pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr ""
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy (Oscar)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Pubblicità"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizzare audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancellato"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canali audio"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Range dei colori"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Spazio colore"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
225 #, fuzzy
226 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
230 #, fuzzy
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
232 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
235 #, fuzzy
236 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
240 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
241 msgstr ""
242 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
243 "sottotitoli'."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
246 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
247 msgstr ""
248 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:106
251 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
252 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:102
255 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
256 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:186
259 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
260 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:178
263 msgid "Content to be joined must have the same crop."
264 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:190
267 msgid "Content to be joined must have the same fades."
268 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:170
271 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
272 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
273
274 #: src/lib/video_content.cc:182
275 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
276 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
280 msgstr ""
281 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
282
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
285 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
289 msgstr ""
290 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
291
292 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
293 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
294 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
295
296 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
297 #, fuzzy
298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
299 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
300
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
302 #, fuzzy
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
305
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
309
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "Il video originale è %1x%2"
321
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Copia del DCP al TMS"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
333
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
337
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 msgid "Could not find pixel format for video."
344 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
345
346 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
347 msgid ""
348 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
349 "o-matic is running."
350 msgstr ""
351 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
352 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
353
354 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
355 msgid "Could not open %1"
356 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
357
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
359 msgid "Could not open %1 to send"
360 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
361
362 #: src/lib/internet.cc:84
363 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
364 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
365
366 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
367 #, fuzzy
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
370
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
374
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
378
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Tagliato da %1x%2"
386
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "D-BOX principale"
390
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "D-BOX secondario"
394
395 #: src/lib/film.cc:1368
396 msgid "DBP"
397 msgstr "DBP"
398
399 #: src/lib/film.cc:1369
400 msgid "DBS"
401 msgstr "DBS"
402
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "DCP XML sottotitoli"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
408 #, fuzzy
409 msgid "DCP sample rate"
410 msgstr "DCP frame rate"
411
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
413 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
414 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
417 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
418 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
419
420 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
421 msgid ""
422 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
423 "an unexpected format."
424 msgstr ""
425 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
426 "formato non riconosciuto."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
429 msgid ""
430 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
432
433 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
434 msgid "De-interlacing"
435 msgstr "De-interlacciamento"
436
437 #: src/lib/config.cc:517
438 msgid ""
439 "Dear Projectionist\n"
440 "\n"
441 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
442 "\n"
443 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
444 "Screen(s): $SCREENS\n"
445 "\n"
446 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
447 "\n"
448 "Best regards,\n"
449 "DCP-o-matic"
450 msgstr ""
451 "Spett. Proiezionista\n"
452 "\n"
453 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
454 "\n"
455 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
456 "\n"
457 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
458 "Sale: $SCREENS\n"
459 "\n"
460 "Distinti saluti,\n"
461 "DCP-o-matic"
462
463 #: src/lib/video_content.cc:397
464 msgid "Display aspect ratio"
465 msgstr "Rapporto dello schermo"
466
467 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
468 msgid "Dolby CP650 and CP750"
469 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
470
471 #: src/lib/internet.cc:77
472 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
473 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
474
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
476 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
477 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
478
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
480 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
481 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
482
483 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
484 msgid "Email KDMs"
485 msgstr "Email KDM"
486
487 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
488 msgid "Email KDMs for %1"
489 msgstr "Email KDM per %1"
490
491 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
492 msgid "Email problem report"
493 msgstr "Rapporto problemi Email"
494
495 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
496 msgid "Email problem report for %1"
497 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
498
499 #: src/lib/transcoder.cc:77
500 msgid "Encoding picture and sound"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/exceptions.cc:68
504 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
505 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
506
507 #: src/lib/job.cc:394
508 msgid "Error: %1"
509 msgstr "Errore: %1"
510
511 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
512 msgid "Examine content"
513 msgstr "Esamino il contenuto"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
516 msgid "FCC"
517 msgstr "FCC"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
520 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
521 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
522
523 #: src/lib/emailer.cc:214
524 msgid "Failed to send email (%1)"
525 msgstr "Invio email fallito (%1)"
526
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
528 msgid "Feature"
529 msgstr "Film"
530
531 #: src/lib/content.cc:362
532 #, fuzzy
533 msgid "Filename"
534 msgstr "nome"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
537 msgid "Film"
538 msgstr "Film"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Trova lunghezza"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Trova sottotitoli"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:41
553 msgid "Flat"
554 msgstr "Flat"
555
556 #: src/lib/content.cc:369
557 msgid "Frame rate"
558 msgstr "Frame rate"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
561 msgid "Full"
562 msgstr "Full"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
565 msgid "Full (0-%1)"
566 msgstr "Full (0-%1)"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:44
569 msgid "Full frame"
570 msgstr "Fill frame"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
573 #, fuzzy
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
578 #, fuzzy
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
597
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradiente debander"
601
602 #: src/lib/film.cc:1362
603 msgid "HI"
604 msgstr "HI"
605
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
608 msgstr ""
609
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "Hz"
616 msgstr "Hz"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
623 msgid "IEC61966-2-4"
624 msgstr "IEC61966-2-4"
625
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
629
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
633
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
637
638 #: src/lib/film.cc:1356
639 msgid "L"
640 msgstr "L"
641
642 #: src/lib/film.cc:1364
643 msgid "Lc"
644 msgstr "Lc"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
647 msgid "Left"
648 msgstr "Sinistro"
649
650 #: src/lib/util.cc:501
651 msgid "Left centre"
652 msgstr "Sinistro centro"
653
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Surround posteriore sinistro"
657
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Surround sinistro"
661
662 #: src/lib/video_content.cc:449
663 msgid "Length"
664 msgstr "Durata"
665
666 #: src/lib/film.cc:1359
667 msgid "Lfe"
668 msgstr "Lfe"
669
670 #: src/lib/util.cc:496
671 msgid "Lfe (sub)"
672 msgstr "Lfe (sub)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
675 msgid "Limited"
676 msgstr "Limitato"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Limitato (%1-%2)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
683 msgid "Linear"
684 msgstr "Lineare"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
693
694 #: src/lib/film.cc:1360
695 msgid "Ls"
696 msgstr "Ls"
697
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Decodificatore in mezzo"
701
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Misc"
704 msgstr "Varie"
705
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
709
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
713
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
721
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
725
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
728 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
729
730 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
731 msgid "No scale"
732 msgstr "Non scalare"
733
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
735 msgid "No stretch"
736 msgstr "Non smongolare"
737
738 #: src/lib/image_content.cc:58
739 msgid "No valid image files were found in the folder."
740 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
741
742 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Noise reduction"
744 msgstr "Riduzione del rumore"
745
746 #: src/lib/job.cc:392
747 msgid "OK (ran for %1)"
748 msgstr "OK (eseguito al %1)"
749
750 #: src/lib/content.cc:111
751 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
752 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
753
754 #: src/lib/content.cc:115
755 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
756 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
757
758 #: src/lib/job.cc:152
759 msgid "Out of memory"
760 msgstr "Memoria esaurita"
761
762 #: src/lib/filter.cc:74
763 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
767 msgid "P3"
768 msgstr "P3"
769
770 #: src/lib/video_content.cc:425
771 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
772 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
773
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
775 msgid "Policy"
776 msgstr "Linee guida"
777
778 #: src/lib/content.cc:378
779 msgid "Prepared for video frame rate"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/exceptions.cc:80
783 msgid "Programming error at %1:%2"
784 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
787 msgid "Public Service Announcement"
788 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
789
790 #: src/lib/film.cc:1357
791 msgid "R"
792 msgstr "R"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
795 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
797
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
799 msgid "Rating"
800 msgstr "Punteggio"
801
802 #: src/lib/film.cc:1365
803 msgid "Rc"
804 msgstr "Rc"
805
806 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
807 #, fuzzy
808 msgid "Rec. 1886"
809 msgstr "Rec. 601"
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
812 #, fuzzy
813 msgid "Rec. 2020"
814 msgstr "Rec. 601"
815
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
817 msgid "Rec. 601"
818 msgstr "Rec. 601"
819
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
821 msgid "Rec. 709"
822 msgstr "Rec. 709"
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:383
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
828 "'split by video content'."
829 msgstr ""
830 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
831 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
832
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
834 msgid "Right"
835 msgstr "Destro"
836
837 #: src/lib/util.cc:502
838 msgid "Right centre"
839 msgstr "Destro centro"
840
841 #: src/lib/util.cc:504
842 msgid "Right rear surround"
843 msgstr "Surround posteriore destro"
844
845 #: src/lib/util.cc:498
846 msgid "Right surround"
847 msgstr "Surround destro"
848
849 #: src/lib/film.cc:1361
850 msgid "Rs"
851 msgstr "Rs"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
854 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
858 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
859 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
863 msgid "SMPTE 240M"
864 msgstr "SMPTE 240M"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
867 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
871 msgid "SMPTE ST 428-1"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
875 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
879 msgid "SSH error (%1)"
880 msgstr "Errore SSH (%1)"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:416
883 msgid "Scaled to %1x%2"
884 msgstr "Scalato a %1x%2"
885
886 #: src/lib/ratio.cc:43
887 msgid "Scope"
888 msgstr "Scope"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
891 msgid "Sending email"
892 msgstr "Invia e-mail"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
895 msgid "Short"
896 msgstr "Corto"
897
898 #: src/lib/video_content.cc:450
899 msgid "Size"
900 msgstr "Dimensione"
901
902 #: src/lib/audio_content.cc:253
903 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
904 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
905
906 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
908 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
909
910 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
911 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
912 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
915 msgid "Teaser"
916 msgstr "Teaser"
917
918 #: src/lib/filter.cc:73
919 msgid "Telecine filter"
920 msgstr "Filtro telecinema"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
923 msgid "Test"
924 msgstr "Prova"
925
926 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
927 msgid "Text subtitles"
928 msgstr "sottotitoli"
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:409
931 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
932 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:423
935 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
936 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
939 msgid ""
940 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
941 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:74
944 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
945 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
946
947 #: src/lib/job.cc:103
948 msgid ""
949 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
950 "space and try again."
951 msgstr ""
952 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
953 "altro spazio e riprovare."
954
955 #: src/lib/dcp_content.cc:372
956 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/dcp_content.cc:369
960 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/dcp_content.cc:414
964 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
965 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
966
967 #: src/lib/dcp_content.cc:428
968 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
969 msgstr ""
970 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
971
972 #: src/lib/dcp_content.cc:400
973 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
974 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
975
976 #: src/lib/job.cc:152
977 msgid ""
978 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
979 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
980 "tab of Preferences."
981 msgstr ""
982 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
983 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
984 "scheda Generale delle Preferenze."
985
986 #: src/lib/film.cc:398
987 msgid ""
988 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
989 "loaded into this version.  Sorry!"
990 msgstr ""
991 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
992 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
993
994 #: src/lib/film.cc:390
995 msgid ""
996 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
997 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
998 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
999 msgstr ""
1000 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1001 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1002 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1005 msgid "Trailer"
1006 msgstr "Trailer"
1007
1008 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1009 msgid "Transcode %1"
1010 msgstr "Transcodifica %1"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1013 msgid "Transitional"
1014 msgstr "Di transizione"
1015
1016 #: src/lib/internet.cc:89
1017 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1018 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1019
1020 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1021 msgid "Unexpected image type received by server"
1022 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1023
1024 #: src/lib/job.cc:169
1025 msgid "Unknown error"
1026 msgstr "Errore sconosciuto"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1029 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1030 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1034 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1041 msgid "Unspecified"
1042 msgstr "Non specificato"
1043
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1045 msgid "Untitled"
1046 msgstr "Senza titolo"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1049 msgid "Unused"
1050 msgstr "Non utilizzato"
1051
1052 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1053 msgid "Upmix L"
1054 msgstr "Upmix L"
1055
1056 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1057 msgid "Upmix R"
1058 msgstr "Upmix R"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:1363
1061 msgid "VI"
1062 msgstr "VI"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:500
1065 msgid "Visually impaired"
1066 msgstr "Ipovedente"
1067
1068 #: src/lib/upload_job.cc:45
1069 msgid "Waiting"
1070 msgstr "Attendere"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1073 msgid "YCOCG"
1074 msgstr "YCOCG"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:68
1077 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1078 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:310
1081 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1082 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1083
1084 #: src/lib/image_content.cc:82
1085 msgid "[moving images]"
1086 msgstr "[spostamento immagini]"
1087
1088 #: src/lib/image_content.cc:80
1089 msgid "[still]"
1090 msgstr "[fermo immagine]"
1091
1092 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1093 msgid "[subtitles]"
1094 msgstr "[sottotitoli]"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:285
1097 msgid "cannot contain slashes"
1098 msgstr "non può contenere slash"
1099
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1101 msgid "connect timed out"
1102 msgstr "connessione scaduta"
1103
1104 #: src/lib/uploader.cc:35
1105 msgid "connecting"
1106 msgstr "connessione in corso"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:306
1109 msgid "container"
1110 msgstr "contenitore"
1111
1112 #: src/lib/film.cc:314
1113 msgid "content type"
1114 msgstr "tipo di contenuto"
1115
1116 #: src/lib/uploader.cc:73
1117 msgid "copying %1"
1118 msgstr "copia %1"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:38
1121 msgid "could not create file %1"
1122 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1125 msgid "could not find stream information"
1126 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1127
1128 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1129 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1130 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:31
1133 msgid "could not open file %1"
1134 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:44
1137 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1138 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1139
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1141 msgid "could not start SCP session (%1)"
1142 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1145 msgid "could not start SSH session"
1146 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:50
1149 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1150 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1151
1152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1153 msgid "error during async_connect (%1)"
1154 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1155
1156 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1157 msgid "error during async_read (%1)"
1158 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1159
1160 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1161 msgid "error during async_write (%1)"
1162 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1163
1164 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1165 msgid "fps"
1166 msgstr "fps"
1167
1168 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1169 msgid "frames"
1170 msgstr "fotogrammi"
1171
1172 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1173 msgid "frames per second"
1174 msgstr "fotogrammi al secondo"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1177 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1178 msgid "h"
1179 msgstr "h"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1182 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1183 msgid "m"
1184 msgstr "m"
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:56
1187 msgid "missing required setting %1"
1188 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:97
1191 msgid "moving"
1192 msgstr "spostamento"
1193
1194 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1195 msgid "name"
1196 msgstr "nome"
1197
1198 #: src/lib/video_content.cc:393
1199 msgid "pixel aspect ratio"
1200 msgstr "rapporto pixel"
1201
1202 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1203 #. / on an operation.
1204 #: src/lib/job.cc:389
1205 msgid "remaining"
1206 msgstr "rimanenti"
1207
1208 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1209 #: src/lib/util.cc:177
1210 msgid "s"
1211 msgstr "s"
1212
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1214 msgid "sRGB"
1215 msgstr "sRGB"
1216
1217 #: src/lib/image_content.cc:95
1218 msgid "still"
1219 msgstr "fermo immagine"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1222 msgid "unknown"
1223 msgstr "sconosciuto"
1224
1225 #: src/lib/video_content.cc:449
1226 msgid "video frames"
1227 msgstr "fotogrammi video"
1228
1229 #~ msgid "Audio"
1230 #~ msgstr "Audio"
1231
1232 #~ msgid "Encoding image data"
1233 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1234
1235 #~ msgid "Video"
1236 #~ msgstr "Video"
1237
1238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1239 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1240
1241 #~ msgid "could not open file for reading"
1242 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1243
1244 #~ msgid "could not read from file"
1245 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1246
1247 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1248 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1249
1250 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1253
1254 #~ msgid "1.375"
1255 #~ msgstr "1.375"
1256
1257 #~ msgid "Area"
1258 #~ msgstr "Area"
1259
1260 #~ msgid "Bicubic"
1261 #~ msgstr "Bicubica"
1262
1263 #~ msgid "Fast Bilinear"
1264 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1265
1266 #~ msgid "Gaussian"
1267 #~ msgstr "Gaussiana"
1268
1269 #~ msgid "Lanczos"
1270 #~ msgstr "Lanczos"
1271
1272 #~ msgid "Sinc"
1273 #~ msgstr "Sinc"
1274
1275 #~ msgid "Spline"
1276 #~ msgstr "Spline"
1277
1278 #~ msgid "X"
1279 #~ msgstr "X"
1280
1281 #, fuzzy
1282 #~ msgid "could not read encoded data"
1283 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1284
1285 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1286 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1287
1288 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1289 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1290
1291 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1292 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1297 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1300 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1301
1302 #~ msgid "hour"
1303 #~ msgstr "ora"
1304
1305 #~ msgid "hours"
1306 #~ msgstr "ore"
1307
1308 #~ msgid "minute"
1309 #~ msgstr "minuto"
1310
1311 #~ msgid "minutes"
1312 #~ msgstr "minuti"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "second"
1316 #~ msgstr "secondi"
1317
1318 #~ msgid "seconds"
1319 #~ msgstr "secondi"
1320
1321 #~ msgid "could not find audio decoder"
1322 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1323
1324 #~ msgid "could not find video decoder"
1325 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1326
1327 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1328 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1329
1330 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1332
1333 #~ msgid "De-blocking"
1334 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1335
1336 #~ msgid "Deringing filter"
1337 #~ msgstr "Filtro deringing"
1338
1339 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1340 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1341
1342 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1343 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1344
1345 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1347
1348 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1350
1351 #~ msgid "Force quantizer"
1352 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1353
1354 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1355 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1356
1357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1358 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1359
1360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1362
1363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1364 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1365
1366 #~ msgid "Median deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1368
1369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1370 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1371
1372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1374
1375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1377
1378 #~ msgid "0%"
1379 #~ msgstr "0%"
1380
1381 #, fuzzy
1382 #~ msgid "Examining content"
1383 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1384
1385 #, fuzzy
1386 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1387 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1388
1389 #, fuzzy
1390 #~ msgid "Sound file: %1"
1391 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1392
1393 #~ msgid "1.66 within Flat"
1394 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1395
1396 #~ msgid "16:9 within Flat"
1397 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1398
1399 #~ msgid "16:9 within Scope"
1400 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1401
1402 #~ msgid "4:3 within Flat"
1403 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1404
1405 #~ msgid "A/B transcode %1"
1406 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1407
1408 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1409 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1410
1411 #~ msgid "Examine content of %1"
1412 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1413
1414 #~ msgid "Scope without stretch"
1415 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1416
1417 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1418 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1419
1420 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1421 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1422
1423 #~ msgid "external audio files must be mono"
1424 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1425
1426 #~ msgid "format"
1427 #~ msgstr "formato"
1428
1429 #~ msgid "no still image files found"
1430 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1431
1432 #~ msgid "1.33"
1433 #~ msgstr "1.33"
1434
1435 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1436 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1437
1438 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1439 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1440
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1442 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1443
1444 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1445 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1446
1447 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1448 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1449
1450 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1451 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1452
1453 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1454 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1455
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1457 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1458
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1460 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1461
1462 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1463 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1464
1465 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1466 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1467
1468 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1475
1476 #~ msgid "adding to queue of %1"
1477 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1478
1479 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1480 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1481
1482 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1483 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"