pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-22 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-13 20:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [vidéo]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Débruitage 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analyse audio"
67
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
70 msgid "Audio"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 luminance constante"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "bits par pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1314
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1315
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1306
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Annulé"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Centre"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
155 #, fuzzy
156 msgid "Channels"
157 msgstr "Canaux Audio"
158
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Recherche de données images existantes"
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Couleurs primaires"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour range"
171 msgstr "Plage de couleurs"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgid "Colourspace"
179 msgstr "Espace colorimétrique"
180
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Fabrication rendu audio"
184
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "fabrication rendu"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Fabrication rendu image"
192
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 #, fuzzy
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Cadence du contenu"
201
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr "Cadence du contenu"
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
222
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
230
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
238
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr ""
242 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr ""
247 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
248 "titres"
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr ""
253 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
254 "sous-titres"
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr ""
259 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
260 "titres"
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr ""
265 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
266 "titres"
267
268 #: src/lib/video_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
270 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
271
272 #: src/lib/video_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
281 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
282 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
283
284 #: src/lib/video_content.cc:524
285 msgid "Content video is %1x%2"
286 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
287
288 #: src/lib/upload_job.cc:52
289 msgid "Copy DCP to TMS"
290 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
291
292 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
293 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
294 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
297 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
298 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
299
300 #: src/lib/image_examiner.cc:63
301 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
302 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
305 msgid "Could not decode image file (%1)"
306 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
309 #, fuzzy
310 msgid "Could not find pixel format for video."
311 msgstr "information du flux introuvable"
312
313 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
314 msgid ""
315 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
316 "o-matic is running."
317 msgstr ""
318 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
319 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
320
321 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
322 msgid "Could not open %1"
323 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
324
325 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
326 msgid "Could not open %1 to send"
327 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
328
329 #: src/lib/internet.cc:83
330 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
331 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
332
333 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
334 msgid "Could not read subtitles"
335 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
336
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
338 msgid "Could not start SCP session (%1)"
339 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
342 msgid "Could not start transfer"
343 msgstr "Transfert de fichier impossible"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
346 msgid "Could not write to remote file (%1)"
347 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
348
349 #: src/lib/video_content.cc:543
350 msgid "Cropped to %1x%2"
351 msgstr "Rognage de %1x%2"
352
353 #: src/lib/util.cc:495
354 msgid "D-BOX primary"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/util.cc:496
358 msgid "D-BOX secondary"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/film.cc:1316
362 msgid "DBP"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/film.cc:1317
366 msgid "DBS"
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
370 msgid "DCP XML subtitles"
371 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:331
374 #, fuzzy
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "Cadence du contenu"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
385
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
392 "n'est pas au bon format."
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
398
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Désentrelacement"
402
403 #: src/lib/config.cc:507
404 msgid ""
405 "Dear Projectionist\n"
406 "\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
408 "\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
411 "\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "\n"
414 "Best regards,\n"
415 "DCP-o-matic"
416 msgstr ""
417 "Cher projectionniste\n"
418 "\n"
419 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Ecran(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Cordialement,\n"
427 "DCP-o-matic"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:537
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Format d'affichage"
432
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
436
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
444
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
450 msgid "Email KDMs"
451 msgstr "Envoyer KDM par email"
452
453 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
454 msgid "Email KDMs for %1"
455 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
458 msgid "Email problem report"
459 msgstr "Rapport de bug email"
460
461 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
462 msgid "Email problem report for %1"
463 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
464
465 #: src/lib/writer.cc:99
466 msgid "Encoding image data"
467 msgstr "encodage des données image"
468
469 #: src/lib/exceptions.cc:67
470 #, fuzzy
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr ""
473 "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu"
474
475 #: src/lib/job.cc:377
476 msgid "Error: %1"
477 msgstr "Erreur: %1"
478
479 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
480 msgid "Examine content"
481 msgstr "Examen du contenu"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
484 msgid "FCC"
485 msgstr "FCC"
486
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
488 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
489 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
490
491 #: src/lib/emailer.cc:212
492 #, fuzzy
493 msgid "Failed to send email (%1)"
494 msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)"
495
496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
497 msgid "Feature"
498 msgstr "Feature"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
501 msgid "Film"
502 msgstr "Film"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
505 msgid "Finding length and subtitles"
506 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
509 msgid "Finding subtitles"
510 msgstr "Recherche sous-titres"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:40
513 msgid "Flat"
514 msgstr "Flat"
515
516 #: src/lib/video_content.cc:586
517 #, fuzzy
518 msgid "Frame rate"
519 msgstr "Cadence d'images"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
522 msgid "Full"
523 msgstr "Complet"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
526 msgid "Full (0-%1)"
527 msgstr "en cours (0-%1)"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:42
530 msgid "Full frame"
531 msgstr "Full frame"
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:338
534 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:325
538 msgid "Full length in audio frames at content rate"
539 msgstr ""
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:332
542 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
543 msgstr ""
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 msgid "Full length in video frames at content rate"
547 msgstr ""
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
550 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
551 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
554 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
555 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
556
557 #: src/lib/filter.cc:68
558 msgid "Gradient debander"
559 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
560
561 #: src/lib/film.cc:1310
562 msgid "HI"
563 msgstr "HI"
564
565 #: src/lib/util.cc:489
566 msgid "Hearing impaired"
567 msgstr "Déficients Auditifs"
568
569 #: src/lib/filter.cc:71
570 msgid "High quality 3D denoiser"
571 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:308
574 msgid "Hz"
575 msgstr ""
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
578 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
579 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
582 msgid "IEC61966-2-4"
583 msgstr "IEC61966-2-4"
584
585 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
586 msgid "It is not known what caused this error."
587 msgstr "Erreur indéterminée."
588
589 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
590 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
591 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
592
593 #: src/lib/filter.cc:66
594 msgid "Kernel deinterlacer"
595 msgstr "Désentrelaceur noyau"
596
597 #: src/lib/film.cc:1304
598 msgid "L"
599 msgstr "G"
600
601 #: src/lib/film.cc:1312
602 msgid "Lc"
603 msgstr "Lc"
604
605 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
606 msgid "Left"
607 msgstr "Gauche"
608
609 #: src/lib/util.cc:491
610 msgid "Left centre"
611 msgstr "Centre Gauche"
612
613 #: src/lib/util.cc:493
614 msgid "Left rear surround"
615 msgstr "Surround arrière gauche"
616
617 #: src/lib/util.cc:487
618 msgid "Left surround"
619 msgstr "Arrière gauche"
620
621 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
622 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
623 #: src/lib/video_content.cc:584
624 msgid "Length"
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/film.cc:1307
628 msgid "Lfe"
629 msgstr "Bf"
630
631 #: src/lib/util.cc:486
632 msgid "Lfe (sub)"
633 msgstr "Basses fréquences"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
636 msgid "Limited"
637 msgstr "Limité"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
640 msgid "Limited (%1-%2)"
641 msgstr "Limité (%1-%2)"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
644 msgid "Linear"
645 msgstr "Linéaire"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
648 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
649 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
652 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
653 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
654
655 #: src/lib/film.cc:1308
656 msgid "Ls"
657 msgstr "ArG"
658
659 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
660 msgid "Mid-side decoder"
661 msgstr "codage demi-canal"
662
663 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
664 msgid "Misc"
665 msgstr "Divers"
666
667 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
668 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
669 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
670
671 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
672 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
673 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
674
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
676 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
677 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
680 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
681 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
682
683 #: src/lib/filter.cc:65
684 msgid "Motion compensating deinterlacer"
685 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
686
687 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
688 msgid "No mail server configured in preferences"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
692 msgid "No scale"
693 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
694
695 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
696 msgid "No stretch"
697 msgstr "Sans déformation"
698
699 #: src/lib/image_content.cc:54
700 msgid "No valid image files were found in the folder."
701 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
702
703 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
704 msgid "Noise reduction"
705 msgstr "Réduction de bruit"
706
707 #: src/lib/job.cc:375
708 msgid "OK (ran for %1)"
709 msgstr "OK (processus %1)"
710
711 #: src/lib/content.cc:107
712 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
713 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
714
715 #: src/lib/content.cc:111
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
717 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
718
719 #: src/lib/job.cc:145
720 msgid "Out of memory"
721 msgstr "Hors capacité mémoire"
722
723 #: src/lib/filter.cc:73
724 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
725 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
726
727 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
728 msgid "P3"
729 msgstr "P3"
730
731 #: src/lib/video_content.cc:564
732 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
733 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
736 msgid "Policy"
737 msgstr "Policy"
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:79
740 msgid "Programming error at %1:%2"
741 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
744 msgid "Public Service Announcement"
745 msgstr "Public Service Announcement"
746
747 #: src/lib/film.cc:1305
748 msgid "R"
749 msgstr "D"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
752 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
753 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
756 msgid "Rating"
757 msgstr "Classification"
758
759 #: src/lib/film.cc:1313
760 msgid "Rc"
761 msgstr "Rc"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
764 msgid "Rec. 601"
765 msgstr "Rec. 601"
766
767 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
768 msgid "Rec. 709"
769 msgstr "Rec. 709"
770
771 #: src/lib/dcp_content.cc:297
772 #, fuzzy
773 msgid ""
774 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
775 "to 'split by video content'."
776 msgstr ""
777 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez "
778 "de créer une bobine par contenu vidéo. "
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
781 msgid "Right"
782 msgstr "Droite"
783
784 #: src/lib/util.cc:492
785 msgid "Right centre"
786 msgstr "Centre Droit"
787
788 #: src/lib/util.cc:494
789 msgid "Right rear surround"
790 msgstr "Surround arrière droite"
791
792 #: src/lib/util.cc:488
793 msgid "Right surround"
794 msgstr "Arrière droite"
795
796 #: src/lib/film.cc:1309
797 msgid "Rs"
798 msgstr "ArD"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
801 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
805 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
810 msgid "SMPTE 240M"
811 msgstr "SMPTE 240M"
812
813 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
814 msgid "SSH error (%1)"
815 msgstr "Erreur SSH (%1)"
816
817 #: src/lib/video_content.cc:555
818 msgid "Scaled to %1x%2"
819 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
820
821 #: src/lib/ratio.cc:41
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Scope"
824
825 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
826 msgid "Sending email"
827 msgstr "Envoi email"
828
829 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
830 msgid "Short"
831 msgstr "Short"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:585
834 msgid "Size"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:254
838 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
839 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
840
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
842 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
843 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
844
845 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
846 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
847 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgid "Teaser"
851 msgstr "Teaser"
852
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Telecine filter"
855 msgstr "Filtre télécinéma"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
858 msgid "Test"
859 msgstr "Test"
860
861 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
862 #, fuzzy
863 msgid "Text subtitles"
864 msgstr "[sous-titres]"
865
866 #: src/lib/dcp_content.cc:323
867 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
868 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
869
870 #: src/lib/dcp_content.cc:337
871 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
872 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
875 msgid ""
876 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
877 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
878
879 #: src/lib/exceptions.cc:73
880 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
881 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
882
883 #: src/lib/job.cc:96
884 msgid ""
885 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
886 "space and try again."
887 msgstr ""
888 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
889 "essayez à nouveau."
890
891 #: src/lib/dcp_content.cc:328
892 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
893 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
894
895 #: src/lib/dcp_content.cc:342
896 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
897 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:314
900 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
901 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
902
903 #: src/lib/job.cc:145
904 msgid ""
905 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
906 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
907 "tab of Preferences."
908 msgstr ""
909 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
910 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
911 "principal des préférences."
912
913 #: src/lib/film.cc:391
914 msgid ""
915 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
916 "loaded into this version.  Sorry!"
917 msgstr ""
918 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
919 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
920
921 #: src/lib/film.cc:383
922 msgid ""
923 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
924 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
925 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
926 msgstr ""
927 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
928 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
929 "Désolé !"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
932 msgid "Trailer"
933 msgstr "Trailer"
934
935 #: src/lib/transcode_job.cc:58
936 msgid "Transcode %1"
937 msgstr "Transcodage %1"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
940 msgid "Transitional"
941 msgstr "Transitional"
942
943 #: src/lib/internet.cc:88
944 msgid "Unexpected ZIP file contents"
945 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
946
947 #: src/lib/image_proxy.cc:48
948 msgid "Unexpected image type received by server"
949 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
950
951 #: src/lib/job.cc:162
952 msgid "Unknown error"
953 msgstr "Erreur inconnue"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
956 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
957 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
958
959 #: src/lib/filter.cc:69
960 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
961 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
968 msgid "Unspecified"
969 msgstr "Non-spécifié"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
972 msgid "Untitled"
973 msgstr "Sans titre"
974
975 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
976 msgid "Unused"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
980 msgid "Upmix L"
981 msgstr "Gauche sur-mixé"
982
983 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
984 msgid "Upmix R"
985 msgstr "Droit sur-mixé"
986
987 #: src/lib/film.cc:1311
988 msgid "VI"
989 msgstr "VI"
990
991 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
992 #. / file is unknown (not specified in the file).
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is unknown (not specified in the file).
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1006 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1007 #: src/lib/video_content.cc:586
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Video"
1010 msgstr "vidéo"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:490
1013 msgid "Visually impaired"
1014 msgstr "Déficients Visuels"
1015
1016 #: src/lib/upload_job.cc:44
1017 msgid "Waiting"
1018 msgstr "En cours"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1021 msgid "YCOCG"
1022 msgstr "YCOCG"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:67
1025 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1026 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:303
1029 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1030 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1031
1032 #: src/lib/image_content.cc:77
1033 msgid "[moving images]"
1034 msgstr "[séquence d'images]"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:75
1037 msgid "[still]"
1038 msgstr "[image fixe]"
1039
1040 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1041 msgid "[subtitles]"
1042 msgstr "[sous-titres]"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:278
1045 msgid "cannot contain slashes"
1046 msgstr "slash interdit"
1047
1048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1049 msgid "connect timed out"
1050 msgstr "temps de connexion expiré"
1051
1052 #: src/lib/uploader.cc:34
1053 msgid "connecting"
1054 msgstr "connexion"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:299
1057 msgid "container"
1058 msgstr "conteneur"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:307
1061 msgid "content type"
1062 msgstr "type de contenu"
1063
1064 #: src/lib/uploader.cc:72
1065 msgid "copying %1"
1066 msgstr "copie de %1"
1067
1068 #: src/lib/exceptions.cc:37
1069 msgid "could not create file %1"
1070 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1073 msgid "could not find stream information"
1074 msgstr "information du flux introuvable"
1075
1076 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1077 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1078 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1079
1080 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1081 msgid "could not open audio file for reading"
1082 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:30
1085 msgid "could not open file %1"
1086 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:43
1089 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1090 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1091
1092 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1093 msgid "could not start SCP session (%1)"
1094 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1095
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1097 msgid "could not start SSH session"
1098 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:49
1101 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1102 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1103
1104 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1105 msgid "error during async_connect (%1)"
1106 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1107
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1109 msgid "error during async_read (%1)"
1110 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1111
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1113 msgid "error during async_write (%1)"
1114 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1115
1116 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1117 msgid "fps"
1118 msgstr "ips"
1119
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1121 msgid "frames"
1122 msgstr "image"
1123
1124 #: src/lib/video_content.cc:586
1125 msgid "frames per second"
1126 msgstr "images par seconde"
1127
1128 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1129 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1130 msgid "h"
1131 msgstr "h"
1132
1133 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1134 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1135 msgid "m"
1136 msgstr "m"
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:55
1139 msgid "missing required setting %1"
1140 msgstr "paramètre %1 manquant"
1141
1142 #: src/lib/image_content.cc:92
1143 msgid "moving"
1144 msgstr "séquence"
1145
1146 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1147 msgid "name"
1148 msgstr "nom"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:533
1151 msgid "pixel aspect ratio"
1152 msgstr "ratio H L des pixels"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1155 #. / on an operation.
1156 #: src/lib/job.cc:372
1157 msgid "remaining"
1158 msgstr "restant"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1161 #: src/lib/util.cc:171
1162 msgid "s"
1163 msgstr "s"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1166 msgid "sRGB"
1167 msgstr "sRGB"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:90
1170 msgid "still"
1171 msgstr "fixe"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr "Inconnu"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:584
1178 msgid "video frames"
1179 msgstr "images"
1180
1181 #~ msgid "SubRip subtitles"
1182 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1183
1184 #~ msgid "Video length"
1185 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1186
1187 #~ msgid "Video size"
1188 #~ msgstr "Taille vidéo"
1189
1190 #~ msgid "could not open file for reading"
1191 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1192
1193 #~ msgid "could not read from file"
1194 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1195
1196 #, fuzzy
1197 #~ msgid "NC"
1198 #~ msgstr "C"
1199
1200 #~ msgid "KDM delivery"
1201 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1202
1203 #~ msgid "Finding length"
1204 #~ msgstr "Recherche durée"
1205
1206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1207 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1208
1209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1210 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1211
1212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1213 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1214
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1218 #~ "(%2) (%3)"
1219
1220 #~ msgid "1.375"
1221 #~ msgstr "1.375"
1222
1223 #~ msgid "Area"
1224 #~ msgstr "Surface"
1225
1226 #~ msgid "Bicubic"
1227 #~ msgstr "Bicubique"
1228
1229 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1230 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1231
1232 #~ msgid "Fast Bilinear"
1233 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1234
1235 #~ msgid "Gaussian"
1236 #~ msgstr "Gaussien"
1237
1238 #~ msgid "Lanczos"
1239 #~ msgstr "Lanczos"
1240
1241 #~ msgid "Sinc"
1242 #~ msgstr "Sinc"
1243
1244 #~ msgid "Spline"
1245 #~ msgstr "Spline"
1246
1247 #~ msgid "X"
1248 #~ msgstr "X"
1249
1250 #~ msgid "could not read encoded data"
1251 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1252
1253 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1254 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1255
1256 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1257 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1258
1259 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1260 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1261
1262 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1264
1265 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1266 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1267
1268 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1269 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1273 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1276 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1277
1278 #~ msgid "hour"
1279 #~ msgstr "heure"
1280
1281 #~ msgid "hours"
1282 #~ msgstr "heures"
1283
1284 #~ msgid "minute"
1285 #~ msgstr "minute"
1286
1287 #~ msgid "minutes"
1288 #~ msgstr "minutes"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "second"
1292 #~ msgstr "secondes"
1293
1294 #~ msgid "seconds"
1295 #~ msgstr "secondes"
1296
1297 #~ msgid "could not find audio decoder"
1298 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1299
1300 #~ msgid "could not find video decoder"
1301 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1302
1303 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1304 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1305
1306 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1307 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1308
1309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1311
1312 #~ msgid "De-blocking"
1313 #~ msgstr "De-bloc"
1314
1315 #~ msgid "Deringing filter"
1316 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1317
1318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1320
1321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1323
1324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1326
1327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1328 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1329
1330 #~ msgid "Force quantizer"
1331 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1332
1333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1334 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1335
1336 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1337 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1338
1339 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1341
1342 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1344
1345 #~ msgid "Median deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1347
1348 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1349 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1350
1351 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1353
1354 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1355 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1356
1357 #~ msgid "0%"
1358 #~ msgstr "0%"
1359
1360 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1361 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1362
1363 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1364 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Examining content"
1368 #~ msgstr "Examen du contenu"
1369
1370 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1371 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1372
1373 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1374 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1375
1376 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1377 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1378
1379 #~ msgid "hashing"
1380 #~ msgstr "calcul du hash"
1381
1382 #~ msgid "Image: %1"
1383 #~ msgstr "Image : %1"
1384
1385 #~ msgid "Movie: %1"
1386 #~ msgstr "Film : %1"
1387
1388 #~ msgid "Sound file: %1"
1389 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1390
1391 #~ msgid "1.66 within Flat"
1392 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1393
1394 #~ msgid "16:9 within Flat"
1395 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1396
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "16:9 within Scope"
1399 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1400
1401 #~ msgid "4:3 within Flat"
1402 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1403
1404 #~ msgid "A/B transcode %1"
1405 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1406
1407 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1408 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1409
1410 #~ msgid "Examine content of %1"
1411 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1412
1413 #~ msgid "Scope without stretch"
1414 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1415
1416 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1417 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1418
1419 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1420 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1421
1422 #~ msgid "external audio files must be mono"
1423 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1424
1425 #~ msgid "format"
1426 #~ msgstr "format"
1427
1428 #~ msgid "no still image files found"
1429 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1430
1431 #~ msgid "1.33"
1432 #~ msgstr "1.33"
1433
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1435 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1436
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1438 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1439
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1441 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1444 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1447 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1448
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1450 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1453 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1454
1455 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1456 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1457
1458 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1460
1461 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1462 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1465 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1468 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1471 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1472
1473 #~ msgid "adding to queue of %1"
1474 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1475
1476 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1477 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1478
1479 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1480 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"