1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "Academy (Oscar)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizzare audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Canali audio"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
189 msgstr "Range dei colori"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
197 msgstr "Spazio colore"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
220 #: src/lib/video_content.cc:409
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
233 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
243 #: src/lib/video_content.cc:160
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
247 #: src/lib/video_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
251 #: src/lib/video_content.cc:164
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
255 #: src/lib/video_content.cc:144
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Il video originale è %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Copia del DCP al TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
331 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
332 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
334 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
347 msgid "Could not read subtitles"
348 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
350 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
351 msgid "Could not start SCP session (%1)"
352 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
355 msgid "Could not start transfer"
356 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
359 msgid "Could not write to remote file (%1)"
360 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
362 #: src/lib/video_content.cc:376
363 msgid "Cropped to %1x%2"
364 msgstr "Tagliato da %1x%2"
366 #: src/lib/util.cc:498
367 msgid "D-BOX primary"
368 msgstr "D-BOX principale"
370 #: src/lib/util.cc:499
371 msgid "D-BOX secondary"
372 msgstr "D-BOX secondario"
374 #: src/lib/film.cc:1339
378 #: src/lib/film.cc:1340
382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
383 msgid "DCP XML subtitles"
384 msgstr "DCP XML sottotitoli"
386 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "DCP frame rate"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
398 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
400 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
403 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
404 "formato non riconosciuto."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "De-interlacciamento"
415 #: src/lib/config.cc:514
417 "Dear Projectionist\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
429 "Spett. Proiezionista\n"
431 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
433 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
435 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
441 #: src/lib/video_content.cc:370
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Rapporto dello schermo"
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM per %1"
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Rapporto problemi Email"
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
477 #: src/lib/transcoder.cc:73
478 msgid "Encoding picture and sound"
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
485 #: src/lib/job.cc:378
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Esamino il contenuto"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Invio email fallito (%1)"
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
509 #: src/lib/content.cc:362
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "Trova lunghezza"
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "Trova sottotitoli"
530 #: src/lib/ratio.cc:41
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
542 #: src/lib/ratio.cc:44
546 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
558 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
562 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Gradiente debander"
576 #: src/lib/film.cc:1333
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
598 msgstr "IEC61966-2-4"
600 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
604 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
612 #: src/lib/film.cc:1327
616 #: src/lib/film.cc:1335
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
624 #: src/lib/util.cc:494
626 msgstr "Sinistro centro"
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Surround posteriore sinistro"
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Surround sinistro"
636 #: src/lib/video_content.cc:422
640 #: src/lib/film.cc:1330
644 #: src/lib/util.cc:489
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limitato (%1-%2)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
668 #: src/lib/film.cc:1331
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "Decodificatore in mezzo"
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
702 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
710 msgstr "Non smongolare"
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Riduzione del rumore"
720 #: src/lib/job.cc:376
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (eseguito al %1)"
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
732 #: src/lib/job.cc:146
733 msgid "Out of memory"
734 msgstr "Memoria esaurita"
736 #: src/lib/filter.cc:74
737 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
744 #: src/lib/video_content.cc:398
745 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
746 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
752 #: src/lib/exceptions.cc:80
753 msgid "Programming error at %1:%2"
754 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
757 msgid "Public Service Announcement"
758 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
760 #: src/lib/film.cc:1328
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
765 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 #: src/lib/film.cc:1336
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
800 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
801 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
807 #: src/lib/util.cc:495
809 msgstr "Destro centro"
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Surround posteriore destro"
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Surround destro"
819 #: src/lib/film.cc:1332
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "Errore SSH (%1)"
852 #: src/lib/video_content.cc:389
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Scalato a %1x%2"
856 #: src/lib/ratio.cc:43
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Invia e-mail"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 #: src/lib/video_content.cc:423
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Filtro telecinema"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
897 msgid "Text subtitles"
900 #: src/lib/dcp_content.cc:403
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:417
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
910 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
920 "space and try again."
922 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
923 "altro spazio e riprovare."
925 #: src/lib/dcp_content.cc:366
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:363
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:408
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:422
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
946 #: src/lib/job.cc:146
948 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
952 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
953 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
954 "scheda Generale delle Preferenze."
956 #: src/lib/film.cc:395
958 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
959 "loaded into this version. Sorry!"
961 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
962 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
964 #: src/lib/film.cc:387
966 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
967 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
968 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
970 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
971 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
972 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
978 #: src/lib/transcode_job.cc:59
980 msgstr "Transcodifica %1"
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 msgstr "Di transizione"
986 #: src/lib/internet.cc:89
987 msgid "Unexpected ZIP file contents"
988 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
990 #: src/lib/image_proxy.cc:49
991 msgid "Unexpected image type received by server"
992 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
994 #: src/lib/job.cc:163
995 msgid "Unknown error"
996 msgstr "Errore sconosciuto"
998 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
999 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1000 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1004 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1012 msgstr "Non specificato"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 msgstr "Senza titolo"
1018 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1020 msgstr "Non utilizzato"
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1030 #: src/lib/film.cc:1334
1034 #: src/lib/content.cc:367
1036 msgid "Video frame rate"
1037 msgstr "DCP frame rate"
1039 #: src/lib/util.cc:493
1040 msgid "Visually impaired"
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1055 #: src/lib/film.cc:307
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[spostamento immagini]"
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1065 msgstr "[fermo immagine]"
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1069 msgstr "[sottotitoli]"
1071 #: src/lib/film.cc:282
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "non può contenere slash"
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "connessione scaduta"
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1081 msgstr "connessione in corso"
1083 #: src/lib/film.cc:303
1085 msgstr "contenitore"
1087 #: src/lib/film.cc:311
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "tipo di contenuto"
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 #: src/lib/content.cc:367
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "fotogrammi al secondo"
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1167 msgstr "spostamento"
1169 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1173 #: src/lib/video_content.cc:366
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "rapporto pixel"
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:373
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:174
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1194 msgstr "fermo immagine"
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1198 msgstr "sconosciuto"
1200 #: src/lib/video_content.cc:422
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "fotogrammi video"
1207 #~ msgid "Encoding image data"
1208 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1213 #~ msgid "Frame rate"
1214 #~ msgstr "Frame rate"
1216 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1217 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1219 #~ msgid "could not open file for reading"
1220 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1222 #~ msgid "could not read from file"
1223 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1225 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1226 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1228 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1230 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1239 #~ msgstr "Bicubica"
1241 #~ msgid "Fast Bilinear"
1242 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1245 #~ msgstr "Gaussiana"
1260 #~ msgid "could not read encoded data"
1261 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1263 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1264 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1266 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1267 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1269 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1270 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1274 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1275 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1277 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1278 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1299 #~ msgid "could not find audio decoder"
1300 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1302 #~ msgid "could not find video decoder"
1303 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1305 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1306 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1309 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1311 #~ msgid "De-blocking"
1312 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1314 #~ msgid "Deringing filter"
1315 #~ msgstr "Filtro deringing"
1317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1318 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1327 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1329 #~ msgid "Force quantizer"
1330 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1333 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1336 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1344 #~ msgid "Median deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1348 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1351 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1354 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1360 #~ msgid "Examining content"
1361 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1364 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1365 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1368 #~ msgid "Sound file: %1"
1369 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1371 #~ msgid "1.66 within Flat"
1372 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1374 #~ msgid "16:9 within Flat"
1375 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1377 #~ msgid "16:9 within Scope"
1378 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1380 #~ msgid "4:3 within Flat"
1381 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1383 #~ msgid "A/B transcode %1"
1384 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1386 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1387 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1389 #~ msgid "Examine content of %1"
1390 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1392 #~ msgid "Scope without stretch"
1393 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1395 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1396 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1398 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1399 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1401 #~ msgid "external audio files must be mono"
1402 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1407 #~ msgid "no still image files found"
1408 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1413 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1414 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1416 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1417 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1419 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1420 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1422 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1423 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1425 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1426 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1428 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1429 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1431 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1432 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1435 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1438 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1440 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1441 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1443 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1444 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1446 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1448 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1450 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1452 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1454 #~ msgid "adding to queue of %1"
1455 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1457 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1458 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1460 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1461 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"