pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1228
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1206
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [vidéo]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Débruitage 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f ips"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
198 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je suis Carl, le "
199 "dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel sur mon temps libre "
200 "(avec l'aide d'une équipe sympa de testeurs et de traducteurs bénévoles) et "
201 "je le mets librement à disposition.<p>Si vous trouvez DCP-o-matic utile, "
202 "merci de penser à faire un don au projet. Une aide financière m'aidera à "
203 "passer plus de temps sur DCP-o-matic afin de l'amélirorer encore!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Aller "
205 "sur Paypal pour donner £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour donner £20</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Aller sur Paypal pour "
208 "donner £10</a></ul><p>Merci!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:150
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
217 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
218 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
221 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223
224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
225 msgid "Advertisement"
226 msgstr "Advertisement"
227
228 #: src/lib/hints.cc:138
229 msgid ""
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 "tab."
234 msgstr ""
235 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
236 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
237 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
238 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/hints.cc:142
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
248 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
249 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
250
251 #: src/lib/job.cc:109
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyse du son"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Examen des sous-titres"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
267
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
281 msgid "BT2020"
282 msgstr "BT2020"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 luminance constante"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
301 msgid "BT2100"
302 msgstr "BT2100"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
305 msgid "BT470BG"
306 msgstr "BT470BG"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
313 msgid "BT470M"
314 msgstr "BT470M"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
318 msgid "BT709"
319 msgstr "BT709"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "bits par pixel"
324
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 #, fuzzy
327 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
329
330 #: src/lib/util.cc:582
331 msgid "BsL"
332 msgstr "BsL"
333
334 #: src/lib/util.cc:583
335 msgid "BsR"
336 msgstr "BsR"
337
338 #: src/lib/util.cc:574
339 msgid "C"
340 msgstr "C"
341
342 #: src/lib/job.cc:508
343 msgid "Cancelled"
344 msgstr "Annulé"
345
346 #: src/lib/film.cc:350
347 msgid "Cannot contain slashes"
348 msgstr "slash non autorisés"
349
350 #: src/lib/exceptions.cc:70
351 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
352 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
353
354 #: src/lib/film.cc:1496
355 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
356 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
357
358 #: src/lib/util.cc:543
359 msgid "Centre"
360 msgstr "Centre"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:293
363 msgid "Channels"
364 msgstr "Canaux"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
367 msgid "Checking content for changes"
368 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
369
370 #: src/lib/reel_writer.cc:225
371 msgid "Checking existing image data"
372 msgstr "Recherche de données images existantes"
373
374 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
375 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
376 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
379 msgid "Chroma-derived constant luminance"
380 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
383 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
384 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
385
386 #: src/lib/types.cc:140
387 msgid "Closed captions"
388 msgstr "Sous-titres codés"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
391 msgid "Colour primaries"
392 msgstr "Couleurs primaires"
393
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is unknown (not specified in the file).
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is unknown (not specified in the file).
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
407 msgid "Colour range"
408 msgstr "Plage de couleurs"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
411 msgid "Colour transfer characteristic"
412 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
415 msgid "Colourspace"
416 msgstr "Espace colorimétrique"
417
418 #: src/lib/content.cc:186
419 msgid "Computing digest"
420 msgstr "fabrication rendu"
421
422 #: src/lib/writer.cc:528
423 msgid "Computing digests"
424 msgstr "sommes de calcul en cours"
425
426 #: src/lib/analytics.cc:55
427 msgid "Congratulations!"
428 msgstr "Félicitations!"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
431 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
432 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:294
435 msgid "Content audio sample rate"
436 msgstr "VItesse du contenu audio"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
439 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
440 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
443 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 msgstr ""
445 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
446 "codés ou non."
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
449 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
450 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
451
452 #: src/lib/video_content.cc:198
453 #, fuzzy
454 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:261
458 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
460
461 #: src/lib/text_content.cc:257
462 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
463 msgstr ""
464 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:107
467 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
468 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:103
471 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
472 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
473
474 #: src/lib/video_content.cc:222
475 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
476 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
477
478 #: src/lib/video_content.cc:210
479 msgid "Content to be joined must have the same crop."
480 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:214
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
485 msgstr ""
486 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:218
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
491 msgstr ""
492 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
493
494 #: src/lib/video_content.cc:226
495 msgid "Content to be joined must have the same fades."
496 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:289
499 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
500 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
501
502 #: src/lib/video_content.cc:202
503 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
504 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
505
506 #: src/lib/text_content.cc:265
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
508 msgstr ""
509 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
510 "titres"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:273
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
514 msgstr ""
515 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
516 "sous-titres"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:269
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
520 msgstr ""
521 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
522 "titres"
523
524 #: src/lib/text_content.cc:277
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
526 msgstr ""
527 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
528 "titres"
529
530 #: src/lib/text_content.cc:285
531 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
532 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:281
535 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
536 msgstr ""
537 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
538
539 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
540 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
541 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:206
544 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
545 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
546
547 #: src/lib/text_content.cc:298
548 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
549 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
550
551 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
552 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
553 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
556 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
557 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
558
559 #: src/lib/video_content.cc:412
560 msgid "Content video is %1x%2"
561 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
562
563 #: src/lib/upload_job.cc:57
564 msgid "Copy DCP to TMS"
565 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
566
567 #: src/lib/reel_writer.cc:117
568 msgid "Copying old video file"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/reel_writer.cc:348
572 #, fuzzy
573 msgid "Copying video file into DCP"
574 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
575
576 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
577 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
578 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
579
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
581 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
582 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
583
584 #: src/lib/image_examiner.cc:62
585 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
586 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
589 msgid "Could not decode image (%1)"
590 msgstr "Ne parvient pas à décoder l'image (%1)"
591
592 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
593 msgid ""
594 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
595 "o-matic is running."
596 msgstr ""
597 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
598 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
599
600 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
601 msgid "Could not open %1"
602 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
605 msgid "Could not open %1 to send"
606 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
607
608 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
609 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
610 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
611
612 #: src/lib/internet.cc:171
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
614 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
615
616 #: src/lib/config.cc:1092
617 msgid "Could not open file for writing"
618 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
619
620 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
621 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
622 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
623
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
625 msgid "Could not start SCP session (%1)"
626 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
627
628 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
629 msgid "Could not start transfer"
630 msgstr "Transfert de fichier impossible"
631
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
633 msgid "Could not write to remote file (%1)"
634 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
635
636 #: src/lib/util.cc:553
637 msgid "D-BOX primary"
638 msgstr "D-BOX primaire"
639
640 #: src/lib/util.cc:554
641 msgid "D-BOX secondary"
642 msgstr "D-BOX secondaire"
643
644 #: src/lib/util.cc:584
645 msgid "DBP"
646 msgstr "DBP"
647
648 #: src/lib/util.cc:585
649 msgid "DBS"
650 msgstr "DBS"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "DCI Flat"
654 msgstr "DCI Flat"
655
656 #: src/lib/ratio.cc:46
657 msgid "DCI Scope"
658 msgstr "DCI Scope"
659
660 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
661 msgid "DCP XML subtitles"
662 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "DCP sample rate"
666 msgstr "Cadence DCP"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
669 #, c-format
670 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
671 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
674 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
675 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
676
677 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
680 "is in an unexpected format."
681 msgstr ""
682 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
683 "soit il n'est pas dans un format géré."
684
685 #: src/lib/film.cc:1419
686 msgid ""
687 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
688 "review those settings to make sure they are what you want."
689 msgstr ""
690 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
691 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
692 "ce que vous attendez."
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
695 msgid ""
696 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
697 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
698
699 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
700 msgid "DCP-o-matic notification"
701 msgstr "Notification DCP-o-matic"
702
703 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
704 msgid "Datasat AP20 or AP25"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
708 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
709 msgid "De-interlacing"
710 msgstr "Désentrelacement"
711
712 #: src/lib/config.cc:1191
713 msgid ""
714 "Dear Projectionist\n"
715 "\n"
716 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
717 "\n"
718 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
719 "Screen(s): $SCREENS\n"
720 "\n"
721 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
722 "\n"
723 "Best regards,\n"
724 "DCP-o-matic"
725 msgstr ""
726 "Cher projectionniste\n"
727 "\n"
728 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
729 "\n"
730 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
731 "Ecran(s): $SCREENS\n"
732 "\n"
733 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
734 "\n"
735 "Cordialement,\n"
736 "DCP-o-matic"
737
738 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
739 #, fuzzy
740 msgid "Dolby CP650 or CP750"
741 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
742
743 #: src/lib/internet.cc:116
744 msgid "Download failed (%1 error %2)"
745 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
748 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
749 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
750
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
752 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
753 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
754
755 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
756 msgid "Email KDMs"
757 msgstr "Envoyer KDM par email"
758
759 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
760 #, fuzzy
761 msgid "Email KDMs for %2"
762 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
763
764 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
765 msgid "Email notification"
766 msgstr "Notification Email"
767
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
769 msgid "Email problem report"
770 msgstr "Rapport de bug email"
771
772 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
773 msgid "Email problem report for %1"
774 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
775
776 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
777 msgid "Encoding"
778 msgstr "Encodage"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
781 msgid "Episode"
782 msgstr "Episode"
783
784 #: src/lib/exceptions.cc:76
785 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
786 msgstr ""
787 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
788
789 #: src/lib/job.cc:506
790 msgid "Error: %1"
791 msgstr "Erreur: %1"
792
793 #: src/lib/hints.cc:260
794 msgid "Examining closed captions"
795 msgstr "Examen des sous-titres codés"
796
797 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
798 msgid "Examining content"
799 msgstr "Examen du contenu en cours"
800
801 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
802 msgid "Examining subtitles"
803 msgstr "Examen des sous-titres"
804
805 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
806 #, fuzzy
807 msgid "Extracting"
808 msgstr "Classification"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
811 msgid "FCC"
812 msgstr "FCC"
813
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
815 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
816 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
817
818 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
819 #, fuzzy
820 msgid "Failed to encode the DCP."
821 msgstr "Echec d'envoi email"
822
823 #: src/lib/emailer.cc:224
824 msgid "Failed to send email"
825 msgstr "Echec d'envoi email"
826
827 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 msgid "Feature"
829 msgstr "Feature"
830
831 #: src/lib/content.cc:440
832 msgid "Filename"
833 msgstr "Nom de Fichier"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
836 msgid "Film"
837 msgstr "Film"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
840 msgid "Finding length"
841 msgstr "Recherche durée"
842
843 #: src/lib/content.cc:447
844 msgid "Frame rate"
845 msgstr "Cadence"
846
847 #: src/lib/util.cc:918
848 msgid "Friday"
849 msgstr "Vendredi"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
852 msgid "Full"
853 msgstr "Pleine"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
856 msgid "Full (0-%1)"
857 msgstr "en cours (0-%1)"
858
859 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgid "Full frame"
861 msgstr "Full frame"
862
863 #: src/lib/audio_content.cc:321
864 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
865 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
866
867 #: src/lib/audio_content.cc:308
868 msgid "Full length in audio samples at content rate"
869 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:315
872 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
873 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
874
875 #: src/lib/audio_content.cc:301
876 msgid "Full length in video frames at content rate"
877 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
880 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
881 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
884 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
885 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
886
887 #: src/lib/filter.cc:76
888 msgid "Gradient debander"
889 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
890
891 #: src/lib/util.cc:578
892 msgid "HI"
893 msgstr "HI"
894
895 #: src/lib/util.cc:547
896 msgid "Hearing impaired"
897 msgstr "Déficients Auditifs"
898
899 #: src/lib/filter.cc:79
900 msgid "High quality 3D denoiser"
901 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
902
903 #: src/lib/filter.cc:68
904 msgid "Horizontal flip"
905 msgstr "Inversion horizontale"
906
907 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
908 msgid "Hz"
909 msgstr "Hz"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
912 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
913 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
916 msgid "IEC61966-2-4"
917 msgstr "IEC61966-2-4"
918
919 #: src/lib/hints.cc:163
920 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
921 msgstr ""
922 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
923 "pour votre DCP "
924
925 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
926 msgid "It is not known what caused this error."
927 msgstr "Erreur indéterminée."
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
930 msgid "JEDEC P22"
931 msgstr "JEDEC P22"
932
933 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
934 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
935 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
936
937 #: src/lib/filter.cc:72
938 msgid "Kernel deinterlacer"
939 msgstr "Désentrelaceur noyau"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
942 msgid "L"
943 msgstr "G"
944
945 #: src/lib/util.cc:580
946 msgid "Lc"
947 msgstr "Lc"
948
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
950 msgid "Left"
951 msgstr "Gauche"
952
953 #: src/lib/util.cc:549
954 msgid "Left centre"
955 msgstr "Centre Gauche"
956
957 #: src/lib/util.cc:551
958 msgid "Left rear surround"
959 msgstr "Ambiance arrière gauche"
960
961 #: src/lib/util.cc:545
962 msgid "Left surround"
963 msgstr "Ambiance gauche"
964
965 #: src/lib/video_content.cc:481
966 msgid "Length"
967 msgstr "Durée"
968
969 #: src/lib/util.cc:575
970 msgid "Lfe"
971 msgstr "Bf"
972
973 #: src/lib/util.cc:544
974 msgid "Lfe (sub)"
975 msgstr "Basses fréquences"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
978 msgid "Limited"
979 msgstr "Limité"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
982 msgid "Limited (%1-%2)"
983 msgstr "Limité (%1-%2)"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 msgid "Linear"
987 msgstr "Linéaire"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
991 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
994 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
995 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:128
998 msgid "Lost communication between main and writer processes"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/util.cc:576
1002 msgid "Ls"
1003 msgstr "ArG"
1004
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1006 msgid "Mid-side decoder"
1007 msgstr "codage demi-canal"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Misc"
1011 msgstr "Divers"
1012
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1014 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1015 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
1016
1017 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1018 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1019 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
1020
1021 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1022 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1023 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
1024
1025 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1026 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1027 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:64
1030 msgid "Missing required setting %1"
1031 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:910
1034 msgid "Monday"
1035 msgstr "Lundi"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:636
1038 msgid "Mono"
1039 msgstr "Mono"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1043 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
1044
1045 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1046 msgid "No CPLs found in DCP."
1047 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
1048
1049 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1050 msgid "No mail server configured in preferences"
1051 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1052
1053 #: src/lib/image_content.cc:122
1054 msgid "No valid image files were found in the folder."
1055 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1058 msgid "Noise reduction"
1059 msgstr "Réduction de bruit"
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:634
1062 msgid "None"
1063 msgstr "Aucun"
1064
1065 #: src/lib/job.cc:504
1066 msgid "OK (ran for %1)"
1067 msgstr "OK (processus %1)"
1068
1069 #: src/lib/content.cc:122
1070 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1071 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
1072
1073 #: src/lib/content.cc:126
1074 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1075 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
1076
1077 #: src/lib/types.cc:138
1078 msgid "Open subtitles"
1079 msgstr "Sous-titres"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1082 #: src/lib/filter.cc:70
1083 msgid "Orientation"
1084 msgstr "Orientation"
1085
1086 #: src/lib/job.cc:213
1087 msgid "Out of memory"
1088 msgstr "Hors capacité mémoire"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:81
1091 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1092 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1095 msgid "P3"
1096 msgstr "P3"
1097
1098 #: src/lib/util.h:59
1099 msgid ""
1100 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1101 "carl@dcpomatic.com"
1102 msgstr ""
1103 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1104 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1107 msgid "Policy"
1108 msgstr "Policy"
1109
1110 #: src/lib/content.cc:456
1111 msgid "Prepared for video frame rate"
1112 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:94
1115 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1116 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1119 msgid "Promo"
1120 msgstr "Promo"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1123 msgid "Public Service Announcement"
1124 msgstr "Public Service Announcement"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1127 msgid "R"
1128 msgstr "D"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1131 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1132 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Classification"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:581
1139 msgid "Rc"
1140 msgstr "Rc"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1143 msgid "Rec. 1886"
1144 msgstr "Rec. 1886"
1145
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1147 msgid "Rec. 2020"
1148 msgstr "Rec. 2020"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1151 msgid "Rec. 601"
1152 msgstr "Rec. 601"
1153
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1155 msgid "Rec. 709"
1156 msgstr "Rec. 709"
1157
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1159 msgid "Right"
1160 msgstr "Droit"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:550
1163 msgid "Right centre"
1164 msgstr "Centre Droit"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:552
1167 msgid "Right rear surround"
1168 msgstr "Ambiance arrière droite"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:546
1171 msgid "Right surround"
1172 msgstr "Ambiance droite"
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:70
1175 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1176 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:69
1179 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1180 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:577
1183 msgid "Rs"
1184 msgstr "ArD"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1187 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1188 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1195 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1196 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1199 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1200 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1204 msgid "SMPTE 240M"
1205 msgstr "SMPTE 240M"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1208 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1209 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1212 msgid "SMPTE ST 428-1"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1216 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1217 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1220 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1221 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1224 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1225 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1226
1227 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1228 msgid "SSH error (%1)"
1229 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:920
1232 msgid "Saturday"
1233 msgstr "Samedi"
1234
1235 #: src/lib/image_content.cc:108
1236 msgid "Scanning image files"
1237 msgstr "Vérification des fichiers images"
1238
1239 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1240 msgid "Sending email"
1241 msgstr "Envoi email"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1244 msgid "Short"
1245 msgstr "Short"
1246
1247 #: src/lib/video_content.cc:482
1248 msgid "Size"
1249 msgstr "Taille"
1250
1251 #: src/lib/audio_content.cc:253
1252 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1253 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1254
1255 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1256 msgid ""
1257 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1258 "\n"
1259 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1260 msgstr ""
1261 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1262 "\n"
1263 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1264
1265 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1270 msgstr ""
1271 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1272 "\n"
1273 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:309
1276 msgid ""
1277 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1278 "will probably be word-wrapped."
1279 msgstr ""
1280 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1281 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:315
1284 msgid ""
1285 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1286 "truncated."
1287 msgstr ""
1288 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1289 "tronqués."
1290
1291 #: src/lib/film.cc:379
1292 msgid "Some of your content needs a KDM"
1293 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:382
1296 msgid "Some of your content needs an OV"
1297 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1298
1299 #: src/lib/writer.cc:638
1300 msgid "Stereo"
1301 msgstr "Stéréo"
1302
1303 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1304 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1305 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1306
1307 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1308 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1309 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1310
1311 #: src/lib/util.cc:908
1312 msgid "Sunday"
1313 msgstr "Dimanche"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1316 msgid "Teaser"
1317 msgstr "Teaser"
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:80
1320 msgid "Telecine filter"
1321 msgstr "Filtre télécinéma"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "Test"
1326
1327 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1328 msgid "Text subtitles"
1329 msgstr "Sous-titres textes"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:362
1332 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/exceptions.cc:82
1336 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1337 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1338
1339 #: src/lib/exceptions.cc:88
1340 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1341 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1342
1343 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1344 msgid ""
1345 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1346 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1347 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/job.cc:115
1351 msgid ""
1352 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1353 "space and try again."
1354 msgstr ""
1355 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1356 "essayez à nouveau."
1357
1358 #: src/lib/playlist.cc:220
1359 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1360 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1361
1362 #: src/lib/playlist.cc:215
1363 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1364 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1365
1366 #: src/lib/playlist.cc:240
1367 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1368 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1369
1370 #: src/lib/playlist.cc:235
1371 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1372 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1373
1374 #: src/lib/hints.cc:201
1375 msgid ""
1376 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1377 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1378 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1379 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1380 "systems support your chosen DCP rate."
1381 msgstr ""
1382 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1383 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1384 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1385 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1386 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1387
1388 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1389 msgid "There is no video in this DCP"
1390 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1391
1392 #: src/lib/job.cc:213
1393 msgid ""
1394 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1395 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1396 "tab of Preferences."
1397 msgstr ""
1398 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1399 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1400 "principal des préférences."
1401
1402 #: src/lib/util.cc:1226
1403 #, fuzzy
1404 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1405 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
1406
1407 #: src/lib/util.cc:1224
1408 #, fuzzy
1409 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1410 msgstr ""
1411 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1412
1413 #: src/lib/job.cc:134
1414 msgid ""
1415 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1416 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1417 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1418 "Preferences and try again."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/job.cc:144
1422 msgid ""
1423 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1424 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1425 "try again."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:100
1429 msgid ""
1430 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1431 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1432 msgstr ""
1433 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1434 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1435
1436 #: src/lib/film.cc:524
1437 msgid ""
1438 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1439 "loaded into this version.  Sorry!"
1440 msgstr ""
1441 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1442 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:509
1445 msgid ""
1446 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1447 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1448 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1449 msgstr ""
1450 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1451 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1452 "Désolé !"
1453
1454 #: src/lib/util.cc:916
1455 msgid "Thursday"
1456 msgstr "Jeudi"
1457
1458 #: src/lib/types.cc:136
1459 msgid "Timed text"
1460 msgstr "Texte chronométré"
1461
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1463 msgid "Trailer"
1464 msgstr "Trailer"
1465
1466 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1467 msgid "Transcoding %1"
1468 msgstr "transcodage %1"
1469
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1471 msgid "Transitional"
1472 msgstr "Transitional"
1473
1474 #: src/lib/util.cc:912
1475 msgid "Tuesday"
1476 msgstr "Mardi"
1477
1478 #: src/lib/usl.cc:26
1479 msgid "USL"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/internet.cc:180
1483 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1484 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1485
1486 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1487 msgid "Unexpected image type received by server"
1488 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1489
1490 #: src/lib/cross_common.cc:86
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Unknown"
1493 msgstr "Inconnu"
1494
1495 #: src/lib/job.cc:248
1496 msgid "Unknown error"
1497 msgstr "Erreur inconnue"
1498
1499 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1500 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1501 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1502
1503 #: src/lib/filter.cc:77
1504 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1505 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1506
1507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1512 msgid "Unspecified"
1513 msgstr "Non-spécifié"
1514
1515 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1516 msgid "Untitled"
1517 msgstr "Sans titre"
1518
1519 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1520 msgid "Unused"
1521 msgstr "Non-utilisé"
1522
1523 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1524 msgid "Upmix L"
1525 msgstr "Gauche sur-mixé"
1526
1527 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1528 msgid "Upmix R"
1529 msgstr "Droit sur-mixé"
1530
1531 #: src/lib/util.cc:579
1532 msgid "VI"
1533 msgstr "VI"
1534
1535 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1536 msgid "Verify DCP"
1537 msgstr "Vérifier le DCP"
1538
1539 #: src/lib/filter.cc:67
1540 msgid "Vertical flip"
1541 msgstr "Inversion verticale"
1542
1543 #: src/lib/util.cc:548
1544 msgid "Visually impaired"
1545 msgstr "Déficients Visuels"
1546
1547 #: src/lib/upload_job.cc:44
1548 msgid "Waiting"
1549 msgstr "En cours"
1550
1551 #: src/lib/filter.cc:75
1552 msgid "Weave filter"
1553 msgstr "Canevas"
1554
1555 #: src/lib/util.cc:914
1556 msgid "Wednesday"
1557 msgstr "Mercredi"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1560 msgid "YCOCG"
1561 msgstr "YCOCG"
1562
1563 #: src/lib/filter.cc:73
1564 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1565 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:176
1568 msgid ""
1569 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1570 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1571 "to %2 fps."
1572 msgstr ""
1573 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1574 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1575 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:160
1578 msgid ""
1579 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1580 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1581 "rate to %2 fps."
1582 msgstr ""
1583 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1584 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1585 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1586
1587 #: src/lib/hints.cc:170
1588 msgid ""
1589 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1590 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1591 msgstr ""
1592 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1593 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1594 "compatibilité."
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:223
1597 msgid ""
1598 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1599 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1600 msgstr ""
1601 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1602 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1603 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:119
1606 msgid ""
1607 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1608 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1609 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1610 msgstr ""
1611 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1612 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1613 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:212
1616 msgid ""
1617 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1618 "join them to ensure smooth joins between the files."
1619 msgstr ""
1620 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1621 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:325
1624 msgid ""
1625 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1626 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1627 msgstr ""
1628 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1629 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1630
1631 #: src/lib/hints.cc:110
1632 msgid ""
1633 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1634 "likely to cause problems on playback."
1635 msgstr ""
1636 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1637 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1638
1639 #: src/lib/film.cc:358
1640 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1641 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:114
1644 msgid ""
1645 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1646 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1647 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1648 "extras with silence."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:146
1652 msgid ""
1653 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1654 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1655 msgstr ""
1656 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1657 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1658 "Scope comme format image pour le DCP."
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:248
1661 msgid ""
1662 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1663 "audio content."
1664 msgstr ""
1665 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1666 "votre contenu audio."
1667
1668 #: src/lib/config.cc:307
1669 msgid ""
1670 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1671 msgstr ""
1672 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1673 "vers Flat (1.85:1)"
1674
1675 #: src/lib/playlist.cc:211
1676 msgid ""
1677 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1678 msgstr ""
1679 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1680
1681 #: src/lib/playlist.cc:231
1682 msgid ""
1683 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1684 "boundary."
1685 msgstr ""
1686 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1687 "la limite de trame."
1688
1689 #: src/lib/image_content.cc:72
1690 msgid "[moving images]"
1691 msgstr "[séquence d'images]"
1692
1693 #: src/lib/image_content.cc:70
1694 msgid "[still]"
1695 msgstr "[image fixe]"
1696
1697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1698 msgid "[subtitles]"
1699 msgstr "[sous-titres]"
1700
1701 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1702 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1703 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1704 msgid "_reel%1"
1705 msgstr "_bobine%1"
1706
1707 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1708 msgid "connect timed out"
1709 msgstr "temps de connexion expiré"
1710
1711 #: src/lib/uploader.cc:35
1712 msgid "connecting"
1713 msgstr "connexion"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:354
1716 msgid "container"
1717 msgstr "conteneur"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:366
1720 msgid "content type"
1721 msgstr "type de contenu"
1722
1723 #: src/lib/uploader.cc:73
1724 msgid "copying %1"
1725 msgstr "copie de %1"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1728 msgid "could not find stream information"
1729 msgstr "information du flux introuvable"
1730
1731 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1732 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1733 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1734
1735 #: src/lib/exceptions.cc:35
1736 #, fuzzy
1737 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1738 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1739
1740 #: src/lib/exceptions.cc:34
1741 #, fuzzy
1742 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1743 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1744
1745 #: src/lib/exceptions.cc:35
1746 #, fuzzy
1747 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1748 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1749
1750 #: src/lib/exceptions.cc:52
1751 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1752 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1753
1754 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1755 msgid "could not start SCP session (%1)"
1756 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1757
1758 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1759 msgid "could not start SSH session"
1760 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1761
1762 #: src/lib/exceptions.cc:58
1763 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1764 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1765
1766 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1767 msgid "error during async_connect (%1)"
1768 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1769
1770 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1771 msgid "error during async_read (%1)"
1772 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1773
1774 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1775 msgid "error during async_write (%1)"
1776 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1777
1778 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1779 msgid "frames per second"
1780 msgstr "images par seconde"
1781
1782 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1783 #: src/lib/util.cc:190
1784 msgid "h"
1785 msgstr "h"
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1789 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1790 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1794 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1795 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1799 msgid "it does not have sound in all its reels."
1800 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1804 msgid "it has a different frame rate to the film."
1805 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1809 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1810 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1814 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1815 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1819 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1820 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1824 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1825 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1829 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1830 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1834 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1835 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1836
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1839 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1840 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1841
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1844 msgid ""
1845 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1846 "by video content'."
1847 msgstr ""
1848 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1849 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1853 msgid "its video frame size differs from the film's."
1854 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1855
1856 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1857 #: src/lib/util.cc:199
1858 msgid "m"
1859 msgstr "m"
1860
1861 #: src/lib/image_content.cc:87
1862 msgid "moving"
1863 msgstr "séquence"
1864
1865 #: src/lib/film.cc:350
1866 msgid "name"
1867 msgstr "nom"
1868
1869 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1870 #: src/lib/util.cc:209
1871 msgid "s"
1872 msgstr "s"
1873
1874 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1875 msgid "sRGB"
1876 msgstr "sRGB"
1877
1878 #: src/lib/film.cc:375
1879 msgid "some of your content is missing"
1880 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1881
1882 #: src/lib/image_content.cc:85
1883 msgid "still"
1884 msgstr "fixe"
1885
1886 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1887 msgid "unknown"
1888 msgstr "Inconnu"
1889
1890 #: src/lib/video_content.cc:481
1891 msgid "video frames"
1892 msgstr "images"
1893
1894 #~ msgid "No scale"
1895 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
1896
1897 #~ msgid "No stretch"
1898 #~ msgstr "Sans déformation"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1902 #~ "some projectors."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1905 #~ "certains projecteurs."
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1909 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1910 #~ "projectors."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1913 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1914 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1918 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1919 #~ "projectors."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1922 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1923 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1927 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1928 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1929 #~ "all projectors)."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1932 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1933 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1934 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1938 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1939 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1942 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1943 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1944
1945 #~ msgid "Could not write whole file"
1946 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1947
1948 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1949 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1950
1951 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1952 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1956 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1957 #~ "imported DCP.\n"
1958 #~ "\n"
1959 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1960 #~ "\n"
1961 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1962 #~ "existing DCP' checkboxes."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1965 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1966 #~ "importée dans le DCP.\n"
1967 #~ "\n"
1968 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1969 #~ "\n"
1970 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1971 #~ "existant'."
1972
1973 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1974 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1975
1976 #~ msgid "2.35"
1977 #~ msgstr "2.35"
1978
1979 #~ msgid "16:9"
1980 #~ msgstr "16:9"
1981
1982 #~ msgid "4:3"
1983 #~ msgstr "4:3"
1984
1985 #~ msgid "IMAX"
1986 #~ msgstr "IMAX"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1990 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1993 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1994 #~ "seconde pour les éviter."
1995
1996 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1997 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1998
1999 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2000 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2001
2002 #~ msgid "remaining"
2003 #~ msgstr "restant"
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2007 #~ "CPL."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2010
2011 #~ msgid "DBPS"
2012 #~ msgstr "DBPS"
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2016 #~ "of your audio content."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2019 #~ "gain de votre contenu audio."
2020
2021 #~ msgid "could not create file %1"
2022 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2023
2024 #~ msgid "could not open file %1"
2025 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2026
2027 #~ msgid "Computing audio digest"
2028 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2029
2030 #~ msgid "fps"
2031 #~ msgstr "ips"
2032
2033 #~ msgid "frames"
2034 #~ msgstr "image"
2035
2036 #~ msgid "Audio"
2037 #~ msgstr "Audio"
2038
2039 #~ msgid "Encoding image data"
2040 #~ msgstr "encodage des données image"
2041
2042 #~ msgid "Video"
2043 #~ msgstr "Vidéo"
2044
2045 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2046 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2047
2048 #~ msgid "SubRip subtitles"
2049 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2050
2051 #~ msgid "Video length"
2052 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2053
2054 #~ msgid "Video size"
2055 #~ msgstr "Taille vidéo"
2056
2057 #~ msgid "could not read from file"
2058 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "NC"
2062 #~ msgstr "C"
2063
2064 #~ msgid "KDM delivery"
2065 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2066
2067 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2068 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2069
2070 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2071 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2072
2073 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2074 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2075
2076 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2079 #~ "(%2) (%3)"
2080
2081 #~ msgid "1.375"
2082 #~ msgstr "1.375"
2083
2084 #~ msgid "Area"
2085 #~ msgstr "Surface"
2086
2087 #~ msgid "Bicubic"
2088 #~ msgstr "Bicubique"
2089
2090 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2091 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2092
2093 #~ msgid "Fast Bilinear"
2094 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2095
2096 #~ msgid "Gaussian"
2097 #~ msgstr "Gaussien"
2098
2099 #~ msgid "Lanczos"
2100 #~ msgstr "Lanczos"
2101
2102 #~ msgid "Sinc"
2103 #~ msgstr "Sinc"
2104
2105 #~ msgid "Spline"
2106 #~ msgstr "Spline"
2107
2108 #~ msgid "X"
2109 #~ msgstr "X"
2110
2111 #~ msgid "could not read encoded data"
2112 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2113
2114 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2115 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2116
2117 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2118 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2119
2120 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2121 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2122
2123 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2124 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2125
2126 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2127 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2128
2129 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2130 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2134 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2137 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2138
2139 #~ msgid "hour"
2140 #~ msgstr "heure"
2141
2142 #~ msgid "hours"
2143 #~ msgstr "heures"
2144
2145 #~ msgid "minute"
2146 #~ msgstr "minute"
2147
2148 #~ msgid "minutes"
2149 #~ msgstr "minutes"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "second"
2153 #~ msgstr "secondes"
2154
2155 #~ msgid "seconds"
2156 #~ msgstr "secondes"
2157
2158 #~ msgid "could not find audio decoder"
2159 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2160
2161 #~ msgid "could not find video decoder"
2162 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2163
2164 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2165 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2166
2167 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2168 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2169
2170 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2171 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2172
2173 #~ msgid "De-blocking"
2174 #~ msgstr "De-bloc"
2175
2176 #~ msgid "Deringing filter"
2177 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2178
2179 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2180 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2181
2182 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2183 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2184
2185 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2186 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2187
2188 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2189 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2190
2191 #~ msgid "Force quantizer"
2192 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2193
2194 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2195 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2196
2197 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2198 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2199
2200 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2201 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2202
2203 #~ msgid "Median deinterlacer"
2204 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2205
2206 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2207 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2208
2209 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2210 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2211
2212 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2213 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2214
2215 #~ msgid "0%"
2216 #~ msgstr "0%"
2217
2218 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2219 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2220
2221 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2222 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2223
2224 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2225 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2226
2227 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2228 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2229
2230 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2231 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2232
2233 #~ msgid "hashing"
2234 #~ msgstr "calcul du hash"
2235
2236 #~ msgid "Image: %1"
2237 #~ msgstr "Image : %1"
2238
2239 #~ msgid "Movie: %1"
2240 #~ msgstr "Film : %1"
2241
2242 #~ msgid "Sound file: %1"
2243 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2244
2245 #~ msgid "1.66 within Flat"
2246 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2247
2248 #~ msgid "16:9 within Flat"
2249 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "16:9 within Scope"
2253 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2254
2255 #~ msgid "4:3 within Flat"
2256 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2257
2258 #~ msgid "A/B transcode %1"
2259 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2260
2261 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2262 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2263
2264 #~ msgid "Examine content of %1"
2265 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2266
2267 #~ msgid "Scope without stretch"
2268 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2269
2270 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2271 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2272
2273 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2274 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2275
2276 #~ msgid "external audio files must be mono"
2277 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2278
2279 #~ msgid "format"
2280 #~ msgstr "format"
2281
2282 #~ msgid "no still image files found"
2283 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2284
2285 #~ msgid "1.33"
2286 #~ msgstr "1.33"
2287
2288 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2289 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2290
2291 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2292 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2293
2294 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2295 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2296
2297 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2298 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2299
2300 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2301 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2302
2303 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2304 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2305
2306 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2307 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2308
2309 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2310 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2311
2312 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2313 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2314
2315 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2316 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2317
2318 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2319 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2320
2321 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2322 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2323
2324 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2325 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2326
2327 #~ msgid "adding to queue of %1"
2328 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2329
2330 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2331 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2332
2333 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2334 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"