1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
30 msgstr "%1 [película]"
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
82 msgstr "Analizar audio"
84 #: src/lib/scaler.cc:64
88 #: src/lib/scaler.cc:62
92 #: src/lib/scaler.cc:69
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
104 #: src/lib/util.cc:775
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
132 #: src/lib/audio_content.cc:100
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
136 #: src/lib/audio_content.cc:96
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
140 #: src/lib/video_content.cc:158
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
144 #: src/lib/video_content.cc:150
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
148 #: src/lib/video_content.cc:162
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
152 #: src/lib/video_content.cc:138
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
156 #: src/lib/video_content.cc:154
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X."
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
179 #: src/lib/video_content.cc:142
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
183 #: src/lib/video_content.cc:146
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
188 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
189 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
192 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
193 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
195 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
196 msgid "Copy DCP to TMS"
197 msgstr "Copiar DCP al TMS"
199 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
200 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
201 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
204 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
205 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
207 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
208 msgid "Could not decode image file (%1)"
209 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
212 msgid "Could not open %1"
213 msgstr "No se pudo abrir %1"
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
216 msgid "Could not open %1 to send"
217 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
219 #: src/lib/internet.cc:74
220 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
221 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
224 msgid "Could not start SCP session (%1)"
225 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
228 msgid "Could not write to remote file (%1)"
229 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
231 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
232 msgid "DCP XML subtitles"
233 msgstr "Subtítulos DCP XML"
235 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
236 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
237 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
239 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
240 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
241 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
245 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
246 "an unexpected format."
248 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
249 "formato inesperado."
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
253 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
254 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
256 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
257 msgid "De-interlacing"
258 msgstr "Desentrelazado"
260 #: src/lib/config.cc:427
262 "Dear Projectionist\n"
264 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
266 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
267 "Screen(s): $SCREENS\n"
269 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
274 "Estimado proyecionista\n"
276 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
278 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
279 "Sala(s): $SCREENS\n"
281 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
286 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
287 msgid "Dolby CP650 and CP750"
288 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
290 #: src/lib/internet.cc:67
291 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
292 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
295 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
296 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
299 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
300 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
302 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
303 msgid "Email KDMs for %1"
304 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
306 #: src/lib/writer.cc:136
307 msgid "Encoding image data"
308 msgstr "Codificando imagen"
310 #: src/lib/job.cc:322
314 #: src/lib/exceptions.cc:66
315 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
316 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
318 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
319 msgid "Examine content"
320 msgstr "Examinar contenido"
322 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
323 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
324 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
326 #: src/lib/scaler.cc:70
327 msgid "Fast Bilinear"
328 msgstr "Bilineal rápido"
330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
334 #: src/lib/ratio.cc:40
338 #: src/lib/ratio.cc:42
340 msgstr "Frame completo"
342 #: src/lib/scaler.cc:65
346 #: src/lib/filter.cc:68
347 msgid "Gradient debander"
348 msgstr "Gradient debander"
350 #: src/lib/util.cc:779
351 msgid "Hearing impaired"
354 #: src/lib/filter.cc:71
355 msgid "High quality 3D denoiser"
356 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
358 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
360 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
361 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
363 "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic "
364 "(carl@dcpomatic.com)"
366 #: src/lib/config.cc:212
367 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
368 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
370 #: src/lib/filter.cc:66
371 msgid "Kernel deinterlacer"
372 msgstr "Kernel deinterlacer"
374 #: src/lib/scaler.cc:66
378 #: src/lib/util.cc:773
382 #: src/lib/util.cc:781
384 msgstr "Centro izquierda"
386 #: src/lib/util.cc:783
387 msgid "Left rear surround"
388 msgstr "Surround trasero izquierda"
390 #: src/lib/util.cc:777
391 msgid "Left surround"
392 msgstr "Surround izquierda"
394 #: src/lib/util.cc:776
398 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
399 msgid "Mid-side decoder"
400 msgstr "Decodificación medio-lateral"
402 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
406 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
407 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
408 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
410 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
411 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
412 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
414 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
415 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
416 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
418 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
419 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
420 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
422 #: src/lib/filter.cc:65
423 msgid "Motion compensating deinterlacer"
424 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
426 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
428 msgstr "No redimensionar"
430 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
432 msgstr "Sin deformación"
434 #: src/lib/image_content.cc:50
435 msgid "No valid image files were found in the folder."
436 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
438 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
439 msgid "Noise reduction"
440 msgstr "Reducción de ruido"
442 #: src/lib/job.cc:320
443 msgid "OK (ran for %1)"
444 msgstr "OK (ejecución %1)"
446 #: src/lib/content.cc:106
447 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
449 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
451 #: src/lib/content.cc:110
452 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
453 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
455 #: src/lib/job.cc:104
456 msgid "Out of memory"
457 msgstr "Falta de memoria"
459 #: src/lib/filter.cc:73
460 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
461 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
468 msgid "Public Service Announcement"
469 msgstr "Anuncio de servicio público"
471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
473 msgstr "Clasificación"
475 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
479 #: src/lib/util.cc:774
483 #: src/lib/util.cc:782
485 msgstr "Centro derecha"
487 #: src/lib/util.cc:784
488 msgid "Right rear surround"
489 msgstr "Surround trasero derecha"
491 #: src/lib/util.cc:778
492 msgid "Right surround"
493 msgstr "Surround derecha"
495 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
496 msgid "SSH error (%1)"
497 msgstr "error SSH (%1)"
499 #: src/lib/ratio.cc:41
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
505 msgstr "Cortometraje"
507 #: src/lib/scaler.cc:67
511 #: src/lib/scaler.cc:68
515 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
516 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
517 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
519 #: src/lib/subrip_content.cc:73
520 msgid "SubRip subtitles"
521 msgstr "Subtítulos SubRip"
523 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
527 #: src/lib/filter.cc:72
528 msgid "Telecine filter"
529 msgstr "Filtro telecine"
531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
535 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
537 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
539 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
542 #: src/lib/exceptions.cc:72
543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
544 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
548 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
549 "space and try again."
551 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
552 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
554 #: src/lib/job.cc:104
555 msgid "There was not enough memory to do this."
556 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
558 #: src/lib/film.cc:423
560 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
561 "loaded into this version. Sorry!"
563 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
564 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
565 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
567 #: src/lib/film.cc:415
569 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
570 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
571 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
573 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
574 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
575 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
577 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
581 #: src/lib/transcode_job.cc:54
583 msgstr "Codificar %1"
585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
587 msgstr "Transitional"
589 #: src/lib/internet.cc:79
590 msgid "Unexpected ZIP file contents"
591 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
593 #: src/lib/image_proxy.cc:56
594 msgid "Unexpected image type received by server"
595 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
597 #: src/lib/job.cc:121
598 msgid "Unknown error"
599 msgstr "Error desconocido"
601 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
602 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
603 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
605 #: src/lib/filter.cc:69
606 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
607 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
609 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
613 #: src/lib/util.cc:780
614 msgid "Visually impaired"
617 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
621 #: src/lib/scaler.cc:63
625 #: src/lib/filter.cc:67
626 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
627 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
629 #: src/lib/film.cc:320
630 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
631 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
633 #: src/lib/image_content.cc:73
634 msgid "[moving images]"
635 msgstr "[imágenes en movimiento]"
637 #: src/lib/image_content.cc:71
639 msgstr "[imagen fija]"
641 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
643 msgstr "[subtítulos]"
645 #: src/lib/film.cc:268
646 msgid "cannot contain slashes"
647 msgstr "no puede contener barras"
649 #: src/lib/util.cc:554
650 msgid "connect timed out"
651 msgstr "tiempo de conexión agotado"
653 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
657 #: src/lib/film.cc:316
661 #: src/lib/film.cc:324
663 msgstr "tipo de contenido"
665 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
669 #: src/lib/exceptions.cc:36
670 msgid "could not create file %1"
671 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
673 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
674 msgid "could not find stream information"
675 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
677 #: src/lib/writer.cc:430
678 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
679 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
681 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
682 msgid "could not open audio file for reading"
683 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
685 #: src/lib/exceptions.cc:29
686 msgid "could not open file %1"
687 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
689 #: src/lib/encoded_data.cc:50
690 msgid "could not open file for reading"
691 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
693 #: src/lib/encoded_data.cc:56
694 msgid "could not read encoded data"
695 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
697 #: src/lib/exceptions.cc:42
698 msgid "could not read from file %1 (%2)"
699 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
701 #: src/lib/resampler.cc:96
702 msgid "could not run sample-rate converter"
703 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
705 #: src/lib/resampler.cc:77
706 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
707 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
709 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
710 msgid "could not start SCP session (%1)"
711 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
713 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
714 msgid "could not start SSH session"
715 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
717 #: src/lib/exceptions.cc:48
718 msgid "could not write to file %1 (%2)"
719 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
721 #: src/lib/util.cc:574
722 msgid "error during async_accept (%1)"
723 msgstr "error durante async_accept (%1)"
725 #: src/lib/util.cc:550
726 msgid "error during async_connect (%1)"
727 msgstr "error durante async_connect (%1)"
729 #: src/lib/util.cc:623
730 msgid "error during async_read (%1)"
731 msgstr "error durante async_read (%1)"
733 #: src/lib/util.cc:595
734 msgid "error during async_write (%1)"
735 msgstr "error durante async_write (%1)"
737 #: src/lib/transcode_job.cc:98
738 msgid "frames per second"
739 msgstr "imágenes por segundo"
741 #: src/lib/util.cc:158
745 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
749 #: src/lib/util.cc:176
753 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
757 #: src/lib/util.cc:706
758 msgid "missing key %1 in key-value set"
759 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
761 #: src/lib/exceptions.cc:54
762 msgid "missing required setting %1"
763 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
765 #: src/lib/image_content.cc:88
769 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
770 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
771 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
773 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
777 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
778 #. / on an operation.
779 #: src/lib/job.cc:317
783 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
787 #: src/lib/config.cc:91
788 msgid "sRGB non-linearised"
789 msgstr "sRGB no-lineal"
791 #: src/lib/util.cc:191
795 #: src/lib/util.cc:193
799 #: src/lib/image_content.cc:86
803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
807 #~ msgid "could not find audio decoder"
808 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
810 #~ msgid "could not find video decoder"
811 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
813 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
814 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
816 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
817 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
819 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
820 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
822 #~ msgid "De-blocking"
823 #~ msgstr "De-blocking"
825 #~ msgid "Deringing filter"
826 #~ msgstr "Deringing filter"
828 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
829 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
831 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
832 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
834 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
835 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
837 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
838 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
840 #~ msgid "Force quantizer"
841 #~ msgstr "Force quantizer"
843 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
844 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
846 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
847 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
849 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
850 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
852 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
853 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
855 #~ msgid "Median deinterlacer"
856 #~ msgstr "Median deinterlacer"
858 #~ msgid "Temporal noise reducer"
859 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
861 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
862 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
864 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
865 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
867 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
868 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
873 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
875 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
877 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
878 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
881 #~ msgid "Examining content"
882 #~ msgstr "Examinar contenido"
884 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
886 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
890 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
891 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
893 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
894 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
900 #~ msgid "Sound file: %1"
901 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
903 #~ msgid "1.66 within Flat"
904 #~ msgstr "1.66 en Flat"
906 #~ msgid "16:9 within Flat"
907 #~ msgstr "16:9 en Flat"
910 #~ msgid "16:9 within Scope"
911 #~ msgstr "16:9 en Flat"
913 #~ msgid "4:3 within Flat"
914 #~ msgstr "4:3 en Flat"
916 #~ msgid "A/B transcode %1"
917 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
919 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
921 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
923 #~ msgid "Examine content of %1"
924 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
926 #~ msgid "Scope without stretch"
927 #~ msgstr "Scope sin deformación"
929 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
930 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio"
932 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
933 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
935 #~ msgid "external audio files must be mono"
936 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
941 #~ msgid "no still image files found"
942 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
950 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
951 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
953 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
954 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
956 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
957 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
959 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
960 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
962 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
963 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
965 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
966 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
968 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
969 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
971 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
972 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
974 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
975 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
977 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
978 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
980 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
981 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
983 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
984 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
986 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
987 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
989 #~ msgid "adding to queue of %1"
990 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"