1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1269
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgstr "Débruitage 3D"
186 #: src/lib/hints.cc:210
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs. À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:65
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
237 #: src/lib/hints.cc:167
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit. "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
247 #: src/lib/text_content.cc:247
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas. La langue du fichier "
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:144
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1). Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1). Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
277 #: src/lib/hints.cc:148
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1). Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier. Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
300 #: src/lib/hints.cc:366
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
305 #: src/lib/hints.cc:502
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
309 #: src/lib/hints.cc:495
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
313 #: src/lib/hints.cc:510
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
317 #: src/lib/hints.cc:474
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères. "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
326 #: src/lib/hints.cc:476
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères. "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
334 #: src/lib/hints.cc:642
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes. Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
342 #: src/lib/hints.cc:609
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images. Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
350 #: src/lib/hints.cc:614
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent. Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
359 #: src/lib/hints.cc:685
362 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
363 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
364 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée. Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:98
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
436 #: src/lib/util.cc:661
440 #: src/lib/util.cc:662
444 #: src/lib/util.cc:653
448 #: src/lib/job.cc:617
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
460 #: src/lib/film.cc:1665
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
464 #: src/lib/util.cc:622
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:271
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is unknown (not specified in the file).
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
518 msgstr "Plage de couleurs"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
526 msgstr "Espace colorimétrique"
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combiner les DCPs"
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
536 #: src/lib/writer.cc:522
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
540 #: src/lib/analytics.cc:63
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
572 #: src/lib/text_content.cc:319
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
583 #: src/lib/text_content.cc:274
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
587 #: src/lib/text_content.cc:270
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
626 #: src/lib/text_content.cc:302
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
634 #: src/lib/text_content.cc:278
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
638 #: src/lib/text_content.cc:286
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
642 #: src/lib/text_content.cc:282
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
646 #: src/lib/text_content.cc:290
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
650 #: src/lib/text_content.cc:298
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
654 #: src/lib/text_content.cc:294
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
667 #: src/lib/text_content.cc:311
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
671 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
679 #: src/lib/text_content.cc:315
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:142
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:407
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
707 #: src/lib/image_examiner.cc:65
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
717 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants. Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
723 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
739 #: src/lib/config.cc:1133
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
759 #: src/lib/util.cc:632
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
763 #: src/lib/util.cc:633
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
767 #: src/lib/util.cc:663
771 #: src/lib/util.cc:664
775 #: src/lib/ratio.cc:51
779 #: src/lib/ratio.cc:53
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
800 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2). Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
808 #: src/lib/film.cc:1591
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV. Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
817 #: src/lib/film.cc:1559
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Il a donc été désactivé."
830 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
838 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
839 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
843 #: src/lib/config.cc:1232
845 "Dear Projectionist\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "Cher projectionniste,\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
887 msgstr "KDMs par e-mail"
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
919 #: src/lib/job.cc:615
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
927 #: src/lib/hints.cc:397
929 msgid "Examining audio"
930 msgstr "Examen des sous-titres"
932 #: src/lib/hints.cc:399
933 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
934 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
936 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
937 msgid "Examining content"
938 msgstr "Examen du contenu"
940 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
941 msgid "Examining subtitles"
942 msgstr "Examen des sous-titres"
944 #: src/lib/hints.cc:395
945 msgid "Examining subtitles and closed captions"
946 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
948 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
956 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
957 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
958 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
960 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
961 msgid "Failed to encode the DCP."
962 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
964 #: src/lib/emailer.cc:240
965 msgid "Failed to send email"
966 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
970 msgstr "Long métrage"
972 #: src/lib/content.cc:475
974 msgstr "Nom de fichier"
976 #: src/lib/content.cc:475
978 msgstr "Noms de fichiers"
980 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
981 msgid "Files have changed since they were added to the project."
982 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
989 msgid "Finding length"
990 msgstr "Recherche de la durée"
992 #: src/lib/content.cc:485
994 msgstr "Fréquence d'image"
996 #: src/lib/job.cc:559
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1006 msgstr "Entier (0-%1)"
1008 #: src/lib/ratio.cc:54
1010 msgstr "Plein cadre"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:346
1013 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1014 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1016 #: src/lib/audio_content.cc:333
1017 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1018 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:340
1021 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1022 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:326
1025 msgid "Full length in video frames at content rate"
1026 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1029 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1030 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1033 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1034 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1036 #: src/lib/filter.cc:100
1037 msgid "Gradient debander"
1038 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1040 #: src/lib/util.cc:657
1044 #: src/lib/util.cc:626
1045 msgid "Hearing impaired"
1046 msgstr "Malentendants"
1048 #: src/lib/filter.cc:103
1049 msgid "High quality 3D denoiser"
1050 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1054 msgstr "Points forts"
1056 #: src/lib/filter.cc:92
1057 msgid "Horizontal flip"
1058 msgstr "Retournement horizontal"
1060 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1065 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1066 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1069 msgid "IEC61966-2-4"
1070 msgstr "IEC61966-2-4"
1072 #: src/lib/hints.cc:186
1073 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1075 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1078 #: src/lib/hints.cc:249
1081 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1082 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1083 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1085 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1086 "avez une raison particulière d'utiliser Interop. Il est conseillé de "
1087 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1089 #: src/lib/release_notes.cc:53
1091 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1092 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1093 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1094 "placed where you want them."
1096 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1097 "sous-titres sont positionnés. Le positionnement devrait maintenant être "
1098 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1099 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1102 #: src/lib/hints.cc:602
1104 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1105 "start of the DCP to make sure it is seen."
1107 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1108 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1110 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1111 msgid "It is not known what caused this error."
1112 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1118 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1119 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1120 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1122 #: src/lib/filter.cc:96
1123 msgid "Kernel deinterlacer"
1124 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1126 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1127 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1131 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1135 #: src/lib/util.cc:628
1137 msgstr "Centre gauche"
1139 #: src/lib/util.cc:630
1140 msgid "Left rear surround"
1141 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1143 #: src/lib/util.cc:624
1144 msgid "Left surround"
1145 msgstr "Ambiance gauche"
1147 #: src/lib/video_content.cc:516
1151 #: src/lib/util.cc:654
1155 #: src/lib/util.cc:623
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1165 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1166 msgstr "Limité (%1-%2)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1173 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1174 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1177 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1178 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1180 #: src/lib/exceptions.cc:162
1181 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1183 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1186 #: src/lib/util.cc:655
1190 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1191 msgid "Mid-side decoder"
1192 msgstr "Décodeur mid-side"
1194 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1195 #: src/lib/filter.cc:106
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1200 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1201 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1204 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1205 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1208 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1209 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1212 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1213 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1215 #: src/lib/exceptions.cc:71
1216 msgid "Missing required setting %1"
1217 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1219 #: src/lib/job.cc:551
1223 #: src/lib/writer.cc:772
1227 #: src/lib/filter.cc:95
1228 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1229 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1231 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1232 msgid "No CPLs found in DCP."
1233 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1235 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1237 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1238 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1240 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1242 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1243 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1245 #: src/lib/image_content.cc:131
1246 msgid "No valid image files were found in the folder."
1247 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1249 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1250 msgid "Noise reduction"
1251 msgstr "Réduction de bruit"
1253 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1257 #: src/lib/job.cc:607
1261 #: src/lib/job.cc:612
1263 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1264 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1266 #: src/lib/job.cc:610
1267 msgid "OK (ran for %1)"
1268 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1270 #: src/lib/content.cc:116
1271 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1273 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1275 #: src/lib/content.cc:120
1276 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1278 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1280 #: src/lib/text_type.cc:70
1281 msgid "Open subtitles"
1282 msgstr "Sous-titres ouverts"
1284 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1286 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1289 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1290 "le avant de réessayer."
1292 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1293 #: src/lib/filter.cc:94
1295 msgstr "Orientation"
1297 #: src/lib/job.cc:217
1298 msgid "Out of memory"
1299 msgstr "Mémoire insuffisante"
1301 #: src/lib/filter.cc:105
1302 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1303 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1311 msgstr "Code de conduite"
1313 #: src/lib/filter.cc:106
1314 msgid "Premultiply alpha channel"
1317 #: src/lib/content.cc:494
1318 msgid "Prepared for video frame rate"
1319 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1321 #: src/lib/exceptions.cc:106
1322 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1323 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1330 msgid "Public Service Announcement"
1331 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1333 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1334 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1339 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1340 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1344 msgstr "Classification"
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1354 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1362 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1366 #: src/lib/util.cc:629
1367 msgid "Right centre"
1368 msgstr "Centre droit"
1370 #: src/lib/util.cc:631
1371 msgid "Right rear surround"
1372 msgstr "Ambiance arrière droite"
1374 #: src/lib/util.cc:625
1375 msgid "Right surround"
1376 msgstr "Ambiance droite"
1378 #: src/lib/filter.cc:94
1379 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1380 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1382 #: src/lib/filter.cc:93
1383 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1384 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1386 #: src/lib/util.cc:656
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1391 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1392 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1395 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1396 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1399 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1400 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1403 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1404 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1411 #: src/lib/hints.cc:667
1413 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1414 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1415 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1417 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1418 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1419 "générique mobile (FFMC). Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1420 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1423 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1424 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1427 msgid "SMPTE ST 428-1"
1428 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1431 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1432 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1435 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1436 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1439 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1440 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1442 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1443 msgid "SSH error [%1]"
1444 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1448 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1449 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1451 #: src/lib/job.cc:561
1455 #: src/lib/image_content.cc:117
1456 msgid "Scanning image files"
1457 msgstr "Vérification des fichiers images"
1459 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1460 msgid "Sending email"
1461 msgstr "Envoi d'e-mail"
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1465 msgstr "Court métrage"
1467 #: src/lib/util.cc:665
1471 #: src/lib/video_content.cc:517
1475 #: src/lib/audio_content.cc:272
1476 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1477 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1479 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1480 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1482 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1484 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1486 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1488 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1489 "before trying again."
1491 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1493 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1494 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1496 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1498 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1500 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1502 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1504 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1505 "vérifier leurs paramètres."
1507 #: src/lib/hints.cc:583
1509 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1512 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1515 #: src/lib/hints.cc:705
1517 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1518 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1519 "has no spoken parts."
1521 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1522 "langue audio. Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1523 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1525 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1526 msgid "Some of your content is missing"
1527 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1529 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1530 msgid "Some of your content needs a KDM"
1531 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1533 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1534 msgid "Some of your content needs an OV"
1535 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1537 #: src/lib/writer.cc:774
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1543 msgstr "Carte stéréo 3D"
1545 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1546 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1547 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1549 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1550 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1551 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1553 #: src/lib/job.cc:549
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1561 #: src/lib/filter.cc:104
1562 msgid "Telecine filter"
1563 msgstr "Filtre téléciné"
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1569 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1570 msgid "Text subtitles"
1571 msgstr "Sous-titres texte"
1573 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1574 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1576 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1578 #: src/lib/exceptions.cc:92
1579 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1580 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1582 #: src/lib/exceptions.cc:99
1583 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1584 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1586 #: src/lib/hints.cc:721
1589 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1590 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1591 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1592 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1593 "in the Keys page of Preferences."
1595 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1596 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1597 "correctement sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1598 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1599 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1601 #: src/lib/hints.cc:727
1604 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1605 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1606 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1607 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1608 "page of Preferences."
1610 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1611 "KDM a une période de validité trop longue. Cela entraîne des problèmes de "
1612 "lecture des DCP sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1613 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1614 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1616 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1618 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1619 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1620 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1622 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1623 "d'images 3D. Veuillez le définir en 2D. Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1624 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1626 #: src/lib/job.cc:121
1628 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1629 "space and try again."
1631 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque. "
1632 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1634 #: src/lib/playlist.cc:244
1635 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1636 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1638 #: src/lib/playlist.cc:239
1639 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1640 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1642 #: src/lib/playlist.cc:264
1643 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1644 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1646 #: src/lib/playlist.cc:259
1647 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1648 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1650 #: src/lib/hints.cc:239
1653 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1654 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1655 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1656 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1657 "systems support your chosen DCP rate."
1659 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1660 "celle de certains de vos contenus. De ce fait, votre audio sera lu à une "
1661 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait. Nous vous "
1662 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1663 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1664 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1667 msgid "There is no video in this DCP"
1668 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1670 #: src/lib/job.cc:217
1672 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1673 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1674 "tab of Preferences."
1676 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela. Si vous utilisez un "
1677 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1678 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1680 #: src/lib/util.cc:1026
1681 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1683 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1686 #: src/lib/util.cc:1024
1687 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1689 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1691 #: src/lib/job.cc:140
1693 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1694 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1695 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1696 "Preferences and try again."
1698 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1699 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage. "
1700 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1701 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1703 #: src/lib/job.cc:150
1705 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1706 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1709 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1710 "32 bits de DCP-o-matic. Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1711 "d'installation 64 bits et réessayer."
1713 #: src/lib/exceptions.cc:113
1715 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1716 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1718 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1719 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1721 #: src/lib/film.cc:521
1723 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1724 "loaded into this version. Sorry!"
1726 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1727 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé !"
1729 #: src/lib/film.cc:506
1731 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1732 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1733 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1735 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1736 "malheureusement pas être chargé dans cette version. Vous devrez créer un "
1737 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau. "
1740 #: src/lib/job.cc:557
1744 #: src/lib/text_type.cc:68
1746 msgstr "Texte programmé"
1748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1752 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1753 msgid "Transcoding %1"
1754 msgstr "Transcodage de %1"
1756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1757 msgid "Transitional"
1758 msgstr "Transitionnel"
1760 #: src/lib/job.cc:553
1764 #: src/lib/usl.cc:28
1768 #: src/lib/internet.cc:186
1769 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1770 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1772 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1773 msgid "Unexpected image type received by server"
1774 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1776 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1780 #: src/lib/job.cc:264
1781 msgid "Unknown error"
1782 msgstr "Erreur inconnue"
1784 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1785 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1786 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1788 #: src/lib/filter.cc:101
1789 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1790 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1798 msgstr "Non spécifié"
1800 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1804 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1806 msgstr "Non utilisé"
1808 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1812 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1816 #: src/lib/util.cc:658
1820 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1822 msgstr "Vérifier le DCP"
1824 #: src/lib/filter.cc:91
1825 msgid "Vertical flip"
1826 msgstr "Retournement vertical"
1828 #: src/lib/util.cc:627
1829 msgid "Visually impaired"
1832 #: src/lib/upload_job.cc:51
1836 #: src/lib/filter.cc:99
1837 msgid "Weave filter"
1838 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1840 #: src/lib/job.cc:555
1844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1848 #: src/lib/filter.cc:97
1849 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1850 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1852 #: src/lib/hints.cc:199
1855 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1856 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1859 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips. "
1860 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous "
1861 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1863 #: src/lib/hints.cc:183
1865 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1866 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1869 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips. "
1870 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Vous "
1871 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1873 #: src/lib/hints.cc:193
1875 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1876 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1878 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1879 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables "
1880 "problèmes de compatibilité."
1882 #: src/lib/hints.cc:304
1884 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1885 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1887 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1888 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1889 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1891 #: src/lib/hints.cc:120
1893 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1894 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1895 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1897 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1898 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1899 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1900 "que le son est bon."
1902 #: src/lib/hints.cc:288
1904 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1905 "join them to ensure smooth joins between the files."
1907 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1908 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1910 #: src/lib/film.cc:1555
1912 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1913 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1915 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1916 "fréquence d'images. Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1918 #: src/lib/hints.cc:590
1920 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1921 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1923 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1924 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1926 #: src/lib/hints.cc:272
1928 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1929 "likely to cause problems on playback."
1931 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1932 "640kB. Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1934 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1935 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1936 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1938 #: src/lib/hints.cc:744
1940 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1941 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1942 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1945 #: src/lib/hints.cc:110
1947 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1948 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1949 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1950 "extras with silence."
1952 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut causer des problèmes sur "
1953 "certains projecteurs. Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1954 "canaux. Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1955 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1957 #: src/lib/hints.cc:158
1959 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1960 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1962 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel. Cela peut poser des "
1963 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1964 "pour le ratio du DCP."
1966 #: src/lib/hints.cc:338
1968 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1971 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le gain "
1972 "de votre contenu audio."
1974 #: src/lib/playlist.cc:235
1976 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1978 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1979 "du cadre de l'image."
1981 #: src/lib/playlist.cc:255
1983 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1986 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1987 "sur une limite du cadre de l'image."
1989 #: src/lib/image_content.cc:78
1990 msgid "[moving images]"
1991 msgstr "[séquence d'images]"
1993 #: src/lib/image_content.cc:76
1995 msgstr "[image fixe]"
1997 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1999 msgstr "[sous-titres]"
2001 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2002 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2003 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2007 #: src/lib/audio_content.cc:318
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2012 msgid "connect timed out"
2013 msgstr "la connexion a expiré"
2015 #: src/lib/uploader.cc:38
2019 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2023 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2024 msgid "content type"
2025 msgstr "type de contenu"
2027 #: src/lib/uploader.cc:79
2029 msgstr "copie de %1"
2031 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2032 msgid "could not find stream information"
2033 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2035 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2036 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2037 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2039 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2040 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2041 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2043 #: src/lib/exceptions.cc:38
2044 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2045 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2047 #: src/lib/exceptions.cc:37
2048 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2049 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2051 #: src/lib/exceptions.cc:38
2052 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2053 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2055 #: src/lib/exceptions.cc:57
2056 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2057 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2059 #: src/lib/exceptions.cc:64
2060 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2061 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2064 msgid "error during async_connect (%1)"
2065 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2067 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2068 msgid "error during async_read (%1)"
2069 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2071 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2072 msgid "error during async_write (%1)"
2073 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2075 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2076 msgid "frames per second"
2077 msgstr "images par seconde"
2079 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2080 #: src/lib/util.cc:207
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2086 msgid "it has a different frame rate to the film."
2087 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2092 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2094 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2095 "donc être réécrits."
2097 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2099 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2100 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2102 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2103 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2104 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2105 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2107 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2108 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2109 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2110 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2114 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2115 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2118 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2119 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2121 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2122 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2124 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2126 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2127 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2129 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2130 "by video content'."
2132 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2133 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2135 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2137 msgid "its video frame size differs from the film's."
2138 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2140 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2141 #: src/lib/util.cc:216
2145 #: src/lib/image_content.cc:94
2149 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2153 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2154 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2156 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2159 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2162 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2163 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2165 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2168 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2171 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2172 #: src/lib/util.cc:226
2176 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2180 #: src/lib/image_content.cc:92
2184 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2186 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2188 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2190 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2194 #: src/lib/video_content.cc:516
2195 msgid "video frames"
2196 msgstr "images vidéo"
2198 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2199 #~ msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2201 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2202 #~ msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2204 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2205 #~ msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2208 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2209 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2211 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2212 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2215 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2217 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2226 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2227 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2230 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2231 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2233 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2234 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2236 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2237 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2239 #~ msgid "could not start SSH session"
2240 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2243 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2244 #~ "they will probably be word-wrapped."
2246 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2247 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2250 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2252 #~ msgid "No stretch"
2253 #~ msgstr "Sans déformation"
2256 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2257 #~ "some projectors."
2259 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2260 #~ "certains projecteurs."
2263 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2264 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2267 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2268 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2269 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2272 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2273 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2276 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2277 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2278 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2281 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2282 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2283 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2284 #~ "all projectors)."
2286 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2287 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2288 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2289 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2292 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2293 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2294 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2296 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2297 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2298 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2300 #~ msgid "Could not write whole file"
2301 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2303 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2304 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2306 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2307 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2310 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2311 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2312 #~ "imported DCP.\n"
2314 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2316 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2317 #~ "existing DCP' checkboxes."
2319 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2320 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2321 #~ "importée dans le DCP.\n"
2323 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2325 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2328 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2329 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2344 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2345 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2347 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2348 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2349 #~ "seconde pour les éviter."
2351 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2352 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2354 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2355 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2357 #~ msgid "remaining"
2361 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2364 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2370 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2371 #~ "of your audio content."
2373 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2374 #~ "gain de votre contenu audio."
2376 #~ msgid "could not create file %1"
2377 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2379 #~ msgid "could not open file %1"
2380 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2382 #~ msgid "Computing audio digest"
2383 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2394 #~ msgid "Encoding image data"
2395 #~ msgstr "encodage des données image"
2400 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2401 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2403 #~ msgid "SubRip subtitles"
2404 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2406 #~ msgid "Video length"
2407 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2409 #~ msgid "Video size"
2410 #~ msgstr "Taille vidéo"
2412 #~ msgid "could not read from file"
2413 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2419 #~ msgid "KDM delivery"
2420 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2422 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2423 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2425 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2426 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2428 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2429 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2431 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2433 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2443 #~ msgstr "Bicubique"
2445 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2446 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2448 #~ msgid "Fast Bilinear"
2449 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2452 #~ msgstr "Gaussien"
2466 #~ msgid "could not read encoded data"
2467 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2469 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2470 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2472 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2473 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2475 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2476 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2478 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2479 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2481 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2482 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2484 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2485 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2488 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2489 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2491 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2492 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2508 #~ msgstr "secondes"
2511 #~ msgstr "secondes"
2513 #~ msgid "could not find audio decoder"
2514 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2516 #~ msgid "could not find video decoder"
2517 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2519 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2520 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2522 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2523 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2525 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2526 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2528 #~ msgid "De-blocking"
2531 #~ msgid "Deringing filter"
2532 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2534 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2535 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2537 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2538 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2540 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2541 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2543 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2544 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2546 #~ msgid "Force quantizer"
2547 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2549 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2550 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2552 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2553 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2555 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2556 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2558 #~ msgid "Median deinterlacer"
2559 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2561 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2562 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2564 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2565 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2567 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2568 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2573 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2574 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2576 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2577 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2579 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2580 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2582 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2583 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2585 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2586 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2589 #~ msgstr "calcul du hash"
2591 #~ msgid "Image: %1"
2592 #~ msgstr "Image : %1"
2594 #~ msgid "Movie: %1"
2595 #~ msgstr "Film : %1"
2597 #~ msgid "Sound file: %1"
2598 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2600 #~ msgid "1.66 within Flat"
2601 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2603 #~ msgid "16:9 within Flat"
2604 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2607 #~ msgid "16:9 within Scope"
2608 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2610 #~ msgid "4:3 within Flat"
2611 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2613 #~ msgid "A/B transcode %1"
2614 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2616 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2617 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2619 #~ msgid "Examine content of %1"
2620 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2622 #~ msgid "Scope without stretch"
2623 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2625 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2626 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2628 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2629 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2631 #~ msgid "external audio files must be mono"
2632 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2637 #~ msgid "no still image files found"
2638 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2643 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2644 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2646 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2647 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2649 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2650 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2652 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2653 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2655 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2656 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2658 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2659 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2661 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2662 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2664 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2665 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2667 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2668 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2670 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2671 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2673 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2674 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2676 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2677 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2679 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2680 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2682 #~ msgid "adding to queue of %1"
2683 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2685 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2686 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2688 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2689 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"