/lib/film.cc:1210
835 #: src/lib/video_content.cc:580
836 msgid "Video frame rate"
839 #: src/lib/video_content.cc:578
843 #: src/lib/video_content.cc:579
847 #: src/lib/util.cc:503
848 msgid "Visually impaired"
851 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
859 #: src/lib/filter.cc:67
860 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
861 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
863 #: src/lib/film.cc:295
864 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
865 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
867 #: src/lib/image_content.cc:87
868 msgid "[moving images]"
869 msgstr "[imágenes en movimiento]"
871 #: src/lib/image_content.cc:85
873 msgstr "[imagen fija]"
875 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
877 msgstr "[subtítulos]"
879 #: src/lib/film.cc:276
880 msgid "cannot contain slashes"
881 msgstr "no puede contener barras"
883 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
884 msgid "connect timed out"
885 msgstr "tiempo de conexión agotado"
887 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
891 #: src/lib/film.cc:291
895 #: src/lib/film.cc:299
897 msgstr "tipo de contenido"
899 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
903 #: src/lib/exceptions.cc:36
904 msgid "could not create file %1"
905 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
907 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
908 msgid "could not find stream information"
909 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
911 #: src/lib/writer.cc:520
912 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
915 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
916 msgid "could not open audio file for reading"
917 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
919 #: src/lib/exceptions.cc:29
920 msgid "could not open file %1"
921 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
923 #: src/lib/data.cc:55
924 msgid "could not open file for reading"
925 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
927 #: src/lib/data.cc:61
928 msgid "could not read from file"
931 #: src/lib/exceptions.cc:42
932 msgid "could not read from file %1 (%2)"
933 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
935 #: src/lib/resampler.cc:96
936 msgid "could not run sample-rate converter"
937 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
939 #: src/lib/resampler.cc:77
940 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
941 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
943 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
944 msgid "could not start SCP session (%1)"
945 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
947 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
948 msgid "could not start SSH session"
949 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
951 #: src/lib/exceptions.cc:48
952 msgid "could not write to file %1 (%2)"
953 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
955 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
956 msgid "error during async_connect (%1)"
957 msgstr "error durante async_connect (%1)"
959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
960 msgid "error during async_read (%1)"
961 msgstr "error durante async_read (%1)"
963 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
964 msgid "error during async_write (%1)"
965 msgstr "error durante async_write (%1)"
967 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
968 #: src/lib/transcode_job.cc:102
972 #: src/lib/video_content.cc:580
973 msgid "frames per second"
974 msgstr "imágenes por segundo"
976 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
977 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
981 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
982 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
986 #: src/lib/exceptions.cc:54
987 msgid "missing required setting %1"
988 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
990 #: src/lib/image_content.cc:102
994 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
995 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
996 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
998 #: src/lib/film.cc:276 src/lib/film.cc:303
1002 #: src/lib/video_content.cc:524
1003 msgid "pixel aspect ratio"
1006 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1007 #. / on an operation.
1008 #: src/lib/job.cc:328
1012 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1013 #: src/lib/util.cc:168
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1021 #: src/lib/image_content.cc:100
1023 msgstr "imagen fija"
1025 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:250
1027 msgstr "desconocido"
1029 #: src/lib/video_content.cc:578
1030 msgid "video frames"
1040 #~ msgstr "Bicúbico"
1042 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1043 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1045 #~ msgid "Fast Bilinear"
1046 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1049 #~ msgstr "Gaussiano"
1063 #~ msgid "could not read encoded data"
1064 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1066 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1067 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1069 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1070 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1072 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1073 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1075 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1076 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1078 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1079 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1081 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1082 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1085 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1086 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1088 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1089 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1107 #~ msgstr "segundos"
1109 #~ msgid "could not find audio decoder"
1110 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1112 #~ msgid "could not find video decoder"
1113 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1115 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1116 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1118 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1119 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1121 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1122 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1124 #~ msgid "De-blocking"
1125 #~ msgstr "De-blocking"
1127 #~ msgid "Deringing filter"
1128 #~ msgstr "Deringing filter"
1130 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1131 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1133 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1134 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1136 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1137 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1139 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1140 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1142 #~ msgid "Force quantizer"
1143 #~ msgstr "Force quantizer"
1145 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1146 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1148 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1149 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1151 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1152 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1154 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1155 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1157 #~ msgid "Median deinterlacer"
1158 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1160 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1161 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1163 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1164 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1166 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1167 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1172 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1174 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1176 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1177 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1180 #~ msgid "Examining content"
1181 #~ msgstr "Examinar contenido"
1183 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1185 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1189 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1190 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1192 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1193 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1196 #~ msgstr "firmando"
1199 #~ msgid "Sound file: %1"
1200 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1202 #~ msgid "1.66 within Flat"
1203 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1205 #~ msgid "16:9 within Flat"
1206 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1209 #~ msgid "16:9 within Scope"
1210 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1212 #~ msgid "4:3 within Flat"
1213 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1215 #~ msgid "A/B transcode %1"
1216 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1218 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1220 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1222 #~ msgid "Examine content of %1"
1223 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1225 #~ msgid "Scope without stretch"
1226 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1228 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1229 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1231 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1232 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1234 #~ msgid "external audio files must be mono"
1235 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1240 #~ msgid "no still image files found"
1241 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1249 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1250 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1252 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1253 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1255 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1256 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1258 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1259 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1261 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1262 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1264 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1265 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1267 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1268 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1270 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1271 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1273 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1274 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1276 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1277 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1279 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1280 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1282 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1283 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1285 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1286 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1288 #~ msgid "adding to queue of %1"
1289 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"