1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-16 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/sndfile_content.cc:61
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:211
28 #: src/lib/sndfile_content.cc:82
29 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:246
33 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
34 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
36 #: src/lib/video_content.cc:213
37 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
40 #: src/lib/ratio.cc:35
44 #: src/lib/ratio.cc:38
48 #: src/lib/ratio.cc:39
52 #: src/lib/ratio.cc:40
56 #: src/lib/filter.cc:70
58 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:36
64 #: src/lib/ratio.cc:37
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:48
79 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
81 #: src/lib/scaler.cc:64
85 #: src/lib/scaler.cc:62
89 #: src/lib/scaler.cc:69
97 #: src/lib/exceptions.cc:60
98 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
99 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
101 #: src/lib/util.cc:751
105 #: src/lib/writer.cc:82
106 msgid "Checking existing image data"
109 #: src/lib/writer.cc:471
110 msgid "Computing audio digest"
113 #: src/lib/image_content.cc:105
114 msgid "Computing digest"
117 #: src/lib/writer.cc:467
118 msgid "Computing image digest"
121 #: src/lib/frame_rate_change.cc:78
123 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
124 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
126 #: src/lib/audio_content.cc:83
127 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
130 #: src/lib/audio_content.cc:79
131 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
134 #: src/lib/video_content.cc:148
135 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
138 #: src/lib/video_content.cc:140
139 msgid "Content to be joined must have the same crop."
142 #: src/lib/video_content.cc:128
143 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
146 #: src/lib/video_content.cc:144
148 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
150 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
152 #: src/lib/subtitle_content.cc:73
153 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
155 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
157 #: src/lib/subtitle_content.cc:77
158 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
160 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
162 #: src/lib/subtitle_content.cc:81
163 msgid "Content to be joined must have the same subtitle scale."
166 #: src/lib/video_content.cc:132
167 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
170 #: src/lib/video_content.cc:136
171 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:116
175 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
179 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
182 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:112
183 msgid "Copy DCP to TMS"
184 msgstr "Copia del DCP al TMS"
186 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:137
187 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
188 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
190 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:159
191 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
192 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
194 #: src/lib/image_proxy.cc:128
196 msgid "Could not decode image file"
197 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
200 msgid "Could not open %1"
201 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
203 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:184
204 msgid "Could not open %1 to send"
205 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
207 #: src/lib/internet.cc:72
209 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
210 msgstr "non riesco ad aprire %1"
212 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:154
213 msgid "Could not start SCP session (%1)"
214 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
216 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:198
217 msgid "Could not write to remote file (%1)"
218 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
220 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
222 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
223 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
225 #: src/lib/frame_rate_change.cc:81
227 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
228 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
232 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
233 "an unexpected format."
235 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:93
240 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
243 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
244 msgid "De-interlacing"
245 msgstr "De-interlacciamento"
247 #: src/lib/config.cc:419
250 "Dear Projectionist\n"
252 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
254 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
255 "Screen(s): $SCREENS\n"
257 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
262 "Spett. Proiezionista\n"
264 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
266 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
271 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
273 msgid "Dolby CP650 and CP750"
276 #: src/lib/internet.cc:65
277 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
280 #: src/lib/frame_rate_change.cc:83
281 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
282 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
284 #: src/lib/frame_rate_change.cc:85
285 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
286 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
288 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
289 msgid "Email KDMs for %1"
292 #: src/lib/writer.cc:125
293 msgid "Encoding image data"
296 #: src/lib/job.cc:320
300 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
301 msgid "Examine content"
302 msgstr "Esamino il contenuto"
304 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
305 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
306 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
308 #: src/lib/scaler.cc:70
309 msgid "Fast Bilinear"
310 msgstr "Bilineare rapida"
312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
314 msgstr "Caratteristica"
316 #: src/lib/ratio.cc:41
320 #: src/lib/ratio.cc:43
322 msgstr "Schermo intero"
324 #: src/lib/scaler.cc:65
328 #: src/lib/filter.cc:68
329 msgid "Gradient debander"
330 msgstr "Gradiente debander"
332 #: src/lib/util.cc:755
333 msgid "Hearing impaired"
336 #: src/lib/filter.cc:71
337 msgid "High quality 3D denoiser"
338 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
340 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:121
343 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
344 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
346 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
347 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
349 #: src/lib/config.cc:189
353 #: src/lib/filter.cc:66
354 msgid "Kernel deinterlacer"
355 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
357 #: src/lib/scaler.cc:66
361 #: src/lib/util.cc:749
365 #: src/lib/util.cc:757
369 #: src/lib/util.cc:759
371 msgid "Left rear surround"
372 msgstr "Surround sinistro"
374 #: src/lib/util.cc:753
375 msgid "Left surround"
376 msgstr "Surround sinistro"
378 #: src/lib/util.cc:752
382 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
386 #: src/lib/filter.cc:65
387 msgid "Motion compensating deinterlacer"
388 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
390 #: src/lib/video_content.cc:498
394 #: src/lib/video_content.cc:495
397 msgstr "Flat senza stiramento"
399 #: src/lib/image_content.cc:50
400 msgid "No valid image files were found in the folder."
403 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
404 msgid "Noise reduction"
405 msgstr "Riduzione del rumore"
407 #: src/lib/job.cc:318
408 msgid "OK (ran for %1)"
409 msgstr "OK (eseguito in %1)"
411 #: src/lib/content.cc:102
412 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
415 #: src/lib/content.cc:106
416 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
419 #: src/lib/job.cc:103
420 msgid "Out of memory"
423 #: src/lib/filter.cc:73
424 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
425 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
432 msgid "Public Service Announcement"
433 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
439 #: src/lib/config.cc:84 src/lib/config.cc:173
444 #: src/lib/util.cc:750
448 #: src/lib/util.cc:758
452 #: src/lib/util.cc:760
454 msgid "Right rear surround"
455 msgstr "Surround destro"
457 #: src/lib/util.cc:754
458 msgid "Right surround"
459 msgstr "Surround destro"
461 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:142
462 msgid "SSH error (%1)"
463 msgstr "Errore SSH (%1)"
465 #: src/lib/ratio.cc:42
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
473 #: src/lib/scaler.cc:67
477 #: src/lib/scaler.cc:68
481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
485 #: src/lib/filter.cc:72
486 msgid "Telecine filter"
487 msgstr "Filtro telecinema"
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
495 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
496 "space and try again."
498 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
499 "altro spazio e riprovare."
501 #: src/lib/job.cc:103
502 msgid "There was not enough memory to do this."
505 #: src/lib/film.cc:413
508 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
509 "loaded into this version. Sorry!"
511 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
512 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
513 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
516 #: src/lib/film.cc:405
518 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
519 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
520 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
522 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
523 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
524 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
529 msgstr "Prossimamente"
531 #: src/lib/transcode_job.cc:53
533 msgstr "Transcodifica %1"
535 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
537 msgstr "Di transizione"
539 #: src/lib/internet.cc:77
540 msgid "Unexpected ZIP file contents"
543 #: src/lib/image_proxy.cc:174
544 msgid "Unexpected image type received by server"
547 #: src/lib/job.cc:120
548 msgid "Unknown error"
549 msgstr "Errore sconosciuto"
551 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:295
552 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
553 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
555 #: src/lib/filter.cc:69
556 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
557 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
559 #: src/lib/colour_conversion.cc:140
561 msgstr "Senza titolo"
563 #: src/lib/util.cc:756
564 msgid "Visually impaired"
567 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:104
571 #: src/lib/scaler.cc:63
575 #: src/lib/filter.cc:67
576 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
577 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
579 #: src/lib/film.cc:310
580 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
581 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
583 #: src/lib/image_content.cc:73
584 msgid "[moving images]"
587 #: src/lib/image_content.cc:71
592 #: src/lib/film.cc:258
593 msgid "cannot contain slashes"
594 msgstr "non può contenere barre"
596 #: src/lib/util.cc:530
597 msgid "connect timed out"
598 msgstr "connessione scaduta"
600 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:128
602 msgstr "mi sto connettendo"
604 #: src/lib/film.cc:306
608 #: src/lib/film.cc:314
610 msgstr "tipo di contenuto"
612 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
616 #: src/lib/exceptions.cc:36
617 msgid "could not create file %1"
618 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
620 #: src/lib/ffmpeg.cc:177
621 msgid "could not find audio decoder"
622 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
624 #: src/lib/ffmpeg.cc:106
625 msgid "could not find stream information"
626 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
628 #: src/lib/ffmpeg.cc:156
629 msgid "could not find video decoder"
630 msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
632 #: src/lib/writer.cc:435
633 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
636 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:56
637 msgid "could not open audio file for reading"
638 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
640 #: src/lib/exceptions.cc:29
641 msgid "could not open file %1"
642 msgstr "non riesco ad aprire %1"
644 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:334
645 msgid "could not open file for reading"
646 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
648 #: src/lib/dcp_video_frame.cc:340
650 msgid "could not read encoded data"
651 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
653 #: src/lib/exceptions.cc:42
654 msgid "could not read from file %1 (%2)"
655 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
657 #: src/lib/resampler.cc:98
658 msgid "could not run sample-rate converter"
659 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
661 #: src/lib/resampler.cc:79
663 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
664 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
666 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:89
667 msgid "could not start SCP session (%1)"
668 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
670 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:55
671 msgid "could not start SSH session"
672 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
674 #: src/lib/exceptions.cc:48
675 msgid "could not write to file %1 (%2)"
676 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
678 #: src/lib/util.cc:550
679 msgid "error during async_accept (%1)"
682 #: src/lib/util.cc:526
683 msgid "error during async_connect (%1)"
686 #: src/lib/util.cc:599
687 msgid "error during async_read (%1)"
690 #: src/lib/util.cc:571
691 msgid "error during async_write (%1)"
694 #: src/lib/transcode_job.cc:103
695 msgid "frames per second"
696 msgstr "fotogrammi al secondo"
698 #: src/lib/util.cc:152
702 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:154
706 #: src/lib/util.cc:159
710 #: src/lib/util.cc:161
714 #: src/lib/util.cc:671
715 msgid "missing key %1 in key-value set"
716 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
718 #: src/lib/exceptions.cc:54
719 msgid "missing required setting %1"
720 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
722 #: src/lib/image_content.cc:88
726 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:591
727 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
728 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
730 #: src/lib/film.cc:258 src/lib/film.cc:318
734 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:606
735 msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
736 msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
738 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
739 #. / on an operation.
740 #: src/lib/job.cc:315
744 #: src/lib/config.cc:82 src/lib/video_content.cc:181
748 #: src/lib/config.cc:83
749 msgid "sRGB non-linearised"
750 msgstr "sRGB non linearizzato"
752 #: src/lib/util.cc:164
756 #: src/lib/image_content.cc:86
761 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:168
764 msgstr "Errore sconosciuto"
766 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
767 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
769 #~ msgid "De-blocking"
770 #~ msgstr "Sbloccaggio"
772 #~ msgid "Deringing filter"
773 #~ msgstr "Filtro deringing"
775 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
776 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
778 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
779 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
781 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
782 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
784 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
785 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
787 #~ msgid "Force quantizer"
788 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
790 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
791 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
793 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
794 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
796 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
797 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
799 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
800 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
802 #~ msgid "Median deinterlacer"
803 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
805 #~ msgid "Temporal noise reducer"
806 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
808 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
809 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
811 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
812 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
814 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
815 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
821 #~ msgid "Examining content"
822 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
825 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
826 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
829 #~ msgid "Sound file: %1"
830 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
832 #~ msgid "1.66 within Flat"
833 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
835 #~ msgid "16:9 within Flat"
836 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
838 #~ msgid "16:9 within Scope"
839 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
841 #~ msgid "4:3 within Flat"
842 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
844 #~ msgid "A/B transcode %1"
845 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
847 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
848 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
850 #~ msgid "Examine content of %1"
851 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
853 #~ msgid "Scope without stretch"
854 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
856 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
857 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
859 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
860 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
862 #~ msgid "external audio files must be mono"
863 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
868 #~ msgid "no still image files found"
869 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
877 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
878 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
880 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
881 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
883 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
884 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
886 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
887 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
889 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
890 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
892 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
893 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
895 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
896 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
898 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
899 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
901 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
902 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
904 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
905 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
907 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
908 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
910 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
912 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
914 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
916 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
918 #~ msgid "adding to queue of %1"
919 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
921 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
922 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
924 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
925 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"