Update es_ES translation from Manual AC
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 09:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
34 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:235
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
42 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:34
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:37
49 msgid "1.375"
50 msgstr "1.375"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:38
53 msgid "1.66"
54 msgstr "1.66"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:39
57 msgid "16:9"
58 msgstr "16:9"
59
60 #: src/lib/filter.cc:70
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "reducción de ruido 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:35
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:36
69 msgid "Academy"
70 msgstr "Academy"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Publicidad"
75
76 #: src/lib/job.cc:72
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizar audio"
83
84 #: src/lib/scaler.cc:64
85 msgid "Area"
86 msgstr "Área"
87
88 #: src/lib/scaler.cc:62
89 msgid "Bicubic"
90 msgstr "Bicúbico"
91
92 #: src/lib/scaler.cc:69
93 msgid "Bilinear"
94 msgstr "Bilineal"
95
96 #: src/lib/job.cc:324
97 msgid "Cancelled"
98 msgstr "Cancelado"
99
100 #: src/lib/exceptions.cc:60
101 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
102 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
103
104 #: src/lib/util.cc:775
105 msgid "Centre"
106 msgstr "Centro"
107
108 #: src/lib/writer.cc:90
109 msgid "Checking existing image data"
110 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
111
112 #: src/lib/writer.cc:490
113 msgid "Computing audio digest"
114 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
115
116 #: src/lib/image_content.cc:105
117 msgid "Computing digest"
118 msgstr "Calculando la firma resumen"
119
120 #: src/lib/writer.cc:486
121 msgid "Computing image digest"
122 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
123
124 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
125 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
126 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
127
128 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
129 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
130 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
131
132 #: src/lib/audio_content.cc:100
133 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
134 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
135
136 #: src/lib/audio_content.cc:96
137 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
138 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
139
140 #: src/lib/video_content.cc:158
141 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
142 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
143
144 #: src/lib/video_content.cc:150
145 msgid "Content to be joined must have the same crop."
146 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
147
148 #: src/lib/video_content.cc:162
149 msgid "Content to be joined must have the same fades."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
151
152 #: src/lib/video_content.cc:138
153 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
155
156 #: src/lib/video_content.cc:154
157 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
159
160 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
162 msgstr ""
163 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
164
165 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
166 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
167 msgstr ""
168 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
169
170 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
171 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
172 msgstr ""
173 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
174
175 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
177 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
178
179 #: src/lib/video_content.cc:142
180 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
181 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
182
183 #: src/lib/video_content.cc:146
184 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
185 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
188 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
189 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
192 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
193 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
194
195 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
196 msgid "Copy DCP to TMS"
197 msgstr "Copiar DCP al TMS"
198
199 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
200 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
201 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
202
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
204 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
205 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
206
207 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
208 msgid "Could not decode image file (%1)"
209 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
210
211 #: src/lib/job.cc:91
212 msgid "Could not open %1"
213 msgstr "No se pudo abrir %1"
214
215 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
216 msgid "Could not open %1 to send"
217 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
218
219 #: src/lib/internet.cc:74
220 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
221 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
222
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
224 msgid "Could not start SCP session (%1)"
225 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
228 msgid "Could not write to remote file (%1)"
229 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
230
231 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
232 msgid "DCP XML subtitles"
233 msgstr "Subtítulos DCP XML"
234
235 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
236 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
237 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
238
239 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
240 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
241 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
242
243 #: src/lib/job.cc:92
244 msgid ""
245 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
246 "an unexpected format."
247 msgstr ""
248 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
249 "formato inesperado."
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
252 msgid ""
253 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
254 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
255
256 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
257 msgid "De-interlacing"
258 msgstr "Desentrelazado"
259
260 #: src/lib/config.cc:427
261 msgid ""
262 "Dear Projectionist\n"
263 "\n"
264 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
265 "\n"
266 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
267 "Screen(s): $SCREENS\n"
268 "\n"
269 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
270 "\n"
271 "Best regards,\n"
272 "DCP-o-matic"
273 msgstr ""
274 "Estimado proyecionista\n"
275 "\n"
276 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
277 "\n"
278 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
279 "Sala(s): $SCREENS\n"
280 "\n"
281 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
282 "\n"
283 "Atentamente,\n"
284 "DCP-o-matic"
285
286 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
287 msgid "Dolby CP650 and CP750"
288 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
289
290 #: src/lib/internet.cc:67
291 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
292 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
293
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
295 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
296 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
297
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
299 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
300 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
301
302 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
303 msgid "Email KDMs for %1"
304 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
305
306 #: src/lib/writer.cc:136
307 msgid "Encoding image data"
308 msgstr "Codificando imagen"
309
310 #: src/lib/job.cc:322
311 msgid "Error (%1)"
312 msgstr "Error (%1)"
313
314 #: src/lib/exceptions.cc:66
315 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
316 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
317
318 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
319 msgid "Examine content"
320 msgstr "Examinar contenido"
321
322 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
323 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
324 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
325
326 #: src/lib/scaler.cc:70
327 msgid "Fast Bilinear"
328 msgstr "Bilineal rápido"
329
330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
331 msgid "Feature"
332 msgstr "Película"
333
334 #: src/lib/ratio.cc:40
335 msgid "Flat"
336 msgstr "Flat"
337
338 #: src/lib/ratio.cc:42
339 msgid "Full frame"
340 msgstr "Frame completo"
341
342 #: src/lib/scaler.cc:65
343 msgid "Gaussian"
344 msgstr "Gaussiano"
345
346 #: src/lib/filter.cc:68
347 msgid "Gradient debander"
348 msgstr "Gradient debander"
349
350 #: src/lib/util.cc:779
351 msgid "Hearing impaired"
352 msgstr "Sordos"
353
354 #: src/lib/filter.cc:71
355 msgid "High quality 3D denoiser"
356 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
357
358 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
359 msgid ""
360 "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
361 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
362 msgstr ""
363 "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic "
364 "(carl@dcpomatic.com)"
365
366 #: src/lib/config.cc:212
367 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
368 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
369
370 #: src/lib/filter.cc:66
371 msgid "Kernel deinterlacer"
372 msgstr "Kernel deinterlacer"
373
374 #: src/lib/scaler.cc:66
375 msgid "Lanczos"
376 msgstr "Lanczos"
377
378 #: src/lib/util.cc:773
379 msgid "Left"
380 msgstr "Izquierda"
381
382 #: src/lib/util.cc:781
383 msgid "Left centre"
384 msgstr "Centro izquierda"
385
386 #: src/lib/util.cc:783
387 msgid "Left rear surround"
388 msgstr "Surround trasero izquierda"
389
390 #: src/lib/util.cc:777
391 msgid "Left surround"
392 msgstr "Surround izquierda"
393
394 #: src/lib/util.cc:776
395 msgid "Lfe (sub)"
396 msgstr "Lfe (bajos)"
397
398 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
399 msgid "Mid-side decoder"
400 msgstr "Decodificación medio-lateral"
401
402 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
403 msgid "Misc"
404 msgstr "Miscelánea"
405
406 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
407 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
408 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
409
410 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
411 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
412 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
413
414 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
415 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
416 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
417
418 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
419 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
420 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
421
422 #: src/lib/filter.cc:65
423 msgid "Motion compensating deinterlacer"
424 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
425
426 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
427 msgid "No scale"
428 msgstr "No redimensionar"
429
430 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
431 msgid "No stretch"
432 msgstr "Sin deformación"
433
434 #: src/lib/image_content.cc:50
435 msgid "No valid image files were found in the folder."
436 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
437
438 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
439 msgid "Noise reduction"
440 msgstr "Reducción de ruido"
441
442 #: src/lib/job.cc:320
443 msgid "OK (ran for %1)"
444 msgstr "OK (ejecución %1)"
445
446 #: src/lib/content.cc:106
447 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
448 msgstr ""
449 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
450
451 #: src/lib/content.cc:110
452 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
453 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
454
455 #: src/lib/job.cc:104
456 msgid "Out of memory"
457 msgstr "Falta de memoria"
458
459 #: src/lib/filter.cc:73
460 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
461 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
462
463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
464 msgid "Policy"
465 msgstr "Policy"
466
467 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
468 msgid "Public Service Announcement"
469 msgstr "Anuncio de servicio público"
470
471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
472 msgid "Rating"
473 msgstr "Clasificación"
474
475 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
476 msgid "Rec. 709"
477 msgstr "Rec. 709"
478
479 #: src/lib/util.cc:774
480 msgid "Right"
481 msgstr "Derecha"
482
483 #: src/lib/util.cc:782
484 msgid "Right centre"
485 msgstr "Centro derecha"
486
487 #: src/lib/util.cc:784
488 msgid "Right rear surround"
489 msgstr "Surround trasero derecha"
490
491 #: src/lib/util.cc:778
492 msgid "Right surround"
493 msgstr "Surround derecha"
494
495 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
496 msgid "SSH error (%1)"
497 msgstr "error SSH (%1)"
498
499 #: src/lib/ratio.cc:41
500 msgid "Scope"
501 msgstr "Scope"
502
503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
504 msgid "Short"
505 msgstr "Cortometraje"
506
507 #: src/lib/scaler.cc:67
508 msgid "Sinc"
509 msgstr "Sinc"
510
511 #: src/lib/scaler.cc:68
512 msgid "Spline"
513 msgstr "Spline"
514
515 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
516 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
517 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
518
519 #: src/lib/subrip_content.cc:73
520 msgid "SubRip subtitles"
521 msgstr "Subtítulos SubRip"
522
523 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
524 msgid "Teaser"
525 msgstr "Teaser"
526
527 #: src/lib/filter.cc:72
528 msgid "Telecine filter"
529 msgstr "Filtro telecine"
530
531 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
532 msgid "Test"
533 msgstr "Test"
534
535 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
536 msgid ""
537 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
538 msgstr ""
539 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
540 "incorrecto"
541
542 #: src/lib/exceptions.cc:72
543 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
544 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
545
546 #: src/lib/job.cc:78
547 msgid ""
548 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
549 "space and try again."
550 msgstr ""
551 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
552 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
553
554 #: src/lib/job.cc:104
555 msgid "There was not enough memory to do this."
556 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
557
558 #: src/lib/film.cc:423
559 msgid ""
560 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
561 "loaded into this version.  Sorry!"
562 msgstr ""
563 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
564 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
565 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
566
567 #: src/lib/film.cc:415
568 msgid ""
569 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
570 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
571 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
572 msgstr ""
573 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
574 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
575 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
576
577 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
578 msgid "Trailer"
579 msgstr "Trailer"
580
581 #: src/lib/transcode_job.cc:54
582 msgid "Transcode %1"
583 msgstr "Codificar %1"
584
585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
586 msgid "Transitional"
587 msgstr "Transitional"
588
589 #: src/lib/internet.cc:79
590 msgid "Unexpected ZIP file contents"
591 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
592
593 #: src/lib/image_proxy.cc:56
594 msgid "Unexpected image type received by server"
595 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
596
597 #: src/lib/job.cc:121
598 msgid "Unknown error"
599 msgstr "Error desconocido"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
602 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
603 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
604
605 #: src/lib/filter.cc:69
606 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
607 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
608
609 #: src/lib/colour_conversion.cc:139
610 msgid "Untitled"
611 msgstr "Sin título"
612
613 #: src/lib/util.cc:780
614 msgid "Visually impaired"
615 msgstr "Ciegos"
616
617 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
618 msgid "Waiting"
619 msgstr "Esperando"
620
621 #: src/lib/scaler.cc:63
622 msgid "X"
623 msgstr "X"
624
625 #: src/lib/filter.cc:67
626 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
627 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
628
629 #: src/lib/film.cc:320
630 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
631 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
632
633 #: src/lib/image_content.cc:73
634 msgid "[moving images]"
635 msgstr "[imágenes en movimiento]"
636
637 #: src/lib/image_content.cc:71
638 msgid "[still]"
639 msgstr "[imagen fija]"
640
641 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
642 msgid "[subtitles]"
643 msgstr "[subtítulos]"
644
645 #: src/lib/film.cc:268
646 msgid "cannot contain slashes"
647 msgstr "no puede contener barras"
648
649 #: src/lib/util.cc:554
650 msgid "connect timed out"
651 msgstr "tiempo de conexión agotado"
652
653 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
654 msgid "connecting"
655 msgstr "conectando"
656
657 #: src/lib/film.cc:316
658 msgid "container"
659 msgstr "continente"
660
661 #: src/lib/film.cc:324
662 msgid "content type"
663 msgstr "tipo de contenido"
664
665 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
666 msgid "copying %1"
667 msgstr "copiando %1"
668
669 #: src/lib/exceptions.cc:36
670 msgid "could not create file %1"
671 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
674 msgid "could not find stream information"
675 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
676
677 #: src/lib/writer.cc:430
678 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
679 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
680
681 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
682 msgid "could not open audio file for reading"
683 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
684
685 #: src/lib/exceptions.cc:29
686 msgid "could not open file %1"
687 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
688
689 #: src/lib/encoded_data.cc:50
690 msgid "could not open file for reading"
691 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
692
693 #: src/lib/encoded_data.cc:56
694 msgid "could not read encoded data"
695 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:42
698 msgid "could not read from file %1 (%2)"
699 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/resampler.cc:96
702 msgid "could not run sample-rate converter"
703 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
704
705 #: src/lib/resampler.cc:77
706 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
707 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
708
709 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
710 msgid "could not start SCP session (%1)"
711 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
712
713 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
714 msgid "could not start SSH session"
715 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
716
717 #: src/lib/exceptions.cc:48
718 msgid "could not write to file %1 (%2)"
719 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
720
721 #: src/lib/util.cc:574
722 msgid "error during async_accept (%1)"
723 msgstr "error durante async_accept (%1)"
724
725 #: src/lib/util.cc:550
726 msgid "error during async_connect (%1)"
727 msgstr "error durante async_connect (%1)"
728
729 #: src/lib/util.cc:623
730 msgid "error during async_read (%1)"
731 msgstr "error durante async_read (%1)"
732
733 #: src/lib/util.cc:595
734 msgid "error during async_write (%1)"
735 msgstr "error durante async_write (%1)"
736
737 #: src/lib/transcode_job.cc:98
738 msgid "frames per second"
739 msgstr "imágenes por segundo"
740
741 #: src/lib/util.cc:158
742 msgid "hour"
743 msgstr "hora"
744
745 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:160
746 msgid "hours"
747 msgstr "horas"
748
749 #: src/lib/util.cc:176
750 msgid "minute"
751 msgstr "minuto"
752
753 #: src/lib/util.cc:172 src/lib/util.cc:178
754 msgid "minutes"
755 msgstr "minutos"
756
757 #: src/lib/util.cc:706
758 msgid "missing key %1 in key-value set"
759 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
760
761 #: src/lib/exceptions.cc:54
762 msgid "missing required setting %1"
763 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
764
765 #: src/lib/image_content.cc:88
766 msgid "moving"
767 msgstr "moviendo"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
770 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
771 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
772
773 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
774 msgid "name"
775 msgstr "nombre"
776
777 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
778 #. / on an operation.
779 #: src/lib/job.cc:317
780 msgid "remaining"
781 msgstr "pendiente"
782
783 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:197
784 msgid "sRGB"
785 msgstr "sRGB"
786
787 #: src/lib/config.cc:91
788 msgid "sRGB non-linearised"
789 msgstr "sRGB no-lineal"
790
791 #: src/lib/util.cc:191
792 msgid "second"
793 msgstr "segundo"
794
795 #: src/lib/util.cc:193
796 msgid "seconds"
797 msgstr "segundos"
798
799 #: src/lib/image_content.cc:86
800 msgid "still"
801 msgstr "imagen fija"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
804 msgid "unknown"
805 msgstr "desconocido"
806
807 #~ msgid "could not find audio decoder"
808 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
809
810 #~ msgid "could not find video decoder"
811 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
812
813 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
814 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
815
816 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
817 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
818
819 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
820 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
821
822 #~ msgid "De-blocking"
823 #~ msgstr "De-blocking"
824
825 #~ msgid "Deringing filter"
826 #~ msgstr "Deringing filter"
827
828 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
829 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
830
831 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
832 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
833
834 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
835 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
836
837 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
838 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
839
840 #~ msgid "Force quantizer"
841 #~ msgstr "Force quantizer"
842
843 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
844 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
845
846 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
847 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
848
849 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
850 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
851
852 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
853 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
854
855 #~ msgid "Median deinterlacer"
856 #~ msgstr "Median deinterlacer"
857
858 #~ msgid "Temporal noise reducer"
859 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
860
861 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
862 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
863
864 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
865 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
866
867 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
868 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
869
870 #~ msgid "0%"
871 #~ msgstr "0%"
872
873 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
874 #~ msgstr ""
875 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
876
877 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
878 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
879
880 #, fuzzy
881 #~ msgid "Examining content"
882 #~ msgstr "Examinar contenido"
883
884 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
887 #~ "movimiento"
888
889 #, fuzzy
890 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
891 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
892
893 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
894 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
895
896 #~ msgid "hashing"
897 #~ msgstr "firmando"
898
899 #, fuzzy
900 #~ msgid "Sound file: %1"
901 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
902
903 #~ msgid "1.66 within Flat"
904 #~ msgstr "1.66 en Flat"
905
906 #~ msgid "16:9 within Flat"
907 #~ msgstr "16:9 en Flat"
908
909 #, fuzzy
910 #~ msgid "16:9 within Scope"
911 #~ msgstr "16:9 en Flat"
912
913 #~ msgid "4:3 within Flat"
914 #~ msgstr "4:3 en Flat"
915
916 #~ msgid "A/B transcode %1"
917 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
918
919 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
920 #~ msgstr ""
921 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
922
923 #~ msgid "Examine content of %1"
924 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
925
926 #~ msgid "Scope without stretch"
927 #~ msgstr "Scope sin deformación"
928
929 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
930 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
931
932 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
933 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
934
935 #~ msgid "external audio files must be mono"
936 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
937
938 #~ msgid "format"
939 #~ msgstr "formato"
940
941 #~ msgid "no still image files found"
942 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
943
944 #~ msgid "video"
945 #~ msgstr "vídeo"
946
947 #~ msgid "1.33"
948 #~ msgstr "1.33"
949
950 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
951 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
952
953 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
954 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
955
956 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
957 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
958
959 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
960 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
961
962 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
963 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
964
965 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
966 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
967
968 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
969 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
970
971 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
972 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
973
974 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
975 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
976
977 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
978 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
979
980 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
981 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
982
983 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
984 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
985
986 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
987 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
988
989 #~ msgid "adding to queue of %1"
990 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"