1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Débruitage 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
194 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
195 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
196 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
197 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
198 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
199 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
200 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
203 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
205 #: src/lib/hints.cc:155
207 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
208 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
209 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
212 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
213 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Advertisement"
223 #: src/lib/hints.cc:147
225 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
226 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
227 "DCP's container to have the same ratio as your content."
229 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
230 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
231 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
233 #: src/lib/hints.cc:143
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
241 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
242 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
243 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
245 #: src/lib/job.cc:103
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyse du son"
253 #: src/lib/audio_content.cc:257
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
257 #: src/lib/audio_content.cc:259
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
261 #: src/lib/audio_content.cc:248
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 luminance constante"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "bits par pixel"
314 #: src/lib/util.cc:580
318 #: src/lib/util.cc:581
322 #: src/lib/util.cc:572
326 #: src/lib/job.cc:472
330 #: src/lib/film.cc:304
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "slash non autorisés"
334 #: src/lib/exceptions.cc:61
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
338 #: src/lib/film.cc:1348
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
342 #: src/lib/util.cc:541
346 #: src/lib/audio_content.cc:292
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
354 #: src/lib/reel_writer.cc:100
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Recherche de données images existantes"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
370 #: src/lib/types.cc:139
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Sous-titres codés"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Couleurs primaires"
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
392 msgstr "Plage de couleurs"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
400 msgstr "Espace colorimétrique"
402 #: src/lib/content.cc:185
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "fabrication rendu"
406 #: src/lib/writer.cc:520
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "sommes de calcul en cours"
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
412 msgstr "Félicitations!"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
418 #: src/lib/audio_content.cc:293
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "VItesse du contenu audio"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
427 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
436 #: src/lib/text_content.cc:260
437 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
438 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
443 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
445 #: src/lib/audio_content.cc:106
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
449 #: src/lib/audio_content.cc:102
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
453 #: src/lib/video_content.cc:183
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
457 #: src/lib/video_content.cc:175
458 msgid "Content to be joined must have the same crop."
459 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
461 #: src/lib/video_content.cc:187
462 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
465 #: src/lib/text_content.cc:288
466 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
467 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
469 #: src/lib/video_content.cc:167
470 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
471 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
473 #: src/lib/video_content.cc:179
474 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
478 #: src/lib/text_content.cc:264
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
481 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
484 #: src/lib/text_content.cc:272
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
490 #: src/lib/text_content.cc:268
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
493 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
496 #: src/lib/text_content.cc:276
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
502 #: src/lib/text_content.cc:284
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
504 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
506 #: src/lib/text_content.cc:280
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
509 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
511 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
515 #: src/lib/video_content.cc:171
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
519 #: src/lib/text_content.cc:297
520 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
521 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
523 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
524 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
525 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
528 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
529 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
531 #: src/lib/video_content.cc:388
532 msgid "Content video is %1x%2"
533 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
535 #: src/lib/upload_job.cc:52
536 msgid "Copy DCP to TMS"
537 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
540 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
541 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
544 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
545 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
547 #: src/lib/image_examiner.cc:62
548 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
549 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
551 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
552 msgid "Could not decode image (%1)"
553 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
555 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
557 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
558 "o-matic is running."
560 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
561 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
563 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
564 msgid "Could not open %1"
565 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
567 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
568 msgid "Could not open %1 to send"
569 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
571 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
572 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
573 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
575 #: src/lib/internet.cc:130
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
577 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
579 #: src/lib/config.cc:1042
580 msgid "Could not open file for writing"
581 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
583 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
584 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
585 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
587 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
588 msgid "Could not start SCP session (%1)"
589 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
592 msgid "Could not start transfer"
593 msgstr "Transfert de fichier impossible"
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
596 msgid "Could not write to remote file (%1)"
597 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
599 #: src/lib/util.cc:551
600 msgid "D-BOX primary"
601 msgstr "D-BOX primaire"
603 #: src/lib/util.cc:552
604 msgid "D-BOX secondary"
605 msgstr "D-BOX secondaire"
607 #: src/lib/util.cc:582
611 #: src/lib/util.cc:583
615 #: src/lib/ratio.cc:44
619 #: src/lib/ratio.cc:46
623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
624 msgid "DCP XML subtitles"
625 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
627 #: src/lib/audio_content.cc:313
628 msgid "DCP sample rate"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
634 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
637 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
638 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
640 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
645 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
646 "soit il n'est pas dans un format géré."
648 #: src/lib/film.cc:1270
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
653 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
654 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
655 "ce que vous attendez."
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
659 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
660 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
662 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
663 msgid "DCP-o-matic notification"
664 msgstr "Notification DCP-o-matic"
666 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
667 #: src/lib/filter.cc:74
668 msgid "De-interlacing"
669 msgstr "Désentrelacement"
671 #: src/lib/config.cc:1124
673 "Dear Projectionist\n"
675 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
677 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
678 "Screen(s): $SCREENS\n"
680 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
685 "Cher projectionniste\n"
687 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
689 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
690 "Ecran(s): $SCREENS\n"
692 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
697 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
698 msgid "Dolby CP650 and CP750"
699 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
701 #: src/lib/internet.cc:76
702 msgid "Download failed (%1 error %2)"
703 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
706 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
707 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
709 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
710 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
711 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
713 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
715 msgstr "Envoyer KDM par email"
717 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
718 msgid "Email KDMs for %1"
719 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
721 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
722 msgid "Email notification"
723 msgstr "Notification Email"
725 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
726 msgid "Email problem report"
727 msgstr "Rapport de bug email"
729 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
730 msgid "Email problem report for %1"
731 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
733 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
741 #: src/lib/exceptions.cc:67
742 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
744 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
746 #: src/lib/job.cc:470
750 #: src/lib/hints.cc:265
751 msgid "Examining closed captions"
752 msgstr "Examen des sous-titres codés"
754 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
755 msgid "Examining content"
756 msgstr "Examen du contenu en cours"
758 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Examen des sous-titres"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 msgid "Failed to send email"
772 msgstr "Echec d'envoi email"
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 #: src/lib/content.cc:428
780 msgstr "Nom de Fichier"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
786 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
787 msgid "Finding length"
788 msgstr "Recherche durée"
790 #: src/lib/content.cc:435
794 #: src/lib/util.cc:900
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
804 msgstr "en cours (0-%1)"
806 #: src/lib/ratio.cc:47
810 #: src/lib/audio_content.cc:320
811 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
812 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
814 #: src/lib/audio_content.cc:307
815 msgid "Full length in audio samples at content rate"
816 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
818 #: src/lib/audio_content.cc:314
819 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
820 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
822 #: src/lib/audio_content.cc:300
823 msgid "Full length in video frames at content rate"
824 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
827 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
828 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
831 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
832 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
834 #: src/lib/filter.cc:75
835 msgid "Gradient debander"
836 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
838 #: src/lib/util.cc:576
842 #: src/lib/util.cc:545
843 msgid "Hearing impaired"
844 msgstr "Déficients Auditifs"
846 #: src/lib/filter.cc:78
847 msgid "High quality 3D denoiser"
848 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
850 #: src/lib/filter.cc:68
851 msgid "Horizontal flip"
852 msgstr "Inversion horizontale"
854 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
859 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
860 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
864 msgstr "IEC61966-2-4"
866 #: src/lib/hints.cc:168
867 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
869 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
872 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
873 msgid "It is not known what caused this error."
874 msgstr "Erreur indéterminée."
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
880 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
881 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
882 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
885 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
886 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
889 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Désentrelaceur noyau"
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
901 #: src/lib/util.cc:578
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
909 #: src/lib/util.cc:547
911 msgstr "Centre Gauche"
913 #: src/lib/util.cc:549
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Ambiance arrière gauche"
917 #: src/lib/util.cc:543
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Ambiance gauche"
921 #: src/lib/video_content.cc:457
925 #: src/lib/util.cc:573
929 #: src/lib/util.cc:542
931 msgstr "Basses fréquences"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Limité (%1-%2)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
953 #: src/lib/util.cc:574
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "codage demi-canal"
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
981 #: src/lib/exceptions.cc:55
982 msgid "Missing required setting %1"
983 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
985 #: src/lib/util.cc:892
989 #: src/lib/writer.cc:628
993 #: src/lib/filter.cc:71
994 msgid "Motion compensating deinterlacer"
995 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
997 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
998 msgid "No CPLs found in DCP."
999 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1001 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1002 msgid "No mail server configured in preferences"
1003 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1005 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1007 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1009 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1011 msgstr "Sans déformation"
1013 #: src/lib/image_content.cc:121
1014 msgid "No valid image files were found in the folder."
1015 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1017 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Noise reduction"
1019 msgstr "Réduction de bruit"
1021 #: src/lib/writer.cc:626
1025 #: src/lib/job.cc:468
1026 msgid "OK (ran for %1)"
1027 msgstr "OK (processus %1)"
1029 #: src/lib/content.cc:121
1030 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1031 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1033 #: src/lib/content.cc:125
1034 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1035 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1037 #: src/lib/types.cc:137
1038 msgid "Open subtitles"
1039 msgstr "Sous-titres"
1041 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1042 #: src/lib/filter.cc:70
1044 msgstr "Orientation"
1046 #: src/lib/job.cc:171
1047 msgid "Out of memory"
1048 msgstr "Hors capacité mémoire"
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1058 #: src/lib/util.h:58
1060 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1061 "carl@dcpomatic.com"
1063 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1064 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1070 #: src/lib/content.cc:444
1071 msgid "Prepared for video frame rate"
1072 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1074 #: src/lib/exceptions.cc:85
1075 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1076 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1083 msgid "Public Service Announcement"
1084 msgstr "Public Service Announcement"
1086 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1091 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1092 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1096 msgstr "Classification"
1098 #: src/lib/util.cc:579
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1122 #: src/lib/util.cc:548
1123 msgid "Right centre"
1124 msgstr "Centre Droit"
1126 #: src/lib/util.cc:550
1127 msgid "Right rear surround"
1128 msgstr "Ambiance arrière droite"
1130 #: src/lib/util.cc:544
1131 msgid "Right surround"
1132 msgstr "Ambiance droite"
1134 #: src/lib/filter.cc:70
1135 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1136 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1138 #: src/lib/filter.cc:69
1139 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1140 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1142 #: src/lib/util.cc:575
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1147 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1148 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1151 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1152 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1155 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1156 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1159 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1160 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1168 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1169 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1172 msgid "SMPTE ST 428-1"
1173 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1176 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1177 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1180 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1181 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1184 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1185 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1187 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1188 msgid "SSH error (%1)"
1189 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1191 #: src/lib/util.cc:902
1195 #: src/lib/image_content.cc:107
1196 msgid "Scanning image files"
1197 msgstr "Vérification des fichiers images"
1199 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1200 msgid "Sending email"
1201 msgstr "Envoi email"
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1207 #: src/lib/video_content.cc:458
1211 #: src/lib/audio_content.cc:252
1212 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1213 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1215 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1217 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1219 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1221 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1223 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1225 #: src/lib/hints.cc:313
1227 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1228 "will probably be word-wrapped."
1230 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1231 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1233 #: src/lib/hints.cc:319
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1238 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1241 #: src/lib/film.cc:329
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1245 #: src/lib/film.cc:332
1246 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1249 #: src/lib/writer.cc:630
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1254 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1255 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1257 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1258 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1259 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1261 #: src/lib/util.cc:890
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1269 #: src/lib/filter.cc:79
1270 msgid "Telecine filter"
1271 msgstr "Filtre télécinéma"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1277 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1278 msgid "Text subtitles"
1279 msgstr "Sous-titres textes"
1281 #: src/lib/exceptions.cc:73
1282 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1283 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1285 #: src/lib/exceptions.cc:79
1286 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1287 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1289 #: src/lib/job.cc:109
1291 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1292 "space and try again."
1294 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1295 "essayez à nouveau."
1297 #: src/lib/playlist.cc:223
1298 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1299 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1301 #: src/lib/playlist.cc:218
1302 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1303 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1305 #: src/lib/playlist.cc:243
1306 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1307 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1309 #: src/lib/playlist.cc:238
1310 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1311 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1313 #: src/lib/hints.cc:206
1315 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1316 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1317 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1318 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1319 "systems support your chosen DCP rate."
1321 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1322 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1323 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1324 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1325 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1327 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1328 msgid "There is no video in this DCP"
1329 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1331 #: src/lib/job.cc:171
1333 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1334 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1335 "tab of Preferences."
1337 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1338 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1339 "principal des préférences."
1341 #: src/lib/exceptions.cc:91
1343 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1344 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1346 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1347 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1349 #: src/lib/film.cc:457
1351 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1352 "loaded into this version. Sorry!"
1354 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1355 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1357 #: src/lib/film.cc:446
1359 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1360 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1361 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1363 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1364 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1367 #: src/lib/util.cc:898
1371 #: src/lib/types.cc:135
1373 msgstr "Texte chronométré"
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1379 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1380 msgid "Transcoding %1"
1381 msgstr "transcodage %1"
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1384 msgid "Transitional"
1385 msgstr "Transitional"
1387 #: src/lib/util.cc:894
1391 #: src/lib/internet.cc:139
1392 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1393 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1395 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1396 msgid "Unexpected image type received by server"
1397 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1399 #: src/lib/job.cc:212
1400 msgid "Unknown error"
1401 msgstr "Erreur inconnue"
1403 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1404 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1405 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1407 #: src/lib/filter.cc:76
1408 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1409 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1417 msgstr "Non-spécifié"
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1423 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1425 msgstr "Non-utilisé"
1427 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1429 msgstr "Gauche sur-mixé"
1431 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1433 msgstr "Droit sur-mixé"
1435 #: src/lib/util.cc:577
1439 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1441 msgstr "Vérifier le DCP"
1443 #: src/lib/filter.cc:67
1444 msgid "Vertical flip"
1445 msgstr "Inversion verticale"
1447 #: src/lib/util.cc:546
1448 msgid "Visually impaired"
1449 msgstr "Déficients Visuels"
1451 #: src/lib/upload_job.cc:44
1455 #: src/lib/filter.cc:74
1456 msgid "Weave filter"
1459 #: src/lib/util.cc:896
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1467 #: src/lib/filter.cc:73
1468 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1469 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1471 #: src/lib/hints.cc:181
1473 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1474 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1477 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1478 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1479 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1481 #: src/lib/hints.cc:165
1483 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1484 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1487 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1488 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1489 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1491 #: src/lib/hints.cc:175
1493 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1494 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1496 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1497 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1500 #: src/lib/hints.cc:228
1502 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1503 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1505 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1506 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1507 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1509 #: src/lib/hints.cc:124
1511 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1512 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1513 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1515 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1516 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1517 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1519 #: src/lib/hints.cc:217
1521 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1522 "join them to ensure smooth joins between the files."
1524 "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1525 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1527 #: src/lib/hints.cc:329
1529 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1530 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1532 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1533 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1535 #: src/lib/hints.cc:115
1537 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1538 "likely to cause problems on playback."
1540 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1541 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1543 #: src/lib/film.cc:312
1544 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1545 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1547 #: src/lib/hints.cc:119
1549 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1552 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1553 "certains projecteurs."
1555 #: src/lib/hints.cc:151
1557 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1558 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1560 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1561 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1562 "Scope comme format image pour le DCP."
1564 #: src/lib/hints.cc:253
1566 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1569 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1570 "votre contenu audio."
1572 #: src/lib/config.cc:313
1574 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1576 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1577 "vers Flat (1.85:1)"
1579 #: src/lib/playlist.cc:214
1581 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1583 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1585 #: src/lib/playlist.cc:234
1587 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1590 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1591 "la limite de trame."
1593 #: src/lib/image_content.cc:71
1594 msgid "[moving images]"
1595 msgstr "[séquence d'images]"
1597 #: src/lib/image_content.cc:69
1599 msgstr "[image fixe]"
1601 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1603 msgstr "[sous-titres]"
1605 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1606 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1607 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1612 msgid "connect timed out"
1613 msgstr "temps de connexion expiré"
1615 #: src/lib/uploader.cc:35
1619 #: src/lib/film.cc:308
1623 #: src/lib/film.cc:316
1624 msgid "content type"
1625 msgstr "type de contenu"
1627 #: src/lib/uploader.cc:73
1629 msgstr "copie de %1"
1631 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1632 msgid "could not find stream information"
1633 msgstr "information du flux introuvable"
1635 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1636 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1637 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1639 #: src/lib/exceptions.cc:33
1640 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1641 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1643 #: src/lib/exceptions.cc:33
1644 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1645 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1647 #: src/lib/exceptions.cc:43
1648 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1649 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1651 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1652 msgid "could not start SCP session (%1)"
1653 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1655 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1656 msgid "could not start SSH session"
1657 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1659 #: src/lib/exceptions.cc:49
1660 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1661 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1663 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1664 msgid "error during async_connect (%1)"
1665 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1667 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1668 msgid "error during async_read (%1)"
1669 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1671 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1672 msgid "error during async_write (%1)"
1673 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1675 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1676 msgid "frames per second"
1677 msgstr "images par seconde"
1679 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1680 #: src/lib/util.cc:187
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1686 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1687 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1691 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1692 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1696 msgid "it does not have sound in all its reels."
1697 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1701 msgid "it has a different frame rate to the film."
1702 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1706 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1707 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1711 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1712 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1716 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1717 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1721 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1722 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1726 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1727 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1731 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1732 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1736 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1737 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1742 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1743 "by video content'."
1745 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1746 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1750 msgid "its video frame size differs from the film's."
1751 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1753 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1754 #: src/lib/util.cc:196
1758 #: src/lib/image_content.cc:86
1762 #: src/lib/film.cc:304
1766 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1767 #: src/lib/util.cc:206
1771 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1775 #: src/lib/film.cc:325
1776 msgid "some of your content is missing"
1777 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1779 #: src/lib/image_content.cc:84
1783 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1787 #: src/lib/video_content.cc:457
1788 msgid "video frames"
1792 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1793 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1796 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1797 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1798 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1801 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1802 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1805 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1806 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1807 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1810 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1811 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1812 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1813 #~ "all projectors)."
1815 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1816 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1817 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1818 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1821 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1822 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1823 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1825 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1826 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1827 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1829 #~ msgid "Could not write whole file"
1830 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1832 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1833 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1835 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1836 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1839 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1840 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1841 #~ "imported DCP.\n"
1843 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1845 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1846 #~ "existing DCP' checkboxes."
1848 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
1849 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1850 #~ "importée dans le DCP.\n"
1852 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1854 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1873 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1874 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1876 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1877 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1878 #~ "seconde pour les éviter."
1880 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1881 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1883 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1884 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1886 #~ msgid "remaining"
1890 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1893 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1899 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1900 #~ "of your audio content."
1902 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1903 #~ "gain de votre contenu audio."
1905 #~ msgid "could not create file %1"
1906 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1908 #~ msgid "could not open file %1"
1909 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1911 #~ msgid "Computing audio digest"
1912 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1923 #~ msgid "Encoding image data"
1924 #~ msgstr "encodage des données image"
1929 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1930 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1932 #~ msgid "SubRip subtitles"
1933 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1935 #~ msgid "Video length"
1936 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1938 #~ msgid "Video size"
1939 #~ msgstr "Taille vidéo"
1941 #~ msgid "could not read from file"
1942 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1948 #~ msgid "KDM delivery"
1949 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1951 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1952 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1954 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1955 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1957 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1958 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1960 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1962 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1972 #~ msgstr "Bicubique"
1974 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1975 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1977 #~ msgid "Fast Bilinear"
1978 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1981 #~ msgstr "Gaussien"
1995 #~ msgid "could not read encoded data"
1996 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1998 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1999 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2001 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2002 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2004 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2005 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2007 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2008 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2010 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2011 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2013 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2014 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2017 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2018 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2020 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2021 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2037 #~ msgstr "secondes"
2040 #~ msgstr "secondes"
2042 #~ msgid "could not find audio decoder"
2043 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2045 #~ msgid "could not find video decoder"
2046 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2048 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2049 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2051 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2052 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2054 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2055 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2057 #~ msgid "De-blocking"
2060 #~ msgid "Deringing filter"
2061 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2063 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2064 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2066 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2067 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2069 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2070 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2072 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2073 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2075 #~ msgid "Force quantizer"
2076 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2078 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2079 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2081 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2082 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2084 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2085 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2087 #~ msgid "Median deinterlacer"
2088 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2090 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2091 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2093 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2094 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2096 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2097 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2102 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2103 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2105 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2106 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2108 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2109 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2111 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2112 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2114 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2115 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2118 #~ msgstr "calcul du hash"
2120 #~ msgid "Image: %1"
2121 #~ msgstr "Image : %1"
2123 #~ msgid "Movie: %1"
2124 #~ msgstr "Film : %1"
2126 #~ msgid "Sound file: %1"
2127 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2129 #~ msgid "1.66 within Flat"
2130 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2132 #~ msgid "16:9 within Flat"
2133 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2136 #~ msgid "16:9 within Scope"
2137 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2139 #~ msgid "4:3 within Flat"
2140 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2142 #~ msgid "A/B transcode %1"
2143 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2145 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2146 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2148 #~ msgid "Examine content of %1"
2149 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2151 #~ msgid "Scope without stretch"
2152 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2154 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2155 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2157 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2158 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2160 #~ msgid "external audio files must be mono"
2161 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2166 #~ msgid "no still image files found"
2167 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2172 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2173 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2175 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2176 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2178 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2179 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2181 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2182 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2184 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2185 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2187 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2188 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2190 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2191 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2193 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2194 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2196 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2197 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2199 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2200 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2202 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2203 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2205 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2206 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2208 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2209 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2211 #~ msgid "adding to queue of %1"
2212 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2214 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2215 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2217 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2218 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"