1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-26 09:26-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:633
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 msgstr "%1 [película]"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 msgstr "%1 [película]"
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Frame completo"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "reducción de ruido 3D"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:437
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:107
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
174 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
175 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:99
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
193 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
194 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
196 #: src/lib/hints.cc:95
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
203 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
204 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
205 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
207 #: src/lib/job.cc:102
208 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
209 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
211 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
212 msgid "Analyse audio"
213 msgstr "Analizar audio"
215 #: src/lib/audio_content.cc:258
216 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
217 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
219 #: src/lib/audio_content.cc:260
220 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
221 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
223 #: src/lib/audio_content.cc:249
224 msgid "Audio will not be resampled"
225 msgstr "El audio no será remuestreado."
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
228 msgid "BT1361 extended colour gamut"
229 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
236 msgid "BT2020 constant luminance"
237 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
240 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
241 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
244 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
245 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
248 msgid "BT2020 non-constant luminance"
249 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
256 msgid "BT470BG (BT601-6)"
257 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
269 msgid "Bits per pixel"
270 msgstr "Bits por pixel"
272 #: src/lib/util.cc:536
276 #: src/lib/util.cc:537
280 #: src/lib/util.cc:528
284 #: src/lib/job.cc:446
288 #: src/lib/exceptions.cc:61
289 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
290 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
292 #: src/lib/util.cc:497
296 #: src/lib/audio_content.cc:306
300 #: src/lib/reel_writer.cc:100
301 msgid "Checking existing image data"
302 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
305 msgid "Colour primaries"
306 msgstr "Colores primarios"
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is unknown (not specified in the file).
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is unknown (not specified in the file).
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
322 msgstr "Rango de color"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
325 msgid "Colour transfer characteristic"
326 msgstr "Características de la transferencia de color"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
330 msgstr "Espacio de color"
332 #: src/lib/content.cc:163
333 msgid "Computing digest"
334 msgstr "Calculando la firma resumen"
336 #: src/lib/writer.cc:484
337 msgid "Computing digests"
338 msgstr "Calculando la firma resumen"
340 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
341 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
342 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
344 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno."
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
353 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
354 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
357 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
358 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
361 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
362 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
365 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
366 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
368 #: src/lib/audio_content.cc:106
369 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
370 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
372 #: src/lib/audio_content.cc:102
373 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
374 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
376 #: src/lib/video_content.cc:184
377 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
378 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
380 #: src/lib/video_content.cc:176
381 msgid "Content to be joined must have the same crop."
382 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
384 #: src/lib/video_content.cc:188
385 msgid "Content to be joined must have the same fades."
386 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
389 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
390 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
392 #: src/lib/video_content.cc:168
393 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
394 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
396 #: src/lib/video_content.cc:180
397 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
398 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
403 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
408 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
413 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
417 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
421 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
426 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
428 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
429 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
430 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
432 #: src/lib/video_content.cc:172
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
434 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
437 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
438 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
441 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
442 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
444 #: src/lib/video_content.cc:391
445 msgid "Content video is %1x%2"
446 msgstr "El video es %1x%2"
448 #: src/lib/upload_job.cc:53
449 msgid "Copy DCP to TMS"
450 msgstr "Copiar DCP al TMS"
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
453 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
454 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
457 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
458 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
460 #: src/lib/image_examiner.cc:64
461 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
462 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
464 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
465 msgid "Could not decode image file (%1)"
466 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
468 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
469 msgid "Could not find pixel format for video."
470 msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
474 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
477 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
478 "DCP-o-matic ejecutándose."
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "No se pudo abrir %1"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
488 #: src/lib/internet.cc:83
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
508 #: src/lib/util.cc:507
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "Primario D-BOX"
512 #: src/lib/util.cc:508
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "Secundario D-BOX"
516 #: src/lib/util.cc:538
520 #: src/lib/util.cc:539
524 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #: src/lib/ratio.cc:45
534 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
535 msgid "DCP XML subtitles"
536 msgstr "Subtítulos DCP XML"
538 #: src/lib/audio_content.cc:327
539 msgid "DCP sample rate"
540 msgstr "Velocidad del DCP"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
543 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
544 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
547 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
548 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
550 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
552 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
553 "an unexpected format."
555 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
556 "formato inesperado."
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
560 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
561 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
563 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
564 msgid "De-interlacing"
565 msgstr "Desentrelazado"
567 #: src/lib/config.cc:613
569 "Dear Projectionist\n"
571 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
573 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
574 "Screen(s): $SCREENS\n"
576 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
581 "Estimado proyecionista\n"
583 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
585 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
586 "Sala(s): $SCREENS\n"
588 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
593 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
594 msgid "Dolby CP650 and CP750"
595 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
597 #: src/lib/internet.cc:76
598 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
599 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
602 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
603 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
606 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
607 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
611 msgstr "Enviar las KDM"
613 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
614 msgid "Email KDMs for %1"
615 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
618 msgid "Email problem report"
619 msgstr "Enviar por correo el problema"
621 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
622 msgid "Email problem report for %1"
623 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
625 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
629 #: src/lib/exceptions.cc:67
630 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
631 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
633 #: src/lib/job.cc:444
637 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
638 msgid "Examine content"
639 msgstr "Examinar contenido"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
645 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
646 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
647 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
649 #: src/lib/emailer.cc:222
650 msgid "Failed to send email (%1)"
651 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
653 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
657 #: src/lib/content.cc:374
659 msgstr "Nombre de fichero"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
665 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
666 msgid "Finding length"
667 msgstr "Buscando la duración"
669 #: src/lib/content.cc:381
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
679 msgstr "Completo (0-%1)"
681 #: src/lib/ratio.cc:46
683 msgstr "Frame completo"
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient debander"
713 #: src/lib/util.cc:532
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Hearing impaired"
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
725 #: src/lib/hints.cc:122
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
731 #: src/lib/hints.cc:119
733 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
734 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
737 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
742 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
743 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
747 msgstr "IEC61966-2-4"
749 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
750 msgid "It is not known what caused this error."
751 msgstr "Error desconocido."
753 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
754 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
755 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
757 #: src/lib/filter.cc:67
758 msgid "Kernel deinterlacer"
759 msgstr "Kernel deinterlacer"
761 #: src/lib/util.cc:526
765 #: src/lib/util.cc:534
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
773 #: src/lib/util.cc:503
775 msgstr "Centro izquierda"
777 #: src/lib/util.cc:505
778 msgid "Left rear surround"
779 msgstr "Surround trasero izquierda"
781 #: src/lib/util.cc:499
782 msgid "Left surround"
783 msgstr "Surround izquierda"
785 #: src/lib/video_content.cc:461
789 #: src/lib/util.cc:529
793 #: src/lib/util.cc:498
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
802 msgid "Limited (%1-%2)"
803 msgstr "Limitado (%1-%2)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
810 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
811 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
814 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
815 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
817 #: src/lib/util.cc:530
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
822 msgid "Mid-side decoder"
823 msgstr "Decodificación medio-lateral"
825 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
830 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
831 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
834 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
835 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
838 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
839 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
842 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
843 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
845 #: src/lib/writer.cc:583
849 #: src/lib/filter.cc:66
850 msgid "Motion compensating deinterlacer"
851 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
853 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
854 msgid "No mail server configured in preferences"
855 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
859 msgstr "No redimensionar"
861 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
863 msgstr "Sin deformación"
865 #: src/lib/image_content.cc:57
866 msgid "No valid image files were found in the folder."
867 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
869 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
870 msgid "Noise reduction"
871 msgstr "Reducción de ruido"
873 #: src/lib/writer.cc:581
877 #: src/lib/job.cc:442
878 msgid "OK (ran for %1)"
879 msgstr "OK (ejecución %1)"
881 #: src/lib/content.cc:116
882 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
884 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
886 #: src/lib/content.cc:120
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
888 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
890 #: src/lib/job.cc:168
891 msgid "Out of memory"
892 msgstr "Falta de memoria"
894 #: src/lib/filter.cc:74
895 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
896 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 #: src/lib/content.cc:390
907 msgid "Prepared for video frame rate"
908 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
910 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
913 msgstr "Error de programación en %1:%2"
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
916 msgid "Public Service Announcement"
917 msgstr "Anuncio de servicio público"
919 #: src/lib/util.cc:527
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
924 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
925 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 msgstr "Clasificación"
931 #: src/lib/util.cc:535
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
955 #: src/lib/util.cc:504
957 msgstr "Centro derecha"
959 #: src/lib/util.cc:506
960 msgid "Right rear surround"
961 msgstr "Surround trasero derecha"
963 #: src/lib/util.cc:500
964 msgid "Right surround"
965 msgstr "Surround derecha"
967 #: src/lib/util.cc:531
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
972 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
976 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
980 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
984 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
993 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
994 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
997 msgid "SMPTE ST 428-1"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1001 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "error SSH (%1)"
1018 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1019 msgid "Sending email"
1020 msgstr "Enviando correo"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1024 msgstr "Cortometraje"
1026 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 #: src/lib/audio_content.cc:253
1031 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1032 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
1034 #: src/lib/writer.cc:585
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1039 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1040 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1042 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1044 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 #: src/lib/filter.cc:73
1051 msgid "Telecine filter"
1052 msgstr "Filtro telecine"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1059 msgid "Text subtitles"
1060 msgstr "Subtítulos de texto"
1062 #: src/lib/film.cc:1549
1064 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1065 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1068 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1070 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1071 "existing DCP' checkboxes."
1073 "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
1074 "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
1077 "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
1079 "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un DCP "
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1097 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1099 #: src/lib/job.cc:108
1101 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1102 "space and try again."
1104 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1105 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1108 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1109 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1112 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1113 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1116 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1117 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1121 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1122 "to 'split by video content'."
1124 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1125 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1128 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1129 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1132 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1133 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1136 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1137 msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1140 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1143 #: src/lib/job.cc:168
1145 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1146 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1147 "tab of Preferences."
1149 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1150 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1151 "codificación en la sección General de las preferencias."
1153 #: src/lib/exceptions.cc:91
1155 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1156 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1159 #: src/lib/film.cc:439
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version. Sorry!"
1164 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1165 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1166 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1168 #: src/lib/film.cc:428
1170 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1171 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1172 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1174 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1175 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1176 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1183 msgid "Transcode %1"
1184 msgstr "Codificar %1"
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1187 msgid "Transitional"
1188 msgstr "Transitional"
1190 #: src/lib/internet.cc:88
1191 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1192 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1194 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1195 msgid "Unexpected image type received by server"
1196 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1198 #: src/lib/job.cc:185
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Error desconocido"
1202 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1203 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1204 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1206 #: src/lib/filter.cc:70
1207 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1208 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1216 msgstr "Sin especificar"
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1222 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1230 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1234 #: src/lib/util.cc:533
1238 #: src/lib/util.cc:502
1239 msgid "Visually impaired"
1242 #: src/lib/upload_job.cc:45
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1250 #: src/lib/filter.cc:68
1251 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1254 #: src/lib/hints.cc:124
1257 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1258 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1259 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1262 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1263 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1272 "Ha seleccionado un DCP Interop con una velocidad que no estés permitida "
1273 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1281 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1288 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1289 "transiciones suaves."
1291 #: src/lib/hints.cc:72
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1296 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1297 "problemas en la reproducción."
1299 #: src/lib/hints.cc:76
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1304 "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1305 "algunos proyectores."
1307 #: src/lib/hints.cc:103
1309 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1310 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1312 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1313 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1315 #: src/lib/hints.cc:175
1317 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1320 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1323 #: src/lib/image_content.cc:81
1324 msgid "[moving images]"
1325 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1327 #: src/lib/image_content.cc:79
1329 msgstr "[imagen fija]"
1331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1333 msgstr "[subtítulos]"
1335 #: src/lib/film.cc:296
1336 msgid "cannot contain slashes"
1337 msgstr "no puede contener barras"
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1340 msgid "connect timed out"
1341 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1343 #: src/lib/uploader.cc:35
1347 #: src/lib/film.cc:300
1351 #: src/lib/film.cc:308
1352 msgid "content type"
1353 msgstr "tipo de contenido"
1355 #: src/lib/uploader.cc:73
1357 msgstr "copiando %1"
1359 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1360 msgid "could not find stream information"
1361 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1363 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1364 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1365 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1367 #: src/lib/exceptions.cc:33
1368 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1369 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1372 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1373 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1375 #: src/lib/exceptions.cc:43
1376 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1377 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1380 msgid "could not start SCP session (%1)"
1381 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1384 msgid "could not start SSH session"
1385 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:49
1388 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1389 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1392 msgid "error during async_connect (%1)"
1393 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1396 msgid "error during async_read (%1)"
1397 msgstr "error durante async_read (%1)"
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1400 msgid "error during async_write (%1)"
1401 msgstr "error durante async_write (%1)"
1403 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1404 msgid "frames per second"
1405 msgstr "imágenes por segundo"
1407 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1408 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1412 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1413 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1417 #: src/lib/exceptions.cc:55
1418 msgid "missing required setting %1"
1419 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1421 #: src/lib/image_content.cc:96
1425 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1429 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1430 #: src/lib/util.cc:179
1434 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1438 #: src/lib/film.cc:317
1439 msgid "some of your content is missing"
1442 #: src/lib/film.cc:321
1443 msgid "some of your content needs a KDM"
1446 #: src/lib/film.cc:324
1447 msgid "some of your content needs an OV"
1450 #: src/lib/image_content.cc:94
1452 msgstr "imagen fija"
1454 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1456 msgstr "desconocido"
1458 #: src/lib/video_content.cc:461
1459 msgid "video frames"
1462 #: src/lib/film.cc:304
1464 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1465 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
1477 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1478 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1480 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
1481 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
1482 #~ "para asegurarte."
1484 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1485 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
1487 #~ msgid "Finding subtitles"
1488 #~ msgstr "Buscando subtítulos"
1490 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1491 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
1493 #~ msgid "remaining"
1494 #~ msgstr "pendiente"
1497 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1500 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
1506 #~ msgid "could not create file %1"
1507 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
1509 #~ msgid "could not open file %1"
1510 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
1512 #~ msgid "Computing audio digest"
1513 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
1515 #~ msgid "Computing image digest"
1516 #~ msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
1522 #~ msgstr "fotogramas"
1527 #~ msgid "Encoding image data"
1528 #~ msgstr "Codificando imagen"
1533 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1534 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
1536 #~ msgid "SubRip subtitles"
1537 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
1539 #~ msgid "Video length"
1540 #~ msgstr "Duración del video"
1542 #~ msgid "Video size"
1543 #~ msgstr "Tamaño del video"
1545 #~ msgid "could not read from file"
1546 #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1552 #~ msgid "KDM delivery"
1553 #~ msgstr "Envío de KDM"
1555 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1556 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1558 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1559 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1561 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1562 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1564 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1565 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1574 #~ msgstr "Bicúbico"
1576 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1577 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1579 #~ msgid "Fast Bilinear"
1580 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1583 #~ msgstr "Gaussiano"
1597 #~ msgid "could not read encoded data"
1598 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1600 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1601 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1603 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1604 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1606 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1607 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1609 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1610 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1612 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1613 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1615 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1616 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1619 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1620 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1622 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1623 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1641 #~ msgstr "segundos"
1643 #~ msgid "could not find audio decoder"
1644 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1646 #~ msgid "could not find video decoder"
1647 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1649 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1650 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1652 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1653 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1655 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1656 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1658 #~ msgid "De-blocking"
1659 #~ msgstr "De-blocking"
1661 #~ msgid "Deringing filter"
1662 #~ msgstr "Deringing filter"
1664 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1665 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1667 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1668 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1670 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1671 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1673 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1674 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1676 #~ msgid "Force quantizer"
1677 #~ msgstr "Force quantizer"
1679 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1680 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1682 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1683 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1685 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1686 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1688 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1689 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1691 #~ msgid "Median deinterlacer"
1692 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1694 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1695 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1697 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1698 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1700 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1701 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1706 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1708 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1710 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1711 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1714 #~ msgid "Examining content"
1715 #~ msgstr "Examinar contenido"
1717 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1719 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1723 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1724 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1726 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1727 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1730 #~ msgstr "firmando"
1733 #~ msgid "Sound file: %1"
1734 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1736 #~ msgid "1.66 within Flat"
1737 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1739 #~ msgid "16:9 within Flat"
1740 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1743 #~ msgid "16:9 within Scope"
1744 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1746 #~ msgid "4:3 within Flat"
1747 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1749 #~ msgid "A/B transcode %1"
1750 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1752 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1754 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1756 #~ msgid "Examine content of %1"
1757 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1759 #~ msgid "Scope without stretch"
1760 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1762 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1763 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
1765 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1766 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1768 #~ msgid "external audio files must be mono"
1769 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1774 #~ msgid "no still image files found"
1775 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1780 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1781 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1783 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1784 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1786 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1787 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1789 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1790 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1792 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1793 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1795 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1796 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1798 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1799 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1801 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1802 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1804 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1805 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1807 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1808 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1810 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1811 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1813 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1814 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1816 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1817 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1819 #~ msgid "adding to queue of %1"
1820 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"