1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-22 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 luminance constante"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "bits par pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1314
134 #: src/lib/film.cc:1315
138 #: src/lib/film.cc:1306
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
157 msgstr "Canaux Audio"
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Recherche de données images existantes"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Couleurs primaires"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgstr "Plage de couleurs"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgstr "Espace colorimétrique"
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Fabrication rendu audio"
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "fabrication rendu"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Fabrication rendu image"
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Cadence du contenu"
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Cadence du contenu"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
268 #: src/lib/video_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
270 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
272 #: src/lib/video_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
281 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
282 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
284 #: src/lib/video_content.cc:524
285 msgid "Content video is %1x%2"
286 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
288 #: src/lib/upload_job.cc:52
289 msgid "Copy DCP to TMS"
290 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
292 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
293 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
294 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
297 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
298 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
300 #: src/lib/image_examiner.cc:63
301 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
302 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
304 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
305 msgid "Could not decode image file (%1)"
306 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
308 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
310 msgid "Could not find pixel format for video."
311 msgstr "information du flux introuvable"
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
318 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
319 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "Transfert de fichier impossible"
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
349 #: src/lib/video_content.cc:543
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Rognage de %1x%2"
353 #: src/lib/util.cc:495
354 msgid "D-BOX primary"
357 #: src/lib/util.cc:496
358 msgid "D-BOX secondary"
361 #: src/lib/film.cc:1316
365 #: src/lib/film.cc:1317
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
373 #: src/lib/audio_content.cc:331
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Cadence du contenu"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
388 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
391 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
392 "n'est pas au bon format."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Désentrelacement"
403 #: src/lib/config.cc:507
405 "Dear Projectionist\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
417 "Cher projectionniste\n"
419 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Ecran(s): $SCREENS\n"
424 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
429 #: src/lib/video_content.cc:537
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Format d'affichage"
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
451 msgstr "Envoyer KDM par email"
453 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
454 msgid "Email KDMs for %1"
455 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Rapport de bug email"
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "encodage des données image"
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
473 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
475 #: src/lib/job.cc:377
479 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
480 msgid "Examine content"
481 msgstr "Examen du contenu"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
488 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
489 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
491 #: src/lib/emailer.cc:212
493 msgid "Failed to send email (%1)"
494 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
505 msgid "Finding length and subtitles"
506 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
509 msgid "Finding subtitles"
510 msgstr "Recherche sous-titres"
512 #: src/lib/ratio.cc:40
516 #: src/lib/video_content.cc:586
519 msgstr "Cadence d'images"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
527 msgstr "en cours (0-%1)"
529 #: src/lib/ratio.cc:42
533 #: src/lib/audio_content.cc:338
534 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
537 #: src/lib/audio_content.cc:325
538 msgid "Full length in audio frames at content rate"
541 #: src/lib/audio_content.cc:332
542 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 msgid "Full length in video frames at content rate"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
550 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
551 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
554 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
555 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
557 #: src/lib/filter.cc:68
558 msgid "Gradient debander"
559 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
561 #: src/lib/film.cc:1310
565 #: src/lib/util.cc:489
566 msgid "Hearing impaired"
567 msgstr "Déficients Auditifs"
569 #: src/lib/filter.cc:71
570 msgid "High quality 3D denoiser"
571 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
573 #: src/lib/audio_content.cc:308
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
578 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
579 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
583 msgstr "IEC61966-2-4"
585 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
586 msgid "It is not known what caused this error."
587 msgstr "Erreur indéterminée."
589 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
590 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
591 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
593 #: src/lib/filter.cc:66
594 msgid "Kernel deinterlacer"
595 msgstr "Désentrelaceur noyau"
597 #: src/lib/film.cc:1304
601 #: src/lib/film.cc:1312
605 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
609 #: src/lib/util.cc:491
611 msgstr "Centre Gauche"
613 #: src/lib/util.cc:493
614 msgid "Left rear surround"
615 msgstr "Surround arrière gauche"
617 #: src/lib/util.cc:487
618 msgid "Left surround"
619 msgstr "Arrière gauche"
621 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
622 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
623 #: src/lib/video_content.cc:584
627 #: src/lib/film.cc:1307
631 #: src/lib/util.cc:486
633 msgstr "Basses fréquences"
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
640 msgid "Limited (%1-%2)"
641 msgstr "Limité (%1-%2)"
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
648 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
649 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
652 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
653 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
655 #: src/lib/film.cc:1308
659 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
660 msgid "Mid-side decoder"
661 msgstr "codage demi-canal"
663 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
667 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
668 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
669 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
671 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
672 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
673 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
676 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
677 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
680 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
681 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
683 #: src/lib/filter.cc:65
684 msgid "Motion compensating deinterlacer"
685 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
687 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
688 msgid "No mail server configured in preferences"
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
693 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
695 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
697 msgstr "Sans déformation"
699 #: src/lib/image_content.cc:54
700 msgid "No valid image files were found in the folder."
701 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
703 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
704 msgid "Noise reduction"
705 msgstr "Réduction de bruit"
707 #: src/lib/job.cc:375
708 msgid "OK (ran for %1)"
709 msgstr "OK (processus %1)"
711 #: src/lib/content.cc:107
712 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
713 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
715 #: src/lib/content.cc:111
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
717 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
719 #: src/lib/job.cc:145
720 msgid "Out of memory"
721 msgstr "Hors capacité mémoire"
723 #: src/lib/filter.cc:73
724 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
725 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
727 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
731 #: src/lib/video_content.cc:564
732 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
733 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
739 #: src/lib/exceptions.cc:79
740 msgid "Programming error at %1:%2"
741 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
744 msgid "Public Service Announcement"
745 msgstr "Public Service Announcement"
747 #: src/lib/film.cc:1305
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
752 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
753 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
757 msgstr "Classification"
759 #: src/lib/film.cc:1313
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
771 #: src/lib/dcp_content.cc:297
774 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
775 "to 'split by video content'."
777 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
778 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
784 #: src/lib/util.cc:492
786 msgstr "Centre Droit"
788 #: src/lib/util.cc:494
789 msgid "Right rear surround"
790 msgstr "Surround arrière droite"
792 #: src/lib/util.cc:488
793 msgid "Right surround"
794 msgstr "Arrière droite"
796 #: src/lib/film.cc:1309
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
801 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
805 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
813 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
814 msgid "SSH error (%1)"
815 msgstr "Erreur SSH (%1)"
817 #: src/lib/video_content.cc:555
818 msgid "Scaled to %1x%2"
819 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
821 #: src/lib/ratio.cc:41
825 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
826 msgid "Sending email"
829 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
833 #: src/lib/video_content.cc:585
837 #: src/lib/audio_content.cc:254
838 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
839 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
842 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
843 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
845 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
846 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
847 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Telecine filter"
855 msgstr "Filtre télécinéma"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
861 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
863 msgid "Text subtitles"
864 msgstr "[sous-titres]"
866 #: src/lib/dcp_content.cc:323
867 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
868 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
870 #: src/lib/dcp_content.cc:337
871 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
872 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
877 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
879 #: src/lib/exceptions.cc:73
880 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
881 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
885 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
886 "space and try again."
888 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
891 #: src/lib/dcp_content.cc:328
892 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
893 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
895 #: src/lib/dcp_content.cc:342
896 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
897 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
899 #: src/lib/dcp_content.cc:314
900 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
901 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
903 #: src/lib/job.cc:145
905 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
906 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
907 "tab of Preferences."
909 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
910 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
911 "principal des préférences."
913 #: src/lib/film.cc:391
915 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
916 "loaded into this version. Sorry!"
918 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
919 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
921 #: src/lib/film.cc:383
923 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
924 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
925 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
927 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
928 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
935 #: src/lib/transcode_job.cc:58
937 msgstr "Transcodage %1"
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
941 msgstr "Transitional"
943 #: src/lib/internet.cc:88
944 msgid "Unexpected ZIP file contents"
945 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
947 #: src/lib/image_proxy.cc:48
948 msgid "Unexpected image type received by server"
949 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
951 #: src/lib/job.cc:162
952 msgid "Unknown error"
953 msgstr "Erreur inconnue"
955 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
956 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
957 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
959 #: src/lib/filter.cc:69
960 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
961 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
969 msgstr "Non-spécifié"
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
975 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
981 msgstr "Gauche sur-mixé"
983 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
985 msgstr "Droit sur-mixé"
987 #: src/lib/film.cc:1311
991 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
992 #. / file is unknown (not specified in the file).
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is unknown (not specified in the file).
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1006 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1007 #: src/lib/video_content.cc:586
1012 #: src/lib/util.cc:490
1013 msgid "Visually impaired"
1014 msgstr "Déficients Visuels"
1016 #: src/lib/upload_job.cc:44
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1024 #: src/lib/filter.cc:67
1025 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1026 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1028 #: src/lib/film.cc:303
1029 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1030 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1032 #: src/lib/image_content.cc:77
1033 msgid "[moving images]"
1034 msgstr "[séquence d'images]"
1036 #: src/lib/image_content.cc:75
1038 msgstr "[image fixe]"
1040 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1042 msgstr "[sous-titres]"
1044 #: src/lib/film.cc:278
1045 msgid "cannot contain slashes"
1046 msgstr "slash interdit"
1048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1049 msgid "connect timed out"
1050 msgstr "temps de connexion expiré"
1052 #: src/lib/uploader.cc:34
1056 #: src/lib/film.cc:299
1060 #: src/lib/film.cc:307
1061 msgid "content type"
1062 msgstr "type de contenu"
1064 #: src/lib/uploader.cc:72
1066 msgstr "copie de %1"
1068 #: src/lib/exceptions.cc:37
1069 msgid "could not create file %1"
1070 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1072 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1073 msgid "could not find stream information"
1074 msgstr "information du flux introuvable"
1076 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1077 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1078 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1080 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1081 msgid "could not open audio file for reading"
1082 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:30
1085 msgid "could not open file %1"
1086 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1088 #: src/lib/exceptions.cc:43
1089 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1090 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1092 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1093 msgid "could not start SCP session (%1)"
1094 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1097 msgid "could not start SSH session"
1098 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:49
1101 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1102 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1104 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1105 msgid "error during async_connect (%1)"
1106 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1109 msgid "error during async_read (%1)"
1110 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1113 msgid "error during async_write (%1)"
1114 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1116 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1124 #: src/lib/video_content.cc:586
1125 msgid "frames per second"
1126 msgstr "images par seconde"
1128 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1129 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1133 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1134 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1138 #: src/lib/exceptions.cc:55
1139 msgid "missing required setting %1"
1140 msgstr "paramètre %1 manquant"
1142 #: src/lib/image_content.cc:92
1146 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1150 #: src/lib/video_content.cc:533
1151 msgid "pixel aspect ratio"
1152 msgstr "ratio H L des pixels"
1154 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1155 #. / on an operation.
1156 #: src/lib/job.cc:372
1160 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1161 #: src/lib/util.cc:171
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1169 #: src/lib/image_content.cc:90
1173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1177 #: src/lib/video_content.cc:584
1178 msgid "video frames"
1181 #~ msgid "SubRip subtitles"
1182 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1184 #~ msgid "Video length"
1185 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1187 #~ msgid "Video size"
1188 #~ msgstr "Taille vidéo"
1190 #~ msgid "could not open file for reading"
1191 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1193 #~ msgid "could not read from file"
1194 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1200 #~ msgid "KDM delivery"
1201 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1203 #~ msgid "Finding length"
1204 #~ msgstr "Recherche durée"
1206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1207 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1210 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1213 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1217 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1227 #~ msgstr "Bicubique"
1229 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1230 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1232 #~ msgid "Fast Bilinear"
1233 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1236 #~ msgstr "Gaussien"
1250 #~ msgid "could not read encoded data"
1251 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1260 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1266 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1269 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1272 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1275 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1276 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1292 #~ msgstr "secondes"
1295 #~ msgstr "secondes"
1297 #~ msgid "could not find audio decoder"
1298 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1300 #~ msgid "could not find video decoder"
1301 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1303 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1304 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1306 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1312 #~ msgid "De-blocking"
1315 #~ msgid "Deringing filter"
1316 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1328 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1330 #~ msgid "Force quantizer"
1331 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1334 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1336 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1337 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1339 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1342 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1345 #~ msgid "Median deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1348 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1349 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1351 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1354 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1355 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1360 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1361 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1363 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1364 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1367 #~ msgid "Examining content"
1368 #~ msgstr "Examen du contenu"
1370 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1371 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1373 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1374 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1376 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1377 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1380 #~ msgstr "calcul du hash"
1382 #~ msgid "Image: %1"
1383 #~ msgstr "Image : %1"
1385 #~ msgid "Movie: %1"
1386 #~ msgstr "Film : %1"
1388 #~ msgid "Sound file: %1"
1389 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1391 #~ msgid "1.66 within Flat"
1392 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1394 #~ msgid "16:9 within Flat"
1395 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1398 #~ msgid "16:9 within Scope"
1399 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1401 #~ msgid "4:3 within Flat"
1402 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1404 #~ msgid "A/B transcode %1"
1405 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1407 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1408 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1410 #~ msgid "Examine content of %1"
1411 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1413 #~ msgid "Scope without stretch"
1414 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1416 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1417 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1419 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1420 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1422 #~ msgid "external audio files must be mono"
1423 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1428 #~ msgid "no still image files found"
1429 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1435 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1438 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1441 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1444 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1447 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1450 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1452 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1453 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1455 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1456 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1458 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1461 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1464 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1467 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1468 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1470 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1471 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1473 #~ msgid "adding to queue of %1"
1474 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1476 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1477 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1479 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1480 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"