pot/merge and fix fuzzy messages from previous change.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:300
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1282
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:386
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/internet.cc:126
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/config.cc:954
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/config.cc:959
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not write whole file"
568 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:520
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX principale"
573
574 #: src/lib/util.cc:521
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondario"
577
578 #: src/lib/util.cc:551
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:552
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML sottotitoli"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
617 "un formato non riconosciuto."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
624
625 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
626 msgid "DCP-o-matic notification"
627 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
628
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "De-interlacciamento"
633
634 #: src/lib/config.cc:1036
635 msgid ""
636 "Dear Projectionist\n"
637 "\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "\n"
645 "Best regards,\n"
646 "DCP-o-matic"
647 msgstr ""
648 "Spett. Proiezionista\n"
649 "\n"
650 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
651 "\n"
652 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
653 "\n"
654 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
655 "Sale: $SALE\n"
656 "\n"
657 "Distinti saluti,\n"
658 "DCP-o-matic"
659
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
663
664 #: src/lib/internet.cc:72
665 #, fuzzy
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "Email KDM"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "Email KDM per %1"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "Notifica Email"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "Email rapporto problemi"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Codifica"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
704
705 #: src/lib/job.cc:458
706 msgid "Error: %1"
707 msgstr "Errore: %1"
708
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining closed captions"
712 msgstr "Esamino il contenuto"
713
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 #, fuzzy
716 msgid "Examining content"
717 msgstr "Esamina il contenuto"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 msgid "FCC"
721 msgstr "FCC"
722
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
726
727 #: src/lib/emailer.cc:222
728 #, fuzzy
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Invio email fallito (%1)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "Lungometraggio"
735
736 #: src/lib/content.cc:428
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Nome file"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Film"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Determina lunghezza"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 msgid "Full"
754 msgstr "Completo"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "Completo (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "Fotogramma intero"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Gradiente debander"
791
792 #: src/lib/util.cc:545
793 msgid "HI"
794 msgstr "HI"
795
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Non udenti"
799
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
803
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Vibrazione orizzontale"
807
808 #: src/lib/hints.cc:176
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
814 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
815 "supportati da tutti i proiettori."
816
817 #: src/lib/hints.cc:173
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
823 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
824 "supportati da tutti i proiettori."
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
863 msgid "L"
864 msgstr "L"
865
866 #: src/lib/util.cc:547
867 msgid "Lc"
868 msgstr "Lc"
869
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
871 msgid "Left"
872 msgstr "Sinistro"
873
874 #: src/lib/util.cc:516
875 msgid "Left centre"
876 msgstr "Sinistro centro"
877
878 #: src/lib/util.cc:518
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Surround posteriore sinistro"
881
882 #: src/lib/util.cc:512
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Surround sinistro"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:455
887 msgid "Length"
888 msgstr "Lunghezza"
889
890 #: src/lib/util.cc:542
891 msgid "Lfe"
892 msgstr "Lfe"
893
894 #: src/lib/util.cc:511
895 msgid "Lfe (sub)"
896 msgstr "Lfe (sub)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
899 msgid "Limited"
900 msgstr "Limitato"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Limitato (%1-%2)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
907 msgid "Linear"
908 msgstr "Lineare"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
917
918 #: src/lib/util.cc:543
919 msgid "Ls"
920 msgstr "Ls"
921
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
925
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 msgid "Misc"
928 msgstr "Varie"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 msgid "Missing required setting %1"
948 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "Mantieni scala"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Mantieni proporzioni"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Riduzione rumore"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Nulla"
985
986 #: src/lib/job.cc:456
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (eseguito al %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr ""
993 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
994
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Testo sottotitoli"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr "Orientamento"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Memoria esaurita"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:56
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Linea di condotta"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1044 msgid "R"
1045 msgstr "R"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Punteggio"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:548
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Destro"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:517
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Destro centro"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:519
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Surround posteriore destro"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:513
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Surround destro"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:544
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Rs"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Errore SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:107
1149 msgid "Scanning image files"
1150 msgstr "Scansione file immagine"
1151
1152 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1153 msgid "Sending email"
1154 msgstr "Invia e-mail"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 msgid "Short"
1158 msgstr "Corto"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:456
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Dimensione"
1163
1164 #: src/lib/audio_content.cc:253
1165 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1166 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1167
1168 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 msgid ""
1170 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "\n"
1172 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:296
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:302
1182 msgid ""
1183 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 "truncated."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/film.cc:325
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 msgid "Some of your content needs an OV"
1193 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:620
1196 msgid "Stereo"
1197 msgstr "Stereo"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1201 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1205 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgid "Teaser"
1209 msgstr "Teaser"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "Filtro Telecine"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 msgid "Test"
1217 msgstr "Test"
1218
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1221 msgstr "Testo sottotitoli"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:109
1232 msgid ""
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1234 "space and try again."
1235 msgstr ""
1236 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1237 "altro spazio e riprovare."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:204
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1241 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:199
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1245 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:224
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1249 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:219
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1253 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:205
1256 msgid ""
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1262 msgstr ""
1263 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1264 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1265 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1266 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1267 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1268 "scelta."
1269
1270 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1271 msgid "There is no video in this DCP"
1272 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1273
1274 #: src/lib/job.cc:171
1275 msgid ""
1276 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1277 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1278 "tab of Preferences."
1279 msgstr ""
1280 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1281 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1282 "scheda Generale delle Preferenze."
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:91
1285 msgid ""
1286 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1287 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1288 msgstr ""
1289 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1290 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1291
1292 #: src/lib/film.cc:452
1293 msgid ""
1294 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1295 "loaded into this version.  Sorry!"
1296 msgstr ""
1297 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1298 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:441
1301 msgid ""
1302 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1303 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1304 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1305 msgstr ""
1306 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1307 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1308 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1309 "nuovamente. Scusate!"
1310
1311 #: src/lib/types.cc:130
1312 msgid "Timed text"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1316 msgid "Trailer"
1317 msgstr "Trailer"
1318
1319 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Transcoding %1"
1322 msgstr "Transcodifica %1"
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1325 msgid "Transitional"
1326 msgstr "Di transizione"
1327
1328 #: src/lib/internet.cc:135
1329 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1330 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1331
1332 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1333 msgid "Unexpected image type received by server"
1334 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1335
1336 #: src/lib/job.cc:200
1337 msgid "Unknown error"
1338 msgstr "Errore sconosciuto"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1341 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1342 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1343
1344 #: src/lib/filter.cc:76
1345 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1346 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1353 msgid "Unspecified"
1354 msgstr "Non specificato"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1357 msgid "Untitled"
1358 msgstr "Senza titolo"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1361 msgid "Unused"
1362 msgstr "Non utilizzato"
1363
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1365 msgid "Upmix L"
1366 msgstr "Upmix L"
1367
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1369 msgid "Upmix R"
1370 msgstr "Upmix R"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:546
1373 msgid "VI"
1374 msgstr "VI"
1375
1376 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1377 msgid "Verify DCP"
1378 msgstr "Verifica DCP"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:67
1381 msgid "Vertical flip"
1382 msgstr "Vibrazione verticale"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:515
1385 msgid "Visually impaired"
1386 msgstr "Visivamente alterata"
1387
1388 #: src/lib/upload_job.cc:44
1389 msgid "Waiting"
1390 msgstr "Attendere"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:74
1393 msgid "Weave filter"
1394 msgstr "Filtro Weave"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1397 msgid "YCOCG"
1398 msgstr "YCOCG"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:73
1401 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1402 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:178
1405 msgid ""
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1409 "projectors)."
1410 msgstr ""
1411 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1412 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1413 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1414 "proiettori)."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:165
1417 msgid ""
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 msgstr ""
1422 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1423 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1424 "creare un DCP SMPTE."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:227
1427 msgid ""
1428 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1429 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1430 msgstr ""
1431 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1432 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1433 "MasterImage, ecc.)"
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:130
1436 msgid ""
1437 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1438 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1439 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1440 msgstr ""
1441 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1442 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1443 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1444 "sia buono."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:216
1447 msgid ""
1448 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1449 "join them to ensure smooth joins between the files."
1450 msgstr ""
1451 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1452 "per assicurare una transizione senza salti."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:308
1455 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:121
1459 msgid ""
1460 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1461 "likely to cause problems on playback."
1462 msgstr ""
1463 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1464 "saranno problemi nella riproduzione."
1465
1466 #: src/lib/film.cc:308
1467 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1468 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:125
1471 msgid ""
1472 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1473 "projectors."
1474 msgstr ""
1475 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1476 "proiettori."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:157
1479 msgid ""
1480 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1481 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1482 msgstr ""
1483 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1484 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1485 "contenitore per il DCP"
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:252
1488 msgid ""
1489 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1490 "audio content."
1491 msgstr ""
1492 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1493 "tuo contenuto audio."
1494
1495 #: src/lib/config.cc:308
1496 msgid ""
1497 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1498 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:195
1501 msgid ""
1502 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1503 msgstr ""
1504 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1505 "fotogramma."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:215
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1510 "boundary."
1511 msgstr ""
1512 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1513 "del fotogramma."
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:71
1516 msgid "[moving images]"
1517 msgstr "[spostamento immagini]"
1518
1519 #: src/lib/image_content.cc:69
1520 msgid "[still]"
1521 msgstr "[fermo immagine]"
1522
1523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1524 msgid "[subtitles]"
1525 msgstr "[sottotitoli]"
1526
1527 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1528 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1529 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1530 msgid "_reel%1"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1534 msgid "connect timed out"
1535 msgstr "connessione scaduta"
1536
1537 #: src/lib/uploader.cc:35
1538 msgid "connecting"
1539 msgstr "connessione in corso"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:304
1542 msgid "container"
1543 msgstr "contenitore"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:312
1546 msgid "content type"
1547 msgstr "tipo di contenuto"
1548
1549 #: src/lib/uploader.cc:73
1550 msgid "copying %1"
1551 msgstr "copia %1"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1554 msgid "could not find stream information"
1555 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1556
1557 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1558 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1559 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1563 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1567 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:43
1570 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1571 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1572
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1574 msgid "could not start SCP session (%1)"
1575 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1576
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1578 msgid "could not start SSH session"
1579 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:49
1582 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1583 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1586 msgid "error during async_connect (%1)"
1587 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1590 msgid "error during async_read (%1)"
1591 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1594 msgid "error during async_write (%1)"
1595 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1596
1597 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1598 msgid "frames per second"
1599 msgstr "fotogrammi per secondo"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1602 #: src/lib/util.cc:177
1603 msgid "h"
1604 msgstr "h"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1642 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1643 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1647 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1659 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1663 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1664 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1668 msgid ""
1669 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1670 "by video content'."
1671 msgstr ""
1672 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1673 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1677 msgid "its video frame size differs from the film's."
1678 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1681 #: src/lib/util.cc:186
1682 msgid "m"
1683 msgstr "m"
1684
1685 #: src/lib/image_content.cc:86
1686 msgid "moving"
1687 msgstr "spostamento"
1688
1689 #: src/lib/film.cc:300
1690 msgid "name"
1691 msgstr "nome"
1692
1693 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1694 #: src/lib/util.cc:196
1695 msgid "s"
1696 msgstr "s"
1697
1698 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1699 msgid "sRGB"
1700 msgstr "sRGB"
1701
1702 #: src/lib/film.cc:321
1703 msgid "some of your content is missing"
1704 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1705
1706 #: src/lib/image_content.cc:84
1707 msgid "still"
1708 msgstr "fermo immagine"
1709
1710 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1711 msgid "unknown"
1712 msgstr "sconosciuto"
1713
1714 #: src/lib/video_content.cc:455
1715 msgid "video frames"
1716 msgstr "fotogrammi video"
1717
1718 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1719 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1720
1721 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1722 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1726 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1727 #~ "imported DCP.\n"
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1732 #~ "existing DCP' checkboxes."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1735 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1736 #~ "importato.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1739 #~ "risolvere il problema.\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1742 #~ "esistenti'."
1743
1744 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1745 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1746
1747 #~ msgid "2.35"
1748 #~ msgstr "2.35"
1749
1750 #~ msgid "16:9"
1751 #~ msgstr "16:9"
1752
1753 #~ msgid "4:3"
1754 #~ msgstr "4:3"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1758 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1761 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1762 #~ "che funzioni."
1763
1764 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1765 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1766
1767 #~ msgid "Finding subtitles"
1768 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1769
1770 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1771 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1772
1773 #~ msgid "remaining"
1774 #~ msgstr "rimanenti"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1778 #~ "CPL."
1779 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1780
1781 #~ msgid "could not create file %1"
1782 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1783
1784 #~ msgid "could not open file %1"
1785 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1786
1787 #~ msgid "Computing audio digest"
1788 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1789
1790 #~ msgid "fps"
1791 #~ msgstr "fps"
1792
1793 #~ msgid "frames"
1794 #~ msgstr "fotogrammi"
1795
1796 #~ msgid "Audio"
1797 #~ msgstr "Audio"
1798
1799 #~ msgid "Encoding image data"
1800 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1801
1802 #~ msgid "Video"
1803 #~ msgstr "Video"
1804
1805 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1806 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1807
1808 #~ msgid "could not read from file"
1809 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1810
1811 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1812 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1813
1814 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1817
1818 #~ msgid "1.375"
1819 #~ msgstr "1.375"
1820
1821 #~ msgid "Area"
1822 #~ msgstr "Area"
1823
1824 #~ msgid "Bicubic"
1825 #~ msgstr "Bicubica"
1826
1827 #~ msgid "Fast Bilinear"
1828 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1829
1830 #~ msgid "Gaussian"
1831 #~ msgstr "Gaussiana"
1832
1833 #~ msgid "Lanczos"
1834 #~ msgstr "Lanczos"
1835
1836 #~ msgid "Sinc"
1837 #~ msgstr "Sinc"
1838
1839 #~ msgid "Spline"
1840 #~ msgstr "Spline"
1841
1842 #~ msgid "X"
1843 #~ msgstr "X"
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "could not read encoded data"
1847 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1848
1849 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1850 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1851
1852 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1853 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1854
1855 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1856 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1861 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1864 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1865
1866 #~ msgid "hour"
1867 #~ msgstr "ora"
1868
1869 #~ msgid "hours"
1870 #~ msgstr "ore"
1871
1872 #~ msgid "minute"
1873 #~ msgstr "minuto"
1874
1875 #~ msgid "minutes"
1876 #~ msgstr "minuti"
1877
1878 #, fuzzy
1879 #~ msgid "second"
1880 #~ msgstr "secondi"
1881
1882 #~ msgid "seconds"
1883 #~ msgstr "secondi"
1884
1885 #~ msgid "could not find audio decoder"
1886 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1887
1888 #~ msgid "could not find video decoder"
1889 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1890
1891 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1892 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1893
1894 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1895 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1896
1897 #~ msgid "De-blocking"
1898 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1899
1900 #~ msgid "Deringing filter"
1901 #~ msgstr "Filtro deringing"
1902
1903 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1904 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1905
1906 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1907 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1908
1909 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1911
1912 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1913 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1914
1915 #~ msgid "Force quantizer"
1916 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1917
1918 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1919 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1920
1921 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1922 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1923
1924 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1925 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1926
1927 #~ msgid "Median deinterlacer"
1928 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1929
1930 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1931 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1932
1933 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1934 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1935
1936 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1937 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1938
1939 #~ msgid "0%"
1940 #~ msgstr "0%"
1941
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1944 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "Sound file: %1"
1948 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1949
1950 #~ msgid "1.66 within Flat"
1951 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1952
1953 #~ msgid "16:9 within Flat"
1954 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1955
1956 #~ msgid "16:9 within Scope"
1957 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1958
1959 #~ msgid "4:3 within Flat"
1960 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1961
1962 #~ msgid "A/B transcode %1"
1963 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1964
1965 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1966 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1967
1968 #~ msgid "Examine content of %1"
1969 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1970
1971 #~ msgid "Scope without stretch"
1972 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1973
1974 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1975 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1976
1977 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1978 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1979
1980 #~ msgid "external audio files must be mono"
1981 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1982
1983 #~ msgid "format"
1984 #~ msgstr "formato"
1985
1986 #~ msgid "no still image files found"
1987 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1988
1989 #~ msgid "1.33"
1990 #~ msgstr "1.33"
1991
1992 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1993 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1994
1995 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1996 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1997
1998 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1999 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2000
2001 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2002 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2003
2004 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2005 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2006
2007 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2008 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2009
2010 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2011 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2012
2013 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2014 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2015
2016 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2017 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2018
2019 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2020 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2021
2022 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2023 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2028
2029 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2032
2033 #~ msgid "adding to queue of %1"
2034 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2035
2036 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2037 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2038
2039 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2040 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"