Merge branch '1.0' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic2 into 2.0
[dcpomatic.git] / src / lib / po / es_ES.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 03:34-0400\n"
12 "Last-Translator: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.>\n"
13 "Language-Team: Manuel AC <manuel.acevedo@civantos.com>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:111
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [película]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "reducción de ruido 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Publicidad"
59
60 #: src/lib/job.cc:75
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizar audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canales de audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:256
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz."
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:258
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz."
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:247
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "El audio no será remuestreado."
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "Gama de color extendido BT1361"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 a luminosidad constante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 a luminosidad no constante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bits por pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1219
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsL"
132
133 #: src/lib/film.cc:1220
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsR"
136
137 #: src/lib/film.cc:1211
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:353
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancelado"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Comprobando las imágenes existentes"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Colores primarios"
160
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
164 msgid "Colour range"
165 msgstr "Rango de color"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
168 msgid "Colour transfer characteristic"
169 msgstr "Características de la transferencia de color"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
172 msgid "Colourspace"
173 msgstr "Espacio de color"
174
175 #: src/lib/writer.cc:602
176 msgid "Computing audio digest"
177 msgstr "Calculando la firma resumen del audio"
178
179 #: src/lib/content.cc:137
180 msgid "Computing digest"
181 msgstr "Calculando la firma resumen"
182
183 #: src/lib/writer.cc:598
184 msgid "Computing image digest"
185 msgstr "Calculando la firma resumen de imagen"
186
187 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
188 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
189 msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n"
190
191 #: src/lib/video_content.cc:565
192 msgid "Content frame rate"
193 msgstr "Velocidad del contenido"
194
195 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’."
198
199 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
200 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'."
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:93
204 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
205 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:89
208 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
209 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio."
210
211 #: src/lib/video_content.cc:168
212 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
213 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:160
216 msgid "Content to be joined must have the same crop."
217 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte."
218
219 #: src/lib/video_content.cc:172
220 msgid "Content to be joined must have the same fades."
221 msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:148
224 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
225 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión."
230
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
233 msgstr ""
234 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X."
235
236 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
237 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
238 msgstr ""
239 "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en  X."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr ""
244 "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
248 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:152
251 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
252 msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:156
255 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
256 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
259 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
260 msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente."
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
263 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
264 msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:514
267 msgid "Content video is %1x%2"
268 msgstr "El video es %1x%2"
269
270 #: src/lib/upload_job.cc:52
271 msgid "Copy DCP to TMS"
272 msgstr "Copiar DCP al TMS"
273
274 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
275 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
276 msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)"
277
278 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
279 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
280 msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)"
281
282 #: src/lib/image_examiner.cc:62
283 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
284 msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)"
285
286 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
287 msgid "Could not decode image file (%1)"
288 msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)"
289
290 #: src/lib/server_finder.cc:127
291 msgid ""
292 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
293 "o-matic is running."
294 msgstr ""
295 "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro "
296 "DCP-o-matic ejecutándose."
297
298 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
299 msgid "Could not open %1"
300 msgstr "No se pudo abrir %1"
301
302 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
303 msgid "Could not open %1 to send"
304 msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar"
305
306 #: src/lib/internet.cc:77
307 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
308 msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado"
309
310 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
311 msgid "Could not read subtitles"
312 msgstr "No se pudieron leer los subtítulos"
313
314 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
315 msgid "Could not start SCP session (%1)"
316 msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "No se pudo iniciar la transferencia"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)"
325
326 #: src/lib/video_content.cc:533
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Recortado a %1x%2"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
331 msgid "DCP XML subtitles"
332 msgstr "Subtítulos DCP XML"
333
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n"
341
342 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
343 msgid ""
344 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
346 msgstr ""
347 "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un "
348 "formato inesperado."
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
351 msgid ""
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado."
354
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "Desentrelazado"
358
359 #: src/lib/config.cc:440
360 msgid ""
361 "Dear Projectionist\n"
362 "\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
364 "\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
367 "\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
369 "\n"
370 "Best regards,\n"
371 "DCP-o-matic"
372 msgstr ""
373 "Estimado proyecionista\n"
374 "\n"
375 "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Cine: $CINEMA_NAME\n"
378 "Sala(s): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Atentamente,\n"
383 "DCP-o-matic"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:527
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Proporción de aspecto mostrada"
388
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
392
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n"
404
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Enviar por email las KDM para %1"
408
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
411 msgstr "Enviar por correo el problema para %1"
412
413 #: src/lib/writer.cc:152
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Codificando imagen"
416
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
419 msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2"
420
421 #: src/lib/job.cc:351
422 msgid "Error: %1"
423 msgstr "Error: (%1)"
424
425 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
426 msgid "Examine content"
427 msgstr "Examinar contenido"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
430 msgid "FCC"
431 msgstr "FCC"
432
433 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
434 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
435 msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)"
436
437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
438 msgid "Feature"
439 msgstr "Película"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
442 msgid "Film"
443 msgstr "Película"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
446 msgid "Finding length"
447 msgstr "Buscando la duración"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
450 msgid "Finding subtitles"
451 msgstr "Buscando subtítulos"
452
453 #: src/lib/ratio.cc:40
454 msgid "Flat"
455 msgstr "Flat"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
458 msgid "Full"
459 msgstr "Completo"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
462 msgid "Full (0-%1)"
463 msgstr "Completo (0-%1)"
464
465 #: src/lib/ratio.cc:42
466 msgid "Full frame"
467 msgstr "Frame completo"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
470 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
471 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
474 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
475 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
476
477 #: src/lib/filter.cc:68
478 msgid "Gradient debander"
479 msgstr "Gradient debander"
480
481 #: src/lib/film.cc:1215
482 msgid "HI"
483 msgstr "HI"
484
485 #: src/lib/util.cc:489
486 msgid "Hearing impaired"
487 msgstr "Sordos"
488
489 #: src/lib/filter.cc:71
490 msgid "High quality 3D denoiser"
491 msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
494 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
495 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
498 msgid "IEC61966-2-4"
499 msgstr "IEC61966-2-4"
500
501 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
502 msgid "It is not known what caused this error."
503 msgstr "Error desconocido."
504
505 #: src/lib/config.cc:92
506 msgid "KDM delivery"
507 msgstr "Envío de KDM"
508
509 #: src/lib/config.cc:221
510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
511 msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME"
512
513 #: src/lib/filter.cc:66
514 msgid "Kernel deinterlacer"
515 msgstr "Kernel deinterlacer"
516
517 #: src/lib/film.cc:1209
518 msgid "L"
519 msgstr "L"
520
521 #: src/lib/film.cc:1217
522 msgid "Lc"
523 msgstr "Lc"
524
525 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
526 msgid "Left"
527 msgstr "Izquierda"
528
529 #: src/lib/util.cc:491
530 msgid "Left centre"
531 msgstr "Centro izquierda"
532
533 #: src/lib/util.cc:493
534 msgid "Left rear surround"
535 msgstr "Surround trasero izquierda"
536
537 #: src/lib/util.cc:487
538 msgid "Left surround"
539 msgstr "Surround izquierda"
540
541 #: src/lib/film.cc:1212
542 msgid "Lfe"
543 msgstr "Lfe"
544
545 #: src/lib/util.cc:486
546 msgid "Lfe (sub)"
547 msgstr "Lfe (bajos)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
550 msgid "Limited"
551 msgstr "Limitado"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
554 msgid "Limited (%1-%2)"
555 msgstr "Limitado (%1-%2)"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
558 msgid "Linear"
559 msgstr "Lineal"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
562 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
563 msgstr "Logarítmico (rango 100:1)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
566 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
567 msgstr "Logarítmico (rango 316:1)"
568
569 #: src/lib/film.cc:1213
570 msgid "Ls"
571 msgstr "Ls"
572
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
574 msgid "Mid-side decoder"
575 msgstr "Decodificación medio-lateral"
576
577 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
578 msgid "Misc"
579 msgstr "Miscelánea"
580
581 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
582 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
583 msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP"
584
585 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
586 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
587 msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP"
588
589 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
590 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
591 msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP"
592
593 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
594 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
595 msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP"
596
597 #: src/lib/filter.cc:65
598 msgid "Motion compensating deinterlacer"
599 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
600
601 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
602 msgid "No scale"
603 msgstr "No redimensionar"
604
605 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
606 msgid "No stretch"
607 msgstr "Sin deformación"
608
609 #: src/lib/image_content.cc:54
610 msgid "No valid image files were found in the folder."
611 msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta."
612
613 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
614 msgid "Noise reduction"
615 msgstr "Reducción de ruido"
616
617 #: src/lib/job.cc:349
618 msgid "OK (ran for %1)"
619 msgstr "OK (ejecución %1)"
620
621 #: src/lib/content.cc:106
622 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
623 msgstr ""
624 "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo."
625
626 #: src/lib/content.cc:110
627 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
628 msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final."
629
630 #: src/lib/job.cc:124
631 msgid "Out of memory"
632 msgstr "Falta de memoria"
633
634 #: src/lib/filter.cc:73
635 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
636 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
637
638 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
639 msgid "P3"
640 msgstr "P3"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:557
643 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
644 msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)"
645
646 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
647 msgid "Policy"
648 msgstr "Policy"
649
650 #: src/lib/exceptions.cc:78
651 msgid "Programming error at %1:%2"
652 msgstr "Error de programación en %1:%2"
653
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
655 msgid "Public Service Announcement"
656 msgstr "Anuncio de servicio público"
657
658 #: src/lib/film.cc:1210
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
663 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
664 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
665
666 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
667 msgid "Rating"
668 msgstr "Clasificación"
669
670 #: src/lib/film.cc:1218
671 msgid "Rc"
672 msgstr "Rc"
673
674 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
675 msgid "Rec. 601"
676 msgstr "Rec. 601"
677
678 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
679 msgid "Rec. 709"
680 msgstr "Rec. 709"
681
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
683 msgid "Right"
684 msgstr "Derecha"
685
686 #: src/lib/util.cc:492
687 msgid "Right centre"
688 msgstr "Centro derecha"
689
690 #: src/lib/util.cc:494
691 msgid "Right rear surround"
692 msgstr "Surround trasero derecha"
693
694 #: src/lib/util.cc:488
695 msgid "Right surround"
696 msgstr "Surround derecha"
697
698 #: src/lib/film.cc:1214
699 msgid "Rs"
700 msgstr "Rs"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
703 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
704 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
707 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
708 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
712 msgid "SMPTE 240M"
713 msgstr "SMPTE 240M"
714
715 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
716 msgid "SSH error (%1)"
717 msgstr "error SSH (%1)"
718
719 #: src/lib/video_content.cc:548
720 msgid "Scaled to %1x%2"
721 msgstr "Redimensionado a %1x%2"
722
723 #: src/lib/ratio.cc:41
724 msgid "Scope"
725 msgstr "Scope"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
728 msgid "Sending email"
729 msgstr "Enviando correo"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Short"
733 msgstr "Cortometraje"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:251
736 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
737 msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz"
738
739 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
740 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
741 msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A"
742
743 #: src/lib/subrip_content.cc:80
744 msgid "SubRip subtitles"
745 msgstr "Subtítulos SubRip"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
748 msgid "Teaser"
749 msgstr "Teaser"
750
751 #: src/lib/filter.cc:72
752 msgid "Telecine filter"
753 msgstr "Filtro telecine"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
756 msgid "Test"
757 msgstr "Test"
758
759 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
760 msgid ""
761 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
762 msgstr ""
763 "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL "
764 "incorrecto"
765
766 #: src/lib/exceptions.cc:72
767 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
768 msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida"
769
770 #: src/lib/job.cc:81
771 msgid ""
772 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
773 "space and try again."
774 msgstr ""
775 "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere "
776 "espacio en el disco y pruebe de nuevo."
777
778 #: src/lib/job.cc:124
779 msgid "There was not enough memory to do this."
780 msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
781
782 #: src/lib/film.cc:371
783 msgid ""
784 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
785 "loaded into this version.  Sorry!"
786 msgstr ""
787 "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y "
788 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
789 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
790
791 #: src/lib/film.cc:363
792 msgid ""
793 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
794 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
795 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
796 msgstr ""
797 "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y "
798 "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, "
799 "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!"
800
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
802 msgid "Trailer"
803 msgstr "Trailer"
804
805 #: src/lib/transcode_job.cc:55
806 msgid "Transcode %1"
807 msgstr "Codificar %1"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
810 msgid "Transitional"
811 msgstr "Transitional"
812
813 #: src/lib/internet.cc:82
814 msgid "Unexpected ZIP file contents"
815 msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP"
816
817 #: src/lib/image_proxy.cc:47
818 msgid "Unexpected image type received by server"
819 msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada"
820
821 #: src/lib/job.cc:141
822 msgid "Unknown error"
823 msgstr "Error desconocido"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
826 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
827 msgstr "Formato de audio desconocido (%1)"
828
829 #: src/lib/filter.cc:69
830 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
831 msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
838 msgid "Unspecified"
839 msgstr "Sin especificar"
840
841 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
842 msgid "Untitled"
843 msgstr "Sin título"
844
845 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
846 msgid "Upmix L"
847 msgstr "Upmix L"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
850 msgid "Upmix R"
851 msgstr "Upmix R"
852
853 #: src/lib/film.cc:1216
854 msgid "VI"
855 msgstr "VI"
856
857 #: src/lib/video_content.cc:579
858 msgid "Video frame rate"
859 msgstr "Velocidad de imagen"
860
861 #: src/lib/video_content.cc:577
862 msgid "Video length"
863 msgstr "Duración del video"
864
865 #: src/lib/video_content.cc:578
866 msgid "Video size"
867 msgstr "Tamaño del video"
868
869 #: src/lib/util.cc:490
870 msgid "Visually impaired"
871 msgstr "Ciegos"
872
873 #: src/lib/upload_job.cc:44
874 msgid "Waiting"
875 msgstr "Esperando"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
878 msgid "YCOCG"
879 msgstr "YCOCG"
880
881 #: src/lib/filter.cc:67
882 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
883 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
884
885 #: src/lib/film.cc:286
886 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
887 msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo."
888
889 #: src/lib/image_content.cc:77
890 msgid "[moving images]"
891 msgstr "[imágenes en movimiento]"
892
893 #: src/lib/image_content.cc:75
894 msgid "[still]"
895 msgstr "[imagen fija]"
896
897 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
898 msgid "[subtitles]"
899 msgstr "[subtítulos]"
900
901 #: src/lib/film.cc:263
902 msgid "cannot contain slashes"
903 msgstr "no puede contener barras"
904
905 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
906 msgid "connect timed out"
907 msgstr "tiempo de conexión agotado"
908
909 #: src/lib/uploader.cc:34
910 msgid "connecting"
911 msgstr "conectando"
912
913 #: src/lib/film.cc:282
914 msgid "container"
915 msgstr "continente"
916
917 #: src/lib/film.cc:290
918 msgid "content type"
919 msgstr "tipo de contenido"
920
921 #: src/lib/uploader.cc:72
922 msgid "copying %1"
923 msgstr "copiando %1"
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:36
926 msgid "could not create file %1"
927 msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
930 msgid "could not find stream information"
931 msgstr "no se pudo encontrar información del flujo"
932
933 #: src/lib/writer.cc:525
934 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
935 msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)"
936
937 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
938 msgid "could not open audio file for reading"
939 msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:29
942 msgid "could not open file %1"
943 msgstr "no se pudo abrir el fichero %1"
944
945 #: src/lib/data.cc:56
946 msgid "could not open file for reading"
947 msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
948
949 #: src/lib/data.cc:62
950 msgid "could not read from file"
951 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
952
953 #: src/lib/exceptions.cc:42
954 msgid "could not read from file %1 (%2)"
955 msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)"
956
957 #: src/lib/resampler.cc:96
958 msgid "could not run sample-rate converter"
959 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
960
961 #: src/lib/resampler.cc:77
962 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
963 msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
964
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
966 msgid "could not start SCP session (%1)"
967 msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)"
968
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
970 msgid "could not start SSH session"
971 msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH"
972
973 #: src/lib/exceptions.cc:48
974 msgid "could not write to file %1 (%2)"
975 msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)"
976
977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
978 msgid "error during async_connect (%1)"
979 msgstr "error durante async_connect (%1)"
980
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
982 msgid "error during async_read (%1)"
983 msgstr "error durante async_read (%1)"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
986 msgid "error during async_write (%1)"
987 msgstr "error durante async_write (%1)"
988
989 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
990 #: src/lib/transcode_job.cc:103
991 msgid "fps"
992 msgstr "fps"
993
994 #: src/lib/video_content.cc:579
995 msgid "frames per second"
996 msgstr "imágenes por segundo"
997
998 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
999 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1000 msgid "h"
1001 msgstr "h"
1002
1003 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1004 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1005 msgid "m"
1006 msgstr "m"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:54
1009 msgid "missing required setting %1"
1010 msgstr "falta una configuración obligatoria %1"
1011
1012 #: src/lib/image_content.cc:92
1013 msgid "moving"
1014 msgstr "moviendo"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1017 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1018 msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1019
1020 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1021 msgid "name"
1022 msgstr "nombre"
1023
1024 #: src/lib/video_content.cc:523
1025 msgid "pixel aspect ratio"
1026 msgstr "proporción de aspecto de pixel"
1027
1028 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1029 #. / on an operation.
1030 #: src/lib/job.cc:346
1031 msgid "remaining"
1032 msgstr "pendiente"
1033
1034 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1035 #: src/lib/util.cc:171
1036 msgid "s"
1037 msgstr "s"
1038
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1040 msgid "sRGB"
1041 msgstr "sRGB"
1042
1043 #: src/lib/image_content.cc:90
1044 msgid "still"
1045 msgstr "imagen fija"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1048 msgid "unknown"
1049 msgstr "desconocido"
1050
1051 #: src/lib/video_content.cc:577
1052 msgid "video frames"
1053 msgstr "fotogramas"
1054
1055 #~ msgid "1.375"
1056 #~ msgstr "1.375"
1057
1058 #~ msgid "Area"
1059 #~ msgstr "Área"
1060
1061 #~ msgid "Bicubic"
1062 #~ msgstr "Bicúbico"
1063
1064 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1065 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1066
1067 #~ msgid "Fast Bilinear"
1068 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1069
1070 #~ msgid "Gaussian"
1071 #~ msgstr "Gaussiano"
1072
1073 #~ msgid "Lanczos"
1074 #~ msgstr "Lanczos"
1075
1076 #~ msgid "Sinc"
1077 #~ msgstr "Sinc"
1078
1079 #~ msgid "Spline"
1080 #~ msgstr "Spline"
1081
1082 #~ msgid "X"
1083 #~ msgstr "X"
1084
1085 #~ msgid "could not read encoded data"
1086 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1087
1088 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1089 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1090
1091 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1092 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1093
1094 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1095 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1096
1097 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1098 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1099
1100 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1101 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1102
1103 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1104 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1105
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1108 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1111 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1112
1113 #~ msgid "hour"
1114 #~ msgstr "hora"
1115
1116 #~ msgid "hours"
1117 #~ msgstr "horas"
1118
1119 #~ msgid "minute"
1120 #~ msgstr "minuto"
1121
1122 #~ msgid "minutes"
1123 #~ msgstr "minutos"
1124
1125 #~ msgid "second"
1126 #~ msgstr "segundo"
1127
1128 #~ msgid "seconds"
1129 #~ msgstr "segundos"
1130
1131 #~ msgid "could not find audio decoder"
1132 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1133
1134 #~ msgid "could not find video decoder"
1135 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1136
1137 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1138 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1139
1140 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1141 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1142
1143 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1144 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1145
1146 #~ msgid "De-blocking"
1147 #~ msgstr "De-blocking"
1148
1149 #~ msgid "Deringing filter"
1150 #~ msgstr "Deringing filter"
1151
1152 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1153 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1154
1155 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1156 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1157
1158 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1159 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1160
1161 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1162 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1163
1164 #~ msgid "Force quantizer"
1165 #~ msgstr "Force quantizer"
1166
1167 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1168 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1169
1170 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1171 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1172
1173 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1174 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1175
1176 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1177 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1178
1179 #~ msgid "Median deinterlacer"
1180 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1181
1182 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1183 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1184
1185 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1186 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1187
1188 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1189 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1190
1191 #~ msgid "0%"
1192 #~ msgstr "0%"
1193
1194 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1197
1198 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1199 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1200
1201 #, fuzzy
1202 #~ msgid "Examining content"
1203 #~ msgstr "Examinar contenido"
1204
1205 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1208 #~ "movimiento"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1212 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1213
1214 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1215 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1216
1217 #~ msgid "hashing"
1218 #~ msgstr "firmando"
1219
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "Sound file: %1"
1222 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1223
1224 #~ msgid "1.66 within Flat"
1225 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1226
1227 #~ msgid "16:9 within Flat"
1228 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #~ msgid "16:9 within Scope"
1232 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1233
1234 #~ msgid "4:3 within Flat"
1235 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1236
1237 #~ msgid "A/B transcode %1"
1238 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1239
1240 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1243
1244 #~ msgid "Examine content of %1"
1245 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1246
1247 #~ msgid "Scope without stretch"
1248 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1249
1250 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1251 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1252
1253 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1254 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1255
1256 #~ msgid "external audio files must be mono"
1257 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1258
1259 #~ msgid "format"
1260 #~ msgstr "formato"
1261
1262 #~ msgid "no still image files found"
1263 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1264
1265 #~ msgid "video"
1266 #~ msgstr "vídeo"
1267
1268 #~ msgid "1.33"
1269 #~ msgstr "1.33"
1270
1271 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1272 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1273
1274 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1275 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1276
1277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1278 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1279
1280 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1281 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1282
1283 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1284 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1285
1286 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1287 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1288
1289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1290 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1291
1292 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1293 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1294
1295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1296 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1297
1298 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1299 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1300
1301 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1302 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1303
1304 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1305 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1306
1307 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1308 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1309
1310 #~ msgid "adding to queue of %1"
1311 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"