1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 23:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1148
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:143
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analyse du son"
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:466
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
313 #: src/lib/film.cc:1323
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
317 #: src/lib/util.cc:517
321 #: src/lib/audio_content.cc:292
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Checking content for changes"
327 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
329 #: src/lib/reel_writer.cc:100
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
345 #: src/lib/types.cc:134
346 msgid "Closed captions"
347 msgstr "Sous-titres codés"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
350 msgid "Colour primaries"
351 msgstr "Couleurs primaires"
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
367 msgstr "Plage de couleurs"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
370 msgid "Colour transfer characteristic"
371 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
375 msgstr "Espace colorimétrique"
377 #: src/lib/content.cc:185
378 msgid "Computing digest"
379 msgstr "fabrication rendu"
381 #: src/lib/writer.cc:519
382 msgid "Computing digests"
383 msgstr "sommes de calcul en cours"
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
386 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
387 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
389 #: src/lib/audio_content.cc:293
390 msgid "Content audio sample rate"
391 msgstr "VItesse du contenu audio"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
394 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
395 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
411 #: src/lib/text_content.cc:256
412 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
428 #: src/lib/video_content.cc:175
429 msgid "Content to be joined must have the same crop."
430 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
432 #: src/lib/video_content.cc:187
433 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
436 #: src/lib/text_content.cc:288
437 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
440 #: src/lib/video_content.cc:167
441 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
442 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
444 #: src/lib/video_content.cc:179
445 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
449 #: src/lib/text_content.cc:264
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
467 #: src/lib/text_content.cc:276
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
470 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
473 #: src/lib/text_content.cc:284
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
475 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
477 #: src/lib/text_content.cc:280
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
480 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
482 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
486 #: src/lib/video_content.cc:171
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
490 #: src/lib/text_content.cc:297
491 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
492 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
494 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
495 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
499 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
500 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
502 #: src/lib/video_content.cc:388
503 msgid "Content video is %1x%2"
504 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
506 #: src/lib/upload_job.cc:52
507 msgid "Copy DCP to TMS"
508 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
511 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
512 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
515 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
516 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
518 #: src/lib/image_examiner.cc:62
519 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
520 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
527 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
528 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
530 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
542 #: src/lib/internet.cc:127
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 msgid "Could not open file for writing"
548 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Transfert de fichier impossible"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
566 #: src/lib/util.cc:527
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primaire"
570 #: src/lib/util.cc:528
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secondaire"
574 #: src/lib/util.cc:558
578 #: src/lib/util.cc:559
582 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
594 #: src/lib/audio_content.cc:313
595 msgid "DCP sample rate"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
601 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
612 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
613 "soit il n'est pas dans un format géré."
615 #: src/lib/film.cc:1245
617 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
618 "review those settings to make sure they are what you want."
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
624 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "Notification DCP-o-matic"
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Désentrelacement"
635 #: src/lib/config.cc:1111
637 "Dear Projectionist\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "Cher projectionniste\n"
651 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Ecran(s): $SCREENS\n"
656 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 msgstr "Envoyer KDM par email"
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "Notification Email"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Rapport de bug email"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
706 #: src/lib/job.cc:464
710 #: src/lib/hints.cc:262
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Examen des sous-titres codés"
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examen du contenu en cours"
718 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
719 msgid "Examining subtitles"
720 msgstr "Examen des sous-titres"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Echec d'envoi email"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 #: src/lib/content.cc:428
740 msgstr "Nom de Fichier"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Recherche durée"
750 #: src/lib/content.cc:435
754 #: src/lib/util.cc:857
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgstr "en cours (0-%1)"
766 #: src/lib/ratio.cc:47
770 #: src/lib/audio_content.cc:320
771 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
772 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
774 #: src/lib/audio_content.cc:307
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
782 #: src/lib/audio_content.cc:300
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
798 #: src/lib/util.cc:552
802 #: src/lib/util.cc:521
803 msgid "Hearing impaired"
804 msgstr "Déficients Auditifs"
806 #: src/lib/filter.cc:78
807 msgid "High quality 3D denoiser"
808 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
810 #: src/lib/filter.cc:68
811 msgid "Horizontal flip"
812 msgstr "Inversion horizontale"
814 #: src/lib/hints.cc:170
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
820 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
821 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
823 #: src/lib/hints.cc:167
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
828 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
829 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
830 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
832 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
837 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
838 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
842 msgstr "IEC61966-2-4"
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Erreur indéterminée."
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
852 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Désentrelaceur noyau"
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
873 #: src/lib/util.cc:554
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
881 #: src/lib/util.cc:523
883 msgstr "Centre Gauche"
885 #: src/lib/util.cc:525
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Ambiance arrière gauche"
889 #: src/lib/util.cc:519
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Ambiance gauche"
893 #: src/lib/video_content.cc:457
897 #: src/lib/util.cc:549
901 #: src/lib/util.cc:518
903 msgstr "Basses fréquences"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Limité (%1-%2)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
925 #: src/lib/util.cc:550
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "codage demi-canal"
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
957 #: src/lib/util.cc:849
961 #: src/lib/writer.cc:618
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
979 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
983 msgstr "Sans déformation"
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Réduction de bruit"
993 #: src/lib/writer.cc:616
997 #: src/lib/job.cc:462
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (processus %1)"
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1005 #: src/lib/content.cc:125
1006 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1007 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1009 #: src/lib/types.cc:132
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Sous-titres"
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1016 msgstr "Orientation"
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Hors capacité mémoire"
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 #: src/lib/util.h:57
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1035 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1036 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1064 msgstr "Classification"
1066 #: src/lib/util.cc:555
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 #: src/lib/util.cc:524
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Centre Droit"
1094 #: src/lib/util.cc:526
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Ambiance arrière droite"
1098 #: src/lib/util.cc:520
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Ambiance droite"
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1110 #: src/lib/util.cc:551
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1159 #: src/lib/util.cc:859
1163 #: src/lib/image_content.cc:107
1164 msgid "Scanning image files"
1165 msgstr "Vérification des fichiers images"
1167 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1168 msgid "Sending email"
1169 msgstr "Envoi email"
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 #: src/lib/audio_content.cc:252
1180 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1181 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1183 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1185 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1187 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1191 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1193 #: src/lib/hints.cc:310
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1198 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1199 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1201 #: src/lib/hints.cc:316
1203 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1206 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1209 #: src/lib/film.cc:328
1210 msgid "Some of your content needs a KDM"
1211 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1213 #: src/lib/film.cc:331
1214 msgid "Some of your content needs an OV"
1215 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1217 #: src/lib/writer.cc:620
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1223 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1225 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1227 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1229 #: src/lib/util.cc:847
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1237 #: src/lib/filter.cc:79
1238 msgid "Telecine filter"
1239 msgstr "Filtre télécinéma"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1245 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1246 msgid "Text subtitles"
1247 msgstr "Sous-titres textes"
1249 #: src/lib/exceptions.cc:73
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1251 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:79
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1255 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1257 #: src/lib/job.cc:109
1259 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1260 "space and try again."
1262 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1263 "essayez à nouveau."
1265 #: src/lib/playlist.cc:211
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1267 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1269 #: src/lib/playlist.cc:206
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1271 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1273 #: src/lib/playlist.cc:231
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1275 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1277 #: src/lib/playlist.cc:226
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1279 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1281 #: src/lib/hints.cc:203
1283 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1284 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1285 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1286 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1287 "systems support your chosen DCP rate."
1289 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1290 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1291 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1292 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1293 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1295 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1296 msgid "There is no video in this DCP"
1297 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1299 #: src/lib/job.cc:171
1301 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1302 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1303 "tab of Preferences."
1305 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1306 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1307 "principal des préférences."
1309 #: src/lib/exceptions.cc:91
1311 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1312 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1314 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1315 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1317 #: src/lib/film.cc:456
1319 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1320 "loaded into this version. Sorry!"
1322 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1323 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1325 #: src/lib/film.cc:445
1327 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1328 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1329 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1331 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1332 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1335 #: src/lib/util.cc:855
1339 #: src/lib/types.cc:130
1341 msgstr "Texte chronométré"
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1347 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1348 msgid "Transcoding %1"
1349 msgstr "transcodage %1"
1351 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1352 msgid "Transitional"
1353 msgstr "Transitional"
1355 #: src/lib/util.cc:851
1359 #: src/lib/internet.cc:136
1360 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1361 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1363 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1364 msgid "Unexpected image type received by server"
1365 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1367 #: src/lib/job.cc:206
1368 msgid "Unknown error"
1369 msgstr "Erreur inconnue"
1371 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1372 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1373 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1375 #: src/lib/filter.cc:76
1376 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1377 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1385 msgstr "Non-spécifié"
1387 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1391 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1393 msgstr "Non-utilisé"
1395 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1397 msgstr "Gauche sur-mixé"
1399 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1401 msgstr "Droit sur-mixé"
1403 #: src/lib/util.cc:553
1407 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1409 msgstr "Vérifier le DCP"
1411 #: src/lib/filter.cc:67
1412 msgid "Vertical flip"
1413 msgstr "Inversion verticale"
1415 #: src/lib/util.cc:522
1416 msgid "Visually impaired"
1417 msgstr "Déficients Visuels"
1419 #: src/lib/upload_job.cc:44
1423 #: src/lib/filter.cc:74
1424 msgid "Weave filter"
1427 #: src/lib/util.cc:853
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1435 #: src/lib/filter.cc:73
1436 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1437 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1439 #: src/lib/hints.cc:179
1441 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1. This frame rate is not "
1442 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1445 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1. Cette "
1446 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1447 "de modifier la cadence de votre DCP à %2."
1449 #: src/lib/hints.cc:172
1451 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1452 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1453 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1456 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1457 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1458 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1459 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1461 #: src/lib/hints.cc:159
1463 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1464 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1465 "to make a SMPTE DCP instead."
1467 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1468 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1469 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1471 #: src/lib/hints.cc:225
1473 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1474 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1476 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1477 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1478 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1480 #: src/lib/hints.cc:124
1482 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1483 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1484 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1486 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1487 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1488 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1490 #: src/lib/hints.cc:214
1492 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1493 "join them to ensure smooth joins between the files."
1495 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1496 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1498 #: src/lib/hints.cc:322
1499 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1500 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1502 #: src/lib/hints.cc:115
1504 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1505 "likely to cause problems on playback."
1507 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1508 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1510 #: src/lib/film.cc:311
1511 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1512 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1514 #: src/lib/hints.cc:119
1516 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1519 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1520 "certains projecteurs."
1522 #: src/lib/hints.cc:151
1524 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1525 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1527 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1528 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1529 "Scope comme format image pour le DCP."
1531 #: src/lib/hints.cc:250
1533 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1536 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1537 "votre contenu audio."
1539 #: src/lib/config.cc:312
1541 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1543 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1544 "vers Flat (1.85:1)"
1546 #: src/lib/playlist.cc:202
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1550 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1552 #: src/lib/playlist.cc:222
1554 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1557 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1558 "la limite de trame."
1560 #: src/lib/image_content.cc:71
1561 msgid "[moving images]"
1562 msgstr "[séquence d'images]"
1564 #: src/lib/image_content.cc:69
1566 msgstr "[image fixe]"
1568 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1570 msgstr "[sous-titres]"
1572 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1573 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1574 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1578 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1579 msgid "connect timed out"
1580 msgstr "temps de connexion expiré"
1582 #: src/lib/uploader.cc:35
1586 #: src/lib/film.cc:307
1590 #: src/lib/film.cc:315
1591 msgid "content type"
1592 msgstr "type de contenu"
1594 #: src/lib/uploader.cc:73
1596 msgstr "copie de %1"
1598 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1599 msgid "could not find stream information"
1600 msgstr "information du flux introuvable"
1602 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1603 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1604 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1608 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1610 #: src/lib/exceptions.cc:33
1611 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1612 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1614 #: src/lib/exceptions.cc:43
1615 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1616 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1619 msgid "could not start SCP session (%1)"
1620 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1622 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1623 msgid "could not start SSH session"
1624 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1626 #: src/lib/exceptions.cc:49
1627 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1628 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1631 msgid "error during async_connect (%1)"
1632 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1635 msgid "error during async_read (%1)"
1636 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1639 msgid "error during async_write (%1)"
1640 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1642 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1643 msgid "frames per second"
1644 msgstr "images par seconde"
1646 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1647 #: src/lib/util.cc:179
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1653 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1654 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1658 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1659 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1663 msgid "it does not have sound in all its reels."
1664 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1668 msgid "it has a different frame rate to the film."
1669 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1673 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1674 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1678 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1679 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1683 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1684 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1688 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1689 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1698 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1699 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1703 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1704 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1709 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1710 "by video content'."
1712 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1713 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1717 msgid "its video frame size differs from the film's."
1718 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1720 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1721 #: src/lib/util.cc:188
1725 #: src/lib/image_content.cc:86
1729 #: src/lib/film.cc:303
1733 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1734 #: src/lib/util.cc:198
1738 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1742 #: src/lib/film.cc:324
1743 msgid "some of your content is missing"
1744 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1746 #: src/lib/image_content.cc:84
1750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1754 #: src/lib/video_content.cc:457
1755 msgid "video frames"
1758 #~ msgid "Could not write whole file"
1759 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1761 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1762 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1764 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1765 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1767 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1768 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1771 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1772 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1773 #~ "imported DCP.\n"
1775 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1777 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1778 #~ "existing DCP' checkboxes."
1780 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1781 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1782 #~ "importée dans le DCP.\n"
1784 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1786 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1789 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1790 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1805 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1806 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1808 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1809 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1810 #~ "seconde pour les éviter."
1812 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1813 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1815 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1816 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1818 #~ msgid "remaining"
1822 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1825 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1831 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1832 #~ "of your audio content."
1834 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1835 #~ "gain de votre contenu audio."
1837 #~ msgid "could not create file %1"
1838 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1840 #~ msgid "could not open file %1"
1841 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1843 #~ msgid "Computing audio digest"
1844 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1855 #~ msgid "Encoding image data"
1856 #~ msgstr "encodage des données image"
1861 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1862 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1864 #~ msgid "SubRip subtitles"
1865 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1867 #~ msgid "Video length"
1868 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1870 #~ msgid "Video size"
1871 #~ msgstr "Taille vidéo"
1873 #~ msgid "could not read from file"
1874 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1880 #~ msgid "KDM delivery"
1881 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1883 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1884 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1886 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1887 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1889 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1890 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1894 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1904 #~ msgstr "Bicubique"
1906 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1907 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1909 #~ msgid "Fast Bilinear"
1910 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1913 #~ msgstr "Gaussien"
1927 #~ msgid "could not read encoded data"
1928 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1930 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1931 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1933 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1934 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1936 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1937 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1939 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1940 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1942 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1943 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1945 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1946 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1949 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1950 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1952 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1953 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1969 #~ msgstr "secondes"
1972 #~ msgstr "secondes"
1974 #~ msgid "could not find audio decoder"
1975 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1977 #~ msgid "could not find video decoder"
1978 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1980 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1981 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1983 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1984 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1986 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1987 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1989 #~ msgid "De-blocking"
1992 #~ msgid "Deringing filter"
1993 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1995 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1996 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1998 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1999 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2001 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2002 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2004 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2005 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2007 #~ msgid "Force quantizer"
2008 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2010 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2011 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2013 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2016 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2019 #~ msgid "Median deinterlacer"
2020 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2022 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2023 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2025 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2026 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2028 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2029 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2034 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2035 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2037 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2038 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2040 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2041 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2043 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2044 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2046 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2047 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2050 #~ msgstr "calcul du hash"
2052 #~ msgid "Image: %1"
2053 #~ msgstr "Image : %1"
2055 #~ msgid "Movie: %1"
2056 #~ msgstr "Film : %1"
2058 #~ msgid "Sound file: %1"
2059 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2061 #~ msgid "1.66 within Flat"
2062 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2064 #~ msgid "16:9 within Flat"
2065 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2068 #~ msgid "16:9 within Scope"
2069 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2071 #~ msgid "4:3 within Flat"
2072 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2074 #~ msgid "A/B transcode %1"
2075 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2077 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2078 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2080 #~ msgid "Examine content of %1"
2081 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2083 #~ msgid "Scope without stretch"
2084 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2086 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2087 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2089 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2090 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2092 #~ msgid "external audio files must be mono"
2093 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2098 #~ msgid "no still image files found"
2099 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2105 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2117 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2120 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2123 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2126 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2129 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2131 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2132 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2134 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2135 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2137 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2138 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2140 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2141 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2143 #~ msgid "adding to queue of %1"
2144 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2146 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2147 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2149 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2150 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"