Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$ CPL_NOME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $ TIPO\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
91 "Audio: $ AUDIO\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:659
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 fps"
202
203 #: src/lib/job.cc:593
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:65
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:167
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:247
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Pubblicità"
246
247 #: src/lib/hints.cc:144
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
257 "\"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:148
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
269
270 #: src/lib/job.cc:115
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
273
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 #, fuzzy
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
283
284 #: src/lib/hints.cc:366
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:502
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:495
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:510
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:474
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:476
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:642
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:609
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:614
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:685
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
355 msgid "BT2020"
356 msgstr "BT2020"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminanza costante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
375 msgid "BT2100"
376 msgstr "BT2100"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
379 msgid "BT470BG"
380 msgstr "BT470BG"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
387 msgid "BT470M"
388 msgstr "BT470M"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
392 msgid "BT709"
393 msgstr "BT709"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
398
399 #: src/lib/filter.cc:98
400 #, fuzzy
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
403
404 #: src/lib/util.cc:661
405 msgid "BsL"
406 msgstr "BsL"
407
408 #: src/lib/util.cc:662
409 msgid "BsR"
410 msgstr "BsR"
411
412 #: src/lib/util.cc:653
413 msgid "C"
414 msgstr "C"
415
416 #: src/lib/job.cc:617
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "Cancellato"
419
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Non può contenere slash"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
427
428 #: src/lib/film.cc:1665
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr ""
431 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
432
433 #: src/lib/util.cc:622
434 msgid "Centre"
435 msgstr "Centro"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:315
438 msgid "Channels"
439 msgstr "Canali"
440
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
446 #, fuzzy
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
449
450 #: src/lib/reel_writer.cc:271
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
461
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
463 msgid "Clip"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/text_type.cc:72
467 #, fuzzy
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Riduzione rumore"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Colori primari"
474
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is unknown (not specified in the file).
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is unknown (not specified in the file).
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
488 msgid "Colour range"
489 msgstr "Gamma colori"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
496 msgid "Colourspace"
497 msgstr "Spazio colore"
498
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
500 msgid "Combine DCPs"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/content.cc:179
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
506
507 #: src/lib/writer.cc:522
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
510
511 #: src/lib/analytics.cc:63
512 msgid "Congratulations!"
513 msgstr ""
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:318
520 #, fuzzy
521 msgid "Content bit depth"
522 msgstr "tipo di contenuto"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 #, fuzzy
526 msgid "Content sample rate"
527 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:319
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:217
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
552
553 #: src/lib/text_content.cc:274
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr ""
556 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
557 "sottotitoli'."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:116
565 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
566 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:112
569 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
570 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:249
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
575 msgstr ""
576 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
577 "sottotitoli'."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:233
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:237
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr ""
612 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:282
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
620 msgstr ""
621 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:290
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:298
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
629 msgstr ""
630 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:294
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
634 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
635
636 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
637 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
638 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
639
640 #: src/lib/video_content.cc:225
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
642 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:311
645 #, fuzzy
646 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
647 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
650 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
651 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:315
658 #, fuzzy
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
661
662 #: src/lib/video_content.cc:445
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
665
666 #: src/lib/upload_job.cc:66
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Copia DCP nel TMS"
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:142
671 msgid "Copying old video file"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/reel_writer.cc:407
675 #, fuzzy
676 msgid "Copying video file into DCP"
677 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
680 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
681 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
682
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
684 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
685 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/image_examiner.cc:65
688 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
689 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
695
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
697 msgid ""
698 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
700 msgstr ""
701 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
702 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
703
704 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Impossibile aprire %1"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
711
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
715
716 #: src/lib/internet.cc:177
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
720
721 #: src/lib/config.cc:1133
722 #, fuzzy
723 msgid "Could not open file for writing"
724 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
727 #, fuzzy
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
730
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
742
743 #: src/lib/util.cc:632
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX principale"
746
747 #: src/lib/util.cc:633
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX secondario"
750
751 #: src/lib/util.cc:663
752 msgid "DBP"
753 msgstr "DBP"
754
755 #: src/lib/util.cc:664
756 msgid "DBS"
757 msgstr "DBS"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:51
760 msgid "DCI Flat"
761 msgstr "DCI Flat"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:53
764 msgid "DCI Scope"
765 msgstr "DCI Scope"
766
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML sottotitoli"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:339
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
776 #, c-format
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
783
784 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
790 "un formato non riconosciuto."
791
792 #: src/lib/film.cc:1591
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/film.cc:1559
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr ""
808 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
809
810 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
811 msgid "DCP-o-matic notification"
812 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
813
814 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
815 msgid "Datasat AP20 or AP25"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
819 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
820 msgid "De-interlacing"
821 msgstr "De-interlacciamento"
822
823 #: src/lib/config.cc:1232
824 msgid ""
825 "Dear Projectionist\n"
826 "\n"
827 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
828 "\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Screen(s): $SCREENS\n"
831 "\n"
832 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
833 "\n"
834 "Best regards,\n"
835 "DCP-o-matic"
836 msgstr ""
837 "Spett. Proiezionista\n"
838 "\n"
839 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
840 "\n"
841 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
842 "\n"
843 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
844 "Sale: $SALE\n"
845 "\n"
846 "Distinti saluti,\n"
847 "DCP-o-matic"
848
849 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
850 #, fuzzy
851 msgid "Dolby CP650 or CP750"
852 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
853
854 #: src/lib/internet.cc:122
855 #, fuzzy
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
858
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
861 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
862
863 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
864 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
865 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
866
867 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
868 msgid "Email KDMs"
869 msgstr "Email KDM"
870
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
872 #, fuzzy
873 msgid "Email KDMs for %1"
874 msgstr "Email KDM per %1"
875
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "Notifica Email"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "Email rapporto problemi"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
887
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
889 msgid "Encoding"
890 msgstr "Codifica"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
893 msgid "Episode"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
899
900 #: src/lib/job.cc:615
901 msgid "Error: %1"
902 msgstr "Errore: %1"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
905 msgid "Event"
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/hints.cc:397
909 #, fuzzy
910 msgid "Examining audio"
911 msgstr "Trova sottotitoli"
912
913 #: src/lib/hints.cc:399
914 #, fuzzy
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr "Esamino il contenuto"
917
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 msgid "Examining content"
920 msgstr "Analisi contenuto"
921
922 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
923 #, fuzzy
924 msgid "Examining subtitles"
925 msgstr "Trova sottotitoli"
926
927 #: src/lib/hints.cc:395
928 #, fuzzy
929 msgid "Examining subtitles and closed captions"
930 msgstr "Esamino il contenuto"
931
932 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
933 #, fuzzy
934 msgid "Extracting"
935 msgstr "Punteggio"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
938 msgid "FCC"
939 msgstr "FCC"
940
941 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
942 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
943 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
944
945 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
946 #, fuzzy
947 msgid "Failed to encode the DCP."
948 msgstr "Invio email fallito (%1)"
949
950 #: src/lib/emailer.cc:240
951 #, fuzzy
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Invio email fallito (%1)"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Feature"
957 msgstr "Lungometraggio"
958
959 #: src/lib/content.cc:475
960 msgid "Filename"
961 msgstr "Nome file"
962
963 #: src/lib/content.cc:475
964 #, fuzzy
965 msgid "Filenames"
966 msgstr "Nome file"
967
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
973 msgid "Film"
974 msgstr "Film"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Determina lunghezza"
979
980 #: src/lib/content.cc:485
981 msgid "Frame rate"
982 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
983
984 #: src/lib/job.cc:559
985 msgid "Friday"
986 msgstr "Venerdì"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
989 msgid "Full"
990 msgstr "Completo"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
993 msgid "Full (0-%1)"
994 msgstr "Completo (0-%1)"
995
996 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgid "Full frame"
998 msgstr "Fotogramma intero"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:346
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:333
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:340
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:326
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:100
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradiente debander"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:657
1029 msgid "HI"
1030 msgstr "HI"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:626
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Non udenti"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:103
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 msgid "Highlights"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:92
1045 msgid "Horizontal flip"
1046 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1049 msgid "Hz"
1050 msgstr "Hz"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1053 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1057 msgid "IEC61966-2-4"
1058 msgstr "IEC61966-2-4"
1059
1060 #: src/lib/hints.cc:186
1061 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/hints.cc:249
1065 msgid ""
1066 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1067 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1068 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/release_notes.cc:53
1072 msgid ""
1073 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1074 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1075 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1076 "placed where you want them."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/hints.cc:602
1080 msgid ""
1081 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1082 "start of the DCP to make sure it is seen."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1086 msgid "It is not known what caused this error."
1087 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1090 msgid "JEDEC P22"
1091 msgstr "JEDEC P22"
1092
1093 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1094 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1095 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:96
1098 msgid "Kernel deinterlacer"
1099 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1100
1101 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1102 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1103 msgid "L"
1104 msgstr "L"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1107 msgid "Left"
1108 msgstr "Sinistro"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:628
1111 msgid "Left centre"
1112 msgstr "Sinistro centro"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:630
1115 msgid "Left rear surround"
1116 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:624
1119 msgid "Left surround"
1120 msgstr "Surround sinistro"
1121
1122 #: src/lib/video_content.cc:516
1123 msgid "Length"
1124 msgstr "Lunghezza"
1125
1126 #: src/lib/util.cc:654
1127 msgid "Lfe"
1128 msgstr "Lfe"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:623
1131 msgid "Lfe (sub)"
1132 msgstr "Lfe (sub)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1135 msgid "Limited"
1136 msgstr "Limitato"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1141 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1144 msgid "Linear"
1145 msgstr "Lineare"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1148 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1149 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1152 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1153 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:162
1156 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/util.cc:655
1160 msgid "Ls"
1161 msgstr "Ls"
1162
1163 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1164 msgid "Mid-side decoder"
1165 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1166
1167 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1168 #: src/lib/filter.cc:106
1169 msgid "Misc"
1170 msgstr "Varie"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1173 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1174 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1177 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1178 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1181 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1182 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1185 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1186 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1187
1188 #: src/lib/exceptions.cc:71
1189 msgid "Missing required setting %1"
1190 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1191
1192 #: src/lib/job.cc:551
1193 msgid "Monday"
1194 msgstr "Lunedì"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:772
1197 msgid "Mono"
1198 msgstr "Mono"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:95
1201 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1202 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1203
1204 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1205 msgid "No CPLs found in DCP."
1206 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1207
1208 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1209 #, fuzzy
1210 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1211 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1212
1213 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1214 #, fuzzy
1215 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1216 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1217
1218 #: src/lib/image_content.cc:131
1219 msgid "No valid image files were found in the folder."
1220 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1223 msgid "Noise reduction"
1224 msgstr "Riduzione rumore"
1225
1226 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1227 msgid "None"
1228 msgstr "Nulla"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:607
1231 msgid "OK"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/job.cc:612
1235 #, fuzzy
1236 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1237 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:610
1240 msgid "OK (ran for %1)"
1241 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1242
1243 #: src/lib/content.cc:116
1244 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1245 msgstr ""
1246 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1247
1248 #: src/lib/content.cc:120
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1250 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1251
1252 #: src/lib/text_type.cc:70
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Open subtitles"
1255 msgstr "Testo sottotitoli"
1256
1257 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1258 msgid ""
1259 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1260 "trying again."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1264 #: src/lib/filter.cc:94
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "Orientamento"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Memoria esaurita"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:105
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1277 msgid "P3"
1278 msgstr "P3"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "Linea di condotta"
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:106
1285 msgid "Premultiply alpha channel"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/content.cc:494
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1297 msgid "Promo"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1303
1304 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1306 msgid "R"
1307 msgstr "R"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1314 msgid "Rating"
1315 msgstr "Punteggio"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1318 msgid "Rec. 1886"
1319 msgstr "Rec. 1886"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1322 msgid "Rec. 2020"
1323 msgstr "Rec. 2020"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1326 msgid "Rec. 601"
1327 msgstr "Rec. 601"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1330 msgid "Rec. 709"
1331 msgstr "Rec. 709"
1332
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1334 msgid "Right"
1335 msgstr "Destro"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Destro centro"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Surround posteriore destro"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Surround destro"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:656
1358 msgid "Rs"
1359 msgstr "Rs"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1379 msgid "SMPTE 240M"
1380 msgstr "SMPTE 240M"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1383 msgid ""
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1402 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1406 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1410 #, fuzzy
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "Errore SSH (%1)"
1413
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1416 #, fuzzy
1417 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1418 msgstr "Errore SSH (%1)"
1419
1420 #: src/lib/job.cc:561
1421 msgid "Saturday"
1422 msgstr "Sabato"
1423
1424 #: src/lib/image_content.cc:117
1425 msgid "Scanning image files"
1426 msgstr "Scansione file immagine"
1427
1428 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1429 msgid "Sending email"
1430 msgstr "Invia e-mail"
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1433 msgid "Short"
1434 msgstr "Corto"
1435
1436 #: src/lib/util.cc:665
1437 msgid "Sign"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/video_content.cc:517
1441 msgid "Size"
1442 msgstr "Dimensione"
1443
1444 #: src/lib/audio_content.cc:272
1445 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1446 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1447
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1449 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1453 msgid ""
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1461 msgid ""
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1463 "\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:583
1468 msgid ""
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1470 "truncated."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:705
1474 msgid ""
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1484
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1488
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1492
1493 #: src/lib/writer.cc:774
1494 msgid "Stereo"
1495 msgstr "Stereo"
1496
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Stereo card"
1500 msgstr "Stereo"
1501
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1505
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1509
1510 #: src/lib/job.cc:549
1511 msgid "Sunday"
1512 msgstr "Domenica"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1515 msgid "Teaser"
1516 msgstr "Teaser"
1517
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr "Filtro Telecine"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1523 msgid "Test"
1524 msgstr "Test"
1525
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1527 msgid "Text subtitles"
1528 msgstr "Testo sottotitoli"
1529
1530 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1531 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:92
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1536 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:99
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1540 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:721
1543 msgid ""
1544 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1545 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1546 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1547 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1548 "in the Keys page of Preferences."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:727
1552 msgid ""
1553 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1554 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1555 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1556 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1557 "page of Preferences."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1561 msgid ""
1562 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1563 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1564 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/job.cc:121
1568 msgid ""
1569 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1570 "space and try again."
1571 msgstr ""
1572 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1573 "altro spazio e riprovare."
1574
1575 #: src/lib/playlist.cc:244
1576 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1577 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1578
1579 #: src/lib/playlist.cc:239
1580 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1581 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1582
1583 #: src/lib/playlist.cc:264
1584 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1585 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1586
1587 #: src/lib/playlist.cc:259
1588 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1589 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:239
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1595 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1596 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1597 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1598 "systems support your chosen DCP rate."
1599 msgstr ""
1600 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1601 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1602 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1603 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1604 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1605 "scelta."
1606
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1608 msgid "There is no video in this DCP"
1609 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1610
1611 #: src/lib/job.cc:217
1612 msgid ""
1613 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1614 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1615 "tab of Preferences."
1616 msgstr ""
1617 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1618 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1619 "scheda Generale delle Preferenze."
1620
1621 #: src/lib/util.cc:1026
1622 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/util.cc:1024
1626 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/lib/job.cc:140
1630 msgid ""
1631 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1632 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1633 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1634 "Preferences and try again."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/lib/job.cc:150
1638 msgid ""
1639 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1640 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1641 "try again."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/exceptions.cc:113
1645 msgid ""
1646 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1647 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1648 msgstr ""
1649 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1650 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1651
1652 #: src/lib/film.cc:521
1653 msgid ""
1654 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1655 "loaded into this version.  Sorry!"
1656 msgstr ""
1657 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1658 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1659
1660 #: src/lib/film.cc:506
1661 msgid ""
1662 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1663 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1664 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1665 msgstr ""
1666 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1667 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1668 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1669 "nuovamente. Scusate!"
1670
1671 #: src/lib/job.cc:557
1672 msgid "Thursday"
1673 msgstr "Giovedì"
1674
1675 #: src/lib/text_type.cc:68
1676 msgid "Timed text"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1680 msgid "Trailer"
1681 msgstr "Trailer"
1682
1683 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Transcoding %1"
1686 msgstr "Transcodifica %1"
1687
1688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1689 msgid "Transitional"
1690 msgstr "Di transizione"
1691
1692 #: src/lib/job.cc:553
1693 msgid "Tuesday"
1694 msgstr "Martedì"
1695
1696 #: src/lib/usl.cc:28
1697 msgid "USL"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/lib/internet.cc:186
1701 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1702 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1703
1704 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1705 msgid "Unexpected image type received by server"
1706 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1707
1708 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Unknown"
1711 msgstr "sconosciuto"
1712
1713 #: src/lib/job.cc:264
1714 msgid "Unknown error"
1715 msgstr "Errore sconosciuto"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1718 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1719 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1720
1721 #: src/lib/filter.cc:101
1722 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1723 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1724
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1730 msgid "Unspecified"
1731 msgstr "Non specificato"
1732
1733 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1734 msgid "Untitled"
1735 msgstr "Senza titolo"
1736
1737 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1738 msgid "Unused"
1739 msgstr "Non utilizzato"
1740
1741 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1742 msgid "Upmix L"
1743 msgstr "Upmix L"
1744
1745 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1746 msgid "Upmix R"
1747 msgstr "Upmix R"
1748
1749 #: src/lib/util.cc:658
1750 msgid "VI"
1751 msgstr "VI"
1752
1753 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1754 msgid "Verify DCP"
1755 msgstr "Verifica DCP"
1756
1757 #: src/lib/filter.cc:91
1758 msgid "Vertical flip"
1759 msgstr "Vibrazione verticale"
1760
1761 #: src/lib/util.cc:627
1762 msgid "Visually impaired"
1763 msgstr "Visivamente alterata"
1764
1765 #: src/lib/upload_job.cc:51
1766 msgid "Waiting"
1767 msgstr "Attendere"
1768
1769 #: src/lib/filter.cc:99
1770 msgid "Weave filter"
1771 msgstr "Filtro Weave"
1772
1773 #: src/lib/job.cc:555
1774 msgid "Wednesday"
1775 msgstr "Mercoledì"
1776
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1778 msgid "YCOCG"
1779 msgstr "YCOCG"
1780
1781 #: src/lib/filter.cc:97
1782 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1783 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:199
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1789 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1790 "to %2 fps."
1791 msgstr ""
1792 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1793 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1794 "creare un DCP SMPTE."
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:183
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1800 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1801 "rate to %2 fps."
1802 msgstr ""
1803 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1804 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1805 "creare un DCP SMPTE."
1806
1807 #: src/lib/hints.cc:193
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1811 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1812 msgstr ""
1813 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1814 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1815 "creare un DCP SMPTE."
1816
1817 #: src/lib/hints.cc:304
1818 msgid ""
1819 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1820 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1821 msgstr ""
1822 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1823 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1824 "MasterImage, ecc.)"
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:120
1827 msgid ""
1828 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1829 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1830 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1831 msgstr ""
1832 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1833 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1834 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1835 "sia buono."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:288
1838 msgid ""
1839 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1840 "join them to ensure smooth joins between the files."
1841 msgstr ""
1842 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1843 "per assicurare una transizione senza salti."
1844
1845 #: src/lib/film.cc:1555
1846 msgid ""
1847 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1848 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:590
1852 msgid ""
1853 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1854 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:272
1858 msgid ""
1859 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1860 "likely to cause problems on playback."
1861 msgstr ""
1862 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1863 "saranno problemi nella riproduzione."
1864
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1866 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1867 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1868
1869 #: src/lib/hints.cc:744
1870 msgid ""
1871 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1872 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1873 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:110
1877 msgid ""
1878 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1879 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1880 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1881 "extras with silence."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:158
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1888 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1889 msgstr ""
1890 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1891 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1892 "contenitore per il DCP"
1893
1894 #: src/lib/hints.cc:338
1895 msgid ""
1896 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1897 "audio content."
1898 msgstr ""
1899 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1900 "tuo contenuto audio."
1901
1902 #: src/lib/playlist.cc:235
1903 msgid ""
1904 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1905 msgstr ""
1906 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1907 "fotogramma."
1908
1909 #: src/lib/playlist.cc:255
1910 msgid ""
1911 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1912 "boundary."
1913 msgstr ""
1914 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1915 "del fotogramma."
1916
1917 #: src/lib/image_content.cc:78
1918 msgid "[moving images]"
1919 msgstr "[spostamento immagini]"
1920
1921 #: src/lib/image_content.cc:76
1922 msgid "[still]"
1923 msgstr "[fermo immagine]"
1924
1925 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1926 msgid "[subtitles]"
1927 msgstr "[sottotitoli]"
1928
1929 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1930 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1931 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1932 msgid "_reel%1"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/lib/audio_content.cc:318
1936 msgid "bits"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1940 msgid "connect timed out"
1941 msgstr "connessione scaduta"
1942
1943 #: src/lib/uploader.cc:38
1944 msgid "connecting"
1945 msgstr "connessione in corso"
1946
1947 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1948 msgid "container"
1949 msgstr "contenitore"
1950
1951 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1952 msgid "content type"
1953 msgstr "tipo di contenuto"
1954
1955 #: src/lib/uploader.cc:79
1956 msgid "copying %1"
1957 msgstr "copia %1"
1958
1959 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1960 msgid "could not find stream information"
1961 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1962
1963 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1964 #, fuzzy
1965 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1967
1968 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1969 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1970 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1971
1972 #: src/lib/exceptions.cc:38
1973 #, fuzzy
1974 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1975 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1976
1977 #: src/lib/exceptions.cc:37
1978 #, fuzzy
1979 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1980 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1981
1982 #: src/lib/exceptions.cc:38
1983 #, fuzzy
1984 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1985 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1986
1987 #: src/lib/exceptions.cc:57
1988 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1989 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1990
1991 #: src/lib/exceptions.cc:64
1992 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1993 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1994
1995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1996 msgid "error during async_connect (%1)"
1997 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1998
1999 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2000 msgid "error during async_read (%1)"
2001 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
2002
2003 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2004 msgid "error during async_write (%1)"
2005 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
2006
2007 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2008 msgid "frames per second"
2009 msgstr "fotogrammi per secondo"
2010
2011 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2012 #: src/lib/util.cc:207
2013 msgid "h"
2014 msgstr "h"
2015
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2018 msgid "it has a different frame rate to the film."
2019 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2020
2021 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2023 msgid ""
2024 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2025 msgstr ""
2026
2027 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2029 #, fuzzy
2030 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2031 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2032
2033 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2035 #, fuzzy
2036 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2037 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2038
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2041 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2042 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2043
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2046 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2047 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2048
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2050 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2051 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2052
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2054 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2055 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2056
2057 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2059 msgid ""
2060 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2061 "by video content'."
2062 msgstr ""
2063 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2064 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2065
2066 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2068 msgid "its video frame size differs from the film's."
2069 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2070
2071 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2072 #: src/lib/util.cc:216
2073 msgid "m"
2074 msgstr "m"
2075
2076 #: src/lib/image_content.cc:94
2077 msgid "moving"
2078 msgstr "spostamento"
2079
2080 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2081 msgid "name"
2082 msgstr "nome"
2083
2084 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2085 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2086 msgid ""
2087 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2088 "written."
2089 msgstr ""
2090
2091 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2092 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2093 msgid ""
2094 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2095 "written."
2096 msgstr ""
2097
2098 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2099 #: src/lib/util.cc:226
2100 msgid "s"
2101 msgstr "s"
2102
2103 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2104 msgid "sRGB"
2105 msgstr "sRGB"
2106
2107 #: src/lib/image_content.cc:92
2108 msgid "still"
2109 msgstr "fermo immagine"
2110
2111 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2112 #, fuzzy
2113 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2114 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2115
2116 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2117 msgid "unknown"
2118 msgstr "sconosciuto"
2119
2120 #: src/lib/video_content.cc:516
2121 msgid "video frames"
2122 msgstr "fotogrammi video"
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2126 #~ msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2130 #~ msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
2131
2132 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2133 #~ msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2137 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2138
2139 #~ msgid "Lc"
2140 #~ msgstr "Lc"
2141
2142 #~ msgid "Rc"
2143 #~ msgstr "Rc"
2144
2145 #, fuzzy
2146 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2147 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2148
2149 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2150 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2151
2152 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2153 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2154
2155 #~ msgid "could not start SSH session"
2156 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2157
2158 #~ msgid "No scale"
2159 #~ msgstr "Mantieni scala"
2160
2161 #~ msgid "No stretch"
2162 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2166 #~ "some projectors."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2169 #~ "proiettori."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2173 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2174 #~ "projectors."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2177 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2178 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2182 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2183 #~ "projectors."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2186 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2187 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2191 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2192 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2193 #~ "all projectors)."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2196 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2197 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2198 #~ "tutti i proiettori)."
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2202 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2203 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2206 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2207 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2208
2209 #, fuzzy
2210 #~ msgid "Could not write whole file"
2211 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2212
2213 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2214 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2218 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2219 #~ "imported DCP.\n"
2220 #~ "\n"
2221 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2222 #~ "\n"
2223 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2224 #~ "existing DCP' checkboxes."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2227 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2228 #~ "importato.\n"
2229 #~ "\n"
2230 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2231 #~ "risolvere il problema.\n"
2232 #~ "\n"
2233 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2234 #~ "esistenti'."
2235
2236 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2237 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2238
2239 #~ msgid "2.35"
2240 #~ msgstr "2.35"
2241
2242 #~ msgid "16:9"
2243 #~ msgstr "16:9"
2244
2245 #~ msgid "4:3"
2246 #~ msgstr "4:3"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2250 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2253 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2254 #~ "che funzioni."
2255
2256 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2257 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2258
2259 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2260 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2261
2262 #~ msgid "remaining"
2263 #~ msgstr "rimanenti"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2267 #~ "CPL."
2268 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2269
2270 #~ msgid "could not create file %1"
2271 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2272
2273 #~ msgid "could not open file %1"
2274 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2275
2276 #~ msgid "Computing audio digest"
2277 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2278
2279 #~ msgid "fps"
2280 #~ msgstr "fps"
2281
2282 #~ msgid "frames"
2283 #~ msgstr "fotogrammi"
2284
2285 #~ msgid "Audio"
2286 #~ msgstr "Audio"
2287
2288 #~ msgid "Encoding image data"
2289 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2290
2291 #~ msgid "Video"
2292 #~ msgstr "Video"
2293
2294 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2295 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2296
2297 #~ msgid "could not read from file"
2298 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2299
2300 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2301 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2302
2303 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2306
2307 #~ msgid "1.375"
2308 #~ msgstr "1.375"
2309
2310 #~ msgid "Area"
2311 #~ msgstr "Area"
2312
2313 #~ msgid "Bicubic"
2314 #~ msgstr "Bicubica"
2315
2316 #~ msgid "Fast Bilinear"
2317 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2318
2319 #~ msgid "Gaussian"
2320 #~ msgstr "Gaussiana"
2321
2322 #~ msgid "Lanczos"
2323 #~ msgstr "Lanczos"
2324
2325 #~ msgid "Sinc"
2326 #~ msgstr "Sinc"
2327
2328 #~ msgid "Spline"
2329 #~ msgstr "Spline"
2330
2331 #~ msgid "X"
2332 #~ msgstr "X"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "could not read encoded data"
2336 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2337
2338 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2339 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2340
2341 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2342 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2343
2344 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2345 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2346
2347 #, fuzzy
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2350 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2353 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2354
2355 #~ msgid "hour"
2356 #~ msgstr "ora"
2357
2358 #~ msgid "hours"
2359 #~ msgstr "ore"
2360
2361 #~ msgid "minute"
2362 #~ msgstr "minuto"
2363
2364 #~ msgid "minutes"
2365 #~ msgstr "minuti"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "second"
2369 #~ msgstr "secondi"
2370
2371 #~ msgid "seconds"
2372 #~ msgstr "secondi"
2373
2374 #~ msgid "could not find audio decoder"
2375 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2376
2377 #~ msgid "could not find video decoder"
2378 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2379
2380 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2381 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2382
2383 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2384 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2385
2386 #~ msgid "De-blocking"
2387 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2388
2389 #~ msgid "Deringing filter"
2390 #~ msgstr "Filtro deringing"
2391
2392 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2393 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2394
2395 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2396 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2397
2398 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2400
2401 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2402 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2403
2404 #~ msgid "Force quantizer"
2405 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2406
2407 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2408 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2409
2410 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2411 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2412
2413 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2414 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2415
2416 #~ msgid "Median deinterlacer"
2417 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2418
2419 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2420 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2421
2422 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2423 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2424
2425 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2426 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2427
2428 #~ msgid "0%"
2429 #~ msgstr "0%"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2433 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Sound file: %1"
2437 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2438
2439 #~ msgid "1.66 within Flat"
2440 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2441
2442 #~ msgid "16:9 within Flat"
2443 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2444
2445 #~ msgid "16:9 within Scope"
2446 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2447
2448 #~ msgid "4:3 within Flat"
2449 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2450
2451 #~ msgid "A/B transcode %1"
2452 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2453
2454 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2455 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2456
2457 #~ msgid "Examine content of %1"
2458 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2459
2460 #~ msgid "Scope without stretch"
2461 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2462
2463 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2464 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2465
2466 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2467 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2468
2469 #~ msgid "external audio files must be mono"
2470 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2471
2472 #~ msgid "format"
2473 #~ msgstr "formato"
2474
2475 #~ msgid "no still image files found"
2476 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2477
2478 #~ msgid "1.33"
2479 #~ msgstr "1.33"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2482 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2485 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2488 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2491 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2494 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2497 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2503 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2506 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2509 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2512 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2517
2518 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2521
2522 #~ msgid "adding to queue of %1"
2523 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2524
2525 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2526 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2527
2528 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2529 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"