1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-25 14:29-0600\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:469
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Velocidad del contenido %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:434
37 #: src/lib/video_content.cc:427
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporción de aspecto mostrada %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:457
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:447
60 "Redimensionado a %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma del audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma de los subtítulos: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgstr "%1 [película]"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgstr "%1 [película]"
123 #: src/lib/video_content.cc:422
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporción de aspecto de pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academia)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Frame completo)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (Scope 35mm)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "reducción de ruido 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; faltan %1 ; terminará a las %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Algunos proyectores tienen problemas reproduciendo DCPs con un ancho de "
204 "banda muy alto. Es buena idea bajar el ancho de banda JPEG2000 a unos 200 "
205 "Mbits/segundo, esto no debería afectar a la calidad de la imagen."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Log-gamma híbrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Todo el contenido es Scope (2.39:1), pero tu contenedor DCP es Flat "
223 "(1.85:1). Esto creará bandas negras horizontales. Puede que prefieras "
224 "seleccionar el contenedor DCP en Scope (2.39:1) en la pestaña \"DCP\"."
226 #: src/lib/hints.cc:147
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 "Todo el contenido es 1.85:1 o más pequeño, pero tu contenedor DCP es Scope "
234 "(2.39:1). Esto creará bandas negras verticales. Puede que prefieras "
235 "seleccionar el contenedor DCP en Flat (1.85:1) en la pestaña \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:104
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizar audio"
246 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
248 msgid "Analysing subtitles"
249 msgstr "Buscando subtítulos"
251 #: src/lib/hints.cc:342
253 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
256 #: src/lib/hints.cc:430
257 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:423
261 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:438
265 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
268 #: src/lib/hints.cc:540
270 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
271 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
274 #: src/lib/hints.cc:530
276 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
277 "use no more than 3 lines."
280 #: src/lib/hints.cc:520
282 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
283 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 #: src/lib/hints.cc:525
288 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
289 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 #: src/lib/audio_content.cc:257
293 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
294 msgstr "EL audio será remuestreado de %1Hz a %2Hz"
296 #: src/lib/audio_content.cc:259
297 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
298 msgstr "EL audio será remuestreado a %1Hz"
300 #: src/lib/audio_content.cc:248
301 msgid "Audio will not be resampled"
302 msgstr "El audio no será remuestreado"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
305 msgid "BT1361 extended colour gamut"
306 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
313 msgid "BT2020 constant luminance"
314 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
317 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
318 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
321 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
322 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
325 msgid "BT2020 non-constant luminance"
326 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
337 msgid "BT470BG (BT601-6)"
338 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
350 msgid "Bits per pixel"
351 msgstr "Bits por pixel"
353 #: src/lib/filter.cc:73
355 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
356 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
358 #: src/lib/util.cc:594
362 #: src/lib/util.cc:595
366 #: src/lib/util.cc:586
370 #: src/lib/job.cc:503
374 #: src/lib/film.cc:359
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "no puede contener barras"
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
383 #: src/lib/film.cc:1637
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
387 #: src/lib/util.cc:555
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
396 msgid "Checking content for changes"
399 #: src/lib/reel_writer.cc:249
400 msgid "Checking existing image data"
401 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
404 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
409 msgid "Chroma-derived constant luminance"
410 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
414 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
415 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
417 #: src/lib/types.cc:143
419 msgid "Closed captions"
420 msgstr "Reducción de ruido"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
423 msgid "Colour primaries"
424 msgstr "Colores primarios"
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is unknown (not specified in the file).
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is unknown (not specified in the file).
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
434 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
435 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
440 msgstr "Rango de color"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
443 msgid "Colour transfer characteristic"
444 msgstr "Características de la transferencia de color"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
448 msgstr "Espacio de color"
450 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
454 #: src/lib/content.cc:190
455 msgid "Computing digest"
456 msgstr "Calculando la firma resumen"
458 #: src/lib/writer.cc:567
459 msgid "Computing digests"
460 msgstr "Calculando la firma resumen"
462 #: src/lib/analytics.cc:58
463 msgid "Congratulations!"
466 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
467 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
468 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
470 #: src/lib/audio_content.cc:294
471 msgid "Content audio sample rate"
472 msgstr "Velocidad del contenido de audio"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
475 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
476 msgstr "Para unir contenido deben tener audio todos o ninguno"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
480 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
481 msgstr "Para unir contenido deben tener subtítulos todos o ninguno"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
484 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
485 msgstr "Para unir contenido deben tener vídeo todos o ninguno"
487 #: src/lib/video_content.cc:199
489 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
490 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
492 #: src/lib/text_content.cc:253
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
496 #: src/lib/text_content.cc:249
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
500 #: src/lib/audio_content.cc:106
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
504 #: src/lib/audio_content.cc:102
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
508 #: src/lib/video_content.cc:223
509 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
510 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
512 #: src/lib/video_content.cc:211
513 msgid "Content to be joined must have the same crop."
514 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
516 #: src/lib/video_content.cc:215
518 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
519 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
521 #: src/lib/video_content.cc:219
523 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
524 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
526 #: src/lib/video_content.cc:227
527 msgid "Content to be joined must have the same fades."
528 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
530 #: src/lib/text_content.cc:281
531 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
532 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma anchura de contorno."
534 #: src/lib/video_content.cc:203
535 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
536 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
538 #: src/lib/text_content.cc:257
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
541 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
543 #: src/lib/text_content.cc:265
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
546 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
548 #: src/lib/text_content.cc:261
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
551 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
553 #: src/lib/text_content.cc:269
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
555 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
557 #: src/lib/text_content.cc:277
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
559 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo fundido de subtítulos."
561 #: src/lib/text_content.cc:273
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
564 "Para unir contenido debe tener la misma separación de línea de subtítulos."
566 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
567 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
568 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen"
570 #: src/lib/video_content.cc:207
571 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
572 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
574 #: src/lib/text_content.cc:290
576 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
577 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
579 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
580 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
581 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
584 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
585 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
587 #: src/lib/video_content.cc:413
588 msgid "Content video is %1x%2"
589 msgstr "El video es %1x%2"
591 #: src/lib/upload_job.cc:60
592 msgid "Copy DCP to TMS"
593 msgstr "Copiar DCP al TMS"
595 #: src/lib/reel_writer.cc:132
596 msgid "Copying old video file"
599 #: src/lib/reel_writer.cc:388
601 msgid "Copying video file into DCP"
602 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
605 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
606 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
608 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
609 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
610 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
612 #: src/lib/image_examiner.cc:65
613 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
614 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
616 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
618 msgid "Could not decode image (%1)"
619 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
621 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
623 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
624 "o-matic is running."
626 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
627 "DCP-o-matic ejecutándose."
629 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
630 msgid "Could not open %1"
631 msgstr "No se pudo abrir %1"
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
634 msgid "Could not open %1 to send"
635 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
637 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
638 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
639 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
641 #: src/lib/internet.cc:171
643 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
644 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
646 #: src/lib/config.cc:1003
648 msgid "Could not open file for writing"
649 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
651 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
652 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
653 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos (%1 / %2)"
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
656 msgid "Could not start SCP session (%1)"
657 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
660 msgid "Could not start transfer"
661 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
663 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
664 msgid "Could not write to remote file (%1)"
665 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
667 #: src/lib/util.cc:565
668 msgid "D-BOX primary"
669 msgstr "Primario D-BOX"
671 #: src/lib/util.cc:566
672 msgid "D-BOX secondary"
673 msgstr "Secundario D-BOX"
675 #: src/lib/util.cc:596
679 #: src/lib/util.cc:597
683 #: src/lib/ratio.cc:48
687 #: src/lib/ratio.cc:50
691 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
692 msgid "DCP XML subtitles"
693 msgstr "Subtítulos DCP XML"
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 msgid "DCP sample rate"
697 msgstr "Velocidad del DCP"
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
701 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
702 msgstr "El DCP se reproducirá al %.1f%% de la velocidad de la fuente.\n"
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
705 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
706 msgstr "El DCP usará una de cada dos imágenes de la fuente.\n"
708 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
710 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
711 "is in an unexpected format."
713 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1 (%2). Quizás no existe o está en un "
714 "formato inesperado."
716 #: src/lib/film.cc:1540
718 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
719 "review those settings to make sure they are what you want."
722 #: src/lib/film.cc:1508
724 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
725 "same as that of your Atmos content."
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
730 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
731 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
733 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
734 msgid "DCP-o-matic notification"
737 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
738 msgid "Datasat AP20 or AP25"
741 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
742 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "De-interlacing"
744 msgstr "Desentrelazado"
746 #: src/lib/config.cc:1102
748 "Dear Projectionist\n"
750 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
752 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
753 "Screen(s): $SCREENS\n"
755 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
760 "Estimado proyecionista\n"
762 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
764 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
765 "Sala(s): $SCREENS\n"
767 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
772 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
774 msgid "Dolby CP650 or CP750"
775 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
777 #: src/lib/internet.cc:116
779 msgid "Download failed (%1 error %2)"
780 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
783 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
784 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
787 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
788 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
790 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
792 msgstr "Enviar las KDM"
794 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
796 msgid "Email KDMs for %2"
797 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
799 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
800 msgid "Email notification"
803 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
804 msgid "Email problem report"
805 msgstr "Enviar por correo el problema"
807 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
808 msgid "Email problem report for %1"
809 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
811 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
819 #: src/lib/exceptions.cc:76
820 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
821 msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
823 #: src/lib/job.cc:501
827 #: src/lib/hints.cc:372
829 msgid "Examining closed captions"
830 msgstr "Examinar contenido"
832 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
834 msgid "Examining content"
835 msgstr "Examinar contenido"
837 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
839 msgid "Examining subtitles"
840 msgstr "Buscando subtítulos"
842 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
845 msgstr "Clasificación"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
851 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
852 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
853 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
855 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
857 msgid "Failed to encode the DCP."
858 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
860 #: src/lib/emailer.cc:223
862 msgid "Failed to send email"
863 msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
869 #: src/lib/content.cc:464
871 msgstr "Nombre de fichero"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
877 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
878 msgid "Finding length"
879 msgstr "Buscando la duración"
881 #: src/lib/content.cc:471
885 #: src/lib/util.cc:939
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
895 msgstr "Completo (0-%1)"
897 #: src/lib/ratio.cc:51
899 msgstr "Frame completo"
901 #: src/lib/audio_content.cc:321
902 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
903 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP"
905 #: src/lib/audio_content.cc:308
906 msgid "Full length in audio samples at content rate"
907 msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido"
909 #: src/lib/audio_content.cc:315
910 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
911 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP"
913 #: src/lib/audio_content.cc:301
914 msgid "Full length in video frames at content rate"
915 msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
918 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
919 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
922 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
923 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
925 #: src/lib/filter.cc:75
926 msgid "Gradient debander"
927 msgstr "Gradient debander"
929 #: src/lib/util.cc:590
933 #: src/lib/util.cc:559
934 msgid "Hearing impaired"
937 #: src/lib/filter.cc:78
938 msgid "High quality 3D denoiser"
939 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
941 #: src/lib/filter.cc:67
943 msgid "Horizontal flip"
944 msgstr "Horizontal deblocking filter"
946 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
951 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
952 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
956 msgstr "IEC61966-2-4"
958 #: src/lib/hints.cc:185
959 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
962 #: src/lib/hints.cc:513
964 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
965 "start of the DCP to make sure it is seen."
968 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
969 msgid "It is not known what caused this error."
970 msgstr "Error desconocido."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
976 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
977 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
978 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
980 #: src/lib/filter.cc:71
981 msgid "Kernel deinterlacer"
982 msgstr "Kernel deinterlacer"
984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
988 #: src/lib/util.cc:592
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
996 #: src/lib/util.cc:561
998 msgstr "Centro izquierda"
1000 #: src/lib/util.cc:563
1001 msgid "Left rear surround"
1002 msgstr "Surround trasero izquierda"
1004 #: src/lib/util.cc:557
1005 msgid "Left surround"
1006 msgstr "Surround izquierda"
1008 #: src/lib/video_content.cc:482
1012 #: src/lib/util.cc:587
1016 #: src/lib/util.cc:556
1018 msgstr "Lfe (bajos)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1025 msgid "Limited (%1-%2)"
1026 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1033 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1034 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1037 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1038 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:128
1041 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1044 #: src/lib/util.cc:588
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1049 msgid "Mid-side decoder"
1050 msgstr "Decodificación medio-lateral"
1052 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1057 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1058 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1061 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1062 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1065 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1066 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1069 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1070 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:64
1074 msgid "Missing required setting %1"
1075 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1077 #: src/lib/util.cc:931
1081 #: src/lib/writer.cc:740
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1087 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1089 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1090 msgid "No CPLs found in DCP."
1093 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1094 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias"
1097 #: src/lib/image_content.cc:121
1098 msgid "No valid image files were found in the folder."
1099 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
1101 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1102 msgid "Noise reduction"
1103 msgstr "Reducción de ruido"
1105 #: src/lib/writer.cc:738
1109 #: src/lib/job.cc:499
1110 msgid "OK (ran for %1)"
1111 msgstr "OK (ejecución %1)"
1113 #: src/lib/content.cc:123
1114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1116 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
1118 #: src/lib/content.cc:127
1119 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1120 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
1122 #: src/lib/types.cc:141
1124 msgid "Open subtitles"
1125 msgstr "Subtítulos de texto"
1127 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1128 #: src/lib/filter.cc:69
1132 #: src/lib/job.cc:208
1133 msgid "Out of memory"
1134 msgstr "Falta de memoria"
1136 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1138 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1144 #: src/lib/util.h:59
1146 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1147 "carl@dcpomatic.com"
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1154 #: src/lib/content.cc:480
1155 msgid "Prepared for video frame rate"
1156 msgstr "Preparado para velocidad de vídeo"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:94
1159 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1160 msgstr "Error de programación en %1:%2 %3"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1167 msgid "Public Service Announcement"
1168 msgstr "Anuncio de servicio público"
1170 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1175 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1180 msgstr "Clasificación"
1182 #: src/lib/util.cc:593
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1202 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1206 #: src/lib/util.cc:562
1207 msgid "Right centre"
1208 msgstr "Centro derecha"
1210 #: src/lib/util.cc:564
1211 msgid "Right rear surround"
1212 msgstr "Surround trasero derecha"
1214 #: src/lib/util.cc:558
1215 msgid "Right surround"
1216 msgstr "Surround derecha"
1218 #: src/lib/filter.cc:69
1219 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1222 #: src/lib/filter.cc:68
1223 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1226 #: src/lib/util.cc:589
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1231 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1232 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1235 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1236 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1239 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1240 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1243 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1244 msgstr "SMPTE 2085, Y’D’zD’x"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1251 #: src/lib/hints.cc:552
1253 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1254 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1255 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1259 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1260 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits"
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1263 msgid "SMPTE ST 428-1"
1264 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1267 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1268 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1271 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1272 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1275 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1276 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1279 msgid "SSH error (%1)"
1280 msgstr "Error SSH (%1)"
1282 #: src/lib/util.cc:941
1286 #: src/lib/image_content.cc:107
1287 msgid "Scanning image files"
1288 msgstr "Revisando los ficheros de imagen"
1290 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1291 msgid "Sending email"
1292 msgstr "Enviando correo"
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1296 msgstr "Cortometraje"
1298 #: src/lib/video_content.cc:483
1302 #: src/lib/audio_content.cc:252
1303 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1304 msgstr "El audio será remuestreado a %1Hz"
1306 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1308 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1310 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1313 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1315 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1316 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1319 #: src/lib/hints.cc:494
1321 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1325 #: src/lib/film.cc:388
1327 msgid "Some of your content needs a KDM"
1328 msgstr "parte de su contenido necesita una KDM"
1330 #: src/lib/film.cc:391
1332 msgid "Some of your content needs an OV"
1333 msgstr "parte de su contenido necesita una OV"
1335 #: src/lib/writer.cc:742
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1340 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1341 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
1343 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1344 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1345 msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1"
1347 #: src/lib/util.cc:929
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1355 #: src/lib/filter.cc:79
1356 msgid "Telecine filter"
1357 msgstr "Filtro telecine"
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1363 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1364 msgid "Text subtitles"
1365 msgstr "Subtítulos de texto"
1367 #: src/lib/film.cc:371
1368 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1371 #: src/lib/exceptions.cc:82
1372 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1373 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
1375 #: src/lib/exceptions.cc:88
1376 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1377 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida (%1)"
1379 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1381 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1382 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1383 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1386 #: src/lib/job.cc:110
1388 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1389 "space and try again."
1391 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
1392 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
1394 #: src/lib/playlist.cc:228
1395 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1396 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos antes."
1398 #: src/lib/playlist.cc:223
1399 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1400 msgstr "El fichero %1 ha sido desplazado %2 milisegundos después."
1402 #: src/lib/playlist.cc:248
1403 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1404 msgstr "El fichero %1 ha sido recortado en %2 milisegundos."
1406 #: src/lib/playlist.cc:243
1407 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1408 msgstr "El fichero %1 ha sido alargado con %2 milisegundos."
1410 #: src/lib/hints.cc:228
1412 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1413 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1414 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1415 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1416 "systems support your chosen DCP rate."
1419 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1420 msgid "There is no video in this DCP"
1423 #: src/lib/job.cc:208
1425 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1426 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1427 "tab of Preferences."
1429 "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un "
1430 "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de "
1431 "codificación en la sección General de las preferencias."
1433 #: src/lib/util.cc:1142
1434 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1437 #: src/lib/util.cc:1140
1438 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1441 #: src/lib/job.cc:129
1443 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1444 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1445 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1446 "Preferences and try again."
1449 #: src/lib/job.cc:139
1451 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1452 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1456 #: src/lib/exceptions.cc:100
1458 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1459 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1461 "Este fichero es una KDM. Las KDM pueden añadirse al DCP pinchando con el "
1462 "botón derecho sobre el contenido y eligiendo “Añadir KDM”"
1464 #: src/lib/film.cc:555
1466 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1467 "loaded into this version. Sorry!"
1469 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
1470 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1471 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1473 #: src/lib/film.cc:540
1475 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1476 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1477 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1479 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
1480 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
1481 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
1483 #: src/lib/util.cc:937
1487 #: src/lib/types.cc:139
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1495 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1497 msgid "Transcoding %1"
1498 msgstr "Codificar %1"
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1501 msgid "Transitional"
1502 msgstr "Transitional"
1504 #: src/lib/util.cc:933
1508 #: src/lib/usl.cc:26
1512 #: src/lib/internet.cc:180
1513 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1514 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
1516 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1517 msgid "Unexpected image type received by server"
1518 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
1520 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1523 msgstr "desconocido"
1525 #: src/lib/job.cc:243
1526 msgid "Unknown error"
1527 msgstr "Error desconocido"
1529 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1530 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1531 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
1533 #: src/lib/filter.cc:76
1534 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1535 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1543 msgstr "Sin especificar"
1545 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1549 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1553 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1557 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1561 #: src/lib/util.cc:591
1565 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1569 #: src/lib/filter.cc:66
1570 msgid "Vertical flip"
1573 #: src/lib/util.cc:560
1574 msgid "Visually impaired"
1577 #: src/lib/upload_job.cc:47
1581 #: src/lib/filter.cc:74
1583 msgid "Weave filter"
1584 msgstr "Filtro telecine"
1586 #: src/lib/util.cc:935
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1594 #: src/lib/filter.cc:72
1595 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1596 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1598 #: src/lib/hints.cc:198
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1605 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1606 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1608 #: src/lib/hints.cc:182
1611 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1612 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1615 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1616 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1624 "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1625 "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
1627 #: src/lib/hints.cc:284
1629 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1630 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1632 "Estás usando contenido 3D pero el DCP es 2D. Cambia el DCP a 3D si quieres "
1633 "que funcione en un sistema 3D (ej.: Real-D, MasterImage, etc.)"
1635 #: src/lib/hints.cc:119
1637 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1638 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1639 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1642 #: src/lib/hints.cc:268
1644 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1645 "join them to ensure smooth joins between the files."
1647 "Hay %1 ficheros que parecen VOBs de un DVD. Deberías unirlos para asegurarte "
1648 "transiciones suaves."
1650 #: src/lib/film.cc:1504
1652 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1653 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1656 #: src/lib/hints.cc:501
1658 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1659 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1662 #: src/lib/hints.cc:252
1664 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1665 "likely to cause problems on playback."
1667 "Has seleccionado una fuente de más de 640 Kb. Es muy posible que cause "
1668 "problemas en la reproducción."
1670 #: src/lib/film.cc:367
1672 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1673 msgstr "tiene que añadir contenido al DCP antes de crearlo"
1675 #: src/lib/hints.cc:109
1677 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1678 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1679 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1680 "extras with silence."
1683 #: src/lib/hints.cc:157
1685 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1686 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1688 "El DCP utiliza un contenedor inusual. Esto puede causar problemas en "
1689 "algunos proyectores. Si es posible, utilice Flat o Scope como contenedor"
1691 #: src/lib/hints.cc:314
1693 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1696 "El nivel de sonido es muy alto (en %1). Deberías reducir la ganancia del "
1699 #: src/lib/config.cc:288
1701 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1703 "El contenedor por defecto no es válido y ha sido modificado a Flat (1.85:1)"
1705 #: src/lib/playlist.cc:219
1707 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1708 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1710 #: src/lib/playlist.cc:239
1712 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1714 msgstr "El proyecto contiene video que no está alineado a un cuadro."
1716 #: src/lib/image_content.cc:71
1717 msgid "[moving images]"
1718 msgstr "[imágenes en movimiento]"
1720 #: src/lib/image_content.cc:69
1722 msgstr "[imagen fija]"
1724 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1726 msgstr "[subtítulos]"
1728 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1729 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1730 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1734 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1735 msgid "connect timed out"
1736 msgstr "tiempo de conexión agotado"
1738 #: src/lib/uploader.cc:35
1742 #: src/lib/film.cc:363
1746 #: src/lib/film.cc:375
1747 msgid "content type"
1748 msgstr "tipo de contenido"
1750 #: src/lib/uploader.cc:73
1752 msgstr "copiando %1"
1754 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1755 msgid "could not find stream information"
1756 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
1758 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1760 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1761 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1763 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1764 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
1767 #: src/lib/exceptions.cc:35
1769 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1770 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1772 #: src/lib/exceptions.cc:34
1774 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1775 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para lectura (%2)"
1777 #: src/lib/exceptions.cc:35
1779 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1780 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1 para escritura (%2)"
1782 #: src/lib/exceptions.cc:52
1783 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1784 msgstr "no se pudo leer del fichero %1 (%2)"
1786 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1787 msgid "could not start SCP session (%1)"
1788 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1791 msgid "could not start SSH session"
1792 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
1794 #: src/lib/exceptions.cc:58
1795 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1796 msgstr "no se pudo escribir en el fichero %1 (%2)"
1798 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1799 msgid "error during async_connect (%1)"
1800 msgstr "error durante async_connect (%1)"
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1803 msgid "error during async_read (%1)"
1804 msgstr "error durante async_read (%1)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1807 msgid "error during async_write (%1)"
1808 msgstr "error durante async_write (%1)"
1810 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1811 msgid "frames per second"
1812 msgstr "imágenes por segundo"
1814 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1815 #: src/lib/util.cc:198
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1822 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1823 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1828 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1829 msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1834 msgid "it does not have sound in all its reels."
1835 msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas."
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1840 msgid "it has a different frame rate to the film."
1841 msgstr "La película tiene una velocidad diferente a este DCP."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1846 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1852 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1853 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1858 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1859 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1864 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1865 msgstr "La película es Interop y este DCP es SMPTE."
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1870 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1871 msgstr "La película es SMPTE y este DCP es Interop."
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1877 msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo."
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1882 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1883 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1888 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1889 msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo."
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1895 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1896 "by video content'."
1898 "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; "
1899 "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1904 msgid "its video frame size differs from the film's."
1905 msgstr "El tamaño de imagen de vídeo en la película es diferente en el DCP."
1907 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1908 #: src/lib/util.cc:207
1912 #: src/lib/image_content.cc:86
1916 #: src/lib/film.cc:359
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1923 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1930 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1934 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1935 #: src/lib/util.cc:217
1939 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1943 #: src/lib/film.cc:384
1944 msgid "some of your content is missing"
1945 msgstr "falta parte de su contenido"
1947 #: src/lib/image_content.cc:84
1949 msgstr "imagen fija"
1951 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1953 msgstr "desconocido"
1955 #: src/lib/video_content.cc:482
1956 msgid "video frames"
1960 #~ msgstr "No redimensionar"
1962 #~ msgid "No stretch"
1963 #~ msgstr "Sin deformación"
1966 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1967 #~ "some projectors."
1969 #~ "Tu DCP tiene menos de 6 canales de audio. Esto puede causar problemas con "
1970 #~ "algunos proyectores."
1973 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1974 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1977 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1978 #~ "deceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1979 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1982 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1983 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1986 #~ "Sin embargo, ajustando la velocidad de su DCP a 24 o 48 causará una "
1987 #~ "aceleración importante de su contenido, y los DCP SMPTE no son "
1988 #~ "reconocidos por algunos proyectores."
1991 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1992 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1993 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1994 #~ "all projectors)."
1996 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
1997 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2000 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2001 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2002 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2004 #~ "Intenta hacer un DCP Interop con una velocidad que no está permitida "
2005 #~ "oficialmente. Le recomendamos hacer un DCP SMPTE en su lugar."
2008 #~ msgid "Could not write whole file"
2009 #~ msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
2012 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2013 #~ msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
2016 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2017 #~ msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos."
2020 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2021 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2022 #~ "imported DCP.\n"
2024 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2026 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2027 #~ "existing DCP' checkboxes."
2029 #~ "El DCP %1 se utilizaba como referencia para esta película. Esto ya no es "
2030 #~ "posible porque el tamaño de las bobinas no coincide con los del DCP "
2031 #~ "referenciado.\n"
2033 #~ "Seleccionar el 'Tipo de bobina' a 'Dividir por contenido' puede ayudar.\n"
2035 #~ "Después de hacerlo tendrá que volver a marcar la casilla 'Refenciar a un "
2036 #~ "DCP existente'."
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo."
2051 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2052 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2054 #~ "La velocidad de tu DCP (%1 fps) puede causar problemas en algunos "
2055 #~ "proyectores (sobre todo antiguos). Utiliza 24 o 48 imágenes por segundo "
2056 #~ "para asegurarte."
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "Buscando duración y subtítulos"
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "Codificación de imagen y sonido"
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "pendiente"
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2071 #~ "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
2077 #~ msgid "could not create file %1"
2078 #~ msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
2080 #~ msgid "could not open file %1"
2081 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
2083 #~ msgid "Computing audio digest"
2084 #~ msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
2090 #~ msgstr "fotogramas"
2095 #~ msgid "Encoding image data"
2096 #~ msgstr "Codificando imagen"
2101 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2102 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
2104 #~ msgid "SubRip subtitles"
2105 #~ msgstr "Subtítulos SubRip"
2107 #~ msgid "Video length"
2108 #~ msgstr "Duración del video"
2110 #~ msgid "Video size"
2111 #~ msgstr "Tamaño del video"
2117 #~ msgid "KDM delivery"
2118 #~ msgstr "Envío de KDM"
2120 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2121 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2123 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2124 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2126 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2127 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2136 #~ msgstr "Bicúbico"
2138 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2139 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2141 #~ msgid "Fast Bilinear"
2142 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2145 #~ msgstr "Gaussiano"
2159 #~ msgid "could not read encoded data"
2160 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2162 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2163 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2165 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2166 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2168 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2169 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2171 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2172 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2174 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2175 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2177 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2178 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2181 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2182 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2184 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2185 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2203 #~ msgstr "segundos"
2205 #~ msgid "could not find audio decoder"
2206 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2208 #~ msgid "could not find video decoder"
2209 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2211 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2212 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2214 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2215 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2217 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2220 #~ msgid "De-blocking"
2221 #~ msgstr "De-blocking"
2223 #~ msgid "Deringing filter"
2224 #~ msgstr "Deringing filter"
2226 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2227 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2229 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2230 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2232 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2235 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2236 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2238 #~ msgid "Force quantizer"
2239 #~ msgstr "Force quantizer"
2241 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2242 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2244 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2245 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2247 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2250 #~ msgid "Median deinterlacer"
2251 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2253 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2254 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2256 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2257 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2259 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2260 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2265 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2267 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2269 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2270 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2272 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2274 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2278 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2279 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2281 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2282 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2285 #~ msgstr "firmando"
2288 #~ msgid "Sound file: %1"
2289 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2291 #~ msgid "1.66 within Flat"
2292 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2294 #~ msgid "16:9 within Flat"
2295 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2298 #~ msgid "16:9 within Scope"
2299 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2301 #~ msgid "4:3 within Flat"
2302 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2304 #~ msgid "A/B transcode %1"
2305 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2307 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2309 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2311 #~ msgid "Examine content of %1"
2312 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2314 #~ msgid "Scope without stretch"
2315 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2317 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2318 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
2320 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2321 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2323 #~ msgid "external audio files must be mono"
2324 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2329 #~ msgid "no still image files found"
2330 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2336 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2338 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2339 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2341 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2342 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2345 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2347 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2348 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2350 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2351 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2354 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2357 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2360 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2362 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2363 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2365 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2366 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2368 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2369 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2371 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2372 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2374 #~ msgid "adding to queue of %1"
2375 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"