pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:386
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/internet.cc:126
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/config.cc:954
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/config.cc:959
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX principale"
573
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondario"
577
578 #: src/lib/util.cc:551
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:552
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML sottotitoli"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
614 msgstr ""
615 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
616 "un formato non riconosciuto."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
621 msgstr ""
622 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
623
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "De-interlacciamento"
632
633 #: src/lib/config.cc:1036
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Spett. Proiezionista\n"
648 "\n"
649 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
650 "\n"
651 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
652 "\n"
653 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
654 "Sale: $SALE\n"
655 "\n"
656 "Distinti saluti,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:72
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Email KDM"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Email KDM per %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr "Notifica Email"
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Email rapporto problemi"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr "Codifica"
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:458
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Errore: %1"
707
708 #: src/lib/hints.cc:264
709 #, fuzzy
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Esamino il contenuto"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Esamina il contenuto"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
719 msgid "FCC"
720 msgstr "FCC"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
725
726 #: src/lib/emailer.cc:222
727 #, fuzzy
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Invio email fallito (%1)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Feature"
733 msgstr "Lungometraggio"
734
735 #: src/lib/content.cc:428
736 msgid "Filename"
737 msgstr "Nome file"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 msgid "Film"
741 msgstr "Film"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "Determina lunghezza"
746
747 #: src/lib/content.cc:435
748 msgid "Frame rate"
749 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
752 msgid "Full"
753 msgstr "Completo"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
756 msgid "Full (0-%1)"
757 msgstr "Completo (0-%1)"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgid "Full frame"
761 msgstr "Fotogramma intero"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
786
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Gradiente debander"
790
791 #: src/lib/util.cc:545
792 msgid "HI"
793 msgstr "HI"
794
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Non udenti"
798
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
802
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 msgid "Horizontal flip"
805 msgstr "Vibrazione orizzontale"
806
807 #: src/lib/hints.cc:176
808 msgid ""
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
811 msgstr ""
812 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
813 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
814 "supportati da tutti i proiettori."
815
816 #: src/lib/hints.cc:173
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
822 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
823 "supportati da tutti i proiettori."
824
825 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
826 msgid "Hz"
827 msgstr "Hz"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
830 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
834 msgid "IEC61966-2-4"
835 msgstr "IEC61966-2-4"
836
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
842 msgid "JEDEC P22"
843 msgstr "JEDEC P22"
844
845 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
848
849 #: src/lib/dcp.cc:82
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/dcp.cc:80
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/filter.cc:72
858 msgid "Kernel deinterlacer"
859 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
862 msgid "L"
863 msgstr "L"
864
865 #: src/lib/util.cc:547
866 msgid "Lc"
867 msgstr "Lc"
868
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
870 msgid "Left"
871 msgstr "Sinistro"
872
873 #: src/lib/util.cc:516
874 msgid "Left centre"
875 msgstr "Sinistro centro"
876
877 #: src/lib/util.cc:518
878 msgid "Left rear surround"
879 msgstr "Surround posteriore sinistro"
880
881 #: src/lib/util.cc:512
882 msgid "Left surround"
883 msgstr "Surround sinistro"
884
885 #: src/lib/video_content.cc:455
886 msgid "Length"
887 msgstr "Lunghezza"
888
889 #: src/lib/util.cc:542
890 msgid "Lfe"
891 msgstr "Lfe"
892
893 #: src/lib/util.cc:511
894 msgid "Lfe (sub)"
895 msgstr "Lfe (sub)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
898 msgid "Limited"
899 msgstr "Limitato"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
902 msgid "Limited (%1-%2)"
903 msgstr "Limitato (%1-%2)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
906 msgid "Linear"
907 msgstr "Lineare"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
910 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
911 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
914 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
915 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
916
917 #: src/lib/util.cc:543
918 msgid "Ls"
919 msgstr "Ls"
920
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
922 msgid "Mid-side decoder"
923 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
924
925 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
926 msgid "Misc"
927 msgstr "Varie"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
930 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
931 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
934 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
935 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
938 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
939 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
942 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
943 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:55
946 msgid "Missing required setting %1"
947 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
948
949 #: src/lib/writer.cc:618
950 msgid "Mono"
951 msgstr "Mono"
952
953 #: src/lib/filter.cc:71
954 msgid "Motion compensating deinterlacer"
955 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
956
957 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
958 msgid "No CPLs found in DCP."
959 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
960
961 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
962 msgid "No mail server configured in preferences"
963 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
964
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgid "No scale"
967 msgstr "Mantieni scala"
968
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgid "No stretch"
971 msgstr "Mantieni proporzioni"
972
973 #: src/lib/image_content.cc:121
974 msgid "No valid image files were found in the folder."
975 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
976
977 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
978 msgid "Noise reduction"
979 msgstr "Riduzione rumore"
980
981 #: src/lib/writer.cc:616
982 msgid "None"
983 msgstr "Nulla"
984
985 #: src/lib/job.cc:456
986 msgid "OK (ran for %1)"
987 msgstr "OK (eseguito al %1)"
988
989 #: src/lib/content.cc:121
990 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
991 msgstr ""
992 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
997
998 #: src/lib/types.cc:132
999 #, fuzzy
1000 msgid "Open subtitles"
1001 msgstr "Testo sottotitoli"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Orientation"
1006 msgstr "Orientamento"
1007
1008 #: src/lib/job.cc:171
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Memoria esaurita"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 msgid "P3"
1018 msgstr "P3"
1019
1020 #: src/lib/util.h:56
1021 msgid ""
1022 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1023 "carl@dcpomatic.com"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 msgid "Policy"
1028 msgstr "Linea di condotta"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:444
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1043 msgid "R"
1044 msgstr "R"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgid "Rating"
1052 msgstr "Punteggio"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:548
1055 msgid "Rc"
1056 msgstr "Rc"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 msgid "Rec. 1886"
1060 msgstr "Rec. 1886"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 msgid "Rec. 2020"
1064 msgstr "Rec. 2020"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 msgid "Rec. 601"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 msgid "Rec. 709"
1072 msgstr "Rec. 709"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1075 msgid "Right"
1076 msgstr "Destro"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Destro centro"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Surround posteriore destro"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Surround destro"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:544
1099 msgid "Rs"
1100 msgstr "Rs"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1120 msgid "SMPTE 240M"
1121 msgstr "SMPTE 240M"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "Errore SSH (%1)"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:107
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Scansione file immagine"
1150
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "Invia e-mail"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 msgid "Short"
1157 msgstr "Corto"
1158
1159 #: src/lib/video_content.cc:456
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Dimensione"
1162
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1166
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 msgid ""
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1175 msgid ""
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1183 "truncated."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/film.cc:325
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1189
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1193
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1195 msgid "Stereo"
1196 msgstr "Stereo"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1207 msgid "Teaser"
1208 msgstr "Teaser"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Filtro Telecine"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1215 msgid "Test"
1216 msgstr "Test"
1217
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Testo sottotitoli"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:109
1231 msgid ""
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1233 "space and try again."
1234 msgstr ""
1235 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1236 "altro spazio e riprovare."
1237
1238 #: src/lib/playlist.cc:204
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:199
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:224
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:219
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:205
1255 msgid ""
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1261 msgstr ""
1262 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1263 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1264 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1265 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1266 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1267 "scelta."
1268
1269 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1270 msgid "There is no video in this DCP"
1271 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:171
1274 msgid ""
1275 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1276 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1277 "tab of Preferences."
1278 msgstr ""
1279 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1280 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1281 "scheda Generale delle Preferenze."
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:91
1284 msgid ""
1285 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1286 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 msgstr ""
1288 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1289 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1290
1291 #: src/lib/film.cc:452
1292 msgid ""
1293 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1294 "loaded into this version.  Sorry!"
1295 msgstr ""
1296 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1297 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1298
1299 #: src/lib/film.cc:441
1300 msgid ""
1301 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1302 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1303 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1304 msgstr ""
1305 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1306 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1307 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1308 "nuovamente. Scusate!"
1309
1310 #: src/lib/types.cc:130
1311 msgid "Timed text"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1315 msgid "Trailer"
1316 msgstr "Trailer"
1317
1318 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Transcoding %1"
1321 msgstr "Transcodifica %1"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1324 msgid "Transitional"
1325 msgstr "Di transizione"
1326
1327 #: src/lib/internet.cc:135
1328 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1329 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1330
1331 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1332 msgid "Unexpected image type received by server"
1333 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1334
1335 #: src/lib/job.cc:200
1336 msgid "Unknown error"
1337 msgstr "Errore sconosciuto"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1340 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1341 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:76
1344 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1345 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1352 msgid "Unspecified"
1353 msgstr "Non specificato"
1354
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1356 msgid "Untitled"
1357 msgstr "Senza titolo"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1360 msgid "Unused"
1361 msgstr "Non utilizzato"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1364 msgid "Upmix L"
1365 msgstr "Upmix L"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1368 msgid "Upmix R"
1369 msgstr "Upmix R"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:546
1372 msgid "VI"
1373 msgstr "VI"
1374
1375 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1376 msgid "Verify DCP"
1377 msgstr "Verifica DCP"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:67
1380 msgid "Vertical flip"
1381 msgstr "Vibrazione verticale"
1382
1383 #: src/lib/util.cc:515
1384 msgid "Visually impaired"
1385 msgstr "Visivamente alterata"
1386
1387 #: src/lib/upload_job.cc:44
1388 msgid "Waiting"
1389 msgstr "Attendere"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:74
1392 msgid "Weave filter"
1393 msgstr "Filtro Weave"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1396 msgid "YCOCG"
1397 msgstr "YCOCG"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:73
1400 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:178
1404 msgid ""
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1408 "projectors)."
1409 msgstr ""
1410 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1411 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1412 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1413 "proiettori)."
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:165
1416 msgid ""
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead."
1420 msgstr ""
1421 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1422 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1423 "creare un DCP SMPTE."
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:227
1426 msgid ""
1427 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1428 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1429 msgstr ""
1430 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1431 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1432 "MasterImage, ecc.)"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1435 msgid ""
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1439 msgstr ""
1440 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1441 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1442 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1443 "sia buono."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1446 msgid ""
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1449 msgstr ""
1450 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1451 "per assicurare una transizione senza salti."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:308
1454 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:121
1458 msgid ""
1459 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1460 "likely to cause problems on playback."
1461 msgstr ""
1462 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1463 "saranno problemi nella riproduzione."
1464
1465 #: src/lib/film.cc:308
1466 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:125
1470 msgid ""
1471 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1472 "projectors."
1473 msgstr ""
1474 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1475 "proiettori."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:157
1478 msgid ""
1479 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1480 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1481 msgstr ""
1482 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1483 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1484 "contenitore per il DCP"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:252
1487 msgid ""
1488 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1489 "audio content."
1490 msgstr ""
1491 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1492 "tuo contenuto audio."
1493
1494 #: src/lib/config.cc:308
1495 msgid ""
1496 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1497 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:195
1500 msgid ""
1501 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1502 msgstr ""
1503 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1504 "fotogramma."
1505
1506 #: src/lib/playlist.cc:215
1507 msgid ""
1508 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1509 "boundary."
1510 msgstr ""
1511 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1512 "del fotogramma."
1513
1514 #: src/lib/image_content.cc:71
1515 msgid "[moving images]"
1516 msgstr "[spostamento immagini]"
1517
1518 #: src/lib/image_content.cc:69
1519 msgid "[still]"
1520 msgstr "[fermo immagine]"
1521
1522 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1523 msgid "[subtitles]"
1524 msgstr "[sottotitoli]"
1525
1526 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1527 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1528 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1529 msgid "_reel%1"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1533 msgid "connect timed out"
1534 msgstr "connessione scaduta"
1535
1536 #: src/lib/uploader.cc:35
1537 msgid "connecting"
1538 msgstr "connessione in corso"
1539
1540 #: src/lib/film.cc:304
1541 msgid "container"
1542 msgstr "contenitore"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:312
1545 msgid "content type"
1546 msgstr "tipo di contenuto"
1547
1548 #: src/lib/uploader.cc:73
1549 msgid "copying %1"
1550 msgstr "copia %1"
1551
1552 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1553 msgid "could not find stream information"
1554 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1555
1556 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1557 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1558 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1559
1560 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1562 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1566 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:43
1569 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1570 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1571
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1573 msgid "could not start SCP session (%1)"
1574 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1575
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1577 msgid "could not start SSH session"
1578 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:49
1581 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1582 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1583
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1585 msgid "error during async_connect (%1)"
1586 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1587
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1589 msgid "error during async_read (%1)"
1590 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1593 msgid "error during async_write (%1)"
1594 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1595
1596 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1597 msgid "frames per second"
1598 msgstr "fotogrammi per secondo"
1599
1600 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1601 #: src/lib/util.cc:177
1602 msgid "h"
1603 msgstr "h"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1607 #, fuzzy
1608 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1609 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1615 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1619 msgid "it does not have sound in all its reels."
1620 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1624 msgid "it has a different frame rate to the film."
1625 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1629 #, fuzzy
1630 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1631 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1635 #, fuzzy
1636 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1637 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1642 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1646 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1647 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1651 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1652 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1658 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1662 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1663 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1667 msgid ""
1668 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1669 "by video content'."
1670 msgstr ""
1671 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1672 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1676 msgid "its video frame size differs from the film's."
1677 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1680 #: src/lib/util.cc:186
1681 msgid "m"
1682 msgstr "m"
1683
1684 #: src/lib/image_content.cc:86
1685 msgid "moving"
1686 msgstr "spostamento"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:300
1689 msgid "name"
1690 msgstr "nome"
1691
1692 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1693 #: src/lib/util.cc:196
1694 msgid "s"
1695 msgstr "s"
1696
1697 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1698 msgid "sRGB"
1699 msgstr "sRGB"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:321
1702 msgid "some of your content is missing"
1703 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1704
1705 #: src/lib/image_content.cc:84
1706 msgid "still"
1707 msgstr "fermo immagine"
1708
1709 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1710 msgid "unknown"
1711 msgstr "sconosciuto"
1712
1713 #: src/lib/video_content.cc:455
1714 msgid "video frames"
1715 msgstr "fotogrammi video"
1716
1717 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1718 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1719
1720 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1721 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1725 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1726 #~ "imported DCP.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1731 #~ "existing DCP' checkboxes."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1734 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1735 #~ "importato.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1738 #~ "risolvere il problema.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1741 #~ "esistenti'."
1742
1743 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1744 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1745
1746 #~ msgid "2.35"
1747 #~ msgstr "2.35"
1748
1749 #~ msgid "16:9"
1750 #~ msgstr "16:9"
1751
1752 #~ msgid "4:3"
1753 #~ msgstr "4:3"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1760 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1761 #~ "che funzioni."
1762
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1765
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1768
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1771
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "rimanenti"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1777 #~ "CPL."
1778 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1779
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1782
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1785
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1788
1789 #~ msgid "fps"
1790 #~ msgstr "fps"
1791
1792 #~ msgid "frames"
1793 #~ msgstr "fotogrammi"
1794
1795 #~ msgid "Audio"
1796 #~ msgstr "Audio"
1797
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1800
1801 #~ msgid "Video"
1802 #~ msgstr "Video"
1803
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1806
1807 #~ msgid "could not read from file"
1808 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1809
1810 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1811 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1812
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1816
1817 #~ msgid "1.375"
1818 #~ msgstr "1.375"
1819
1820 #~ msgid "Area"
1821 #~ msgstr "Area"
1822
1823 #~ msgid "Bicubic"
1824 #~ msgstr "Bicubica"
1825
1826 #~ msgid "Fast Bilinear"
1827 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1828
1829 #~ msgid "Gaussian"
1830 #~ msgstr "Gaussiana"
1831
1832 #~ msgid "Lanczos"
1833 #~ msgstr "Lanczos"
1834
1835 #~ msgid "Sinc"
1836 #~ msgstr "Sinc"
1837
1838 #~ msgid "Spline"
1839 #~ msgstr "Spline"
1840
1841 #~ msgid "X"
1842 #~ msgstr "X"
1843
1844 #, fuzzy
1845 #~ msgid "could not read encoded data"
1846 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1847
1848 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1849 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1850
1851 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1852 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1853
1854 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1855 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1856
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1860 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1863 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1864
1865 #~ msgid "hour"
1866 #~ msgstr "ora"
1867
1868 #~ msgid "hours"
1869 #~ msgstr "ore"
1870
1871 #~ msgid "minute"
1872 #~ msgstr "minuto"
1873
1874 #~ msgid "minutes"
1875 #~ msgstr "minuti"
1876
1877 #, fuzzy
1878 #~ msgid "second"
1879 #~ msgstr "secondi"
1880
1881 #~ msgid "seconds"
1882 #~ msgstr "secondi"
1883
1884 #~ msgid "could not find audio decoder"
1885 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1886
1887 #~ msgid "could not find video decoder"
1888 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1889
1890 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1891 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1892
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1895
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1898
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "Filtro deringing"
1901
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1904
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1907
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1910
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1913
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1916
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1919
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1922
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1925
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1928
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1931
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1934
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1937
1938 #~ msgid "0%"
1939 #~ msgstr "0%"
1940
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1943 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "Sound file: %1"
1947 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1948
1949 #~ msgid "1.66 within Flat"
1950 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1951
1952 #~ msgid "16:9 within Flat"
1953 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1954
1955 #~ msgid "16:9 within Scope"
1956 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1957
1958 #~ msgid "4:3 within Flat"
1959 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1960
1961 #~ msgid "A/B transcode %1"
1962 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1963
1964 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1965 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1966
1967 #~ msgid "Examine content of %1"
1968 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1969
1970 #~ msgid "Scope without stretch"
1971 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1972
1973 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1974 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1975
1976 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1977 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1978
1979 #~ msgid "external audio files must be mono"
1980 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1981
1982 #~ msgid "format"
1983 #~ msgstr "formato"
1984
1985 #~ msgid "no still image files found"
1986 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1987
1988 #~ msgid "1.33"
1989 #~ msgstr "1.33"
1990
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1993
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2013 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2014
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2017
2018 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2019 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2020
2021 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2022 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2023
2024 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2031
2032 #~ msgid "adding to queue of %1"
2033 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2034
2035 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2036 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2037
2038 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2039 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"