1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:795
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:37
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
124 #: src/lib/ratio.cc:40
128 #: src/lib/ratio.cc:41
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 #: src/lib/ratio.cc:43
140 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.90 (Full frame)"
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 #: src/lib/ratio.cc:45
153 #: src/lib/filter.cc:71
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 #: src/lib/hints.cc:107
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
185 #: src/lib/hints.cc:99
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
197 #: src/lib/hints.cc:95
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
274 #: src/lib/util.cc:552
278 #: src/lib/util.cc:553
282 #: src/lib/util.cc:544
286 #: src/lib/job.cc:448
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
294 #: src/lib/util.cc:513
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
300 msgstr "Canali audio"
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Colori primari"
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
324 msgstr "Range dei colori"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
332 msgstr "Spazio colore"
334 #: src/lib/content.cc:164
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Calcolo del digest"
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Calcolo del digest"
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Frame rate audio sorgente"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
371 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
426 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
432 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Il video originale è %1x%2"
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copia del DCP al TMS"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
474 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
477 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
478 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
488 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
508 #: src/lib/util.cc:523
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "D-BOX principale"
512 #: src/lib/util.cc:524
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "D-BOX secondario"
516 #: src/lib/util.cc:554
520 #: src/lib/util.cc:555
524 #: src/lib/ratio.cc:43
529 #: src/lib/ratio.cc:45
534 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
535 msgid "DCP XML subtitles"
536 msgstr "DCP XML sottotitoli"
538 #: src/lib/audio_content.cc:327
539 msgid "DCP sample rate"
540 msgstr "DCP sample rate"
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
543 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
544 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
547 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
548 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
550 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
553 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
554 "is in an unexpected format."
556 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
557 "formato non riconosciuto."
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
561 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
562 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
564 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
565 msgid "De-interlacing"
566 msgstr "De-interlacciamento"
568 #: src/lib/config.cc:775
570 "Dear Projectionist\n"
572 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
574 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
575 "Screen(s): $SCREENS\n"
577 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
582 "Spett. Proiezionista\n"
584 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
586 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
595 msgid "Dolby CP650 and CP750"
596 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
598 #: src/lib/internet.cc:77
599 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
600 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
603 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
604 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
607 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
608 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
610 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
615 msgid "Email KDMs for %1"
616 msgstr "Email KDM per %1"
618 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
619 msgid "Email problem report"
620 msgstr "Rapporto problemi Email"
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
623 msgid "Email problem report for %1"
624 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
626 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
630 #: src/lib/exceptions.cc:67
631 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
632 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
634 #: src/lib/job.cc:446
638 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
639 msgid "Examine content"
640 msgstr "Esamino il contenuto"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
647 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
648 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
650 #: src/lib/emailer.cc:222
651 msgid "Failed to send email (%1)"
652 msgstr "Invio email fallito (%1)"
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
658 #: src/lib/content.cc:398
660 msgstr "Nome del file"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
667 msgid "Finding length"
668 msgstr "Trova lunghezza"
670 #: src/lib/content.cc:405
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 #: src/lib/ratio.cc:46
686 #: src/lib/audio_content.cc:334
687 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
688 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
690 #: src/lib/audio_content.cc:321
691 msgid "Full length in audio samples at content rate"
692 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
694 #: src/lib/audio_content.cc:328
695 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
696 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
698 #: src/lib/audio_content.cc:314
699 msgid "Full length in video frames at content rate"
700 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
703 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
704 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
707 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
708 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
710 #: src/lib/filter.cc:69
711 msgid "Gradient debander"
712 msgstr "Gradiente debander"
714 #: src/lib/util.cc:548
718 #: src/lib/util.cc:517
719 msgid "Hearing impaired"
722 #: src/lib/filter.cc:72
723 msgid "High quality 3D denoiser"
724 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
726 #: src/lib/hints.cc:122
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
732 #: src/lib/hints.cc:119
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
738 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
743 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
744 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
748 msgstr "IEC61966-2-4"
750 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
751 msgid "It is not known what caused this error."
752 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
754 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
755 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
756 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
758 #: src/lib/filter.cc:67
759 msgid "Kernel deinterlacer"
760 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
762 #: src/lib/util.cc:542
766 #: src/lib/util.cc:550
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
774 #: src/lib/util.cc:519
776 msgstr "Sinistro centro"
778 #: src/lib/util.cc:521
779 msgid "Left rear surround"
780 msgstr "Surround posteriore sinistro"
782 #: src/lib/util.cc:515
783 msgid "Left surround"
784 msgstr "Surround sinistro"
786 #: src/lib/video_content.cc:461
790 #: src/lib/util.cc:545
794 #: src/lib/util.cc:514
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
803 msgid "Limited (%1-%2)"
804 msgstr "Limitato (%1-%2)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
811 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
812 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
815 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
816 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
818 #: src/lib/util.cc:546
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
823 msgid "Mid-side decoder"
824 msgstr "Decodificatore in mezzo"
826 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
831 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
832 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
835 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
836 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
839 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
840 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
843 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
844 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
846 #: src/lib/writer.cc:608
850 #: src/lib/filter.cc:66
851 msgid "Motion compensating deinterlacer"
852 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
854 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
855 msgid "No mail server configured in preferences"
856 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
858 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
862 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
864 msgstr "Mantieni proporzioni"
866 #: src/lib/image_content.cc:120
867 msgid "No valid image files were found in the folder."
868 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
870 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
871 msgid "Noise reduction"
872 msgstr "Riduzione del rumore"
874 #: src/lib/writer.cc:606
878 #: src/lib/job.cc:444
879 msgid "OK (ran for %1)"
880 msgstr "OK (eseguito al %1)"
882 #: src/lib/content.cc:117
883 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
884 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
886 #: src/lib/content.cc:121
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
888 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
890 #: src/lib/job.cc:170
891 msgid "Out of memory"
892 msgstr "Memoria esaurita"
894 #: src/lib/filter.cc:74
895 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
896 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
906 #: src/lib/content.cc:414
907 msgid "Prepared for video frame rate"
908 msgstr "Preparato per frame rate video"
910 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
913 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
916 msgid "Public Service Announcement"
917 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
919 #: src/lib/util.cc:543
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
924 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
925 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
931 #: src/lib/util.cc:551
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
955 #: src/lib/util.cc:520
957 msgstr "Destro centro"
959 #: src/lib/util.cc:522
960 msgid "Right rear surround"
961 msgstr "Surround posteriore destro"
963 #: src/lib/util.cc:516
964 msgid "Right surround"
965 msgstr "Surround destro"
967 #: src/lib/util.cc:547
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
972 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
976 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
980 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
984 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
993 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
994 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
997 msgid "SMPTE ST 428-1"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1001 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "Errore SSH (%1)"
1018 #: src/lib/image_content.cc:107
1020 msgid "Scanning image files"
1021 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Invia e-mail"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1039 #: src/lib/writer.cc:610
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Filtro telecinema"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "sottotitoli"
1067 #: src/lib/film.cc:1553
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1078 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1079 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1082 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1083 "risolvere il problema.\n"
1085 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1104 #: src/lib/job.cc:108
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1107 "space and try again."
1109 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1110 "altro spazio e riprovare."
1112 #: src/lib/content_factory.cc:115
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1116 #: src/lib/content_factory.cc:110
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1120 #: src/lib/content_factory.cc:135
1121 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1124 #: src/lib/content_factory.cc:130
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1129 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1130 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1133 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1134 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1137 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1138 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1142 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1143 "to 'split by video content'."
1145 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1146 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1149 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1150 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1153 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1157 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1159 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1162 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1163 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1165 #: src/lib/job.cc:170
1167 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1168 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1169 "tab of Preferences."
1171 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1172 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1173 "scheda Generale delle Preferenze."
1175 #: src/lib/exceptions.cc:91
1177 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1178 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1181 #: src/lib/film.cc:439
1183 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1184 "loaded into this version. Sorry!"
1186 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1187 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1189 #: src/lib/film.cc:428
1191 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1192 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1193 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1195 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1196 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1197 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1203 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1204 msgid "Transcode %1"
1205 msgstr "Transcodifica %1"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1208 msgid "Transitional"
1209 msgstr "Transizione"
1211 #: src/lib/internet.cc:109
1212 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1213 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1215 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1216 msgid "Unexpected image type received by server"
1217 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1219 #: src/lib/job.cc:187
1220 msgid "Unknown error"
1221 msgstr "Errore sconosciuto"
1223 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1224 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1225 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1227 #: src/lib/filter.cc:70
1228 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1229 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1237 msgstr "Non specificato"
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1241 msgstr "Senza titolo"
1243 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1245 msgstr "Non utilizzato"
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1255 #: src/lib/util.cc:549
1259 #: src/lib/util.cc:518
1260 msgid "Visually impaired"
1263 #: src/lib/upload_job.cc:45
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1271 #: src/lib/filter.cc:68
1272 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1275 #: src/lib/hints.cc:124
1278 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1279 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1280 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1283 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1284 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1289 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1290 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1291 "to make a SMPTE DCP instead."
1293 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1294 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1301 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1302 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1303 "MasterImage, ecc.)"
1305 #: src/lib/hints.cc:138
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1310 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1311 "per assicurare una transizione senza salti."
1313 #: src/lib/hints.cc:72
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1318 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1319 "saranno problemi nella riproduzione."
1321 #: src/lib/hints.cc:76
1323 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1326 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1329 #: src/lib/hints.cc:103
1331 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1332 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1334 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1335 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1338 #: src/lib/hints.cc:175
1340 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1343 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1346 #: src/lib/config.cc:245
1348 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1351 #: src/lib/content_factory.cc:106
1353 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1356 #: src/lib/content_factory.cc:126
1358 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1362 #: src/lib/image_content.cc:71
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[spostamento immagini]"
1366 #: src/lib/image_content.cc:69
1368 msgstr "[fermo immagine]"
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1372 msgstr "[sottotitoli]"
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "non può contenere slash"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "connessione scaduta"
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 msgstr "connessione in corso"
1386 #: src/lib/film.cc:300
1388 msgstr "contenitore"
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "tipo di contenuto"
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1442 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "fotogrammi al secondo"
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1460 #: src/lib/image_content.cc:86
1462 msgstr "spostamento"
1464 #: src/lib/film.cc:296
1468 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1469 #: src/lib/util.cc:195
1473 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1477 #: src/lib/film.cc:317
1478 msgid "some of your content is missing"
1481 #: src/lib/film.cc:321
1482 msgid "some of your content needs a KDM"
1485 #: src/lib/film.cc:324
1486 msgid "some of your content needs an OV"
1489 #: src/lib/image_content.cc:84
1491 msgstr "fermo immagine"
1493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1495 msgstr "sconosciuto"
1497 #: src/lib/video_content.cc:461
1498 msgid "video frames"
1499 msgstr "fotogrammi video"
1501 #: src/lib/film.cc:304
1503 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1506 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1507 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1519 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1520 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1522 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1523 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1526 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1527 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1529 #~ msgid "Finding subtitles"
1530 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1532 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1533 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1535 #~ msgid "remaining"
1536 #~ msgstr "rimanenti"
1539 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1541 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1543 #~ msgid "could not create file %1"
1544 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1546 #~ msgid "could not open file %1"
1547 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1549 #~ msgid "Computing audio digest"
1550 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1556 #~ msgstr "fotogrammi"
1561 #~ msgid "Encoding image data"
1562 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1567 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1568 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1570 #~ msgid "could not read from file"
1571 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1573 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1574 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1576 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1578 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1587 #~ msgstr "Bicubica"
1589 #~ msgid "Fast Bilinear"
1590 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1593 #~ msgstr "Gaussiana"
1608 #~ msgid "could not read encoded data"
1609 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1611 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1612 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1614 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1615 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1617 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1618 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1622 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1623 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1625 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1626 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1647 #~ msgid "could not find audio decoder"
1648 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1650 #~ msgid "could not find video decoder"
1651 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1653 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1654 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1656 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1657 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1659 #~ msgid "De-blocking"
1660 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1662 #~ msgid "Deringing filter"
1663 #~ msgstr "Filtro deringing"
1665 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1666 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1668 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1669 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1671 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1672 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1674 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1675 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1677 #~ msgid "Force quantizer"
1678 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1680 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1681 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1683 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1684 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1686 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1687 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1689 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1690 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1692 #~ msgid "Median deinterlacer"
1693 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1695 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1696 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1698 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1699 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1701 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1702 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1708 #~ msgid "Examining content"
1709 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1712 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1713 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1716 #~ msgid "Sound file: %1"
1717 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1719 #~ msgid "1.66 within Flat"
1720 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1722 #~ msgid "16:9 within Flat"
1723 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1725 #~ msgid "16:9 within Scope"
1726 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1728 #~ msgid "4:3 within Flat"
1729 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1731 #~ msgid "A/B transcode %1"
1732 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1734 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1735 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1737 #~ msgid "Examine content of %1"
1738 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1740 #~ msgid "Scope without stretch"
1741 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1743 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1744 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1746 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1747 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1749 #~ msgid "external audio files must be mono"
1750 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1755 #~ msgid "no still image files found"
1756 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1762 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1765 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1768 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1771 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1774 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1777 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1780 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1783 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1786 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1788 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1789 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1791 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1792 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1794 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1796 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1798 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1800 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1802 #~ msgid "adding to queue of %1"
1803 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1805 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1806 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1808 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1809 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"