Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 17:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
33 msgid "%1 [video]"
34 msgstr "%1 [vidéo]"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:35
37 msgid "1.19"
38 msgstr "1.19"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:38
41 msgid "1.66"
42 msgstr "1.66"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "16:9"
46 msgstr "16:9"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:41
49 msgid "2.35"
50 msgstr "2.35"
51
52 #: src/lib/filter.cc:70
53 msgid "3D denoiser"
54 msgstr "Débruitage 3D"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:36
57 msgid "4:3"
58 msgstr "4:3"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "Academy"
62 msgstr "Academy"
63
64 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgid "Advertisement"
66 msgstr "Advertisement"
67
68 #: src/lib/job.cc:90
69 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
70 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
71
72 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
73 msgid "Analyse audio"
74 msgstr "Analyse audio"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
77 #: src/lib/audio_content.cc:315
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:246
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:248
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:237
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 luminance constante"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "bits par pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1333
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1334
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1325
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:379
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Annulé"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:61
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:487
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Centre"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:294
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Canaux"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:91
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Recherche de données images existantes"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Couleurs primaires"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Plage de couleurs"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Espace colorimétrique"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:415
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Fabrication rendu audio"
191
192 #: src/lib/content.cc:139
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "fabrication rendu"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:409
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Fabrication rendu image"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:295
205 msgid "Content audio sample rate"
206 msgstr "VItesse du contenu audio"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr ""
215 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
224
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
228
229 #: src/lib/video_content.cc:151
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
232
233 #: src/lib/video_content.cc:163
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:143
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
240
241 #: src/lib/video_content.cc:155
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
250 "titres"
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
256 "sous-titres"
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
262 "titres"
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
268 "titres"
269
270 #: src/lib/video_content.cc:147
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
281
282 #: src/lib/video_content.cc:356
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:63
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
307 msgid "Could not find pixel format for video."
308 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
309
310 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 msgid ""
312 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
313 "o-matic is running."
314 msgstr ""
315 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
316 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
317
318 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
319 msgid "Could not open %1"
320 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
321
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
323 msgid "Could not open %1 to send"
324 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
325
326 #: src/lib/internet.cc:83
327 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
328 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
329
330 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
331 msgid "Could not read subtitles"
332 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
333
334 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
335 msgid "Could not start SCP session (%1)"
336 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
339 msgid "Could not start transfer"
340 msgstr "Transfert de fichier impossible"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
343 msgid "Could not write to remote file (%1)"
344 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:375
347 msgid "Cropped to %1x%2"
348 msgstr "Rognage de %1x%2"
349
350 #: src/lib/util.cc:497
351 msgid "D-BOX primary"
352 msgstr "D-BOX primaire"
353
354 #: src/lib/util.cc:498
355 msgid "D-BOX secondary"
356 msgstr "D-BOX secondaire"
357
358 #: src/lib/film.cc:1335
359 msgid "DBP"
360 msgstr "DBP"
361
362 #: src/lib/film.cc:1336
363 msgid "DBS"
364 msgstr "DBS"
365
366 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
367 msgid "DCP XML subtitles"
368 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:315
371 msgid "DCP frame rate"
372 msgstr "Cadence du DCP"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
375 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
376 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
379 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
380 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
381
382 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 msgid ""
384 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
385 "an unexpected format."
386 msgstr ""
387 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
388 "n'est pas au bon format."
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
391 msgid ""
392 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
393 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
394
395 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
396 msgid "De-interlacing"
397 msgstr "Désentrelacement"
398
399 #: src/lib/config.cc:513
400 msgid ""
401 "Dear Projectionist\n"
402 "\n"
403 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "\n"
405 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
406 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "\n"
408 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
409 "\n"
410 "Best regards,\n"
411 "DCP-o-matic"
412 msgstr ""
413 "Cher projectionniste\n"
414 "\n"
415 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
416 "\n"
417 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
418 "Ecran(s): $SCREENS\n"
419 "\n"
420 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
421 "\n"
422 "Cordialement,\n"
423 "DCP-o-matic"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:369
426 msgid "Display aspect ratio"
427 msgstr "Format d'affichage"
428
429 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
430 msgid "Dolby CP650 and CP750"
431 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
432
433 #: src/lib/internet.cc:76
434 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
435 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
438 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
439 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
442 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
443 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 msgid "Email KDMs"
447 msgstr "Envoyer KDM par email"
448
449 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
450 msgid "Email KDMs for %1"
451 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
454 msgid "Email problem report"
455 msgstr "Rapport de bug email"
456
457 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
458 msgid "Email problem report for %1"
459 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
460
461 #: src/lib/writer.cc:99
462 msgid "Encoding image data"
463 msgstr "encodage des données image"
464
465 #: src/lib/exceptions.cc:67
466 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr ""
468 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
469
470 #: src/lib/job.cc:377
471 msgid "Error: %1"
472 msgstr "Erreur: %1"
473
474 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
475 msgid "Examine content"
476 msgstr "Examen du contenu"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
479 msgid "FCC"
480 msgstr "FCC"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
483 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
484 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
485
486 #: src/lib/emailer.cc:213
487 msgid "Failed to send email (%1)"
488 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
489
490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 msgid "Feature"
492 msgstr "Feature"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
495 msgid "Film"
496 msgstr "Film"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
499 msgid "Finding length and subtitles"
500 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
503 msgid "Finding subtitles"
504 msgstr "Recherche sous-titres"
505
506 #: src/lib/ratio.cc:40
507 msgid "Flat"
508 msgstr "Flat"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
511 msgid "Full"
512 msgstr "Complet"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "en cours (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:43
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "Full frame"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:322
523 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
524 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:309
527 msgid "Full length in audio samples at content rate"
528 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:316
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
532 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:302
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
536 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
545
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
549
550 #: src/lib/film.cc:1329
551 msgid "HI"
552 msgstr "HI"
553
554 #: src/lib/util.cc:491
555 msgid "Hearing impaired"
556 msgstr "Déficients Auditifs"
557
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
563 msgid "Hz"
564 msgstr "Hz"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
571 msgid "IEC61966-2-4"
572 msgstr "IEC61966-2-4"
573
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "Erreur indéterminée."
577
578 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
581
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Désentrelaceur noyau"
585
586 #: src/lib/film.cc:1323
587 msgid "L"
588 msgstr "G"
589
590 #: src/lib/film.cc:1331
591 msgid "Lc"
592 msgstr "Lc"
593
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
595 msgid "Left"
596 msgstr "Gauche"
597
598 #: src/lib/util.cc:493
599 msgid "Left centre"
600 msgstr "Centre Gauche"
601
602 #: src/lib/util.cc:495
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Surround arrière gauche"
605
606 #: src/lib/util.cc:489
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Arrière gauche"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
611 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
612 #: src/lib/video_content.cc:411
613 msgid "Length"
614 msgstr "Durée"
615
616 #: src/lib/film.cc:1326
617 msgid "Lfe"
618 msgstr "Bf"
619
620 #: src/lib/util.cc:488
621 msgid "Lfe (sub)"
622 msgstr "Basses fréquences"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
625 msgid "Limited"
626 msgstr "Limité"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limité (%1-%2)"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
633 msgid "Linear"
634 msgstr "Linéaire"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
643
644 #: src/lib/film.cc:1327
645 msgid "Ls"
646 msgstr "ArG"
647
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "codage demi-canal"
651
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
653 msgid "Misc"
654 msgstr "Divers"
655
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
671
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
675
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
681 msgid "No scale"
682 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
685 msgid "No stretch"
686 msgstr "Sans déformation"
687
688 #: src/lib/image_content.cc:56
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
691
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Réduction de bruit"
695
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (processus %1)"
699
700 #: src/lib/content.cc:108
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
703
704 #: src/lib/content.cc:112
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
707
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
710 msgstr "Hors capacité mémoire"
711
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
715
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
717 msgid "P3"
718 msgstr "P3"
719
720 #: src/lib/video_content.cc:397
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
722 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
725 msgid "Policy"
726 msgstr "Policy"
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
730 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Public Service Announcement"
735
736 #: src/lib/film.cc:1324
737 msgid "R"
738 msgstr "D"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
745 msgid "Rating"
746 msgstr "Classification"
747
748 #: src/lib/film.cc:1332
749 msgid "Rc"
750 msgstr "Rc"
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
753 msgid "Rec. 1886"
754 msgstr "Rec. 1886"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
757 msgid "Rec. 2020"
758 msgstr "Rec. 2020"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
761 msgid "Rec. 601"
762 msgstr "Rec. 601"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
765 msgid "Rec. 709"
766 msgstr "Rec. 709"
767
768 #: src/lib/dcp_content.cc:374
769 msgid ""
770 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
771 "'split by video content'."
772 msgstr ""
773 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
774 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
777 msgid "Right"
778 msgstr "Droite"
779
780 #: src/lib/util.cc:494
781 msgid "Right centre"
782 msgstr "Centre Droit"
783
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Surround arrière droite"
787
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Arrière droite"
791
792 #: src/lib/film.cc:1328
793 msgid "Rs"
794 msgstr "ArD"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
806 msgid "SMPTE 240M"
807 msgstr "SMPTE 240M"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr "SMPTE ST 428-1"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "Erreur SSH (%1)"
824
825 #: src/lib/video_content.cc:388
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
828
829 #: src/lib/ratio.cc:42
830 msgid "Scope"
831 msgstr "Scope"
832
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
835 msgstr "Envoi email"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
838 msgid "Short"
839 msgstr "Short"
840
841 #: src/lib/video_content.cc:412
842 msgid "Size"
843 msgstr "Taille"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:241
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
852
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 msgid "Teaser"
859 msgstr "Teaser"
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Filtre télécinéma"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
866 msgid "Test"
867 msgstr "Test"
868
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
870 msgid "Text subtitles"
871 msgstr "Sous-titres textes"
872
873 #: src/lib/dcp_content.cc:400
874 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
875 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:414
878 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
879 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
882 msgid ""
883 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
884 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
885
886 #: src/lib/exceptions.cc:73
887 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
888 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
889
890 #: src/lib/job.cc:96
891 msgid ""
892 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
893 "space and try again."
894 msgstr ""
895 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
896 "essayez à nouveau."
897
898 #: src/lib/dcp_content.cc:363
899 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
900 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:360
903 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
904 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:405
907 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:419
911 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
913
914 #: src/lib/dcp_content.cc:391
915 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
916 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
917
918 #: src/lib/job.cc:145
919 msgid ""
920 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
921 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
922 "tab of Preferences."
923 msgstr ""
924 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
925 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
926 "principal des préférences."
927
928 #: src/lib/film.cc:391
929 msgid ""
930 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
931 "loaded into this version.  Sorry!"
932 msgstr ""
933 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
934 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
935
936 #: src/lib/film.cc:383
937 msgid ""
938 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
939 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
940 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
941 msgstr ""
942 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
943 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
944 "Désolé !"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
947 msgid "Trailer"
948 msgstr "Trailer"
949
950 #: src/lib/transcode_job.cc:58
951 msgid "Transcode %1"
952 msgstr "Transcodage %1"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
955 msgid "Transitional"
956 msgstr "Transitional"
957
958 #: src/lib/internet.cc:88
959 msgid "Unexpected ZIP file contents"
960 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
961
962 #: src/lib/image_proxy.cc:48
963 msgid "Unexpected image type received by server"
964 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
965
966 #: src/lib/job.cc:162
967 msgid "Unknown error"
968 msgstr "Erreur inconnue"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
971 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
972 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
973
974 #: src/lib/filter.cc:69
975 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
976 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
983 msgid "Unspecified"
984 msgstr "Non-spécifié"
985
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
987 msgid "Untitled"
988 msgstr "Sans titre"
989
990 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
991 msgid "Unused"
992 msgstr "Non-utilisé"
993
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
995 msgid "Upmix L"
996 msgstr "Gauche sur-mixé"
997
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
999 msgid "Upmix R"
1000 msgstr "Droit sur-mixé"
1001
1002 #: src/lib/film.cc:1330
1003 msgid "VI"
1004 msgstr "VI"
1005
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is unknown (not specified in the file).
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1021 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1022 msgid "Video"
1023 msgstr "Vidéo"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:492
1026 msgid "Visually impaired"
1027 msgstr "Déficients Visuels"
1028
1029 #: src/lib/upload_job.cc:44
1030 msgid "Waiting"
1031 msgstr "En cours"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1034 msgid "YCOCG"
1035 msgstr "YCOCG"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:67
1038 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1039 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1040
1041 #: src/lib/film.cc:303
1042 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1043 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1044
1045 #: src/lib/image_content.cc:80
1046 msgid "[moving images]"
1047 msgstr "[séquence d'images]"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:78
1050 msgid "[still]"
1051 msgstr "[image fixe]"
1052
1053 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1054 msgid "[subtitles]"
1055 msgstr "[sous-titres]"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:278
1058 msgid "cannot contain slashes"
1059 msgstr "slash interdit"
1060
1061 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1062 msgid "connect timed out"
1063 msgstr "temps de connexion expiré"
1064
1065 #: src/lib/uploader.cc:34
1066 msgid "connecting"
1067 msgstr "connexion"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:299
1070 msgid "container"
1071 msgstr "conteneur"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:307
1074 msgid "content type"
1075 msgstr "type de contenu"
1076
1077 #: src/lib/uploader.cc:72
1078 msgid "copying %1"
1079 msgstr "copie de %1"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:37
1082 msgid "could not create file %1"
1083 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1086 msgid "could not find stream information"
1087 msgstr "information du flux introuvable"
1088
1089 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1090 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1091 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:30
1094 msgid "could not open file %1"
1095 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:43
1098 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1099 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1100
1101 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1102 msgid "could not start SCP session (%1)"
1103 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1104
1105 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1106 msgid "could not start SSH session"
1107 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:49
1110 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1111 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1112
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1114 msgid "error during async_connect (%1)"
1115 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1116
1117 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1118 msgid "error during async_read (%1)"
1119 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1120
1121 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1122 msgid "error during async_write (%1)"
1123 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1126 msgid "fps"
1127 msgstr "ips"
1128
1129 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1130 msgid "frames"
1131 msgstr "image"
1132
1133 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1134 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1135 msgid "h"
1136 msgstr "h"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1139 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1140 msgid "m"
1141 msgstr "m"
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:55
1144 msgid "missing required setting %1"
1145 msgstr "paramètre %1 manquant"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:95
1148 msgid "moving"
1149 msgstr "séquence"
1150
1151 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1152 msgid "name"
1153 msgstr "nom"
1154
1155 #: src/lib/video_content.cc:365
1156 msgid "pixel aspect ratio"
1157 msgstr "ratio H L des pixels"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1160 #. / on an operation.
1161 #: src/lib/job.cc:372
1162 msgid "remaining"
1163 msgstr "restant"
1164
1165 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1166 #: src/lib/util.cc:173
1167 msgid "s"
1168 msgstr "s"
1169
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1171 msgid "sRGB"
1172 msgstr "sRGB"
1173
1174 #: src/lib/image_content.cc:93
1175 msgid "still"
1176 msgstr "fixe"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1179 msgid "unknown"
1180 msgstr "Inconnu"
1181
1182 #: src/lib/video_content.cc:411
1183 msgid "video frames"
1184 msgstr "images"
1185
1186 #~ msgid "Content frame rate"
1187 #~ msgstr "Cadence du contenu"
1188
1189 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1190 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
1191
1192 #~ msgid "Frame rate"
1193 #~ msgstr "Cadence"
1194
1195 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1196 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1197
1198 #~ msgid "frames per second"
1199 #~ msgstr "images par seconde"
1200
1201 #~ msgid "SubRip subtitles"
1202 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1203
1204 #~ msgid "Video length"
1205 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1206
1207 #~ msgid "Video size"
1208 #~ msgstr "Taille vidéo"
1209
1210 #~ msgid "could not open file for reading"
1211 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1212
1213 #~ msgid "could not read from file"
1214 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1215
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "NC"
1218 #~ msgstr "C"
1219
1220 #~ msgid "KDM delivery"
1221 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1222
1223 #~ msgid "Finding length"
1224 #~ msgstr "Recherche durée"
1225
1226 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1227 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1228
1229 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1230 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1231
1232 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1233 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1234
1235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1238 #~ "(%2) (%3)"
1239
1240 #~ msgid "1.375"
1241 #~ msgstr "1.375"
1242
1243 #~ msgid "Area"
1244 #~ msgstr "Surface"
1245
1246 #~ msgid "Bicubic"
1247 #~ msgstr "Bicubique"
1248
1249 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1250 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1251
1252 #~ msgid "Fast Bilinear"
1253 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1254
1255 #~ msgid "Gaussian"
1256 #~ msgstr "Gaussien"
1257
1258 #~ msgid "Lanczos"
1259 #~ msgstr "Lanczos"
1260
1261 #~ msgid "Sinc"
1262 #~ msgstr "Sinc"
1263
1264 #~ msgid "Spline"
1265 #~ msgstr "Spline"
1266
1267 #~ msgid "X"
1268 #~ msgstr "X"
1269
1270 #~ msgid "could not read encoded data"
1271 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1272
1273 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1274 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1275
1276 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1277 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1278
1279 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1280 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1281
1282 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1283 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284
1285 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1286 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1287
1288 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1289 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1290
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1296 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1297
1298 #~ msgid "hour"
1299 #~ msgstr "heure"
1300
1301 #~ msgid "hours"
1302 #~ msgstr "heures"
1303
1304 #~ msgid "minute"
1305 #~ msgstr "minute"
1306
1307 #~ msgid "minutes"
1308 #~ msgstr "minutes"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "second"
1312 #~ msgstr "secondes"
1313
1314 #~ msgid "seconds"
1315 #~ msgstr "secondes"
1316
1317 #~ msgid "could not find audio decoder"
1318 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1319
1320 #~ msgid "could not find video decoder"
1321 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1322
1323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1324 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1325
1326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1327 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1328
1329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1330 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1331
1332 #~ msgid "De-blocking"
1333 #~ msgstr "De-bloc"
1334
1335 #~ msgid "Deringing filter"
1336 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1337
1338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1339 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1340
1341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1342 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1343
1344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1346
1347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1349
1350 #~ msgid "Force quantizer"
1351 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1352
1353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1355
1356 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1357 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1358
1359 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1360 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1361
1362 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1363 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1364
1365 #~ msgid "Median deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1367
1368 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1369 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1370
1371 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1372 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1373
1374 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1375 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1376
1377 #~ msgid "0%"
1378 #~ msgstr "0%"
1379
1380 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1381 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1382
1383 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1384 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Examining content"
1388 #~ msgstr "Examen du contenu"
1389
1390 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1391 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1392
1393 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1394 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1395
1396 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1397 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1398
1399 #~ msgid "hashing"
1400 #~ msgstr "calcul du hash"
1401
1402 #~ msgid "Image: %1"
1403 #~ msgstr "Image : %1"
1404
1405 #~ msgid "Movie: %1"
1406 #~ msgstr "Film : %1"
1407
1408 #~ msgid "Sound file: %1"
1409 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1410
1411 #~ msgid "1.66 within Flat"
1412 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1413
1414 #~ msgid "16:9 within Flat"
1415 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #~ msgid "16:9 within Scope"
1419 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1420
1421 #~ msgid "4:3 within Flat"
1422 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1423
1424 #~ msgid "A/B transcode %1"
1425 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1426
1427 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1428 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1429
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1432
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1435
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1438
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1441
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1444
1445 #~ msgid "format"
1446 #~ msgstr "format"
1447
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1450
1451 #~ msgid "1.33"
1452 #~ msgstr "1.33"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1488 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1491 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1492
1493 #~ msgid "adding to queue of %1"
1494 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1495
1496 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1497 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1498
1499 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1500 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"