1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 17:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
36 #: src/lib/ratio.cc:35
40 #: src/lib/ratio.cc:38
44 #: src/lib/ratio.cc:39
48 #: src/lib/ratio.cc:41
52 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgstr "Débruitage 3D"
56 #: src/lib/ratio.cc:36
60 #: src/lib/ratio.cc:37
64 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgstr "Advertisement"
69 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
70 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
72 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgstr "Analyse audio"
76 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
77 #: src/lib/audio_content.cc:315
81 #: src/lib/audio_content.cc:246
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
85 #: src/lib/audio_content.cc:248
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
89 #: src/lib/audio_content.cc:237
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 luminance constante"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "bits par pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1333
142 #: src/lib/film.cc:1334
146 #: src/lib/film.cc:1325
150 #: src/lib/job.cc:379
154 #: src/lib/exceptions.cc:61
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
158 #: src/lib/util.cc:487
162 #: src/lib/audio_content.cc:294
166 #: src/lib/reel_writer.cc:91
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Recherche de données images existantes"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Couleurs primaires"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgstr "Plage de couleurs"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgstr "Espace colorimétrique"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:415
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Fabrication rendu audio"
192 #: src/lib/content.cc:139
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "fabrication rendu"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:409
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Fabrication rendu image"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
204 #: src/lib/audio_content.cc:295
205 msgid "Content audio sample rate"
206 msgstr "VItesse du contenu audio"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
229 #: src/lib/video_content.cc:151
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
233 #: src/lib/video_content.cc:163
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
237 #: src/lib/video_content.cc:143
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
241 #: src/lib/video_content.cc:155
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
270 #: src/lib/video_content.cc:147
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
282 #: src/lib/video_content.cc:356
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
298 #: src/lib/image_examiner.cc:63
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
306 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
307 msgid "Could not find pixel format for video."
308 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
310 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
313 "o-matic is running."
315 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
316 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
318 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
319 msgid "Could not open %1"
320 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
323 msgid "Could not open %1 to send"
324 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
326 #: src/lib/internet.cc:83
327 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
328 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
330 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
331 msgid "Could not read subtitles"
332 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
335 msgid "Could not start SCP session (%1)"
336 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
339 msgid "Could not start transfer"
340 msgstr "Transfert de fichier impossible"
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
343 msgid "Could not write to remote file (%1)"
344 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
346 #: src/lib/video_content.cc:375
347 msgid "Cropped to %1x%2"
348 msgstr "Rognage de %1x%2"
350 #: src/lib/util.cc:497
351 msgid "D-BOX primary"
352 msgstr "D-BOX primaire"
354 #: src/lib/util.cc:498
355 msgid "D-BOX secondary"
356 msgstr "D-BOX secondaire"
358 #: src/lib/film.cc:1335
362 #: src/lib/film.cc:1336
366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
367 msgid "DCP XML subtitles"
368 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
370 #: src/lib/audio_content.cc:315
371 msgid "DCP frame rate"
372 msgstr "Cadence du DCP"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
375 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
376 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
379 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
380 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
382 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
384 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
385 "an unexpected format."
387 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
388 "n'est pas au bon format."
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
392 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
393 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "Désentrelacement"
399 #: src/lib/config.cc:513
401 "Dear Projectionist\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "Cher projectionniste\n"
415 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
417 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
418 "Ecran(s): $SCREENS\n"
420 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
425 #: src/lib/video_content.cc:369
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Format d'affichage"
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
447 msgstr "Envoyer KDM par email"
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Rapport de bug email"
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "encodage des données image"
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
468 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
470 #: src/lib/job.cc:377
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Examen du contenu"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
486 #: src/lib/emailer.cc:213
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Recherche sous-titres"
506 #: src/lib/ratio.cc:40
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
516 msgstr "en cours (0-%1)"
518 #: src/lib/ratio.cc:43
522 #: src/lib/audio_content.cc:322
523 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
524 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
526 #: src/lib/audio_content.cc:309
527 msgid "Full length in audio samples at content rate"
528 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
530 #: src/lib/audio_content.cc:316
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
532 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
534 #: src/lib/audio_content.cc:302
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
536 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
550 #: src/lib/film.cc:1329
554 #: src/lib/util.cc:491
555 msgid "Hearing impaired"
556 msgstr "Déficients Auditifs"
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
562 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
572 msgstr "IEC61966-2-4"
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "Erreur indéterminée."
578 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Désentrelaceur noyau"
586 #: src/lib/film.cc:1323
590 #: src/lib/film.cc:1331
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
598 #: src/lib/util.cc:493
600 msgstr "Centre Gauche"
602 #: src/lib/util.cc:495
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Surround arrière gauche"
606 #: src/lib/util.cc:489
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Arrière gauche"
610 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
611 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
612 #: src/lib/video_content.cc:411
616 #: src/lib/film.cc:1326
620 #: src/lib/util.cc:488
622 msgstr "Basses fréquences"
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limité (%1-%2)"
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
644 #: src/lib/film.cc:1327
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "codage demi-canal"
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
686 msgstr "Sans déformation"
688 #: src/lib/image_content.cc:56
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Réduction de bruit"
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (processus %1)"
700 #: src/lib/content.cc:108
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
704 #: src/lib/content.cc:112
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
710 msgstr "Hors capacité mémoire"
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
720 #: src/lib/video_content.cc:397
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
722 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
730 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Public Service Announcement"
736 #: src/lib/film.cc:1324
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
746 msgstr "Classification"
748 #: src/lib/film.cc:1332
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
768 #: src/lib/dcp_content.cc:374
770 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
771 "'split by video content'."
773 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
774 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
780 #: src/lib/util.cc:494
782 msgstr "Centre Droit"
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Surround arrière droite"
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Arrière droite"
792 #: src/lib/film.cc:1328
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr "SMPTE ST 428-1"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "Erreur SSH (%1)"
825 #: src/lib/video_content.cc:388
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
829 #: src/lib/ratio.cc:42
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
841 #: src/lib/video_content.cc:412
845 #: src/lib/audio_content.cc:241
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Filtre télécinéma"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "Sous-titres textes"
873 #: src/lib/dcp_content.cc:400
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
877 #: src/lib/dcp_content.cc:414
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
886 #: src/lib/exceptions.cc:73
887 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
888 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
892 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
893 "space and try again."
895 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
898 #: src/lib/dcp_content.cc:363
899 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
900 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
902 #: src/lib/dcp_content.cc:360
903 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
904 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
906 #: src/lib/dcp_content.cc:405
907 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
910 #: src/lib/dcp_content.cc:419
911 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
914 #: src/lib/dcp_content.cc:391
915 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
916 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
918 #: src/lib/job.cc:145
920 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
921 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
922 "tab of Preferences."
924 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
925 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
926 "principal des préférences."
928 #: src/lib/film.cc:391
930 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
931 "loaded into this version. Sorry!"
933 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
934 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
936 #: src/lib/film.cc:383
938 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
939 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
940 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
942 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
943 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 #: src/lib/transcode_job.cc:58
952 msgstr "Transcodage %1"
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
956 msgstr "Transitional"
958 #: src/lib/internet.cc:88
959 msgid "Unexpected ZIP file contents"
960 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
962 #: src/lib/image_proxy.cc:48
963 msgid "Unexpected image type received by server"
964 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
966 #: src/lib/job.cc:162
967 msgid "Unknown error"
968 msgstr "Erreur inconnue"
970 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
971 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
972 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
974 #: src/lib/filter.cc:69
975 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
976 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
984 msgstr "Non-spécifié"
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
990 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
996 msgstr "Gauche sur-mixé"
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1000 msgstr "Droit sur-mixé"
1002 #: src/lib/film.cc:1330
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is unknown (not specified in the file).
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1021 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1025 #: src/lib/util.cc:492
1026 msgid "Visually impaired"
1027 msgstr "Déficients Visuels"
1029 #: src/lib/upload_job.cc:44
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1037 #: src/lib/filter.cc:67
1038 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1039 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1041 #: src/lib/film.cc:303
1042 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1043 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1045 #: src/lib/image_content.cc:80
1046 msgid "[moving images]"
1047 msgstr "[séquence d'images]"
1049 #: src/lib/image_content.cc:78
1051 msgstr "[image fixe]"
1053 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1055 msgstr "[sous-titres]"
1057 #: src/lib/film.cc:278
1058 msgid "cannot contain slashes"
1059 msgstr "slash interdit"
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1062 msgid "connect timed out"
1063 msgstr "temps de connexion expiré"
1065 #: src/lib/uploader.cc:34
1069 #: src/lib/film.cc:299
1073 #: src/lib/film.cc:307
1074 msgid "content type"
1075 msgstr "type de contenu"
1077 #: src/lib/uploader.cc:72
1079 msgstr "copie de %1"
1081 #: src/lib/exceptions.cc:37
1082 msgid "could not create file %1"
1083 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1085 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1086 msgid "could not find stream information"
1087 msgstr "information du flux introuvable"
1089 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1090 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1091 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:30
1094 msgid "could not open file %1"
1095 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:43
1098 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1099 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1101 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1102 msgid "could not start SCP session (%1)"
1103 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1105 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1106 msgid "could not start SSH session"
1107 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:49
1110 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1111 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1114 msgid "error during async_connect (%1)"
1115 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1118 msgid "error during async_read (%1)"
1119 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1122 msgid "error during async_write (%1)"
1123 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1129 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1133 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1134 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1138 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1139 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1143 #: src/lib/exceptions.cc:55
1144 msgid "missing required setting %1"
1145 msgstr "paramètre %1 manquant"
1147 #: src/lib/image_content.cc:95
1151 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1155 #: src/lib/video_content.cc:365
1156 msgid "pixel aspect ratio"
1157 msgstr "ratio H L des pixels"
1159 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1160 #. / on an operation.
1161 #: src/lib/job.cc:372
1165 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1166 #: src/lib/util.cc:173
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1174 #: src/lib/image_content.cc:93
1178 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1182 #: src/lib/video_content.cc:411
1183 msgid "video frames"
1186 #~ msgid "Content frame rate"
1187 #~ msgstr "Cadence du contenu"
1189 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1190 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
1192 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1196 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1198 #~ msgid "frames per second"
1199 #~ msgstr "images par seconde"
1201 #~ msgid "SubRip subtitles"
1202 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1204 #~ msgid "Video length"
1205 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1207 #~ msgid "Video size"
1208 #~ msgstr "Taille vidéo"
1210 #~ msgid "could not open file for reading"
1211 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1213 #~ msgid "could not read from file"
1214 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1220 #~ msgid "KDM delivery"
1221 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1223 #~ msgid "Finding length"
1224 #~ msgstr "Recherche durée"
1226 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1227 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1229 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1230 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1232 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1233 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1237 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1247 #~ msgstr "Bicubique"
1249 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1250 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1252 #~ msgid "Fast Bilinear"
1253 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1256 #~ msgstr "Gaussien"
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1277 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1280 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1283 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1286 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1289 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1292 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1295 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1296 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1312 #~ msgstr "secondes"
1315 #~ msgstr "secondes"
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1332 #~ msgid "De-blocking"
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1381 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1383 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1384 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1387 #~ msgid "Examining content"
1388 #~ msgstr "Examen du contenu"
1390 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1391 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1393 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1394 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1396 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1397 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1400 #~ msgstr "calcul du hash"
1402 #~ msgid "Image: %1"
1403 #~ msgstr "Image : %1"
1405 #~ msgid "Movie: %1"
1406 #~ msgstr "Film : %1"
1408 #~ msgid "Sound file: %1"
1409 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1411 #~ msgid "1.66 within Flat"
1412 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1414 #~ msgid "16:9 within Flat"
1415 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1418 #~ msgid "16:9 within Scope"
1419 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1421 #~ msgid "4:3 within Flat"
1422 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1424 #~ msgid "A/B transcode %1"
1425 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1427 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1428 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1488 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1490 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1491 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1493 #~ msgid "adding to queue of %1"
1494 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1496 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1497 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1499 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1500 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"