Merge branch '2.0' of ssh://main.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic into 2.0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-24 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:269
21 msgid " sample aspect ratio %1:1"
22 msgstr ""
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:106
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [película]"
35
36 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
37 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
38 msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
39
40 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
41 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
42 msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:262
45 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
46 msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:393
49 msgid ", sample aspect ratio %1"
50 msgstr ""
51
52 #: src/lib/ratio.cc:34
53 msgid "1.19"
54 msgstr "1.19"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "1.375"
58 msgstr "1.375"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:38
61 msgid "1.66"
62 msgstr "1.66"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:39
65 msgid "16:9"
66 msgstr "16:9"
67
68 #: src/lib/filter.cc:70
69 msgid "3D denoiser"
70 msgstr "reducción de ruido 3D"
71
72 #: src/lib/ratio.cc:35
73 msgid "4:3"
74 msgstr "4:3"
75
76 #: src/lib/ratio.cc:36
77 msgid "Academy"
78 msgstr "Academy"
79
80 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
81 msgid "Advertisement"
82 msgstr "Publicidad"
83
84 #: src/lib/job.cc:72
85 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
86 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
87
88 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
89 msgid "Analyse audio"
90 msgstr "Analizar audio"
91
92 #: src/lib/scaler.cc:64
93 msgid "Area"
94 msgstr "Área"
95
96 #: src/lib/audio_content.cc:253
97 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
98 msgstr ""
99
100 #: src/lib/audio_content.cc:255
101 msgid "Audio will not be resampled."
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/scaler.cc:62
105 msgid "Bicubic"
106 msgstr "Bicúbico"
107
108 #: src/lib/scaler.cc:69
109 msgid "Bilinear"
110 msgstr "Bilineal"
111
112 #: src/lib/job.cc:325
113 msgid "Cancelled"
114 msgstr "Cancelado"
115
116 #: src/lib/exceptions.cc:60
117 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
118 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
119
120 #: src/lib/util.cc:776
121 msgid "Centre"
122 msgstr "Centro"
123
124 #: src/lib/writer.cc:90
125 msgid "Checking existing image data"
126 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
127
128 #: src/lib/writer.cc:490
129 msgid "Computing audio digest"
130 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
131
132 #: src/lib/image_content.cc:105
133 msgid "Computing digest"
134 msgstr "Calculando la firma resumen"
135
136 #: src/lib/writer.cc:486
137 msgid "Computing image digest"
138 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
139
140 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
141 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
142 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
143
144 #: src/lib/video_content.cc:588
145 msgid "Content frame rate"
146 msgstr "Velocidad del contenido"
147
148 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
149 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
150 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
151
152 #: src/lib/audio_content.cc:103
153 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
154 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
155
156 #: src/lib/audio_content.cc:99
157 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
158 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
159
160 #: src/lib/video_content.cc:165
161 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
162 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
163
164 #: src/lib/video_content.cc:157
165 msgid "Content to be joined must have the same crop."
166 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
167
168 #: src/lib/video_content.cc:169
169 msgid "Content to be joined must have the same fades."
170 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
171
172 #: src/lib/video_content.cc:145
173 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
174 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
175
176 #: src/lib/video_content.cc:161
177 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
178 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
179
180 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
181 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
182 msgstr ""
183 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
184
185 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
186 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
187 msgstr ""
188 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
189
190 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
192 msgstr ""
193 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
196 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
198
199 #: src/lib/video_content.cc:149
200 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
202
203 #: src/lib/video_content.cc:153
204 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
208 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
209 msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
212 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:546
216 msgid "Content video is %1x%2"
217 msgstr "El video es %1x%2"
218
219 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
220 msgid "Copy DCP to TMS"
221 msgstr "Copiar DCP al TMS"
222
223 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
224 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
225 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
226
227 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
228 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
229 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
230
231 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:95
232 msgid "Could not decode image file (%1)"
233 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
234
235 #: src/lib/server_finder.cc:114
236 msgid ""
237 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
238 "o-matic is running."
239 msgstr ""
240
241 #: src/lib/job.cc:91
242 msgid "Could not open %1"
243 msgstr "No se pudo abrir %1"
244
245 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
246 msgid "Could not open %1 to send"
247 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
248
249 #: src/lib/internet.cc:74
250 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
251 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
252
253 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
254 msgid "Could not start SCP session (%1)"
255 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
256
257 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
258 msgid "Could not write to remote file (%1)"
259 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
260
261 #: src/lib/video_content.cc:557
262 msgid "Cropped to %1x%2"
263 msgstr "Recortado a %1x%2"
264
265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
266 msgid "DCP XML subtitles"
267 msgstr "Subtítulos DCP XML"
268
269 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
270 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
271 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
272
273 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
274 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
275 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
276
277 #: src/lib/job.cc:92
278 msgid ""
279 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
280 "an unexpected format."
281 msgstr ""
282 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
283 "formato inesperado."
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
286 msgid ""
287 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
288 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
289
290 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
291 msgid "De-interlacing"
292 msgstr "Desentrelazado"
293
294 #: src/lib/config.cc:420
295 msgid ""
296 "Dear Projectionist\n"
297 "\n"
298 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
299 "\n"
300 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
301 "Screen(s): $SCREENS\n"
302 "\n"
303 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
304 "\n"
305 "Best regards,\n"
306 "DCP-o-matic"
307 msgstr ""
308 "Estimado proyecionista\n"
309 "\n"
310 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
311 "\n"
312 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
313 "Sala(s): $SCREENS\n"
314 "\n"
315 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
316 "\n"
317 "Atentamente,\n"
318 "DCP-o-matic"
319
320 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
321 msgid "Dolby CP650 and CP750"
322 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
323
324 #: src/lib/internet.cc:67
325 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
326 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
327
328 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
329 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
330 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
331
332 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
333 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
334 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
335
336 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
337 msgid "Email KDMs for %1"
338 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
339
340 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
341 msgid "Email problem report for %1"
342 msgstr ""
343
344 #: src/lib/writer.cc:136
345 msgid "Encoding image data"
346 msgstr "Codificando imagen"
347
348 #: src/lib/job.cc:323
349 msgid "Error (%1)"
350 msgstr "Error (%1)"
351
352 #: src/lib/exceptions.cc:66
353 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
354 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
355
356 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
357 msgid "Examine content"
358 msgstr "Examinar contenido"
359
360 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
361 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
362 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
363
364 #: src/lib/scaler.cc:70
365 msgid "Fast Bilinear"
366 msgstr "Bilineal rápido"
367
368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
369 msgid "Feature"
370 msgstr "Película"
371
372 #: src/lib/ratio.cc:40
373 msgid "Flat"
374 msgstr "Flat"
375
376 #: src/lib/ratio.cc:42
377 msgid "Full frame"
378 msgstr "Frame completo"
379
380 #: src/lib/scaler.cc:65
381 msgid "Gaussian"
382 msgstr "Gaussiano"
383
384 #: src/lib/filter.cc:68
385 msgid "Gradient debander"
386 msgstr "Gradient debander"
387
388 #: src/lib/util.cc:780
389 msgid "Hearing impaired"
390 msgstr "Sordos"
391
392 #: src/lib/filter.cc:71
393 msgid "High quality 3D denoiser"
394 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
395
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
397 msgid "It is not known what caused this error."
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/config.cc:206
401 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
402 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
403
404 #: src/lib/filter.cc:66
405 msgid "Kernel deinterlacer"
406 msgstr "Kernel deinterlacer"
407
408 #: src/lib/scaler.cc:66
409 msgid "Lanczos"
410 msgstr "Lanczos"
411
412 #: src/lib/util.cc:774
413 msgid "Left"
414 msgstr "Izquierda"
415
416 #: src/lib/util.cc:782
417 msgid "Left centre"
418 msgstr "Centro izquierda"
419
420 #: src/lib/util.cc:784
421 msgid "Left rear surround"
422 msgstr "Surround trasero izquierda"
423
424 #: src/lib/util.cc:778
425 msgid "Left surround"
426 msgstr "Surround izquierda"
427
428 #: src/lib/util.cc:777
429 msgid "Lfe (sub)"
430 msgstr "Lfe (bajos)"
431
432 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
433 msgid "Mid-side decoder"
434 msgstr "Decodificación medio-lateral"
435
436 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
437 msgid "Misc"
438 msgstr "Miscelánea"
439
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
441 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
442 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
443
444 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
445 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
446 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
447
448 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
449 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
450 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
451
452 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
453 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
454 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
455
456 #: src/lib/filter.cc:65
457 msgid "Motion compensating deinterlacer"
458 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
459
460 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
461 msgid "No scale"
462 msgstr "No redimensionar"
463
464 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
465 msgid "No stretch"
466 msgstr "Sin deformación"
467
468 #: src/lib/image_content.cc:50
469 msgid "No valid image files were found in the folder."
470 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
471
472 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
473 msgid "Noise reduction"
474 msgstr "Reducción de ruido"
475
476 #: src/lib/job.cc:321
477 msgid "OK (ran for %1)"
478 msgstr "OK (ejecución %1)"
479
480 #: src/lib/content.cc:106
481 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
482 msgstr ""
483 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
484
485 #: src/lib/content.cc:110
486 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
487 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
488
489 #: src/lib/job.cc:104
490 msgid "Out of memory"
491 msgstr "Falta de memoria"
492
493 #: src/lib/filter.cc:73
494 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
495 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
496
497 #: src/lib/video_content.cc:581
498 msgid "Padded with black to %1x%2"
499 msgstr "Completado con negro hasta %1x%2"
500
501 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
502 msgid "Policy"
503 msgstr "Policy"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
506 msgid "Public Service Announcement"
507 msgstr "Anuncio de servicio público"
508
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
510 msgid "Rating"
511 msgstr "Clasificación"
512
513 #: src/lib/config.cc:91 src/lib/config.cc:190
514 msgid "Rec. 709"
515 msgstr "Rec. 709"
516
517 #: src/lib/util.cc:775
518 msgid "Right"
519 msgstr "Derecha"
520
521 #: src/lib/util.cc:783
522 msgid "Right centre"
523 msgstr "Centro derecha"
524
525 #: src/lib/util.cc:785
526 msgid "Right rear surround"
527 msgstr "Surround trasero derecha"
528
529 #: src/lib/util.cc:779
530 msgid "Right surround"
531 msgstr "Surround derecha"
532
533 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
534 msgid "SSH error (%1)"
535 msgstr "error SSH (%1)"
536
537 #: src/lib/video_content.cc:572
538 msgid "Scaled to %1x%2"
539 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:41
542 msgid "Scope"
543 msgstr "Scope"
544
545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
546 msgid "Short"
547 msgstr "Cortometraje"
548
549 #: src/lib/scaler.cc:67
550 msgid "Sinc"
551 msgstr "Sinc"
552
553 #: src/lib/scaler.cc:68
554 msgid "Spline"
555 msgstr "Spline"
556
557 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
558 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
559 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
560
561 #: src/lib/subrip_content.cc:73
562 msgid "SubRip subtitles"
563 msgstr "Subtítulos SubRip"
564
565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
566 msgid "Teaser"
567 msgstr "Teaser"
568
569 #: src/lib/filter.cc:72
570 msgid "Telecine filter"
571 msgstr "Filtro telecine"
572
573 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
574 msgid "Test"
575 msgstr "Test"
576
577 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
578 msgid ""
579 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
580 msgstr ""
581 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
582 "incorrecto"
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:72
585 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
586 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
587
588 #: src/lib/job.cc:78
589 msgid ""
590 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
591 "space and try again."
592 msgstr ""
593 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
594 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
595
596 #: src/lib/job.cc:104
597 msgid "There was not enough memory to do this."
598 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
599
600 #: src/lib/film.cc:423
601 msgid ""
602 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
603 "loaded into this version.  Sorry!"
604 msgstr ""
605 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
606 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
607 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
608
609 #: src/lib/film.cc:415
610 msgid ""
611 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
612 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
613 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
614 msgstr ""
615 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
616 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
617 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Trailer"
621 msgstr "Trailer"
622
623 #: src/lib/transcode_job.cc:54
624 msgid "Transcode %1"
625 msgstr "Codificar %1"
626
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
628 msgid "Transitional"
629 msgstr "Transitional"
630
631 #: src/lib/internet.cc:79
632 msgid "Unexpected ZIP file contents"
633 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
634
635 #: src/lib/image_proxy.cc:47
636 msgid "Unexpected image type received by server"
637 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
638
639 #: src/lib/job.cc:121
640 msgid "Unknown error"
641 msgstr "Error desconocido"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264
644 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
645 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
646
647 #: src/lib/filter.cc:69
648 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
649 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
650
651 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
652 msgid "Untitled"
653 msgstr "Sin título"
654
655 #: src/lib/util.cc:781
656 msgid "Visually impaired"
657 msgstr "Ciegos"
658
659 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
660 msgid "Waiting"
661 msgstr "Esperando"
662
663 #: src/lib/scaler.cc:63
664 msgid "X"
665 msgstr "X"
666
667 #: src/lib/filter.cc:67
668 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
669 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
670
671 #: src/lib/film.cc:320
672 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
673 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
674
675 #: src/lib/image_content.cc:73
676 msgid "[moving images]"
677 msgstr "[imágenes en movimiento]"
678
679 #: src/lib/image_content.cc:71
680 msgid "[still]"
681 msgstr "[imagen fija]"
682
683 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
684 msgid "[subtitles]"
685 msgstr "[subtítulos]"
686
687 #: src/lib/film.cc:268
688 msgid "cannot contain slashes"
689 msgstr "no puede contener barras"
690
691 #: src/lib/util.cc:556
692 msgid "connect timed out"
693 msgstr "tiempo de conexión agotado"
694
695 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
696 msgid "connecting"
697 msgstr "conectando"
698
699 #: src/lib/film.cc:316
700 msgid "container"
701 msgstr "continente"
702
703 #: src/lib/film.cc:324
704 msgid "content type"
705 msgstr "tipo de contenido"
706
707 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
708 msgid "copying %1"
709 msgstr "copiando %1"
710
711 #: src/lib/exceptions.cc:36
712 msgid "could not create file %1"
713 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
716 msgid "could not find stream information"
717 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
718
719 #: src/lib/writer.cc:430
720 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
721 msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)"
722
723 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
724 msgid "could not open audio file for reading"
725 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
726
727 #: src/lib/exceptions.cc:29
728 msgid "could not open file %1"
729 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
730
731 #: src/lib/encoded_data.cc:50
732 msgid "could not open file for reading"
733 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
734
735 #: src/lib/encoded_data.cc:56
736 msgid "could not read encoded data"
737 msgstr "no se pudo leer la información codificada"
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:42
740 msgid "could not read from file %1 (%2)"
741 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
742
743 #: src/lib/resampler.cc:96
744 msgid "could not run sample-rate converter"
745 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
746
747 #: src/lib/resampler.cc:77
748 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
749 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
750
751 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
752 msgid "could not start SCP session (%1)"
753 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
754
755 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
756 msgid "could not start SSH session"
757 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
758
759 #: src/lib/exceptions.cc:48
760 msgid "could not write to file %1 (%2)"
761 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
762
763 #: src/lib/util.cc:576
764 msgid "error during async_accept (%1)"
765 msgstr "error durante async_accept (%1)"
766
767 #: src/lib/util.cc:552
768 msgid "error during async_connect (%1)"
769 msgstr "error durante async_connect (%1)"
770
771 #: src/lib/util.cc:625
772 msgid "error during async_read (%1)"
773 msgstr "error durante async_read (%1)"
774
775 #: src/lib/util.cc:597
776 msgid "error during async_write (%1)"
777 msgstr "error durante async_write (%1)"
778
779 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
780 #: src/lib/transcode_job.cc:99
781 msgid "fps"
782 msgstr ""
783
784 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
785 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
786 msgid "h"
787 msgstr ""
788
789 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
790 #: src/lib/util.cc:175 src/lib/util.cc:178
791 msgid "m"
792 msgstr ""
793
794 #: src/lib/util.cc:708
795 msgid "missing key %1 in key-value set"
796 msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
797
798 #: src/lib/exceptions.cc:54
799 msgid "missing required setting %1"
800 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
801
802 #: src/lib/image_content.cc:88
803 msgid "moving"
804 msgstr "moviendo"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431
807 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
808 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
809
810 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
811 msgid "name"
812 msgstr "nombre"
813
814 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
815 #. / on an operation.
816 #: src/lib/job.cc:318
817 msgid "remaining"
818 msgstr "pendiente"
819
820 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
821 #: src/lib/util.cc:189
822 msgid "s"
823 msgstr ""
824
825 #: src/lib/config.cc:89 src/lib/video_content.cc:211
826 msgid "sRGB"
827 msgstr "sRGB"
828
829 #: src/lib/config.cc:90
830 msgid "sRGB non-linearised"
831 msgstr "sRGB no-lineal"
832
833 #: src/lib/image_content.cc:86
834 msgid "still"
835 msgstr "imagen fija"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:218
838 msgid "unknown"
839 msgstr "desconocido"
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
843 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
844 #~ msgstr ""
845 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
846 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
847
848 #~ msgid "frames per second"
849 #~ msgstr "imágenes por segundo"
850
851 #~ msgid "hour"
852 #~ msgstr "hora"
853
854 #~ msgid "hours"
855 #~ msgstr "horas"
856
857 #~ msgid "minute"
858 #~ msgstr "minuto"
859
860 #~ msgid "minutes"
861 #~ msgstr "minutos"
862
863 #~ msgid "second"
864 #~ msgstr "segundo"
865
866 #~ msgid "seconds"
867 #~ msgstr "segundos"
868
869 #~ msgid "could not find audio decoder"
870 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
871
872 #~ msgid "could not find video decoder"
873 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
874
875 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
876 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
877
878 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
879 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
880
881 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
882 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
883
884 #~ msgid "De-blocking"
885 #~ msgstr "De-blocking"
886
887 #~ msgid "Deringing filter"
888 #~ msgstr "Deringing filter"
889
890 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
891 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
892
893 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
894 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
895
896 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
897 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
898
899 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
900 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
901
902 #~ msgid "Force quantizer"
903 #~ msgstr "Force quantizer"
904
905 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
906 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
907
908 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
909 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
910
911 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
912 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
913
914 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
915 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
916
917 #~ msgid "Median deinterlacer"
918 #~ msgstr "Median deinterlacer"
919
920 #~ msgid "Temporal noise reducer"
921 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
922
923 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
924 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
925
926 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
927 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
928
929 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
930 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos"
931
932 #~ msgid "0%"
933 #~ msgstr "0%"
934
935 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
938
939 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
940 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
941
942 #, fuzzy
943 #~ msgid "Examining content"
944 #~ msgstr "Examinar contenido"
945
946 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
947 #~ msgstr ""
948 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
949 #~ "movimiento"
950
951 #, fuzzy
952 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
953 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
954
955 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
956 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
957
958 #~ msgid "hashing"
959 #~ msgstr "firmando"
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "Sound file: %1"
963 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
964
965 #~ msgid "1.66 within Flat"
966 #~ msgstr "1.66 en Flat"
967
968 #~ msgid "16:9 within Flat"
969 #~ msgstr "16:9 en Flat"
970
971 #, fuzzy
972 #~ msgid "16:9 within Scope"
973 #~ msgstr "16:9 en Flat"
974
975 #~ msgid "4:3 within Flat"
976 #~ msgstr "4:3 en Flat"
977
978 #~ msgid "A/B transcode %1"
979 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
980
981 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
982 #~ msgstr ""
983 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
984
985 #~ msgid "Examine content of %1"
986 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
987
988 #~ msgid "Scope without stretch"
989 #~ msgstr "Scope sin deformación"
990
991 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
992 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
993
994 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
995 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
996
997 #~ msgid "external audio files must be mono"
998 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
999
1000 #~ msgid "format"
1001 #~ msgstr "formato"
1002
1003 #~ msgid "no still image files found"
1004 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1005
1006 #~ msgid "video"
1007 #~ msgstr "vídeo"
1008
1009 #~ msgid "1.33"
1010 #~ msgstr "1.33"
1011
1012 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1013 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1014
1015 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1016 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1017
1018 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1019 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1020
1021 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1022 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1023
1024 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1025 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1026
1027 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1028 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1029
1030 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1031 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1032
1033 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1034 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1035
1036 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1037 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1038
1039 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1040 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1041
1042 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1043 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1044
1045 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1046 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1047
1048 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1049 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1050
1051 #~ msgid "adding to queue of %1"
1052 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"