1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "Academy (Oscar)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analizzare audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgstr "Canali audio"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
189 msgstr "Range dei colori"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
197 msgstr "Spazio colore"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
226 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
232 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
236 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
240 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
242 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
246 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
248 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
250 #: src/lib/audio_content.cc:106
251 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
252 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
254 #: src/lib/audio_content.cc:102
255 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
256 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
258 #: src/lib/video_content.cc:186
259 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
260 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
262 #: src/lib/video_content.cc:178
263 msgid "Content to be joined must have the same crop."
264 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
266 #: src/lib/video_content.cc:190
267 msgid "Content to be joined must have the same fades."
268 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
270 #: src/lib/video_content.cc:170
271 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
272 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
274 #: src/lib/video_content.cc:182
275 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
276 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
281 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
285 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
290 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
292 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
293 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
294 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
296 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
299 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
301 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
304 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
306 #: src/lib/video_content.cc:174
307 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
308 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
310 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
311 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
312 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
315 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
316 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
318 #: src/lib/video_content.cc:384
319 msgid "Content video is %1x%2"
320 msgstr "Il video originale è %1x%2"
322 #: src/lib/upload_job.cc:53
323 msgid "Copy DCP to TMS"
324 msgstr "Copia del DCP al TMS"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
327 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
328 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
331 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
332 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
334 #: src/lib/image_examiner.cc:64
335 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
336 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
338 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
339 msgid "Could not decode image file (%1)"
340 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
342 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
343 msgid "Could not find pixel format for video."
344 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
346 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
348 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
349 "o-matic is running."
351 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
352 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
354 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
355 msgid "Could not open %1"
356 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
359 msgid "Could not open %1 to send"
360 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
362 #: src/lib/internet.cc:84
363 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
364 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
366 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
368 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
369 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
371 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
372 msgid "Could not start SCP session (%1)"
373 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
375 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
376 msgid "Could not start transfer"
377 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
379 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
380 msgid "Could not write to remote file (%1)"
381 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
383 #: src/lib/video_content.cc:403
384 msgid "Cropped to %1x%2"
385 msgstr "Tagliato da %1x%2"
387 #: src/lib/util.cc:505
388 msgid "D-BOX primary"
389 msgstr "D-BOX principale"
391 #: src/lib/util.cc:506
392 msgid "D-BOX secondary"
393 msgstr "D-BOX secondario"
395 #: src/lib/film.cc:1368
399 #: src/lib/film.cc:1369
403 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
404 msgid "DCP XML subtitles"
405 msgstr "DCP XML sottotitoli"
407 #: src/lib/audio_content.cc:327
409 msgid "DCP sample rate"
410 msgstr "DCP frame rate"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
413 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
414 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
417 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
418 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
420 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
423 "an unexpected format."
425 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
426 "formato non riconosciuto."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
430 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
431 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
433 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
434 msgid "De-interlacing"
435 msgstr "De-interlacciamento"
437 #: src/lib/config.cc:517
439 "Dear Projectionist\n"
441 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
443 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
444 "Screen(s): $SCREENS\n"
446 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
451 "Spett. Proiezionista\n"
453 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
455 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
457 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
463 #: src/lib/video_content.cc:397
464 msgid "Display aspect ratio"
465 msgstr "Rapporto dello schermo"
467 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
468 msgid "Dolby CP650 and CP750"
469 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
471 #: src/lib/internet.cc:77
472 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
473 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
475 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
476 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
477 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
479 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
480 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
481 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
483 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
487 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
488 msgid "Email KDMs for %1"
489 msgstr "Email KDM per %1"
491 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
492 msgid "Email problem report"
493 msgstr "Rapporto problemi Email"
495 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
496 msgid "Email problem report for %1"
497 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
499 #: src/lib/transcoder.cc:77
500 msgid "Encoding picture and sound"
503 #: src/lib/exceptions.cc:68
504 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
505 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
507 #: src/lib/job.cc:394
511 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
512 msgid "Examine content"
513 msgstr "Esamino il contenuto"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
520 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
521 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
523 #: src/lib/emailer.cc:214
524 msgid "Failed to send email (%1)"
525 msgstr "Invio email fallito (%1)"
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
531 #: src/lib/content.cc:362
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
540 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Trova lunghezza"
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Trova sottotitoli"
552 #: src/lib/ratio.cc:41
556 #: src/lib/content.cc:369
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
568 #: src/lib/ratio.cc:44
572 #: src/lib/audio_content.cc:334
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradiente debander"
602 #: src/lib/film.cc:1362
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
624 msgstr "IEC61966-2-4"
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
638 #: src/lib/film.cc:1356
642 #: src/lib/film.cc:1364
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
650 #: src/lib/util.cc:501
652 msgstr "Sinistro centro"
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Surround posteriore sinistro"
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Surround sinistro"
662 #: src/lib/video_content.cc:449
666 #: src/lib/film.cc:1359
670 #: src/lib/util.cc:496
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Limitato (%1-%2)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
694 #: src/lib/film.cc:1360
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Decodificatore in mezzo"
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
728 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
730 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
736 msgstr "Non smongolare"
738 #: src/lib/image_content.cc:58
739 msgid "No valid image files were found in the folder."
740 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
742 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Noise reduction"
744 msgstr "Riduzione del rumore"
746 #: src/lib/job.cc:392
747 msgid "OK (ran for %1)"
748 msgstr "OK (eseguito al %1)"
750 #: src/lib/content.cc:111
751 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
752 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
754 #: src/lib/content.cc:115
755 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
756 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
758 #: src/lib/job.cc:152
759 msgid "Out of memory"
760 msgstr "Memoria esaurita"
762 #: src/lib/filter.cc:74
763 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
770 #: src/lib/video_content.cc:425
771 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
772 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
778 #: src/lib/content.cc:378
779 msgid "Prepared for video frame rate"
782 #: src/lib/exceptions.cc:80
783 msgid "Programming error at %1:%2"
784 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
787 msgid "Public Service Announcement"
788 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
790 #: src/lib/film.cc:1357
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
795 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
802 #: src/lib/film.cc:1365
806 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
824 #: src/lib/dcp_content.cc:383
827 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
828 "'split by video content'."
830 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
831 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
837 #: src/lib/util.cc:502
839 msgstr "Destro centro"
841 #: src/lib/util.cc:504
842 msgid "Right rear surround"
843 msgstr "Surround posteriore destro"
845 #: src/lib/util.cc:498
846 msgid "Right surround"
847 msgstr "Surround destro"
849 #: src/lib/film.cc:1361
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
854 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
858 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
859 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
867 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
871 msgid "SMPTE ST 428-1"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
875 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
878 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
879 msgid "SSH error (%1)"
880 msgstr "Errore SSH (%1)"
882 #: src/lib/video_content.cc:416
883 msgid "Scaled to %1x%2"
884 msgstr "Scalato a %1x%2"
886 #: src/lib/ratio.cc:43
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
891 msgid "Sending email"
892 msgstr "Invia e-mail"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
898 #: src/lib/video_content.cc:450
902 #: src/lib/audio_content.cc:253
903 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
904 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
906 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
908 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
910 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
911 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
912 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
918 #: src/lib/filter.cc:73
919 msgid "Telecine filter"
920 msgstr "Filtro telecinema"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
926 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
927 msgid "Text subtitles"
930 #: src/lib/dcp_content.cc:409
931 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
932 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
934 #: src/lib/dcp_content.cc:423
935 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
936 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
940 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
941 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
943 #: src/lib/exceptions.cc:74
944 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
945 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
947 #: src/lib/job.cc:103
949 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
950 "space and try again."
952 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
953 "altro spazio e riprovare."
955 #: src/lib/dcp_content.cc:372
956 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
959 #: src/lib/dcp_content.cc:369
960 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
963 #: src/lib/dcp_content.cc:414
964 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
965 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
967 #: src/lib/dcp_content.cc:428
968 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
970 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
972 #: src/lib/dcp_content.cc:400
973 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
974 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
976 #: src/lib/job.cc:152
978 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
979 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
980 "tab of Preferences."
982 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
983 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
984 "scheda Generale delle Preferenze."
986 #: src/lib/film.cc:398
988 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
989 "loaded into this version. Sorry!"
991 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
992 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
994 #: src/lib/film.cc:390
996 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
997 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
998 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1000 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1001 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1002 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1008 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1009 msgid "Transcode %1"
1010 msgstr "Transcodifica %1"
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1013 msgid "Transitional"
1014 msgstr "Di transizione"
1016 #: src/lib/internet.cc:89
1017 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1018 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1020 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1021 msgid "Unexpected image type received by server"
1022 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1024 #: src/lib/job.cc:169
1025 msgid "Unknown error"
1026 msgstr "Errore sconosciuto"
1028 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1029 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1030 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1032 #: src/lib/filter.cc:70
1033 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1034 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1042 msgstr "Non specificato"
1044 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1046 msgstr "Senza titolo"
1048 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1050 msgstr "Non utilizzato"
1052 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1056 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1060 #: src/lib/film.cc:1363
1064 #: src/lib/util.cc:500
1065 msgid "Visually impaired"
1068 #: src/lib/upload_job.cc:45
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1076 #: src/lib/filter.cc:68
1077 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1078 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1080 #: src/lib/film.cc:310
1081 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1082 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1084 #: src/lib/image_content.cc:82
1085 msgid "[moving images]"
1086 msgstr "[spostamento immagini]"
1088 #: src/lib/image_content.cc:80
1090 msgstr "[fermo immagine]"
1092 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1094 msgstr "[sottotitoli]"
1096 #: src/lib/film.cc:285
1097 msgid "cannot contain slashes"
1098 msgstr "non può contenere slash"
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1101 msgid "connect timed out"
1102 msgstr "connessione scaduta"
1104 #: src/lib/uploader.cc:35
1106 msgstr "connessione in corso"
1108 #: src/lib/film.cc:306
1110 msgstr "contenitore"
1112 #: src/lib/film.cc:314
1113 msgid "content type"
1114 msgstr "tipo di contenuto"
1116 #: src/lib/uploader.cc:73
1120 #: src/lib/exceptions.cc:38
1121 msgid "could not create file %1"
1122 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1124 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1125 msgid "could not find stream information"
1126 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1128 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1129 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1130 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:31
1133 msgid "could not open file %1"
1134 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:44
1137 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1138 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1141 msgid "could not start SCP session (%1)"
1142 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1145 msgid "could not start SSH session"
1146 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1148 #: src/lib/exceptions.cc:50
1149 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1150 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1153 msgid "error during async_connect (%1)"
1154 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1156 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1157 msgid "error during async_read (%1)"
1158 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1160 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1161 msgid "error during async_write (%1)"
1162 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1164 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1168 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1172 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1173 msgid "frames per second"
1174 msgstr "fotogrammi al secondo"
1176 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1177 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1181 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1182 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1186 #: src/lib/exceptions.cc:56
1187 msgid "missing required setting %1"
1188 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1190 #: src/lib/image_content.cc:97
1192 msgstr "spostamento"
1194 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1198 #: src/lib/video_content.cc:393
1199 msgid "pixel aspect ratio"
1200 msgstr "rapporto pixel"
1202 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1203 #. / on an operation.
1204 #: src/lib/job.cc:389
1208 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1209 #: src/lib/util.cc:177
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1217 #: src/lib/image_content.cc:95
1219 msgstr "fermo immagine"
1221 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1223 msgstr "sconosciuto"
1225 #: src/lib/video_content.cc:449
1226 msgid "video frames"
1227 msgstr "fotogrammi video"
1232 #~ msgid "Encoding image data"
1233 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1238 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1239 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1241 #~ msgid "could not open file for reading"
1242 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1244 #~ msgid "could not read from file"
1245 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1247 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1248 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1250 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1252 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1261 #~ msgstr "Bicubica"
1263 #~ msgid "Fast Bilinear"
1264 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1267 #~ msgstr "Gaussiana"
1282 #~ msgid "could not read encoded data"
1283 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1285 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1286 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1288 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1289 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1291 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1292 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1296 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1297 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1299 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1300 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1321 #~ msgid "could not find audio decoder"
1322 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1324 #~ msgid "could not find video decoder"
1325 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1327 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1328 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1330 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1333 #~ msgid "De-blocking"
1334 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1336 #~ msgid "Deringing filter"
1337 #~ msgstr "Filtro deringing"
1339 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1340 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1342 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1343 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1345 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1348 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1351 #~ msgid "Force quantizer"
1352 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1354 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1355 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1358 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1364 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1366 #~ msgid "Median deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1370 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1382 #~ msgid "Examining content"
1383 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1386 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1387 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1390 #~ msgid "Sound file: %1"
1391 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1393 #~ msgid "1.66 within Flat"
1394 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1396 #~ msgid "16:9 within Flat"
1397 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1399 #~ msgid "16:9 within Scope"
1400 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1402 #~ msgid "4:3 within Flat"
1403 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1405 #~ msgid "A/B transcode %1"
1406 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1408 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1409 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1411 #~ msgid "Examine content of %1"
1412 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1414 #~ msgid "Scope without stretch"
1415 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1417 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1418 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1420 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1421 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1423 #~ msgid "external audio files must be mono"
1424 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1429 #~ msgid "no still image files found"
1430 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1435 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1436 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1438 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1439 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1442 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1444 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1445 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1447 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1448 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1450 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1451 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1453 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1454 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1457 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1460 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1462 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1463 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1465 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1466 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1468 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1470 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1472 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1474 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1476 #~ msgid "adding to queue of %1"
1477 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1479 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1480 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1482 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1483 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"