1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-29 23:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:918
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:37
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:40
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:43
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:113
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:105
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:101
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:457
305 #: src/lib/film.cc:296
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313 #: src/lib/film.cc:1231
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Recherche de données images existantes"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Couleurs primaires"
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
355 msgstr "Plage de couleurs"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
363 msgstr "Espace colorimétrique"
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "fabrication rendu"
369 #: src/lib/writer.cc:517
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "sommes de calcul en cours"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "VItesse du contenu audio"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
403 #: src/lib/audio_content.cc:106
404 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
407 #: src/lib/audio_content.cc:102
408 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
411 #: src/lib/video_content.cc:184
412 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
413 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
415 #: src/lib/video_content.cc:176
416 msgid "Content to be joined must have the same crop."
417 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
419 #: src/lib/video_content.cc:188
420 msgid "Content to be joined must have the same fades."
421 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
424 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
425 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
427 #: src/lib/video_content.cc:168
428 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
429 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
431 #: src/lib/video_content.cc:180
432 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
439 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
445 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
451 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
457 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
469 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
477 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
478 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
479 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
482 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
483 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
485 #: src/lib/video_content.cc:391
486 msgid "Content video is %1x%2"
487 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
489 #: src/lib/upload_job.cc:53
490 msgid "Copy DCP to TMS"
491 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
493 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
494 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
495 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
498 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
499 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
501 #: src/lib/image_examiner.cc:66
502 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
503 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
505 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
506 msgid "Could not decode image file (%1)"
507 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
509 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
511 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
512 "o-matic is running."
514 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
515 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
517 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
518 msgid "Could not open %1"
519 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
522 msgid "Could not open %1 to send"
523 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
525 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
526 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
527 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
529 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
530 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
531 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
534 msgid "Could not start SCP session (%1)"
535 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
538 msgid "Could not start transfer"
539 msgstr "Transfert de fichier impossible"
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
542 msgid "Could not write to remote file (%1)"
543 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
545 #: src/lib/util.cc:527
546 msgid "D-BOX primary"
547 msgstr "D-BOX primaire"
549 #: src/lib/util.cc:528
550 msgid "D-BOX secondary"
551 msgstr "D-BOX secondaire"
553 #: src/lib/util.cc:558
557 #: src/lib/util.cc:559
561 #: src/lib/ratio.cc:43
565 #: src/lib/ratio.cc:45
569 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
570 msgid "DCP XML subtitles"
571 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
573 #: src/lib/audio_content.cc:327
574 msgid "DCP sample rate"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
578 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
579 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
582 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
583 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
585 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
587 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
588 "is in an unexpected format."
590 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
591 "soit il n'est pas dans un format géré."
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
595 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
596 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
598 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
599 msgid "DCP-o-matic notification"
602 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
603 #: src/lib/filter.cc:74
604 msgid "De-interlacing"
605 msgstr "Désentrelacement"
607 #: src/lib/config.cc:881
609 "Dear Projectionist\n"
611 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Screen(s): $SCREENS\n"
616 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
621 "Cher projectionniste\n"
623 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
625 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
626 "Ecran(s): $SCREENS\n"
628 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
633 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
634 msgid "Dolby CP650 and CP750"
635 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
637 #: src/lib/internet.cc:77
638 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
639 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
642 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
643 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
646 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
647 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
651 msgstr "Envoyer KDM par email"
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
654 msgid "Email KDMs for %1"
655 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
657 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
658 msgid "Email notification"
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
662 msgid "Email problem report"
663 msgstr "Rapport de bug email"
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
666 msgid "Email problem report for %1"
667 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
669 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
673 #: src/lib/exceptions.cc:67
674 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
676 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
678 #: src/lib/job.cc:455
682 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
683 msgid "Examine content"
684 msgstr "Examen du contenu"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
690 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
691 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
692 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
694 #: src/lib/emailer.cc:222
695 msgid "Failed to send email (%1)"
696 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
702 #: src/lib/content.cc:398
704 msgstr "Nom de Fichier"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
710 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
711 msgid "Finding length"
712 msgstr "Recherche durée"
714 #: src/lib/content.cc:405
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
724 msgstr "en cours (0-%1)"
726 #: src/lib/ratio.cc:46
730 #: src/lib/audio_content.cc:334
731 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
732 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
734 #: src/lib/audio_content.cc:321
735 msgid "Full length in audio samples at content rate"
736 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
738 #: src/lib/audio_content.cc:328
739 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
740 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
742 #: src/lib/audio_content.cc:314
743 msgid "Full length in video frames at content rate"
744 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
747 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
748 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
752 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
754 #: src/lib/filter.cc:75
755 msgid "Gradient debander"
756 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
758 #: src/lib/util.cc:552
762 #: src/lib/util.cc:521
763 msgid "Hearing impaired"
764 msgstr "Déficients Auditifs"
766 #: src/lib/filter.cc:78
767 msgid "High quality 3D denoiser"
768 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
770 #: src/lib/filter.cc:68
772 msgid "Horizontal flip"
773 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
775 #: src/lib/hints.cc:128
777 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
778 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
780 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
781 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
782 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
784 #: src/lib/hints.cc:125
786 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
787 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
789 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
790 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
791 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
793 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
798 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
799 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
803 msgstr "IEC61966-2-4"
805 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
806 msgid "It is not known what caused this error."
807 msgstr "Erreur indéterminée."
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
813 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
814 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
815 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
817 #: src/lib/filter.cc:72
818 msgid "Kernel deinterlacer"
819 msgstr "Désentrelaceur noyau"
821 #: src/lib/util.cc:546
825 #: src/lib/util.cc:554
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
833 #: src/lib/util.cc:523
835 msgstr "Centre Gauche"
837 #: src/lib/util.cc:525
838 msgid "Left rear surround"
839 msgstr "Ambiance arrière gauche"
841 #: src/lib/util.cc:519
842 msgid "Left surround"
843 msgstr "Ambiance gauche"
845 #: src/lib/video_content.cc:461
849 #: src/lib/util.cc:549
853 #: src/lib/util.cc:518
855 msgstr "Basses fréquences"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
862 msgid "Limited (%1-%2)"
863 msgstr "Limité (%1-%2)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
870 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
871 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
874 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
875 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
877 #: src/lib/util.cc:550
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
882 msgid "Mid-side decoder"
883 msgstr "codage demi-canal"
885 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
890 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
891 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
894 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
895 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
897 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
898 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
899 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
901 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
902 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
903 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
905 #: src/lib/exceptions.cc:55
906 msgid "Missing required setting %1"
907 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
909 #: src/lib/writer.cc:616
913 #: src/lib/filter.cc:71
914 msgid "Motion compensating deinterlacer"
915 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
917 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
918 msgid "No CPLs found in DCP."
921 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
922 msgid "No mail server configured in preferences"
923 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
925 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
927 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
929 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
931 msgstr "Sans déformation"
933 #: src/lib/image_content.cc:120
934 msgid "No valid image files were found in the folder."
935 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
937 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
938 msgid "Noise reduction"
939 msgstr "Réduction de bruit"
941 #: src/lib/writer.cc:614
945 #: src/lib/job.cc:453
946 msgid "OK (ran for %1)"
947 msgstr "OK (processus %1)"
949 #: src/lib/content.cc:117
950 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
951 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
953 #: src/lib/content.cc:121
954 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
955 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
957 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
958 #: src/lib/filter.cc:70
962 #: src/lib/job.cc:173
963 msgid "Out of memory"
964 msgstr "Hors capacité mémoire"
966 #: src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
968 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
978 #: src/lib/content.cc:414
979 msgid "Prepared for video frame rate"
980 msgstr "Préparé pour la cadence image"
982 #: src/lib/exceptions.cc:85
983 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
984 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
987 msgid "Public Service Announcement"
988 msgstr "Public Service Announcement"
990 #: src/lib/util.cc:547
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
995 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
996 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1000 msgstr "Classification"
1002 #: src/lib/util.cc:555
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1026 #: src/lib/util.cc:524
1027 msgid "Right centre"
1028 msgstr "Centre Droit"
1030 #: src/lib/util.cc:526
1031 msgid "Right rear surround"
1032 msgstr "Ambiance arrière droite"
1034 #: src/lib/util.cc:520
1035 msgid "Right surround"
1036 msgstr "Ambiance droite"
1038 #: src/lib/filter.cc:70
1039 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1042 #: src/lib/filter.cc:69
1043 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1046 #: src/lib/util.cc:551
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1051 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1052 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1055 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1056 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1059 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1060 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1063 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1064 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1072 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1073 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1076 msgid "SMPTE ST 428-1"
1077 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1080 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1081 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1084 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1085 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1088 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1089 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1091 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1092 msgid "SSH error (%1)"
1093 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1095 #: src/lib/image_content.cc:107
1096 msgid "Scanning image files"
1097 msgstr "Vérification des fichiers images"
1099 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1100 msgid "Sending email"
1101 msgstr "Envoi email"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1107 #: src/lib/video_content.cc:462
1111 #: src/lib/audio_content.cc:253
1112 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1113 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1115 #: src/lib/film.cc:321
1116 msgid "Some of your content needs a KDM"
1117 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1119 #: src/lib/film.cc:324
1120 msgid "Some of your content needs an OV"
1121 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1123 #: src/lib/writer.cc:618
1127 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1128 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1129 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1131 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1132 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1133 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1139 #: src/lib/filter.cc:79
1140 msgid "Telecine filter"
1141 msgstr "Filtre télécinéma"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1147 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1148 msgid "Text subtitles"
1149 msgstr "Sous-titres textes"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:73
1152 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1153 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1155 #: src/lib/exceptions.cc:79
1156 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1157 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1159 #: src/lib/job.cc:111
1161 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1162 "space and try again."
1164 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1165 "essayez à nouveau."
1167 #: src/lib/content_factory.cc:115
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1169 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1171 #: src/lib/content_factory.cc:110
1172 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1173 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1175 #: src/lib/content_factory.cc:135
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1177 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1179 #: src/lib/content_factory.cc:130
1180 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1181 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1183 #: src/lib/hints.cc:157
1185 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1186 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1187 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1188 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1189 "systems support your chosen DCP rate."
1191 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1192 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1193 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1194 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1195 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1197 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1198 msgid "There is no video in this DCP"
1199 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1201 #: src/lib/job.cc:173
1203 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1204 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1205 "tab of Preferences."
1207 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1208 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1209 "principal des préférences."
1211 #: src/lib/exceptions.cc:91
1213 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1214 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1216 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1217 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1219 #: src/lib/film.cc:439
1221 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1222 "loaded into this version. Sorry!"
1224 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1225 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1227 #: src/lib/film.cc:428
1229 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1230 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1231 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1233 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1234 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1242 msgid "Transcode %1"
1243 msgstr "Transcodage %1"
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1246 msgid "Transitional"
1247 msgstr "Transitional"
1249 #: src/lib/internet.cc:109
1250 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1251 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1253 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1254 msgid "Unexpected image type received by server"
1255 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1257 #: src/lib/job.cc:196
1258 msgid "Unknown error"
1259 msgstr "Erreur inconnue"
1261 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1262 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1263 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1265 #: src/lib/filter.cc:76
1266 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1267 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1275 msgstr "Non-spécifié"
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1281 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1283 msgstr "Non-utilisé"
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1287 msgstr "Gauche sur-mixé"
1289 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1291 msgstr "Droit sur-mixé"
1293 #: src/lib/util.cc:553
1297 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1299 msgstr "Vérifier le DCP"
1301 #: src/lib/filter.cc:67
1302 msgid "Vertical flip"
1305 #: src/lib/util.cc:522
1306 msgid "Visually impaired"
1307 msgstr "Déficients Visuels"
1309 #: src/lib/upload_job.cc:45
1313 #: src/lib/filter.cc:74
1315 msgid "Weave filter"
1316 msgstr "Filtre télécinéma"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1322 #: src/lib/filter.cc:73
1323 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1324 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1326 #: src/lib/hints.cc:130
1328 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1329 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1330 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1333 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1334 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1335 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1336 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1338 #: src/lib/hints.cc:117
1340 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1341 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1342 "to make a SMPTE DCP instead."
1344 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1345 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1346 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1348 #: src/lib/hints.cc:179
1350 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1351 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1353 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1354 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1355 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1357 #: src/lib/hints.cc:82
1359 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1360 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1361 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1363 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1364 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1365 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1367 #: src/lib/hints.cc:168
1369 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1370 "join them to ensure smooth joins between the files."
1372 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1373 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1375 #: src/lib/hints.cc:73
1377 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1378 "likely to cause problems on playback."
1380 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1381 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1383 #: src/lib/film.cc:304
1384 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1385 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1387 #: src/lib/hints.cc:77
1389 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1392 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1393 "certains projecteurs."
1395 #: src/lib/hints.cc:109
1397 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1398 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1400 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1401 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1402 "Scope comme format image pour le DCP."
1404 #: src/lib/hints.cc:205
1406 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1409 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1410 "votre contenu audio."
1412 #: src/lib/config.cc:277
1414 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1416 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1417 "vers Flat (1.85:1)"
1419 #: src/lib/content_factory.cc:106
1421 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1423 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1425 #: src/lib/content_factory.cc:126
1427 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1430 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1431 "la limite de trame."
1433 #: src/lib/image_content.cc:71
1434 msgid "[moving images]"
1435 msgstr "[séquence d'images]"
1437 #: src/lib/image_content.cc:69
1439 msgstr "[image fixe]"
1441 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1443 msgstr "[sous-titres]"
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1446 msgid "connect timed out"
1447 msgstr "temps de connexion expiré"
1449 #: src/lib/uploader.cc:35
1453 #: src/lib/film.cc:300
1457 #: src/lib/film.cc:308
1458 msgid "content type"
1459 msgstr "type de contenu"
1461 #: src/lib/uploader.cc:73
1463 msgstr "copie de %1"
1465 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1466 msgid "could not find stream information"
1467 msgstr "information du flux introuvable"
1469 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1470 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1471 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1473 #: src/lib/exceptions.cc:33
1474 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1475 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1477 #: src/lib/exceptions.cc:33
1478 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1479 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1481 #: src/lib/exceptions.cc:43
1482 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1483 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1485 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1486 msgid "could not start SCP session (%1)"
1487 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1489 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1490 msgid "could not start SSH session"
1491 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1493 #: src/lib/exceptions.cc:49
1494 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1495 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1498 msgid "error during async_connect (%1)"
1499 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1502 msgid "error during async_read (%1)"
1503 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1506 msgid "error during async_write (%1)"
1507 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1509 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1510 msgid "frames per second"
1511 msgstr "images par seconde"
1513 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1514 #: src/lib/util.cc:180
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1520 msgid "it does not have sound in all its reels."
1521 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1525 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1526 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1528 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1529 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1530 msgid "it has a different frame rate to the film."
1531 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1533 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1534 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1535 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1536 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1538 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1540 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1541 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1545 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1546 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1548 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1550 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1551 msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1555 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1556 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1561 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1562 "by video content'."
1564 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1565 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1567 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1569 msgid "its video frame size differs from the film's."
1570 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1572 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1573 #: src/lib/util.cc:189
1577 #: src/lib/image_content.cc:86
1581 #: src/lib/film.cc:296
1585 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1586 #: src/lib/util.cc:199
1590 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1594 #: src/lib/film.cc:317
1595 msgid "some of your content is missing"
1596 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1598 #: src/lib/image_content.cc:84
1602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1606 #: src/lib/video_content.cc:461
1607 msgid "video frames"
1611 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1612 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1613 #~ "imported DCP.\n"
1615 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1617 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1618 #~ "existing DCP' checkboxes."
1620 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1621 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1622 #~ "importée dans le DCP.\n"
1624 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1626 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1629 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1630 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1645 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1646 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1648 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1649 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1650 #~ "seconde pour les éviter."
1652 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1653 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1655 #~ msgid "Finding subtitles"
1656 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1658 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1659 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1661 #~ msgid "remaining"
1665 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1668 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1674 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1675 #~ "of your audio content."
1677 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1678 #~ "gain de votre contenu audio."
1680 #~ msgid "could not create file %1"
1681 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1683 #~ msgid "could not open file %1"
1684 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1686 #~ msgid "Computing audio digest"
1687 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1698 #~ msgid "Encoding image data"
1699 #~ msgstr "encodage des données image"
1704 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1705 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1707 #~ msgid "SubRip subtitles"
1708 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1710 #~ msgid "Video length"
1711 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1713 #~ msgid "Video size"
1714 #~ msgstr "Taille vidéo"
1716 #~ msgid "could not read from file"
1717 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1723 #~ msgid "KDM delivery"
1724 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1726 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1727 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1729 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1730 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1732 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1733 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1735 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1737 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1747 #~ msgstr "Bicubique"
1749 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1750 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1752 #~ msgid "Fast Bilinear"
1753 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1756 #~ msgstr "Gaussien"
1770 #~ msgid "could not read encoded data"
1771 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1773 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1774 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1776 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1777 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1779 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1780 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1782 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1783 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1785 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1786 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1788 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1789 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1792 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1793 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1795 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1796 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1812 #~ msgstr "secondes"
1815 #~ msgstr "secondes"
1817 #~ msgid "could not find audio decoder"
1818 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1820 #~ msgid "could not find video decoder"
1821 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1823 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1824 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1826 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1827 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1829 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1830 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1832 #~ msgid "De-blocking"
1835 #~ msgid "Deringing filter"
1836 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1838 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1839 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1841 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1842 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1844 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1845 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1847 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1848 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1850 #~ msgid "Force quantizer"
1851 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1853 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1854 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1856 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1857 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1859 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1860 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1862 #~ msgid "Median deinterlacer"
1863 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1865 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1866 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1868 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1869 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1871 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1872 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1877 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1878 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1880 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1881 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1884 #~ msgid "Examining content"
1885 #~ msgstr "Examen du contenu"
1887 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1888 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1890 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1891 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1893 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1894 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1897 #~ msgstr "calcul du hash"
1899 #~ msgid "Image: %1"
1900 #~ msgstr "Image : %1"
1902 #~ msgid "Movie: %1"
1903 #~ msgstr "Film : %1"
1905 #~ msgid "Sound file: %1"
1906 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1908 #~ msgid "1.66 within Flat"
1909 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1911 #~ msgid "16:9 within Flat"
1912 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1915 #~ msgid "16:9 within Scope"
1916 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1918 #~ msgid "4:3 within Flat"
1919 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1921 #~ msgid "A/B transcode %1"
1922 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1924 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1925 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1927 #~ msgid "Examine content of %1"
1928 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1930 #~ msgid "Scope without stretch"
1931 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1933 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1934 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1936 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1937 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1939 #~ msgid "external audio files must be mono"
1940 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1945 #~ msgid "no still image files found"
1946 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1951 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1952 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1954 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1955 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1957 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1958 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1960 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1961 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1963 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1964 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1966 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1967 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1969 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1970 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1972 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1973 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1975 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1976 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1978 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1979 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1981 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1982 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1984 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1985 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1987 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1988 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1990 #~ msgid "adding to queue of %1"
1991 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1993 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1994 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1996 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1997 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"