1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:149
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:549
293 #: src/lib/util.cc:550
297 #: src/lib/util.cc:541
301 #: src/lib/job.cc:460
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
318 #: src/lib/util.cc:510
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
346 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
369 msgstr "Gamma colori"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
377 msgstr "Spazio colore"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
486 #: src/lib/text_content.cc:297
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
499 #: src/lib/video_content.cc:386
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
539 #: src/lib/internet.cc:126
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
544 #: src/lib/config.cc:954
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
565 #: src/lib/config.cc:959
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX principale"
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondario"
578 #: src/lib/util.cc:551
582 #: src/lib/util.cc:552
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML sottotitoli"
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
617 "un formato non riconosciuto."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
625 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
626 msgid "DCP-o-matic notification"
627 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "De-interlacciamento"
634 #: src/lib/config.cc:1036
636 "Dear Projectionist\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "Spett. Proiezionista\n"
650 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
652 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
654 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
664 #: src/lib/internet.cc:72
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Email KDM per %1"
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "Notifica Email"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Email rapporto problemi"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
705 #: src/lib/job.cc:458
709 #: src/lib/hints.cc:264
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Esamino il contenuto"
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 msgid "Examining content"
717 msgstr "Esamina il contenuto"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
727 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Invio email fallito (%1)"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgstr "Lungometraggio"
736 #: src/lib/content.cc:428
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Determina lunghezza"
748 #: src/lib/content.cc:435
750 msgstr "Frequenza fotogrammi"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgstr "Completo (0-%1)"
760 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgstr "Fotogramma intero"
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Gradiente debander"
792 #: src/lib/util.cc:545
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Vibrazione orizzontale"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
814 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
815 "supportati da tutti i proiettori."
817 #: src/lib/hints.cc:173
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
823 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
824 "supportati da tutti i proiettori."
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
846 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
866 #: src/lib/util.cc:547
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
874 #: src/lib/util.cc:516
876 msgstr "Sinistro centro"
878 #: src/lib/util.cc:518
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Surround posteriore sinistro"
882 #: src/lib/util.cc:512
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Surround sinistro"
886 #: src/lib/video_content.cc:455
890 #: src/lib/util.cc:542
894 #: src/lib/util.cc:511
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Limitato (%1-%2)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
918 #: src/lib/util.cc:543
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
950 #: src/lib/writer.cc:618
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 msgstr "Mantieni scala"
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgstr "Mantieni proporzioni"
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Riduzione rumore"
982 #: src/lib/writer.cc:616
986 #: src/lib/job.cc:456
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (eseguito al %1)"
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
993 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
999 #: src/lib/types.cc:132
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Testo sottotitoli"
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgstr "Orientamento"
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Memoria esaurita"
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 #: src/lib/util.h:56
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1029 msgstr "Linea di condotta"
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1055 #: src/lib/util.cc:548
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1079 #: src/lib/util.cc:517
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Destro centro"
1083 #: src/lib/util.cc:519
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Surround posteriore destro"
1087 #: src/lib/util.cc:513
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Surround destro"
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1099 #: src/lib/util.cc:544
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Errore SSH (%1)"
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Scansione file immagine"
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Invia e-mail"
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1160 #: src/lib/video_content.cc:456
1164 #: src/lib/audio_content.cc:253
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 #: src/lib/hints.cc:296
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1181 #: src/lib/hints.cc:302
1183 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1187 #: src/lib/film.cc:325
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "Filtro Telecine"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1221 msgstr "Testo sottotitoli"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1231 #: src/lib/job.cc:109
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1234 "space and try again."
1236 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1237 "altro spazio e riprovare."
1239 #: src/lib/playlist.cc:204
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1241 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1243 #: src/lib/playlist.cc:199
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1245 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1247 #: src/lib/playlist.cc:224
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1249 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1251 #: src/lib/playlist.cc:219
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1253 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1255 #: src/lib/hints.cc:205
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1263 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1264 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1265 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1266 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1267 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1270 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1271 msgid "There is no video in this DCP"
1272 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1274 #: src/lib/job.cc:171
1276 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1277 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1278 "tab of Preferences."
1280 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1281 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1282 "scheda Generale delle Preferenze."
1284 #: src/lib/exceptions.cc:91
1286 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1287 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1289 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1290 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1292 #: src/lib/film.cc:452
1294 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1295 "loaded into this version. Sorry!"
1297 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1298 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1300 #: src/lib/film.cc:441
1302 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1303 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1304 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1306 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1307 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1308 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1309 "nuovamente. Scusate!"
1311 #: src/lib/types.cc:130
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1321 msgid "Transcoding %1"
1322 msgstr "Transcodifica %1"
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1325 msgid "Transitional"
1326 msgstr "Di transizione"
1328 #: src/lib/internet.cc:135
1329 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1330 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1332 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1333 msgid "Unexpected image type received by server"
1334 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1336 #: src/lib/job.cc:200
1337 msgid "Unknown error"
1338 msgstr "Errore sconosciuto"
1340 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1341 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1342 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1344 #: src/lib/filter.cc:76
1345 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1346 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1354 msgstr "Non specificato"
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1358 msgstr "Senza titolo"
1360 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1362 msgstr "Non utilizzato"
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 #: src/lib/util.cc:546
1376 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1378 msgstr "Verifica DCP"
1380 #: src/lib/filter.cc:67
1381 msgid "Vertical flip"
1382 msgstr "Vibrazione verticale"
1384 #: src/lib/util.cc:515
1385 msgid "Visually impaired"
1386 msgstr "Visivamente alterata"
1388 #: src/lib/upload_job.cc:44
1392 #: src/lib/filter.cc:74
1393 msgid "Weave filter"
1394 msgstr "Filtro Weave"
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1400 #: src/lib/filter.cc:73
1401 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1402 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1404 #: src/lib/hints.cc:178
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1411 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1412 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1413 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1416 #: src/lib/hints.cc:165
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead."
1422 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1423 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1424 "creare un DCP SMPTE."
1426 #: src/lib/hints.cc:227
1428 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1429 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1431 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1432 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1433 "MasterImage, ecc.)"
1435 #: src/lib/hints.cc:130
1437 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1438 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1439 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1441 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1442 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1443 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1446 #: src/lib/hints.cc:216
1448 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1449 "join them to ensure smooth joins between the files."
1451 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1452 "per assicurare una transizione senza salti."
1454 #: src/lib/hints.cc:308
1455 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1458 #: src/lib/hints.cc:121
1460 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1461 "likely to cause problems on playback."
1463 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1464 "saranno problemi nella riproduzione."
1466 #: src/lib/film.cc:308
1467 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1470 #: src/lib/hints.cc:125
1472 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1475 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1478 #: src/lib/hints.cc:157
1480 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1481 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1483 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1484 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1485 "contenitore per il DCP"
1487 #: src/lib/hints.cc:252
1489 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1492 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1493 "tuo contenuto audio."
1495 #: src/lib/config.cc:308
1497 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1498 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1500 #: src/lib/playlist.cc:195
1502 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1504 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1507 #: src/lib/playlist.cc:215
1509 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1512 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1515 #: src/lib/image_content.cc:71
1516 msgid "[moving images]"
1517 msgstr "[spostamento immagini]"
1519 #: src/lib/image_content.cc:69
1521 msgstr "[fermo immagine]"
1523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1525 msgstr "[sottotitoli]"
1527 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1528 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1529 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1533 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1534 msgid "connect timed out"
1535 msgstr "connessione scaduta"
1537 #: src/lib/uploader.cc:35
1539 msgstr "connessione in corso"
1541 #: src/lib/film.cc:304
1543 msgstr "contenitore"
1545 #: src/lib/film.cc:312
1546 msgid "content type"
1547 msgstr "tipo di contenuto"
1549 #: src/lib/uploader.cc:73
1553 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1554 msgid "could not find stream information"
1555 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1557 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1558 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1559 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1563 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1567 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1569 #: src/lib/exceptions.cc:43
1570 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1571 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1574 msgid "could not start SCP session (%1)"
1575 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1578 msgid "could not start SSH session"
1579 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1581 #: src/lib/exceptions.cc:49
1582 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1583 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1586 msgid "error during async_connect (%1)"
1587 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1590 msgid "error during async_read (%1)"
1591 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1594 msgid "error during async_write (%1)"
1595 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1597 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1598 msgid "frames per second"
1599 msgstr "fotogrammi per secondo"
1601 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1602 #: src/lib/util.cc:177
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1637 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1642 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1643 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1647 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1658 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1659 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1663 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1664 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1669 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1670 "by video content'."
1672 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1673 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1677 msgid "its video frame size differs from the film's."
1678 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1680 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1681 #: src/lib/util.cc:186
1685 #: src/lib/image_content.cc:86
1687 msgstr "spostamento"
1689 #: src/lib/film.cc:300
1693 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1694 #: src/lib/util.cc:196
1698 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1702 #: src/lib/film.cc:321
1703 msgid "some of your content is missing"
1704 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1706 #: src/lib/image_content.cc:84
1708 msgstr "fermo immagine"
1710 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1712 msgstr "sconosciuto"
1714 #: src/lib/video_content.cc:455
1715 msgid "video frames"
1716 msgstr "fotogrammi video"
1718 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1719 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1721 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1722 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1725 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1726 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1727 #~ "imported DCP.\n"
1729 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1731 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1732 #~ "existing DCP' checkboxes."
1734 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1735 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1738 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1739 #~ "risolvere il problema.\n"
1741 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1744 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1745 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1757 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1758 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1760 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1761 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1764 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1765 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1767 #~ msgid "Finding subtitles"
1768 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1770 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1771 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1773 #~ msgid "remaining"
1774 #~ msgstr "rimanenti"
1777 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1779 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1781 #~ msgid "could not create file %1"
1782 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1784 #~ msgid "could not open file %1"
1785 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1787 #~ msgid "Computing audio digest"
1788 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1794 #~ msgstr "fotogrammi"
1799 #~ msgid "Encoding image data"
1800 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1805 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1806 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1808 #~ msgid "could not read from file"
1809 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1811 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1812 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1814 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1816 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1825 #~ msgstr "Bicubica"
1827 #~ msgid "Fast Bilinear"
1828 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1831 #~ msgstr "Gaussiana"
1846 #~ msgid "could not read encoded data"
1847 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1849 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1850 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1852 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1853 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1855 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1856 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1860 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1861 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1863 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1864 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1885 #~ msgid "could not find audio decoder"
1886 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1888 #~ msgid "could not find video decoder"
1889 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1891 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1892 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1894 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1895 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1897 #~ msgid "De-blocking"
1898 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1900 #~ msgid "Deringing filter"
1901 #~ msgstr "Filtro deringing"
1903 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1904 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1906 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1907 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1909 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1912 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1913 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1915 #~ msgid "Force quantizer"
1916 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1918 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1919 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1921 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1922 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1924 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1925 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1927 #~ msgid "Median deinterlacer"
1928 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1930 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1931 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1933 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1934 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1936 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1937 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1943 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1944 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1947 #~ msgid "Sound file: %1"
1948 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1950 #~ msgid "1.66 within Flat"
1951 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1953 #~ msgid "16:9 within Flat"
1954 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1956 #~ msgid "16:9 within Scope"
1957 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1959 #~ msgid "4:3 within Flat"
1960 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1962 #~ msgid "A/B transcode %1"
1963 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1965 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1966 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1968 #~ msgid "Examine content of %1"
1969 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1971 #~ msgid "Scope without stretch"
1972 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1974 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1975 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1977 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1978 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1980 #~ msgid "external audio files must be mono"
1981 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1986 #~ msgid "no still image files found"
1987 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1992 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1993 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1995 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1996 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1998 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1999 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2001 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2002 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2004 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2005 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2007 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2008 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2010 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2011 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2013 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2014 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2016 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2017 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2019 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2020 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2022 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2023 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2025 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2027 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2029 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2031 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2033 #~ msgid "adding to queue of %1"
2034 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2036 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2037 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2039 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2040 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"