1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Débruitage 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
205 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
206 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
207 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
208 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
209 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
210 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
212 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
215 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
217 #: src/lib/hints.cc:166
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
224 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
225 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
227 #: src/lib/text_content.cc:248
229 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
230 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
235 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
236 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
239 msgid "Advertisement"
240 msgstr "Advertisement"
242 #: src/lib/hints.cc:143
244 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
245 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
246 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
249 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
250 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
251 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
252 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
254 #: src/lib/hints.cc:147
257 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
258 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
259 "DCP's container to have the same ratio as your content."
261 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
262 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
263 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
265 #: src/lib/job.cc:106
266 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
267 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
269 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
270 msgid "Analysing audio"
271 msgstr "Analyse du son"
273 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
275 msgid "Analysing subtitles"
276 msgstr "Examen des sous-titres"
278 #: src/lib/hints.cc:365
280 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
283 #: src/lib/hints.cc:470
284 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
287 #: src/lib/hints.cc:463
288 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:478
292 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:442
297 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
298 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
301 #: src/lib/hints.cc:444
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:587
309 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
310 "use no more than 3 lines."
313 #: src/lib/hints.cc:577
315 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
316 "to make each subtitle at least 15 frames long."
319 #: src/lib/hints.cc:582
321 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
322 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
325 #: src/lib/hints.cc:630
327 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
328 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
329 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
330 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
333 #: src/lib/audio_content.cc:271
334 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
335 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
337 #: src/lib/audio_content.cc:273
338 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
339 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
341 #: src/lib/audio_content.cc:262
342 msgid "Audio will not be resampled"
343 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
346 msgid "BT1361 extended colour gamut"
347 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
354 msgid "BT2020 constant luminance"
355 msgstr "BT2020 luminance constante"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
358 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
359 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
362 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
363 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
366 msgid "BT2020 non-constant luminance"
367 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
378 msgid "BT470BG (BT601-6)"
379 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
391 msgid "Bits per pixel"
392 msgstr "bits par pixel"
394 #: src/lib/filter.cc:83
396 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
397 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
399 #: src/lib/util.cc:601
403 #: src/lib/util.cc:602
407 #: src/lib/util.cc:593
411 #: src/lib/job.cc:505
415 #: src/lib/film.cc:388
416 msgid "Cannot contain slashes"
417 msgstr "slash non autorisés"
419 #: src/lib/exceptions.cc:78
420 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
421 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
423 #: src/lib/film.cc:1711
424 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
425 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
427 #: src/lib/util.cc:562
431 #: src/lib/audio_content.cc:309
435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
436 msgid "Checking content for changes"
437 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
439 #: src/lib/reel_writer.cc:250
440 msgid "Checking existing image data"
441 msgstr "Recherche de données images existantes"
443 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
444 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
445 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
448 msgid "Chroma-derived constant luminance"
449 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
452 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
453 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
455 #: src/lib/types.cc:143
456 msgid "Closed captions"
457 msgstr "Sous-titres codés"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
460 msgid "Colour primaries"
461 msgstr "Couleurs primaires"
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is unknown (not specified in the file).
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is unknown (not specified in the file).
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgstr "Plage de couleurs"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
480 msgid "Colour transfer characteristic"
481 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgstr "Espace colorimétrique"
487 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
491 #: src/lib/content.cc:190
492 msgid "Computing digest"
493 msgstr "fabrication rendu"
495 #: src/lib/writer.cc:531
496 msgid "Computing digests"
497 msgstr "sommes de calcul en cours"
499 #: src/lib/analytics.cc:62
500 msgid "Congratulations!"
501 msgstr "Félicitations!"
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
504 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
505 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
507 #: src/lib/audio_content.cc:310
508 msgid "Content audio sample rate"
509 msgstr "VItesse du contenu audio"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
512 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
513 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
516 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
518 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
522 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
523 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
525 #: src/lib/text_content.cc:320
528 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
530 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
532 #: src/lib/video_content.cc:210
534 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
535 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
537 #: src/lib/text_content.cc:275
538 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
539 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
541 #: src/lib/text_content.cc:271
542 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
544 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
554 #: src/lib/video_content.cc:242
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
557 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
559 #: src/lib/video_content.cc:234
560 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
561 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
563 #: src/lib/video_content.cc:222
564 msgid "Content to be joined must have the same crop."
565 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
567 #: src/lib/video_content.cc:226
569 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
571 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
573 #: src/lib/video_content.cc:230
575 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
577 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
579 #: src/lib/video_content.cc:238
580 msgid "Content to be joined must have the same fades."
581 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
583 #: src/lib/text_content.cc:303
584 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
585 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
587 #: src/lib/video_content.cc:214
588 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
589 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
591 #: src/lib/text_content.cc:279
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
594 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
597 #: src/lib/text_content.cc:287
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
600 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
603 #: src/lib/text_content.cc:283
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
606 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
609 #: src/lib/text_content.cc:291
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
612 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
615 #: src/lib/text_content.cc:299
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
617 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
619 #: src/lib/text_content.cc:295
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
622 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
624 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
625 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
626 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
628 #: src/lib/video_content.cc:218
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
630 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
632 #: src/lib/text_content.cc:312
633 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
634 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
636 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
637 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
638 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
641 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
642 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
644 #: src/lib/text_content.cc:316
646 msgid "Content to be joined must use the same text language."
647 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
649 #: src/lib/video_content.cc:438
650 msgid "Content video is %1x%2"
651 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
653 #: src/lib/upload_job.cc:66
654 msgid "Copy DCP to TMS"
655 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
657 #: src/lib/reel_writer.cc:134
658 msgid "Copying old video file"
661 #: src/lib/reel_writer.cc:389
663 msgid "Copying video file into DCP"
664 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
667 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
668 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
670 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
671 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
672 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
674 #: src/lib/image_examiner.cc:64
675 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
676 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
678 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
679 msgid "Could not decode image (%1)"
680 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
682 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
684 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
685 "o-matic is running."
687 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
688 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
690 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
691 msgid "Could not open %1"
692 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
694 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
695 msgid "Could not open %1 to send"
696 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
698 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
699 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
700 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
702 #: src/lib/internet.cc:176
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
706 #: src/lib/config.cc:1003
707 msgid "Could not open file for writing"
708 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
710 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
712 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
713 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
715 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
716 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
717 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
719 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
720 msgid "Could not start transfer"
721 msgstr "Transfert de fichier impossible"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
724 msgid "Could not write to remote file (%1)"
725 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
727 #: src/lib/util.cc:572
728 msgid "D-BOX primary"
729 msgstr "D-BOX primaire"
731 #: src/lib/util.cc:573
732 msgid "D-BOX secondary"
733 msgstr "D-BOX secondaire"
735 #: src/lib/util.cc:603
739 #: src/lib/util.cc:604
743 #: src/lib/ratio.cc:48
747 #: src/lib/ratio.cc:50
751 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
752 msgid "DCP XML subtitles"
753 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
755 #: src/lib/audio_content.cc:330
756 msgid "DCP sample rate"
759 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
761 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
762 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
764 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
765 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
766 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
768 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
770 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
771 "is in an unexpected format."
773 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
774 "soit il n'est pas dans un format géré."
776 #: src/lib/film.cc:1614
778 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
779 "review those settings to make sure they are what you want."
781 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
782 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
783 "ce que vous attendez."
785 #: src/lib/film.cc:1582
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
791 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
792 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
793 "ce que vous attendez."
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
797 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
800 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
801 msgid "DCP-o-matic notification"
802 msgstr "Notification DCP-o-matic"
804 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
805 msgid "Datasat AP20 or AP25"
808 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
809 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
810 msgid "De-interlacing"
811 msgstr "Désentrelacement"
813 #: src/lib/config.cc:1102
815 "Dear Projectionist\n"
817 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
819 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
820 "Screen(s): $SCREENS\n"
822 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
827 "Cher projectionniste\n"
829 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
831 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
832 "Ecran(s): $SCREENS\n"
834 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
839 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
844 #: src/lib/internet.cc:121
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
858 msgstr "Envoyer KDM par email"
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
862 msgid "Email KDMs for %2"
863 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
865 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
866 msgid "Email notification"
867 msgstr "Notification Email"
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
870 msgid "Email problem report"
871 msgstr "Rapport de bug email"
873 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
874 msgid "Email problem report for %1"
875 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
877 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
885 #: src/lib/exceptions.cc:85
886 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
888 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
890 #: src/lib/job.cc:503
894 #: src/lib/hints.cc:405
896 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
897 msgstr "Examen des sous-titres codés"
899 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
900 msgid "Examining content"
901 msgstr "Examen du contenu en cours"
903 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
904 msgid "Examining subtitles"
905 msgstr "Examen des sous-titres"
907 #: src/lib/hints.cc:403
909 msgid "Examining subtitles and closed captions"
910 msgstr "Examen des sous-titres codés"
912 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
915 msgstr "Classification"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
921 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
922 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
923 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
925 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
927 msgid "Failed to encode the DCP."
928 msgstr "Echec d'envoi email"
930 #: src/lib/emailer.cc:234
931 msgid "Failed to send email"
932 msgstr "Echec d'envoi email"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 #: src/lib/content.cc:468
940 msgstr "Nom de Fichier"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
946 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
947 msgid "Finding length"
948 msgstr "Recherche durée"
950 #: src/lib/content.cc:475
954 #: src/lib/util.cc:946
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
964 msgstr "en cours (0-%1)"
966 #: src/lib/ratio.cc:51
970 #: src/lib/audio_content.cc:337
971 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
972 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
974 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
994 #: src/lib/filter.cc:85
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
998 #: src/lib/util.cc:597
1002 #: src/lib/util.cc:566
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Déficients Auditifs"
1006 #: src/lib/filter.cc:88
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1010 #: src/lib/filter.cc:77
1011 msgid "Horizontal flip"
1012 msgstr "Inversion horizontale"
1014 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1019 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1020 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1023 msgid "IEC61966-2-4"
1024 msgstr "IEC61966-2-4"
1026 #: src/lib/hints.cc:185
1027 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
1032 #: src/lib/hints.cc:248
1034 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1035 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1036 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1039 #: src/lib/hints.cc:570
1041 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1042 "start of the DCP to make sure it is seen."
1045 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1046 msgid "It is not known what caused this error."
1047 msgstr "Erreur indéterminée."
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1053 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1054 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1055 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
1057 #: src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Kernel deinterlacer"
1059 msgstr "Désentrelaceur noyau"
1061 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1065 #: src/lib/util.cc:599
1069 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1073 #: src/lib/util.cc:568
1075 msgstr "Centre Gauche"
1077 #: src/lib/util.cc:570
1078 msgid "Left rear surround"
1079 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1081 #: src/lib/util.cc:564
1082 msgid "Left surround"
1083 msgstr "Ambiance gauche"
1085 #: src/lib/video_content.cc:509
1089 #: src/lib/util.cc:594
1093 #: src/lib/util.cc:563
1095 msgstr "Basses fréquences"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1102 msgid "Limited (%1-%2)"
1103 msgstr "Limité (%1-%2)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1110 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1111 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1114 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1115 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:152
1118 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1121 #: src/lib/util.cc:595
1125 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1126 msgid "Mid-side decoder"
1127 msgstr "codage demi-canal"
1129 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1134 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1135 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1138 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1139 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1142 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1143 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1146 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1147 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1149 #: src/lib/exceptions.cc:71
1150 msgid "Missing required setting %1"
1151 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1153 #: src/lib/util.cc:938
1157 #: src/lib/writer.cc:759
1161 #: src/lib/filter.cc:80
1162 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1163 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1165 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1166 msgid "No CPLs found in DCP."
1167 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1169 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1170 msgid "No mail server configured in preferences"
1171 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1173 #: src/lib/image_content.cc:121
1174 msgid "No valid image files were found in the folder."
1175 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1177 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1178 msgid "Noise reduction"
1179 msgstr "Réduction de bruit"
1181 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1185 #: src/lib/job.cc:501
1186 msgid "OK (ran for %1)"
1187 msgstr "OK (processus %1)"
1189 #: src/lib/content.cc:123
1190 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1191 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1193 #: src/lib/content.cc:127
1194 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1195 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1197 #: src/lib/types.cc:141
1198 msgid "Open subtitles"
1199 msgstr "Sous-titres"
1201 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1202 #: src/lib/filter.cc:79
1204 msgstr "Orientation"
1206 #: src/lib/job.cc:210
1207 msgid "Out of memory"
1208 msgstr "Hors capacité mémoire"
1210 #: src/lib/filter.cc:90
1211 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1212 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1218 #: src/lib/util.h:64
1220 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1221 "carl@dcpomatic.com"
1223 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1224 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1230 #: src/lib/content.cc:484
1231 msgid "Prepared for video frame rate"
1232 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1234 #: src/lib/exceptions.cc:106
1235 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1236 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1243 msgid "Public Service Announcement"
1244 msgstr "Public Service Announcement"
1246 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1251 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1252 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1256 msgstr "Classification"
1258 #: src/lib/util.cc:600
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1278 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1282 #: src/lib/util.cc:569
1283 msgid "Right centre"
1284 msgstr "Centre Droit"
1286 #: src/lib/util.cc:571
1287 msgid "Right rear surround"
1288 msgstr "Ambiance arrière droite"
1290 #: src/lib/util.cc:565
1291 msgid "Right surround"
1292 msgstr "Ambiance droite"
1294 #: src/lib/filter.cc:79
1295 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1296 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1298 #: src/lib/filter.cc:78
1299 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1300 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1302 #: src/lib/util.cc:596
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1307 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1308 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1311 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1312 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1315 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1316 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1319 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1320 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1327 #: src/lib/hints.cc:612
1329 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1330 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1331 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1335 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1336 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1339 msgid "SMPTE ST 428-1"
1340 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1343 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1344 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1347 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1348 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1351 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1352 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1356 msgid "SSH error [%1]"
1357 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1360 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1362 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1363 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1365 #: src/lib/util.cc:948
1369 #: src/lib/image_content.cc:107
1370 msgid "Scanning image files"
1371 msgstr "Vérification des fichiers images"
1373 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1374 msgid "Sending email"
1375 msgstr "Envoi email"
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1381 #: src/lib/util.cc:605
1385 #: src/lib/video_content.cc:510
1389 #: src/lib/audio_content.cc:266
1390 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1391 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1395 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1397 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1399 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1401 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1406 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1407 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1409 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1411 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1413 #: src/lib/hints.cc:551
1415 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1418 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1421 #: src/lib/hints.cc:650
1423 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1424 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1425 "has no spoken parts."
1428 #: src/lib/film.cc:417
1429 msgid "Some of your content needs a KDM"
1430 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1432 #: src/lib/film.cc:420
1433 msgid "Some of your content needs an OV"
1434 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1436 #: src/lib/writer.cc:761
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1441 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1442 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1444 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1445 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1446 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1448 #: src/lib/util.cc:936
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1456 #: src/lib/filter.cc:89
1457 msgid "Telecine filter"
1458 msgstr "Filtre télécinéma"
1460 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1464 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1465 msgid "Text subtitles"
1466 msgstr "Sous-titres textes"
1468 #: src/lib/film.cc:400
1469 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1472 #: src/lib/exceptions.cc:92
1473 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1474 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1476 #: src/lib/exceptions.cc:99
1477 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1478 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1480 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1482 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1483 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1484 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1487 #: src/lib/job.cc:112
1489 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1490 "space and try again."
1492 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1493 "essayez à nouveau."
1495 #: src/lib/playlist.cc:228
1496 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1497 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1499 #: src/lib/playlist.cc:223
1500 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1501 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1503 #: src/lib/playlist.cc:248
1504 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1505 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1507 #: src/lib/playlist.cc:243
1508 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1509 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1511 #: src/lib/hints.cc:238
1513 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1514 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1515 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1516 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1517 "systems support your chosen DCP rate."
1519 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1520 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1521 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1522 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1523 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1526 msgid "There is no video in this DCP"
1527 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1529 #: src/lib/job.cc:210
1531 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1532 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1533 "tab of Preferences."
1535 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1536 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1537 "principal des préférences."
1539 #: src/lib/util.cc:1150
1541 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1542 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1544 #: src/lib/util.cc:1148
1546 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1548 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1550 #: src/lib/job.cc:131
1552 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1553 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1554 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1555 "Preferences and try again."
1558 #: src/lib/job.cc:141
1560 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1561 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1565 #: src/lib/exceptions.cc:113
1567 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1568 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1570 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1571 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1573 #: src/lib/film.cc:595
1575 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1576 "loaded into this version. Sorry!"
1578 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1579 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1581 #: src/lib/film.cc:580
1583 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1584 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1585 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1587 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1588 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1591 #: src/lib/util.cc:944
1595 #: src/lib/types.cc:139
1597 msgstr "Texte chronométré"
1599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1603 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1604 msgid "Transcoding %1"
1605 msgstr "transcodage %1"
1607 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1608 msgid "Transitional"
1609 msgstr "Transitional"
1611 #: src/lib/util.cc:940
1615 #: src/lib/usl.cc:28
1619 #: src/lib/internet.cc:185
1620 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1621 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1623 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1624 msgid "Unexpected image type received by server"
1625 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1627 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1632 #: src/lib/job.cc:245
1633 msgid "Unknown error"
1634 msgstr "Erreur inconnue"
1636 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1637 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1638 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1640 #: src/lib/filter.cc:86
1641 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1642 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1650 msgstr "Non-spécifié"
1652 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1656 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1658 msgstr "Non-utilisé"
1660 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1662 msgstr "Gauche sur-mixé"
1664 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1666 msgstr "Droit sur-mixé"
1668 #: src/lib/util.cc:598
1672 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1674 msgstr "Vérifier le DCP"
1676 #: src/lib/filter.cc:76
1677 msgid "Vertical flip"
1678 msgstr "Inversion verticale"
1680 #: src/lib/util.cc:567
1681 msgid "Visually impaired"
1682 msgstr "Déficients Visuels"
1684 #: src/lib/upload_job.cc:51
1688 #: src/lib/filter.cc:84
1689 msgid "Weave filter"
1692 #: src/lib/util.cc:942
1696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1700 #: src/lib/filter.cc:82
1701 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1702 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1704 #: src/lib/hints.cc:198
1706 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1707 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1710 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1711 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1712 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1714 #: src/lib/hints.cc:182
1716 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1717 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1720 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1721 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1722 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1724 #: src/lib/hints.cc:192
1726 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1727 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1729 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1730 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1733 #: src/lib/hints.cc:303
1735 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1736 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1738 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1739 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1740 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1742 #: src/lib/hints.cc:119
1744 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1745 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1746 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1748 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1749 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1750 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1752 #: src/lib/hints.cc:287
1754 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1755 "join them to ensure smooth joins between the files."
1757 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1758 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1760 #: src/lib/film.cc:1578
1762 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1763 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1766 #: src/lib/hints.cc:558
1768 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1769 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1771 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1772 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1774 #: src/lib/hints.cc:271
1776 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1777 "likely to cause problems on playback."
1779 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1780 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1782 #: src/lib/film.cc:396
1783 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1784 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1786 #: src/lib/hints.cc:109
1788 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1789 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1790 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1791 "extras with silence."
1794 #: src/lib/hints.cc:157
1797 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1798 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1800 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1801 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1802 "Scope comme format image pour le DCP."
1804 #: src/lib/hints.cc:337
1806 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1809 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1810 "votre contenu audio."
1812 #: src/lib/config.cc:287
1814 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1816 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1817 "vers Flat (1.85:1)"
1819 #: src/lib/playlist.cc:219
1821 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1823 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1825 #: src/lib/playlist.cc:239
1827 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1830 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1831 "la limite de trame."
1833 #: src/lib/image_content.cc:71
1834 msgid "[moving images]"
1835 msgstr "[séquence d'images]"
1837 #: src/lib/image_content.cc:69
1839 msgstr "[image fixe]"
1841 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1843 msgstr "[sous-titres]"
1845 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1846 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1847 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1851 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1852 msgid "connect timed out"
1853 msgstr "temps de connexion expiré"
1855 #: src/lib/uploader.cc:38
1859 #: src/lib/film.cc:392
1863 #: src/lib/film.cc:404
1864 msgid "content type"
1865 msgstr "type de contenu"
1867 #: src/lib/uploader.cc:79
1869 msgstr "copie de %1"
1871 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1872 msgid "could not find stream information"
1873 msgstr "information du flux introuvable"
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1877 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1878 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1880 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1881 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1882 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1884 #: src/lib/exceptions.cc:38
1886 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1887 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1889 #: src/lib/exceptions.cc:37
1891 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1892 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1894 #: src/lib/exceptions.cc:38
1896 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1897 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1899 #: src/lib/exceptions.cc:57
1900 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1901 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1903 #: src/lib/exceptions.cc:64
1904 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1905 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1908 msgid "error during async_connect (%1)"
1909 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1912 msgid "error during async_read (%1)"
1913 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1916 msgid "error during async_write (%1)"
1917 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1919 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1920 msgid "frames per second"
1921 msgstr "images par seconde"
1923 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1924 #: src/lib/util.cc:203
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1930 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1931 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1935 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1936 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1940 msgid "it does not have sound in all its reels."
1941 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1945 msgid "it has a different frame rate to the film."
1946 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1951 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1956 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1957 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1961 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1962 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1966 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1967 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1971 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1972 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1976 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1977 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1981 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1982 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1986 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1987 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1992 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1993 "by video content'."
1995 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1996 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2000 msgid "its video frame size differs from the film's."
2001 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
2003 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2004 #: src/lib/util.cc:212
2008 #: src/lib/image_content.cc:86
2012 #: src/lib/film.cc:388
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2019 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2026 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2030 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2031 #: src/lib/util.cc:222
2035 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2039 #: src/lib/film.cc:413
2040 msgid "some of your content is missing"
2041 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
2043 #: src/lib/image_content.cc:84
2047 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2051 #: src/lib/video_content.cc:509
2052 msgid "video frames"
2056 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2057 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2059 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2060 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2062 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2063 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2065 #~ msgid "could not start SSH session"
2066 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2069 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2070 #~ "they will probably be word-wrapped."
2072 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2073 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2076 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2078 #~ msgid "No stretch"
2079 #~ msgstr "Sans déformation"
2082 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2083 #~ "some projectors."
2085 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2086 #~ "certains projecteurs."
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2094 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2095 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2098 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2099 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2102 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2103 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2104 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2110 #~ "all projectors)."
2112 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2113 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2114 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2115 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2122 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2123 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2124 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2126 #~ msgid "Could not write whole file"
2127 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2132 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2133 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2136 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2137 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2138 #~ "imported DCP.\n"
2140 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2142 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2143 #~ "existing DCP' checkboxes."
2145 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2146 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2147 #~ "importée dans le DCP.\n"
2149 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2151 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2154 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2155 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2170 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2171 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2173 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2174 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2175 #~ "seconde pour les éviter."
2177 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2178 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2180 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2181 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2183 #~ msgid "remaining"
2187 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2190 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2196 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2197 #~ "of your audio content."
2199 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2200 #~ "gain de votre contenu audio."
2202 #~ msgid "could not create file %1"
2203 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2205 #~ msgid "could not open file %1"
2206 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2208 #~ msgid "Computing audio digest"
2209 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2220 #~ msgid "Encoding image data"
2221 #~ msgstr "encodage des données image"
2226 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2227 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2229 #~ msgid "SubRip subtitles"
2230 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2232 #~ msgid "Video length"
2233 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2235 #~ msgid "Video size"
2236 #~ msgstr "Taille vidéo"
2238 #~ msgid "could not read from file"
2239 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2245 #~ msgid "KDM delivery"
2246 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2248 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2249 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2251 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2252 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2254 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2255 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2257 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2259 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2269 #~ msgstr "Bicubique"
2271 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2272 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2274 #~ msgid "Fast Bilinear"
2275 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2278 #~ msgstr "Gaussien"
2292 #~ msgid "could not read encoded data"
2293 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2295 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2296 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2298 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2299 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2301 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2302 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2304 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2305 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2307 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2308 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2310 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2311 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2314 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2315 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2317 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2318 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2334 #~ msgstr "secondes"
2337 #~ msgstr "secondes"
2339 #~ msgid "could not find audio decoder"
2340 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2342 #~ msgid "could not find video decoder"
2343 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2345 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2346 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2348 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2349 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2351 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2352 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2354 #~ msgid "De-blocking"
2357 #~ msgid "Deringing filter"
2358 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2360 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2361 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2363 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2364 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2366 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2367 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2369 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2370 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2372 #~ msgid "Force quantizer"
2373 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2375 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2376 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2378 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2379 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2381 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2382 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2384 #~ msgid "Median deinterlacer"
2385 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2387 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2388 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2390 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2391 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2393 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2394 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2399 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2400 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2402 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2403 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2405 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2406 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2408 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2409 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2411 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2412 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2415 #~ msgstr "calcul du hash"
2417 #~ msgid "Image: %1"
2418 #~ msgstr "Image : %1"
2420 #~ msgid "Movie: %1"
2421 #~ msgstr "Film : %1"
2423 #~ msgid "Sound file: %1"
2424 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2426 #~ msgid "1.66 within Flat"
2427 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2429 #~ msgid "16:9 within Flat"
2430 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2433 #~ msgid "16:9 within Scope"
2434 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2436 #~ msgid "4:3 within Flat"
2437 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2439 #~ msgid "A/B transcode %1"
2440 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2442 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2443 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2445 #~ msgid "Examine content of %1"
2446 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2448 #~ msgid "Scope without stretch"
2449 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2451 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2452 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2454 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2455 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2457 #~ msgid "external audio files must be mono"
2458 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2463 #~ msgid "no still image files found"
2464 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2488 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2491 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2494 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2496 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2497 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2499 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2500 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2502 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2503 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2505 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2506 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2508 #~ msgid "adding to queue of %1"
2509 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2511 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2512 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2514 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2515 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"