1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1269
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:102
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:659
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 #: src/lib/job.cc:593
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:65
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:167
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
232 #: src/lib/text_content.cc:247
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
247 #: src/lib/hints.cc:144
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
259 #: src/lib/hints.cc:148
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
270 #: src/lib/job.cc:115
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
284 #: src/lib/hints.cc:366
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 #: src/lib/hints.cc:502
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 #: src/lib/hints.cc:495
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 #: src/lib/hints.cc:510
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 #: src/lib/hints.cc:474
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 #: src/lib/hints.cc:476
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
313 #: src/lib/hints.cc:642
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
319 #: src/lib/hints.cc:609
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
325 #: src/lib/hints.cc:614
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
331 #: src/lib/hints.cc:685
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminanza costante"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
399 #: src/lib/filter.cc:98
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
404 #: src/lib/util.cc:661
408 #: src/lib/util.cc:662
412 #: src/lib/util.cc:653
416 #: src/lib/job.cc:617
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Non può contenere slash"
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
428 #: src/lib/film.cc:1665
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
431 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
433 #: src/lib/util.cc:622
437 #: src/lib/audio_content.cc:315
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
450 #: src/lib/reel_writer.cc:271
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
466 #: src/lib/text_type.cc:72
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Riduzione rumore"
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Colori primari"
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is unknown (not specified in the file).
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is unknown (not specified in the file).
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
489 msgstr "Gamma colori"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
497 msgstr "Spazio colore"
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
503 #: src/lib/content.cc:179
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
507 #: src/lib/writer.cc:522
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
511 #: src/lib/analytics.cc:63
512 msgid "Congratulations!"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
519 #: src/lib/audio_content.cc:318
521 msgid "Content bit depth"
522 msgstr "tipo di contenuto"
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
526 msgid "Content sample rate"
527 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
535 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
542 #: src/lib/text_content.cc:319
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
548 #: src/lib/video_content.cc:217
550 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
553 #: src/lib/text_content.cc:274
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
564 #: src/lib/audio_content.cc:116
565 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
566 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
568 #: src/lib/audio_content.cc:112
569 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
570 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
572 #: src/lib/video_content.cc:249
574 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
587 #: src/lib/video_content.cc:233
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
592 #: src/lib/video_content.cc:237
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
612 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
618 #: src/lib/text_content.cc:282
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
621 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
623 #: src/lib/text_content.cc:290
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
627 #: src/lib/text_content.cc:298
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
630 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
632 #: src/lib/text_content.cc:294
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
634 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
636 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
637 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
638 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
640 #: src/lib/video_content.cc:225
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
642 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
644 #: src/lib/text_content.cc:311
646 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
647 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
649 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
650 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
651 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
657 #: src/lib/text_content.cc:315
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
662 #: src/lib/video_content.cc:445
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
666 #: src/lib/upload_job.cc:66
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Copia DCP nel TMS"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:142
671 msgid "Copying old video file"
674 #: src/lib/reel_writer.cc:407
676 msgid "Copying video file into DCP"
677 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
680 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
681 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
684 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
685 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
687 #: src/lib/image_examiner.cc:65
688 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
689 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
691 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
698 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
701 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
702 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
704 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Impossibile aprire %1"
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
716 #: src/lib/internet.cc:177
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
721 #: src/lib/config.cc:1133
723 msgid "Could not open file for writing"
724 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
726 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
743 #: src/lib/util.cc:632
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX principale"
747 #: src/lib/util.cc:633
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX secondario"
751 #: src/lib/util.cc:663
755 #: src/lib/util.cc:664
759 #: src/lib/ratio.cc:51
763 #: src/lib/ratio.cc:53
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML sottotitoli"
771 #: src/lib/audio_content.cc:339
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
784 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
789 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
790 "un formato non riconosciuto."
792 #: src/lib/film.cc:1591
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
798 #: src/lib/film.cc:1559
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
808 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
810 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
811 msgid "DCP-o-matic notification"
812 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
814 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
815 msgid "Datasat AP20 or AP25"
818 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
819 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
820 msgid "De-interlacing"
821 msgstr "De-interlacciamento"
823 #: src/lib/config.cc:1232
825 "Dear Projectionist\n"
827 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
837 "Spett. Proiezionista\n"
839 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
841 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
843 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
849 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 msgid "Dolby CP650 or CP750"
852 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
854 #: src/lib/internet.cc:122
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
861 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
863 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
864 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
865 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
867 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 msgid "Email KDMs for %1"
874 msgstr "Email KDM per %1"
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "Notifica Email"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "Email rapporto problemi"
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
900 #: src/lib/job.cc:615
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
908 #: src/lib/hints.cc:397
910 msgid "Examining audio"
911 msgstr "Trova sottotitoli"
913 #: src/lib/hints.cc:399
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Esamino il contenuto"
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Analisi contenuto"
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Trova sottotitoli"
927 #: src/lib/hints.cc:395
929 msgid "Examining subtitles and closed captions"
930 msgstr "Esamino il contenuto"
932 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
942 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
943 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
945 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
947 msgid "Failed to encode the DCP."
948 msgstr "Invio email fallito (%1)"
950 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Invio email fallito (%1)"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
957 msgstr "Lungometraggio"
959 #: src/lib/content.cc:475
963 #: src/lib/content.cc:475
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Determina lunghezza"
980 #: src/lib/content.cc:485
982 msgstr "Frequenza fotogrammi"
984 #: src/lib/job.cc:559
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
994 msgstr "Completo (0-%1)"
996 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgstr "Fotogramma intero"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 #: src/lib/filter.cc:100
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradiente debander"
1028 #: src/lib/util.cc:657
1032 #: src/lib/util.cc:626
1033 msgid "Hearing impaired"
1036 #: src/lib/filter.cc:103
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1044 #: src/lib/filter.cc:92
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1060 #: src/lib/hints.cc:186
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1064 #: src/lib/hints.cc:249
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1071 #: src/lib/release_notes.cc:53
1073 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1074 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1075 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1076 "placed where you want them."
1079 #: src/lib/hints.cc:602
1081 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1082 "start of the DCP to make sure it is seen."
1085 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1086 msgid "It is not known what caused this error."
1087 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1093 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1094 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1095 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1097 #: src/lib/filter.cc:96
1098 msgid "Kernel deinterlacer"
1099 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1101 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1110 #: src/lib/util.cc:628
1112 msgstr "Sinistro centro"
1114 #: src/lib/util.cc:630
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1118 #: src/lib/util.cc:624
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Surround sinistro"
1122 #: src/lib/video_content.cc:516
1126 #: src/lib/util.cc:654
1130 #: src/lib/util.cc:623
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1140 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1141 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1148 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1149 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1152 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1153 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1155 #: src/lib/exceptions.cc:162
1156 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1159 #: src/lib/util.cc:655
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1164 msgid "Mid-side decoder"
1165 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1167 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1168 #: src/lib/filter.cc:106
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1173 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1174 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1177 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1178 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1181 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1182 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1185 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1186 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1188 #: src/lib/exceptions.cc:71
1189 msgid "Missing required setting %1"
1190 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1192 #: src/lib/job.cc:551
1196 #: src/lib/writer.cc:772
1200 #: src/lib/filter.cc:95
1201 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1202 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1204 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1205 msgid "No CPLs found in DCP."
1206 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1210 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1211 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1213 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1215 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1216 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1218 #: src/lib/image_content.cc:131
1219 msgid "No valid image files were found in the folder."
1220 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1222 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1223 msgid "Noise reduction"
1224 msgstr "Riduzione rumore"
1226 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1230 #: src/lib/job.cc:607
1234 #: src/lib/job.cc:612
1236 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1237 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1239 #: src/lib/job.cc:610
1240 msgid "OK (ran for %1)"
1241 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1243 #: src/lib/content.cc:116
1244 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1246 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1248 #: src/lib/content.cc:120
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1250 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1252 #: src/lib/text_type.cc:70
1254 msgid "Open subtitles"
1255 msgstr "Testo sottotitoli"
1257 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1259 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1263 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1264 #: src/lib/filter.cc:94
1266 msgstr "Orientamento"
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Memoria esaurita"
1272 #: src/lib/filter.cc:105
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1282 msgstr "Linea di condotta"
1284 #: src/lib/filter.cc:106
1285 msgid "Premultiply alpha channel"
1288 #: src/lib/content.cc:494
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1304 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Destro centro"
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Surround posteriore destro"
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Surround destro"
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1357 #: src/lib/util.cc:656
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1402 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1406 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "Errore SSH (%1)"
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1417 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1418 msgstr "Errore SSH (%1)"
1420 #: src/lib/job.cc:561
1424 #: src/lib/image_content.cc:117
1425 msgid "Scanning image files"
1426 msgstr "Scansione file immagine"
1428 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1429 msgid "Sending email"
1430 msgstr "Invia e-mail"
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1436 #: src/lib/util.cc:665
1440 #: src/lib/video_content.cc:517
1444 #: src/lib/audio_content.cc:272
1445 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1446 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1449 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1467 #: src/lib/hints.cc:583
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1473 #: src/lib/hints.cc:705
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1493 #: src/lib/writer.cc:774
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1510 #: src/lib/job.cc:549
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr "Filtro Telecine"
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1527 msgid "Text subtitles"
1528 msgstr "Testo sottotitoli"
1530 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1531 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1534 #: src/lib/exceptions.cc:92
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1536 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1538 #: src/lib/exceptions.cc:99
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1540 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1542 #: src/lib/hints.cc:721
1544 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1545 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1546 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1547 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1548 "in the Keys page of Preferences."
1551 #: src/lib/hints.cc:727
1553 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1554 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1555 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1556 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1557 "page of Preferences."
1560 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1562 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1563 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1564 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1567 #: src/lib/job.cc:121
1569 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1570 "space and try again."
1572 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1573 "altro spazio e riprovare."
1575 #: src/lib/playlist.cc:244
1576 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1577 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1579 #: src/lib/playlist.cc:239
1580 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1581 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1583 #: src/lib/playlist.cc:264
1584 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1585 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1587 #: src/lib/playlist.cc:259
1588 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1589 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1591 #: src/lib/hints.cc:239
1594 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1595 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1596 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1597 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1598 "systems support your chosen DCP rate."
1600 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1601 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1602 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1603 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1604 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1608 msgid "There is no video in this DCP"
1609 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1611 #: src/lib/job.cc:217
1613 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1614 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1615 "tab of Preferences."
1617 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1618 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1619 "scheda Generale delle Preferenze."
1621 #: src/lib/util.cc:1026
1622 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1625 #: src/lib/util.cc:1024
1626 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1629 #: src/lib/job.cc:140
1631 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1632 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1633 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1634 "Preferences and try again."
1637 #: src/lib/job.cc:150
1639 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1640 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1644 #: src/lib/exceptions.cc:113
1646 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1647 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1649 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1650 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1652 #: src/lib/film.cc:521
1654 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1655 "loaded into this version. Sorry!"
1657 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1658 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1660 #: src/lib/film.cc:506
1662 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1663 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1664 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1666 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1667 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1668 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1669 "nuovamente. Scusate!"
1671 #: src/lib/job.cc:557
1675 #: src/lib/text_type.cc:68
1679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1683 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1685 msgid "Transcoding %1"
1686 msgstr "Transcodifica %1"
1688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1689 msgid "Transitional"
1690 msgstr "Di transizione"
1692 #: src/lib/job.cc:553
1696 #: src/lib/usl.cc:28
1700 #: src/lib/internet.cc:186
1701 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1702 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1704 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1705 msgid "Unexpected image type received by server"
1706 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1708 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1711 msgstr "sconosciuto"
1713 #: src/lib/job.cc:264
1714 msgid "Unknown error"
1715 msgstr "Errore sconosciuto"
1717 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1718 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1719 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1721 #: src/lib/filter.cc:101
1722 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1723 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1731 msgstr "Non specificato"
1733 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1735 msgstr "Senza titolo"
1737 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1739 msgstr "Non utilizzato"
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1745 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1749 #: src/lib/util.cc:658
1753 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1755 msgstr "Verifica DCP"
1757 #: src/lib/filter.cc:91
1758 msgid "Vertical flip"
1759 msgstr "Vibrazione verticale"
1761 #: src/lib/util.cc:627
1762 msgid "Visually impaired"
1763 msgstr "Visivamente alterata"
1765 #: src/lib/upload_job.cc:51
1769 #: src/lib/filter.cc:99
1770 msgid "Weave filter"
1771 msgstr "Filtro Weave"
1773 #: src/lib/job.cc:555
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1781 #: src/lib/filter.cc:97
1782 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1783 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1785 #: src/lib/hints.cc:199
1788 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1789 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1792 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1793 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1794 "creare un DCP SMPTE."
1796 #: src/lib/hints.cc:183
1799 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1800 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1803 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1804 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1805 "creare un DCP SMPTE."
1807 #: src/lib/hints.cc:193
1810 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1811 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1813 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1814 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1815 "creare un DCP SMPTE."
1817 #: src/lib/hints.cc:304
1819 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1820 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1822 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1823 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1824 "MasterImage, ecc.)"
1826 #: src/lib/hints.cc:120
1828 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1829 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1830 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1832 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1833 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1834 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1837 #: src/lib/hints.cc:288
1839 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1840 "join them to ensure smooth joins between the files."
1842 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1843 "per assicurare una transizione senza salti."
1845 #: src/lib/film.cc:1555
1847 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1848 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1851 #: src/lib/hints.cc:590
1853 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1854 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1857 #: src/lib/hints.cc:272
1859 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1860 "likely to cause problems on playback."
1862 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1863 "saranno problemi nella riproduzione."
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1866 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1867 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1869 #: src/lib/hints.cc:744
1871 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1872 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1873 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1876 #: src/lib/hints.cc:110
1878 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1879 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1880 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1881 "extras with silence."
1884 #: src/lib/hints.cc:158
1887 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1888 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1890 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1891 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1892 "contenitore per il DCP"
1894 #: src/lib/hints.cc:338
1896 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1899 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1900 "tuo contenuto audio."
1902 #: src/lib/playlist.cc:235
1904 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1906 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1909 #: src/lib/playlist.cc:255
1911 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1914 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1917 #: src/lib/image_content.cc:78
1918 msgid "[moving images]"
1919 msgstr "[spostamento immagini]"
1921 #: src/lib/image_content.cc:76
1923 msgstr "[fermo immagine]"
1925 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1927 msgstr "[sottotitoli]"
1929 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1930 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1931 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1935 #: src/lib/audio_content.cc:318
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1940 msgid "connect timed out"
1941 msgstr "connessione scaduta"
1943 #: src/lib/uploader.cc:38
1945 msgstr "connessione in corso"
1947 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1949 msgstr "contenitore"
1951 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1952 msgid "content type"
1953 msgstr "tipo di contenuto"
1955 #: src/lib/uploader.cc:79
1959 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1960 msgid "could not find stream information"
1961 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1963 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1965 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1968 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1969 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1970 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:38
1974 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1975 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1977 #: src/lib/exceptions.cc:37
1979 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1980 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1982 #: src/lib/exceptions.cc:38
1984 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1985 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1987 #: src/lib/exceptions.cc:57
1988 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1989 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1991 #: src/lib/exceptions.cc:64
1992 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1993 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1996 msgid "error during async_connect (%1)"
1997 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2000 msgid "error during async_read (%1)"
2001 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2004 msgid "error during async_write (%1)"
2005 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
2007 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2008 msgid "frames per second"
2009 msgstr "fotogrammi per secondo"
2011 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2012 #: src/lib/util.cc:207
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2018 msgid "it has a different frame rate to the film."
2019 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2021 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2024 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2027 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2030 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2031 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2033 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2036 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2037 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2041 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2042 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2046 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2047 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2050 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2051 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2054 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2055 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2060 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2061 "by video content'."
2063 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2064 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2066 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2068 msgid "its video frame size differs from the film's."
2069 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2071 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2072 #: src/lib/util.cc:216
2076 #: src/lib/image_content.cc:94
2078 msgstr "spostamento"
2080 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2087 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2091 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2094 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2098 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2099 #: src/lib/util.cc:226
2103 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2107 #: src/lib/image_content.cc:92
2109 msgstr "fermo immagine"
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2113 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2114 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2116 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2118 msgstr "sconosciuto"
2120 #: src/lib/video_content.cc:516
2121 msgid "video frames"
2122 msgstr "fotogrammi video"
2125 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2126 #~ msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2129 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2130 #~ msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
2132 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2133 #~ msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2136 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2137 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2146 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2147 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2149 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2150 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2152 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2155 #~ msgid "could not start SSH session"
2156 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2159 #~ msgstr "Mantieni scala"
2161 #~ msgid "No stretch"
2162 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2165 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2166 #~ "some projectors."
2168 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2172 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2173 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2176 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2177 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2178 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2181 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2182 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2185 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2186 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2187 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2190 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2191 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2192 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2193 #~ "all projectors)."
2195 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2196 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2197 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2198 #~ "tutti i proiettori)."
2201 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2202 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2203 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2205 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2206 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2207 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2210 #~ msgid "Could not write whole file"
2211 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2213 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2214 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2217 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2218 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2219 #~ "imported DCP.\n"
2221 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2223 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2224 #~ "existing DCP' checkboxes."
2226 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2227 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2230 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2231 #~ "risolvere il problema.\n"
2233 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2236 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2237 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2249 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2250 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2252 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2253 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2256 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2257 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2259 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2260 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2262 #~ msgid "remaining"
2263 #~ msgstr "rimanenti"
2266 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2268 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2270 #~ msgid "could not create file %1"
2271 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2273 #~ msgid "could not open file %1"
2274 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2276 #~ msgid "Computing audio digest"
2277 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2283 #~ msgstr "fotogrammi"
2288 #~ msgid "Encoding image data"
2289 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2294 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2295 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2297 #~ msgid "could not read from file"
2298 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2300 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2301 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2303 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2305 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2314 #~ msgstr "Bicubica"
2316 #~ msgid "Fast Bilinear"
2317 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2320 #~ msgstr "Gaussiana"
2335 #~ msgid "could not read encoded data"
2336 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2338 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2339 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2341 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2342 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2344 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2345 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2349 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2350 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2352 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2353 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2374 #~ msgid "could not find audio decoder"
2375 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2377 #~ msgid "could not find video decoder"
2378 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2380 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2381 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2383 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2386 #~ msgid "De-blocking"
2387 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2389 #~ msgid "Deringing filter"
2390 #~ msgstr "Filtro deringing"
2392 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2393 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2395 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2396 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2398 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2401 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2402 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2404 #~ msgid "Force quantizer"
2405 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2407 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2408 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2410 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2411 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2413 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2414 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2416 #~ msgid "Median deinterlacer"
2417 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2419 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2420 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2422 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2423 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2425 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2426 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2432 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2433 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2436 #~ msgid "Sound file: %1"
2437 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2439 #~ msgid "1.66 within Flat"
2440 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2442 #~ msgid "16:9 within Flat"
2443 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2445 #~ msgid "16:9 within Scope"
2446 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2448 #~ msgid "4:3 within Flat"
2449 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2451 #~ msgid "A/B transcode %1"
2452 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2454 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2455 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2457 #~ msgid "Examine content of %1"
2458 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2460 #~ msgid "Scope without stretch"
2461 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2463 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2464 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2466 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2467 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2469 #~ msgid "external audio files must be mono"
2470 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2475 #~ msgid "no still image files found"
2476 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2482 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2485 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2488 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2491 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2494 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2497 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2503 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2506 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2508 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2509 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2511 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2512 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2514 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2516 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2518 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2520 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2522 #~ msgid "adding to queue of %1"
2523 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2525 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2526 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2528 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2529 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"