1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 11:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/ratio.cc:41
48 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
52 #: src/lib/ratio.cc:36
56 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgstr "Academy (Oscar)"
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgstr "Analizzare audio"
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 luminanza costante"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bit per pixel"
134 #: src/lib/film.cc:1338
138 #: src/lib/film.cc:1339
142 #: src/lib/film.cc:1330
146 #: src/lib/job.cc:379
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
154 #: src/lib/util.cc:487
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 msgstr "Canali audio"
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Colori primari"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgstr "Range dei colori"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgstr "Spazio colore"
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Calcolo del digest audio"
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "Calcolo del digest"
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
200 #: src/lib/audio_content.cc:319
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Frame rate audio sorgente"
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Frame rate sorgente"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
219 #: src/lib/audio_content.cc:98
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
265 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
269 #: src/lib/video_content.cc:160
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
281 #: src/lib/video_content.cc:524
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Il video originale è %1x%2"
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Copia del DCP al TMS"
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
306 msgid "Could not find pixel format for video."
307 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
315 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:543
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Tagliato da %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:497
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr "D-BOX principale"
353 #: src/lib/util.cc:498
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr "D-BOX secondario"
357 #: src/lib/film.cc:1340
361 #: src/lib/film.cc:1341
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML sottotitoli"
369 #: src/lib/audio_content.cc:339
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "DCP frame rate"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
383 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
386 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
387 "formato non riconosciuto."
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "De-interlacciamento"
398 #: src/lib/config.cc:513
400 "Dear Projectionist\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "Spett. Proiezionista\n"
414 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
416 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
418 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 #: src/lib/video_content.cc:537
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Rapporto dello schermo"
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Email KDM per %1"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Rapporto problemi Email"
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Codifica dati immagini in corso"
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
466 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
468 #: src/lib/job.cc:377
472 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
473 msgid "Examine content"
474 msgstr "Esamino il contenuto"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
481 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
482 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
484 #: src/lib/emailer.cc:213
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Invio email fallito (%1)"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Trova sottotitoli"
504 #: src/lib/ratio.cc:40
508 #: src/lib/video_content.cc:586
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
520 #: src/lib/ratio.cc:43
524 #: src/lib/audio_content.cc:346
525 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
526 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
528 #: src/lib/audio_content.cc:333
529 msgid "Full length in audio frames at content rate"
530 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
532 #: src/lib/audio_content.cc:340
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
536 #: src/lib/audio_content.cc:326
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Gradiente debander"
552 #: src/lib/film.cc:1334
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Hearing impaired"
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
564 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
574 msgstr "IEC61966-2-4"
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
580 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
588 #: src/lib/film.cc:1328
592 #: src/lib/film.cc:1336
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
600 #: src/lib/util.cc:493
602 msgstr "Sinistro centro"
604 #: src/lib/util.cc:495
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Surround posteriore sinistro"
608 #: src/lib/util.cc:489
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Surround sinistro"
612 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
613 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
614 #: src/lib/video_content.cc:584
618 #: src/lib/film.cc:1331
622 #: src/lib/util.cc:488
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Limitato (%1-%2)"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
646 #: src/lib/film.cc:1332
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Decodificatore in mezzo"
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
688 msgstr "Non smongolare"
690 #: src/lib/image_content.cc:54
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Riduzione del rumore"
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "OK (eseguito al %1)"
702 #: src/lib/content.cc:107
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
706 #: src/lib/content.cc:111
707 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
708 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
710 #: src/lib/job.cc:145
711 msgid "Out of memory"
712 msgstr "Memoria esaurita"
714 #: src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
722 #: src/lib/video_content.cc:564
723 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
730 #: src/lib/exceptions.cc:79
731 msgid "Programming error at %1:%2"
732 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
735 msgid "Public Service Announcement"
736 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
738 #: src/lib/film.cc:1329
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
743 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 #: src/lib/film.cc:1337
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
762 #: src/lib/dcp_content.cc:297
764 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
765 "to 'split by video content'."
767 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
768 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
774 #: src/lib/util.cc:494
776 msgstr "Destro centro"
778 #: src/lib/util.cc:496
779 msgid "Right rear surround"
780 msgstr "Surround posteriore destro"
782 #: src/lib/util.cc:490
783 msgid "Right surround"
784 msgstr "Surround destro"
786 #: src/lib/film.cc:1333
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
791 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
804 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
808 msgid "SMPTE ST 428-1"
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
812 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
815 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
816 msgid "SSH error (%1)"
817 msgstr "Errore SSH (%1)"
819 #: src/lib/video_content.cc:555
820 msgid "Scaled to %1x%2"
821 msgstr "Scalato a %1x%2"
823 #: src/lib/ratio.cc:42
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
828 msgid "Sending email"
829 msgstr "Invia e-mail"
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
835 #: src/lib/video_content.cc:585
839 #: src/lib/audio_content.cc:265
840 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
841 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
845 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
847 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
849 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Telecine filter"
857 msgstr "Filtro telecinema"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
863 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
864 msgid "Text subtitles"
867 #: src/lib/dcp_content.cc:323
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
871 #: src/lib/dcp_content.cc:337
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
877 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
880 #: src/lib/exceptions.cc:73
881 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
882 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
886 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
887 "space and try again."
889 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
890 "altro spazio e riprovare."
892 #: src/lib/dcp_content.cc:328
893 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
894 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
896 #: src/lib/dcp_content.cc:342
897 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
899 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
901 #: src/lib/dcp_content.cc:314
902 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
905 #: src/lib/job.cc:145
907 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
908 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
909 "tab of Preferences."
911 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
912 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
913 "scheda Generale delle Preferenze."
915 #: src/lib/film.cc:392
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version. Sorry!"
920 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
921 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
923 #: src/lib/film.cc:384
925 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
926 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
927 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
929 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
930 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
931 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
937 #: src/lib/transcode_job.cc:58
939 msgstr "Transcodifica %1"
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
943 msgstr "Di transizione"
945 #: src/lib/internet.cc:88
946 msgid "Unexpected ZIP file contents"
947 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
949 #: src/lib/image_proxy.cc:48
950 msgid "Unexpected image type received by server"
951 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
953 #: src/lib/job.cc:162
954 msgid "Unknown error"
955 msgstr "Errore sconosciuto"
957 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
958 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
959 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
961 #: src/lib/filter.cc:69
962 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
963 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
971 msgstr "Non specificato"
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
975 msgstr "Senza titolo"
977 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
979 msgstr "Non utilizzato"
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
989 #: src/lib/film.cc:1335
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is unknown (not specified in the file).
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is unknown (not specified in the file).
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1008 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1009 #: src/lib/video_content.cc:586
1013 #: src/lib/util.cc:492
1014 msgid "Visually impaired"
1017 #: src/lib/upload_job.cc:44
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1025 #: src/lib/filter.cc:67
1026 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1027 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1029 #: src/lib/film.cc:304
1030 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1031 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1033 #: src/lib/image_content.cc:77
1034 msgid "[moving images]"
1035 msgstr "[spostamento immagini]"
1037 #: src/lib/image_content.cc:75
1039 msgstr "[fermo immagine]"
1041 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1043 msgstr "[sottotitoli]"
1045 #: src/lib/film.cc:279
1046 msgid "cannot contain slashes"
1047 msgstr "non può contenere slash"
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1050 msgid "connect timed out"
1051 msgstr "connessione scaduta"
1053 #: src/lib/uploader.cc:34
1055 msgstr "connessione in corso"
1057 #: src/lib/film.cc:300
1059 msgstr "contenitore"
1061 #: src/lib/film.cc:308
1062 msgid "content type"
1063 msgstr "tipo di contenuto"
1065 #: src/lib/uploader.cc:72
1069 #: src/lib/exceptions.cc:37
1070 msgid "could not create file %1"
1071 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1073 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1074 msgid "could not find stream information"
1075 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1077 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1078 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1079 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1081 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1082 msgid "could not open audio file for reading"
1083 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:30
1086 msgid "could not open file %1"
1087 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:43
1090 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1091 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1093 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1094 msgid "could not start SCP session (%1)"
1095 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1097 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1098 msgid "could not start SSH session"
1099 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:49
1102 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1103 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1105 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1106 msgid "error during async_connect (%1)"
1107 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1110 msgid "error during async_read (%1)"
1111 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1114 msgid "error during async_write (%1)"
1115 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1117 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1125 #: src/lib/video_content.cc:586
1126 msgid "frames per second"
1127 msgstr "fotogrammi al secondo"
1129 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1130 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1134 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1135 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1139 #: src/lib/exceptions.cc:55
1140 msgid "missing required setting %1"
1141 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1143 #: src/lib/image_content.cc:92
1145 msgstr "spostamento"
1147 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1151 #: src/lib/video_content.cc:533
1152 msgid "pixel aspect ratio"
1153 msgstr "rapporto pixel"
1155 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1156 #. / on an operation.
1157 #: src/lib/job.cc:372
1161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1162 #: src/lib/util.cc:173
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1170 #: src/lib/image_content.cc:90
1172 msgstr "fermo immagine"
1174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1176 msgstr "sconosciuto"
1178 #: src/lib/video_content.cc:584
1179 msgid "video frames"
1180 msgstr "fotogrammi video"
1182 #~ msgid "could not open file for reading"
1183 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1185 #~ msgid "could not read from file"
1186 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1188 #~ msgid "Finding length"
1189 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1191 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1192 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1196 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1205 #~ msgstr "Bicubica"
1207 #~ msgid "Fast Bilinear"
1208 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1211 #~ msgstr "Gaussiana"
1226 #~ msgid "could not read encoded data"
1227 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1229 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1230 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1232 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1233 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1235 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1236 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1240 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1241 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1243 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1244 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1265 #~ msgid "could not find audio decoder"
1266 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1268 #~ msgid "could not find video decoder"
1269 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1271 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1272 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1274 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1275 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1277 #~ msgid "De-blocking"
1278 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1280 #~ msgid "Deringing filter"
1281 #~ msgstr "Filtro deringing"
1283 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1284 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1286 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1287 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1289 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1290 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1292 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1293 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1295 #~ msgid "Force quantizer"
1296 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1298 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1299 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1301 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1302 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1304 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1305 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1307 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1308 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1310 #~ msgid "Median deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1313 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1314 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1316 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1317 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1319 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1320 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1326 #~ msgid "Examining content"
1327 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1330 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1331 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1334 #~ msgid "Sound file: %1"
1335 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1337 #~ msgid "1.66 within Flat"
1338 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1340 #~ msgid "16:9 within Flat"
1341 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1343 #~ msgid "16:9 within Scope"
1344 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1346 #~ msgid "4:3 within Flat"
1347 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1349 #~ msgid "A/B transcode %1"
1350 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1352 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1353 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1355 #~ msgid "Examine content of %1"
1356 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1358 #~ msgid "Scope without stretch"
1359 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1361 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1362 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1364 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1365 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1367 #~ msgid "external audio files must be mono"
1368 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1373 #~ msgid "no still image files found"
1374 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1380 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1383 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1386 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1389 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1391 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1392 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1394 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1395 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1397 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1398 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1400 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1401 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1403 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1404 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1406 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1407 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1409 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1410 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1412 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1414 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1416 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1418 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1420 #~ msgid "adding to queue of %1"
1421 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1423 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1424 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1426 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1427 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"