1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:149
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:549
293 #: src/lib/util.cc:550
297 #: src/lib/util.cc:541
301 #: src/lib/job.cc:460
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
318 #: src/lib/util.cc:510
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
346 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Gamma colori"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Spazio colore"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
486 #: src/lib/text_content.cc:297
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
499 #: src/lib/video_content.cc:386
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
539 #: src/lib/internet.cc:126
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
544 #: src/lib/config.cc:954
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
565 #: src/lib/config.cc:959
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX principale"
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondario"
578 #: src/lib/util.cc:551
582 #: src/lib/util.cc:552
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML sottotitoli"
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
615 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
616 "un formato non riconosciuto."
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "De-interlacciamento"
633 #: src/lib/config.cc:1036
635 "Dear Projectionist\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "Spett. Proiezionista\n"
649 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
651 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
653 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
663 #: src/lib/internet.cc:72
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Email KDM per %1"
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr "Notifica Email"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Email rapporto problemi"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
704 #: src/lib/job.cc:458
708 #: src/lib/hints.cc:264
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Esamino il contenuto"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Esamina il contenuto"
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
726 #: src/lib/emailer.cc:222
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Invio email fallito (%1)"
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgstr "Lungometraggio"
735 #: src/lib/content.cc:428
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
744 msgid "Finding length"
745 msgstr "Determina lunghezza"
747 #: src/lib/content.cc:435
749 msgstr "Frequenza fotogrammi"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgstr "Completo (0-%1)"
759 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgstr "Fotogramma intero"
763 #: src/lib/audio_content.cc:334
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
767 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Gradiente debander"
791 #: src/lib/util.cc:545
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 msgid "Horizontal flip"
805 msgstr "Vibrazione orizzontale"
807 #: src/lib/hints.cc:176
809 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
810 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
813 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
814 "supportati da tutti i proiettori."
816 #: src/lib/hints.cc:173
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
822 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
823 "supportati da tutti i proiettori."
825 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
830 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
835 msgstr "IEC61966-2-4"
837 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
838 msgid "It is not known what caused this error."
839 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
845 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
846 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
847 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
850 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 #: src/lib/filter.cc:72
858 msgid "Kernel deinterlacer"
859 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
861 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
865 #: src/lib/util.cc:547
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
873 #: src/lib/util.cc:516
875 msgstr "Sinistro centro"
877 #: src/lib/util.cc:518
878 msgid "Left rear surround"
879 msgstr "Surround posteriore sinistro"
881 #: src/lib/util.cc:512
882 msgid "Left surround"
883 msgstr "Surround sinistro"
885 #: src/lib/video_content.cc:455
889 #: src/lib/util.cc:542
893 #: src/lib/util.cc:511
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
902 msgid "Limited (%1-%2)"
903 msgstr "Limitato (%1-%2)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
910 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
911 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
914 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
915 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
917 #: src/lib/util.cc:543
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
922 msgid "Mid-side decoder"
923 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
925 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
930 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
931 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
934 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
935 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
938 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
939 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
942 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
943 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
945 #: src/lib/exceptions.cc:55
946 msgid "Missing required setting %1"
947 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
949 #: src/lib/writer.cc:618
953 #: src/lib/filter.cc:71
954 msgid "Motion compensating deinterlacer"
955 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
957 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
958 msgid "No CPLs found in DCP."
959 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
961 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
962 msgid "No mail server configured in preferences"
963 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgstr "Mantieni scala"
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgstr "Mantieni proporzioni"
973 #: src/lib/image_content.cc:121
974 msgid "No valid image files were found in the folder."
975 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
977 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
978 msgid "Noise reduction"
979 msgstr "Riduzione rumore"
981 #: src/lib/writer.cc:616
985 #: src/lib/job.cc:456
986 msgid "OK (ran for %1)"
987 msgstr "OK (eseguito al %1)"
989 #: src/lib/content.cc:121
990 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
998 #: src/lib/types.cc:132
1000 msgid "Open subtitles"
1001 msgstr "Testo sottotitoli"
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgstr "Orientamento"
1008 #: src/lib/job.cc:171
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Memoria esaurita"
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1020 #: src/lib/util.h:56
1022 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1023 "carl@dcpomatic.com"
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgstr "Linea di condotta"
1030 #: src/lib/content.cc:444
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 #: src/lib/util.cc:548
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1078 #: src/lib/util.cc:517
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Destro centro"
1082 #: src/lib/util.cc:519
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Surround posteriore destro"
1086 #: src/lib/util.cc:513
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Surround destro"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1098 #: src/lib/util.cc:544
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "Errore SSH (%1)"
1147 #: src/lib/image_content.cc:107
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Scansione file immagine"
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "Invia e-mail"
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 #: src/lib/video_content.cc:456
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 #: src/lib/film.cc:325
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Filtro Telecine"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Testo sottotitoli"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1230 #: src/lib/job.cc:109
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1233 "space and try again."
1235 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1236 "altro spazio e riprovare."
1238 #: src/lib/playlist.cc:204
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1242 #: src/lib/playlist.cc:199
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1246 #: src/lib/playlist.cc:224
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1250 #: src/lib/playlist.cc:219
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1254 #: src/lib/hints.cc:205
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1262 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1263 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1264 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1265 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1266 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1269 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1270 msgid "There is no video in this DCP"
1271 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1273 #: src/lib/job.cc:171
1275 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1276 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1277 "tab of Preferences."
1279 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1280 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1281 "scheda Generale delle Preferenze."
1283 #: src/lib/exceptions.cc:91
1285 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1286 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1288 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1289 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1291 #: src/lib/film.cc:452
1293 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1294 "loaded into this version. Sorry!"
1296 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1297 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1299 #: src/lib/film.cc:441
1301 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1302 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1303 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1305 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1306 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1307 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1308 "nuovamente. Scusate!"
1310 #: src/lib/types.cc:130
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1318 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1320 msgid "Transcoding %1"
1321 msgstr "Transcodifica %1"
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1324 msgid "Transitional"
1325 msgstr "Di transizione"
1327 #: src/lib/internet.cc:135
1328 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1329 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1331 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1332 msgid "Unexpected image type received by server"
1333 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1335 #: src/lib/job.cc:200
1336 msgid "Unknown error"
1337 msgstr "Errore sconosciuto"
1339 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1340 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1341 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1343 #: src/lib/filter.cc:76
1344 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1345 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1353 msgstr "Non specificato"
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1357 msgstr "Senza titolo"
1359 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1361 msgstr "Non utilizzato"
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1371 #: src/lib/util.cc:546
1375 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1377 msgstr "Verifica DCP"
1379 #: src/lib/filter.cc:67
1380 msgid "Vertical flip"
1381 msgstr "Vibrazione verticale"
1383 #: src/lib/util.cc:515
1384 msgid "Visually impaired"
1385 msgstr "Visivamente alterata"
1387 #: src/lib/upload_job.cc:44
1391 #: src/lib/filter.cc:74
1392 msgid "Weave filter"
1393 msgstr "Filtro Weave"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1399 #: src/lib/filter.cc:73
1400 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1403 #: src/lib/hints.cc:178
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1410 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1411 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1412 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1415 #: src/lib/hints.cc:165
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1422 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1423 "creare un DCP SMPTE."
1425 #: src/lib/hints.cc:227
1427 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1428 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1430 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1431 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1432 "MasterImage, ecc.)"
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1440 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1441 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1442 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1450 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1451 "per assicurare una transizione senza salti."
1453 #: src/lib/hints.cc:308
1454 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1457 #: src/lib/hints.cc:121
1459 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1460 "likely to cause problems on playback."
1462 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1463 "saranno problemi nella riproduzione."
1465 #: src/lib/film.cc:308
1466 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1469 #: src/lib/hints.cc:125
1471 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1474 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1477 #: src/lib/hints.cc:157
1479 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1480 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1482 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1483 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1484 "contenitore per il DCP"
1486 #: src/lib/hints.cc:252
1488 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1491 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1492 "tuo contenuto audio."
1494 #: src/lib/config.cc:308
1496 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1497 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1499 #: src/lib/playlist.cc:195
1501 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1503 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1506 #: src/lib/playlist.cc:215
1508 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1511 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1514 #: src/lib/image_content.cc:71
1515 msgid "[moving images]"
1516 msgstr "[spostamento immagini]"
1518 #: src/lib/image_content.cc:69
1520 msgstr "[fermo immagine]"
1522 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1524 msgstr "[sottotitoli]"
1526 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1527 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1528 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1532 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1533 msgid "connect timed out"
1534 msgstr "connessione scaduta"
1536 #: src/lib/uploader.cc:35
1538 msgstr "connessione in corso"
1540 #: src/lib/film.cc:304
1542 msgstr "contenitore"
1544 #: src/lib/film.cc:312
1545 msgid "content type"
1546 msgstr "tipo di contenuto"
1548 #: src/lib/uploader.cc:73
1552 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1553 msgid "could not find stream information"
1554 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1556 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1557 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1558 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1560 #: src/lib/exceptions.cc:33
1561 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1562 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1566 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1568 #: src/lib/exceptions.cc:43
1569 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1570 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1572 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1573 msgid "could not start SCP session (%1)"
1574 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1577 msgid "could not start SSH session"
1578 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1580 #: src/lib/exceptions.cc:49
1581 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1582 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1584 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1585 msgid "error during async_connect (%1)"
1586 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1589 msgid "error during async_read (%1)"
1590 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1593 msgid "error during async_write (%1)"
1594 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1596 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1597 msgid "frames per second"
1598 msgstr "fotogrammi per secondo"
1600 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1601 #: src/lib/util.cc:177
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1608 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1609 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1614 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1615 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1619 msgid "it does not have sound in all its reels."
1620 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1624 msgid "it has a different frame rate to the film."
1625 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1630 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1631 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1636 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1637 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1642 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1646 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1647 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1651 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1652 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1657 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1658 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1662 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1663 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1668 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1669 "by video content'."
1671 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1672 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1676 msgid "its video frame size differs from the film's."
1677 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1679 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1680 #: src/lib/util.cc:186
1684 #: src/lib/image_content.cc:86
1686 msgstr "spostamento"
1688 #: src/lib/film.cc:300
1692 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1693 #: src/lib/util.cc:196
1697 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1701 #: src/lib/film.cc:321
1702 msgid "some of your content is missing"
1703 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1705 #: src/lib/image_content.cc:84
1707 msgstr "fermo immagine"
1709 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1711 msgstr "sconosciuto"
1713 #: src/lib/video_content.cc:455
1714 msgid "video frames"
1715 msgstr "fotogrammi video"
1717 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1718 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1720 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1721 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1724 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1725 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1726 #~ "imported DCP.\n"
1728 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1730 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1731 #~ "existing DCP' checkboxes."
1733 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1734 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1737 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1738 #~ "risolvere il problema.\n"
1740 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1743 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1744 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1756 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1757 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1759 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1760 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1763 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1764 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1766 #~ msgid "Finding subtitles"
1767 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1769 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1770 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1772 #~ msgid "remaining"
1773 #~ msgstr "rimanenti"
1776 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1778 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1780 #~ msgid "could not create file %1"
1781 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1783 #~ msgid "could not open file %1"
1784 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1793 #~ msgstr "fotogrammi"
1798 #~ msgid "Encoding image data"
1799 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1804 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1805 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1807 #~ msgid "could not read from file"
1808 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1810 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1811 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1813 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1815 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1824 #~ msgstr "Bicubica"
1826 #~ msgid "Fast Bilinear"
1827 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1830 #~ msgstr "Gaussiana"
1845 #~ msgid "could not read encoded data"
1846 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1848 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1849 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1851 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1852 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1854 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1855 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1859 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1860 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1862 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1863 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1884 #~ msgid "could not find audio decoder"
1885 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1887 #~ msgid "could not find video decoder"
1888 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1890 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1891 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1893 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1894 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1896 #~ msgid "De-blocking"
1897 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1899 #~ msgid "Deringing filter"
1900 #~ msgstr "Filtro deringing"
1902 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1903 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1905 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1906 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1908 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1911 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1914 #~ msgid "Force quantizer"
1915 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1917 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1918 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1920 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1921 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1923 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1924 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1926 #~ msgid "Median deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1929 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1930 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1932 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1933 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1935 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1936 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1942 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1943 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1946 #~ msgid "Sound file: %1"
1947 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1949 #~ msgid "1.66 within Flat"
1950 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1952 #~ msgid "16:9 within Flat"
1953 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1955 #~ msgid "16:9 within Scope"
1956 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1958 #~ msgid "4:3 within Flat"
1959 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1961 #~ msgid "A/B transcode %1"
1962 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1964 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1965 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1967 #~ msgid "Examine content of %1"
1968 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1970 #~ msgid "Scope without stretch"
1971 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1973 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1974 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1976 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1977 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1979 #~ msgid "external audio files must be mono"
1980 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1985 #~ msgid "no still image files found"
1986 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2013 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2018 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2019 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2021 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2022 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2024 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2026 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2028 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2030 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2032 #~ msgid "adding to queue of %1"
2033 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2035 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2036 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2038 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2039 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"