1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:00+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:956
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/config.cc:934
87 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 #: src/lib/dcp_content.cc:241
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 #: src/lib/video_content.cc:400
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
115 #: src/lib/ratio.cc:38
119 #: src/lib/ratio.cc:39
123 #: src/lib/ratio.cc:40
124 msgid "1.38 (Academy)"
127 #: src/lib/ratio.cc:41
131 #: src/lib/ratio.cc:42
135 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 #: src/lib/ratio.cc:44
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.90 (Full frame)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
151 #: src/lib/ratio.cc:46
155 #: src/lib/filter.cc:77
157 msgstr "Riduzione rumore 3D"
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
165 #: src/lib/job.cc:452
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
169 #: src/lib/hints.cc:161
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
175 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
176 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
177 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
187 #: src/lib/hints.cc:153
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
194 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
195 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
196 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
199 #: src/lib/hints.cc:149
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
207 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
208 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
211 #: src/lib/job.cc:105
212 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
213 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
215 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
216 msgid "Analyse audio"
217 msgstr "Analizzare audio"
219 #: src/lib/audio_content.cc:258
220 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
221 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
223 #: src/lib/audio_content.cc:260
224 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
225 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
227 #: src/lib/audio_content.cc:249
228 msgid "Audio will not be resampled"
229 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
232 msgid "BT1361 extended colour gamut"
233 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
240 msgid "BT2020 constant luminance"
241 msgstr "BT2020 luminanza costante"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
244 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
245 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
248 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
249 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
252 msgid "BT2020 non-constant luminance"
253 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
264 msgid "BT470BG (BT601-6)"
265 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
277 msgid "Bits per pixel"
278 msgstr "Bit per pixel"
280 #: src/lib/util.cc:556
284 #: src/lib/util.cc:557
288 #: src/lib/util.cc:548
292 #: src/lib/job.cc:461
296 #: src/lib/film.cc:301
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "Non può contenere slash"
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
304 #: src/lib/film.cc:1268
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
309 #: src/lib/util.cc:517
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
315 msgstr "Canali audio"
317 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
318 msgid "Check content for changes"
321 #: src/lib/reel_writer.cc:104
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
326 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 luminanza costante"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Riduzione del rumore"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Colori primari"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
360 msgstr "Range dei colori"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
368 msgstr "Spazio colore"
370 #: src/lib/content.cc:190
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Calcolo del digest"
374 #: src/lib/writer.cc:526
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "Calcolo del digest"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
383 msgid "Content audio sample rate"
384 msgstr "Frame rate audio sorgente"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
387 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
388 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
392 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
393 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
396 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
399 #: src/lib/text_content.cc:260
400 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
402 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
405 #: src/lib/text_content.cc:256
406 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
408 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
410 #: src/lib/audio_content.cc:106
411 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
414 #: src/lib/audio_content.cc:102
415 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
416 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
418 #: src/lib/video_content.cc:184
419 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
422 #: src/lib/video_content.cc:176
423 msgid "Content to be joined must have the same crop."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
426 #: src/lib/video_content.cc:188
427 msgid "Content to be joined must have the same fades."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
430 #: src/lib/text_content.cc:288
431 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
432 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
434 #: src/lib/video_content.cc:168
435 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
436 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
438 #: src/lib/video_content.cc:180
439 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
442 #: src/lib/text_content.cc:264
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
445 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
447 #: src/lib/text_content.cc:272
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
451 #: src/lib/text_content.cc:268
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
465 #: src/lib/text_content.cc:280
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
469 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
470 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
471 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
473 #: src/lib/video_content.cc:172
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
477 #: src/lib/text_content.cc:297
479 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
480 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
482 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
483 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
487 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
490 #: src/lib/video_content.cc:391
491 msgid "Content video is %1x%2"
492 msgstr "Il video originale è %1x%2"
494 #: src/lib/upload_job.cc:53
495 msgid "Copy DCP to TMS"
496 msgstr "Copia del DCP al TMS"
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
499 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
500 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
503 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
504 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
506 #: src/lib/image_examiner.cc:66
507 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
508 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
510 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
512 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
513 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
515 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
516 msgid "Could not decode image file (%1)"
517 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
524 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
525 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
527 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
539 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
540 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
541 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
544 msgid "Could not start SCP session (%1)"
545 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
548 msgid "Could not start transfer"
549 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
552 msgid "Could not write to remote file (%1)"
553 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
555 #: src/lib/util.cc:527
556 msgid "D-BOX primary"
557 msgstr "D-BOX principale"
559 #: src/lib/util.cc:528
560 msgid "D-BOX secondary"
561 msgstr "D-BOX secondario"
563 #: src/lib/util.cc:558
567 #: src/lib/util.cc:559
571 #: src/lib/ratio.cc:44
575 #: src/lib/ratio.cc:46
579 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
580 msgid "DCP XML subtitles"
581 msgstr "DCP XML sottotitoli"
583 #: src/lib/audio_content.cc:327
584 msgid "DCP sample rate"
585 msgstr "DCP sample rate"
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
588 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
589 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
592 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
593 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
595 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
597 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
598 "is in an unexpected format."
600 "DCP-o-matic non può aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è in un "
601 "formato non riconosciuto."
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
605 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
606 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
608 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
609 msgid "DCP-o-matic notification"
612 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
613 #: src/lib/filter.cc:74
614 msgid "De-interlacing"
615 msgstr "De-interlacciamento"
617 #: src/lib/config.cc:919
619 "Dear Projectionist\n"
621 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
623 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
624 "Screen(s): $SCREENS\n"
626 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
631 "Spett. Proiezionista\n"
633 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
635 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
643 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
644 msgid "Dolby CP650 and CP750"
645 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
647 #: src/lib/internet.cc:73
649 msgid "Download failed (%1 error %2)"
650 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
653 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
654 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
657 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
658 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
664 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
665 msgid "Email KDMs for %1"
666 msgstr "Email KDM per %1"
668 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
669 msgid "Email notification"
672 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
673 msgid "Email problem report"
674 msgstr "Rapporto problemi Email"
676 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
677 msgid "Email problem report for %1"
678 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
680 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
684 #: src/lib/exceptions.cc:67
685 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
686 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
688 #: src/lib/job.cc:459
692 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
693 msgid "Examine content"
694 msgstr "Esamino il contenuto"
696 #: src/lib/hints.cc:264
698 msgid "Examining closed captions"
699 msgstr "Esamino il contenuto"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
706 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
707 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
709 #: src/lib/emailer.cc:222
711 msgid "Failed to send email"
712 msgstr "Invio email fallito (%1)"
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
718 #: src/lib/content.cc:441
720 msgstr "Nome del file"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
726 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
727 msgid "Finding length"
728 msgstr "Trova lunghezza"
730 #: src/lib/content.cc:448
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
742 #: src/lib/ratio.cc:47
746 #: src/lib/audio_content.cc:334
747 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
748 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
750 #: src/lib/audio_content.cc:321
751 msgid "Full length in audio samples at content rate"
752 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
754 #: src/lib/audio_content.cc:328
755 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
756 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
758 #: src/lib/audio_content.cc:314
759 msgid "Full length in video frames at content rate"
760 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
763 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
764 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
767 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
768 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
770 #: src/lib/filter.cc:75
771 msgid "Gradient debander"
772 msgstr "Gradiente debander"
774 #: src/lib/util.cc:552
778 #: src/lib/util.cc:521
779 msgid "Hearing impaired"
782 #: src/lib/filter.cc:78
783 msgid "High quality 3D denoiser"
784 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
786 #: src/lib/filter.cc:68
788 msgid "Horizontal flip"
789 msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
791 #: src/lib/hints.cc:176
793 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
794 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
796 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
797 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
798 "supportati da tutti i proiettori."
800 #: src/lib/hints.cc:173
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
805 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
806 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
807 "supportati da tutti i proiettori."
809 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
814 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
815 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
819 msgstr "IEC61966-2-4"
821 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
822 msgid "It is not known what caused this error."
823 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
829 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
830 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
831 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
834 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
838 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
841 #: src/lib/filter.cc:72
842 msgid "Kernel deinterlacer"
843 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
845 #: src/lib/util.cc:546
849 #: src/lib/util.cc:554
853 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
857 #: src/lib/util.cc:523
859 msgstr "Sinistro centro"
861 #: src/lib/util.cc:525
862 msgid "Left rear surround"
863 msgstr "Surround posteriore sinistro"
865 #: src/lib/util.cc:519
866 msgid "Left surround"
867 msgstr "Surround sinistro"
869 #: src/lib/video_content.cc:461
873 #: src/lib/util.cc:549
877 #: src/lib/util.cc:518
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
886 msgid "Limited (%1-%2)"
887 msgstr "Limitato (%1-%2)"
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
894 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
895 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
898 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
899 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
901 #: src/lib/util.cc:550
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
906 msgid "Mid-side decoder"
907 msgstr "Decodificatore in mezzo"
909 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
914 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
915 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
918 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
919 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
922 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
923 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
926 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
927 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
929 #: src/lib/exceptions.cc:55
930 msgid "Missing required setting %1"
931 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
933 #: src/lib/writer.cc:625
937 #: src/lib/filter.cc:71
938 msgid "Motion compensating deinterlacer"
939 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
941 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
942 msgid "No CPLs found in DCP."
945 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
946 msgid "No mail server configured in preferences"
947 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
949 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
955 msgstr "Mantieni proporzioni"
957 #: src/lib/image_content.cc:122
958 msgid "No valid image files were found in the folder."
959 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
961 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
962 msgid "Noise reduction"
963 msgstr "Riduzione del rumore"
965 #: src/lib/writer.cc:623
969 #: src/lib/job.cc:457
970 msgid "OK (ran for %1)"
971 msgstr "OK (eseguito al %1)"
973 #: src/lib/content.cc:126
974 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
975 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
977 #: src/lib/content.cc:130
978 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
979 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
981 #: src/lib/types.cc:132
983 msgid "Open subtitles"
986 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
987 #: src/lib/filter.cc:70
991 #: src/lib/job.cc:173
992 msgid "Out of memory"
993 msgstr "Memoria esaurita"
995 #: src/lib/filter.cc:80
996 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
997 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1005 msgstr "Linee guida"
1007 #: src/lib/content.cc:457
1008 msgid "Prepared for video frame rate"
1009 msgstr "Preparato per frame rate video"
1011 #: src/lib/exceptions.cc:85
1012 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1013 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1016 msgid "Public Service Announcement"
1017 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1019 #: src/lib/util.cc:547
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1024 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1025 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1031 #: src/lib/util.cc:555
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1055 #: src/lib/util.cc:524
1056 msgid "Right centre"
1057 msgstr "Destro centro"
1059 #: src/lib/util.cc:526
1060 msgid "Right rear surround"
1061 msgstr "Surround posteriore destro"
1063 #: src/lib/util.cc:520
1064 msgid "Right surround"
1065 msgstr "Surround destro"
1067 #: src/lib/filter.cc:70
1068 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1071 #: src/lib/filter.cc:69
1072 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1075 #: src/lib/util.cc:551
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1080 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1084 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1085 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1088 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1089 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1092 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1101 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1102 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1105 msgid "SMPTE ST 428-1"
1106 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1109 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1110 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1113 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1114 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1117 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1118 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1121 msgid "SSH error (%1)"
1122 msgstr "Errore SSH (%1)"
1124 #: src/lib/image_content.cc:108
1126 msgid "Scanning image files"
1127 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1129 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1130 msgid "Sending email"
1131 msgstr "Invia e-mail"
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1137 #: src/lib/video_content.cc:462
1141 #: src/lib/audio_content.cc:253
1142 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1143 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1145 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1147 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1149 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1152 #: src/lib/hints.cc:296
1154 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1155 "will probably be word-wrapped."
1158 #: src/lib/hints.cc:302
1160 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1164 #: src/lib/film.cc:326
1165 msgid "Some of your content needs a KDM"
1166 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1168 #: src/lib/film.cc:329
1169 msgid "Some of your content needs an OV"
1170 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1172 #: src/lib/writer.cc:627
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1177 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1178 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1180 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1181 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1182 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1188 #: src/lib/filter.cc:79
1189 msgid "Telecine filter"
1190 msgstr "Filtro telecinema"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1196 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1197 msgid "Text subtitles"
1198 msgstr "Sottotitoli"
1200 #: src/lib/exceptions.cc:73
1201 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1202 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1204 #: src/lib/exceptions.cc:79
1205 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1206 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1208 #: src/lib/job.cc:111
1210 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1211 "space and try again."
1213 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1214 "altro spazio e riprovare."
1216 #: src/lib/content_factory.cc:115
1217 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1218 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi"
1220 #: src/lib/content_factory.cc:110
1221 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1222 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi"
1224 #: src/lib/content_factory.cc:135
1225 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1226 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1228 #: src/lib/content_factory.cc:130
1229 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1230 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1232 #: src/lib/hints.cc:205
1234 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1235 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1236 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1237 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1238 "systems support your chosen DCP rate."
1240 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1241 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto a un "
1242 "tono molto più basso o più alto di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1243 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1244 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1246 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1247 msgid "There is no video in this DCP"
1248 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1250 #: src/lib/job.cc:173
1252 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1253 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1254 "tab of Preferences."
1256 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1257 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1258 "scheda Generale delle Preferenze."
1260 #: src/lib/exceptions.cc:91
1262 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1263 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1265 "Questo file è un KDM. I contenuti KDM devono essere aggiunti al contenuto "
1266 "DCP facendo clic con il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo "
1269 #: src/lib/film.cc:445
1271 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1272 "loaded into this version. Sorry!"
1274 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1275 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1277 #: src/lib/film.cc:434
1279 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1280 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1281 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1283 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1284 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1285 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1287 #: src/lib/types.cc:130
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1296 msgid "Transcode %1"
1297 msgstr "Transcodifica %1"
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1300 msgid "Transitional"
1301 msgstr "Transizione"
1303 #: src/lib/internet.cc:134
1304 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1305 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1307 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1308 msgid "Unexpected image type received by server"
1309 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1311 #: src/lib/job.cc:202
1312 msgid "Unknown error"
1313 msgstr "Errore sconosciuto"
1315 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1316 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1317 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1319 #: src/lib/filter.cc:76
1320 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1321 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1329 msgstr "Non specificato"
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1333 msgstr "Senza titolo"
1335 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1337 msgstr "Non utilizzato"
1339 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1343 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1347 #: src/lib/util.cc:553
1351 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1353 msgstr "Verifica DCP"
1355 #: src/lib/filter.cc:67
1356 msgid "Vertical flip"
1359 #: src/lib/util.cc:522
1360 msgid "Visually impaired"
1363 #: src/lib/upload_job.cc:45
1367 #: src/lib/filter.cc:74
1369 msgid "Weave filter"
1370 msgstr "Filtro telecinema"
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1376 #: src/lib/filter.cc:73
1377 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1380 #: src/lib/hints.cc:178
1382 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1383 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1384 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1387 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1388 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1389 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1390 "tutti i proiettori)."
1392 #: src/lib/hints.cc:165
1394 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1395 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1396 "to make a SMPTE DCP instead."
1398 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1399 "ufficialmente.Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del DCP "
1400 "o di creare un DCP SMPTE."
1402 #: src/lib/hints.cc:227
1404 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1405 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1407 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1408 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1409 "MasterImage, ecc.)"
1411 #: src/lib/hints.cc:130
1413 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1414 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1415 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1417 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1418 "sperimentale e potrebbe causare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1419 "dovresti ascoltare il DCP risultante in un cinema per assicurarti che suoni "
1422 #: src/lib/hints.cc:216
1424 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1425 "join them to ensure smooth joins between the files."
1427 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1428 "per assicurare una transizione senza salti."
1430 #: src/lib/hints.cc:308
1431 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1434 #: src/lib/hints.cc:121
1436 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1437 "likely to cause problems on playback."
1439 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1440 "saranno problemi nella riproduzione."
1442 #: src/lib/film.cc:309
1443 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1446 #: src/lib/hints.cc:125
1448 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1451 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1454 #: src/lib/hints.cc:157
1456 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1457 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1459 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto inusuale. Può causare problemi su "
1460 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1463 #: src/lib/hints.cc:252
1465 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1468 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresti ridurre il gain del "
1471 #: src/lib/config.cc:284
1473 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1474 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1476 #: src/lib/content_factory.cc:106
1478 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1480 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un bordo del "
1483 #: src/lib/content_factory.cc:126
1485 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1488 "Il tuo progetto contiene contenuti video il cui assetto non era allineato al "
1491 #: src/lib/image_content.cc:72
1492 msgid "[moving images]"
1493 msgstr "[spostamento immagini]"
1495 #: src/lib/image_content.cc:70
1497 msgstr "[fermo immagine]"
1499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1501 msgstr "[sottotitoli]"
1503 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1504 msgid "connect timed out"
1505 msgstr "connessione scaduta"
1507 #: src/lib/uploader.cc:35
1509 msgstr "connessione in corso"
1511 #: src/lib/film.cc:305
1513 msgstr "contenitore"
1515 #: src/lib/film.cc:313
1516 msgid "content type"
1517 msgstr "tipo di contenuto"
1519 #: src/lib/uploader.cc:73
1523 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1524 msgid "could not find stream information"
1525 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1527 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1528 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1529 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1531 #: src/lib/exceptions.cc:33
1532 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1533 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1535 #: src/lib/exceptions.cc:33
1536 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1537 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1539 #: src/lib/exceptions.cc:43
1540 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1541 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1543 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1544 msgid "could not start SCP session (%1)"
1545 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1547 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1548 msgid "could not start SSH session"
1549 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1551 #: src/lib/exceptions.cc:49
1552 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1553 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1556 msgid "error during async_connect (%1)"
1557 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1560 msgid "error during async_read (%1)"
1561 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1564 msgid "error during async_write (%1)"
1565 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1567 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1568 msgid "frames per second"
1569 msgstr "fotogrammi al secondo"
1571 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1572 #: src/lib/util.cc:180
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1579 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1580 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1585 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1586 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1590 msgid "it does not have sound in all its reels."
1591 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1595 msgid "it has a different frame rate to the film."
1596 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1600 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1601 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1605 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1606 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1610 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1611 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1616 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1617 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1621 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1622 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1627 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1628 "by video content'."
1630 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1631 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1635 msgid "its video frame size differs from the film's."
1636 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1638 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1639 #: src/lib/util.cc:189
1643 #: src/lib/image_content.cc:87
1645 msgstr "spostamento"
1647 #: src/lib/film.cc:301
1651 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1652 #: src/lib/util.cc:199
1656 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1660 #: src/lib/film.cc:322
1661 msgid "some of your content is missing"
1662 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1664 #: src/lib/image_content.cc:85
1666 msgstr "fermo immagine"
1668 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1670 msgstr "sconosciuto"
1672 #: src/lib/video_content.cc:461
1673 msgid "video frames"
1674 msgstr "fotogrammi video"
1676 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1678 #~ "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; "
1682 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1683 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1684 #~ "imported DCP.\n"
1686 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1688 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1689 #~ "existing DCP' checkboxes."
1691 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1692 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1695 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1696 #~ "risolvere il problema.\n"
1698 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1701 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1702 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1714 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1715 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1717 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1718 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1721 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1722 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1724 #~ msgid "Finding subtitles"
1725 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1727 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1728 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1730 #~ msgid "remaining"
1731 #~ msgstr "rimanenti"
1734 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1736 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1738 #~ msgid "could not create file %1"
1739 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1741 #~ msgid "could not open file %1"
1742 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1744 #~ msgid "Computing audio digest"
1745 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1751 #~ msgstr "fotogrammi"
1756 #~ msgid "Encoding image data"
1757 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1762 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1763 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1765 #~ msgid "could not read from file"
1766 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1768 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1769 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1771 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1773 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1782 #~ msgstr "Bicubica"
1784 #~ msgid "Fast Bilinear"
1785 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1788 #~ msgstr "Gaussiana"
1803 #~ msgid "could not read encoded data"
1804 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1806 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1807 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1809 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1810 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1812 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1813 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1817 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1818 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1820 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1821 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1842 #~ msgid "could not find audio decoder"
1843 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1845 #~ msgid "could not find video decoder"
1846 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1848 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1849 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1851 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1852 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1854 #~ msgid "De-blocking"
1855 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1857 #~ msgid "Deringing filter"
1858 #~ msgstr "Filtro deringing"
1860 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1861 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1863 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1864 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1866 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1867 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1869 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1870 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1872 #~ msgid "Force quantizer"
1873 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1875 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1876 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1878 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1879 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1881 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1882 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1884 #~ msgid "Median deinterlacer"
1885 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1887 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1888 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1890 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1891 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1893 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1894 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1900 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1901 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1904 #~ msgid "Sound file: %1"
1905 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1907 #~ msgid "1.66 within Flat"
1908 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1910 #~ msgid "16:9 within Flat"
1911 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1913 #~ msgid "16:9 within Scope"
1914 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1916 #~ msgid "4:3 within Flat"
1917 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1919 #~ msgid "A/B transcode %1"
1920 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1922 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1923 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1925 #~ msgid "Examine content of %1"
1926 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1928 #~ msgid "Scope without stretch"
1929 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1931 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1932 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1934 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1935 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1937 #~ msgid "external audio files must be mono"
1938 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1943 #~ msgid "no still image files found"
1944 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1949 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1950 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1952 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1953 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1956 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1958 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1959 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1961 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1962 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1964 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1965 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1968 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1970 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1971 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1974 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1976 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1977 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1979 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1980 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1982 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1984 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1986 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1988 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1990 #~ msgid "adding to queue of %1"
1991 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1993 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1994 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1996 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1997 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"