1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 15:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:628
79 "Format: $CONTAINER\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:36
113 #: src/lib/ratio.cc:40
117 #: src/lib/ratio.cc:41
119 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
121 #: src/lib/ratio.cc:43
125 #: src/lib/filter.cc:71
127 msgstr "3D ruisonderdrukking"
129 #: src/lib/ratio.cc:37
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
143 #: src/lib/hints.cc:107
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
149 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
150 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
151 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
158 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgstr "1,375:1 (Academy)"
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Advertisement"
166 #: src/lib/hints.cc:99
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
174 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
175 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
176 "instellen bij de DCP-instellingen."
178 #: src/lib/hints.cc:95
180 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
181 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
182 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
185 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
186 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
187 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
188 "instellen bij de DCP-instellingen."
190 #: src/lib/job.cc:102
191 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
192 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
194 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
195 msgid "Analyse audio"
196 msgstr "Analyseren audio"
198 #: src/lib/audio_content.cc:258
199 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
200 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
202 #: src/lib/audio_content.cc:260
203 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
204 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
206 #: src/lib/audio_content.cc:249
207 msgid "Audio will not be resampled"
208 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
211 msgid "BT1361 extended colour gamut"
212 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
219 msgid "BT2020 constant luminance"
220 msgstr "BT2020 constante luminantie"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
223 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
224 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
227 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
228 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
231 msgid "BT2020 non-constant luminance"
232 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
239 msgid "BT470BG (BT601-6)"
240 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
252 msgid "Bits per pixel"
253 msgstr "Bits per pixel"
255 #: src/lib/util.cc:535
259 #: src/lib/util.cc:536
263 #: src/lib/util.cc:527
267 #: src/lib/job.cc:446
271 #: src/lib/exceptions.cc:61
272 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
273 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
275 #: src/lib/util.cc:496
279 #: src/lib/audio_content.cc:306
283 #: src/lib/reel_writer.cc:98
284 msgid "Checking existing image data"
285 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
288 msgid "Colour primaries"
289 msgstr "Primaire kleuren"
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is unknown (not specified in the file).
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is unknown (not specified in the file).
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
308 msgid "Colour transfer characteristic"
309 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
315 #: src/lib/content.cc:163
316 msgid "Computing digest"
317 msgstr "Berekenen digest"
319 #: src/lib/writer.cc:485
320 msgid "Computing digests"
321 msgstr "Berekenen digests"
323 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
324 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
325 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
327 #: src/lib/audio_content.cc:307
328 msgid "Content audio sample rate"
329 msgstr "Content audio sample rate"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
332 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
338 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
340 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
341 "ondertitels hebben."
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
350 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
352 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
356 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
358 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
361 #: src/lib/audio_content.cc:106
362 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
363 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
365 #: src/lib/audio_content.cc:102
366 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
367 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
369 #: src/lib/video_content.cc:184
370 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
371 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
373 #: src/lib/video_content.cc:176
374 msgid "Content to be joined must have the same crop."
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
377 #: src/lib/video_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same fades."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
382 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
384 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
386 #: src/lib/video_content.cc:168
387 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
388 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
390 #: src/lib/video_content.cc:180
391 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
392 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
397 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
401 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
406 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
410 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
415 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
420 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
422 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
423 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
424 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
426 #: src/lib/video_content.cc:172
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
428 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
431 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
432 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
435 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
436 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
438 #: src/lib/video_content.cc:391
439 msgid "Content video is %1x%2"
440 msgstr "Content-video is %1x%2"
442 #: src/lib/upload_job.cc:53
443 msgid "Copy DCP to TMS"
444 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
446 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
447 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
448 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
451 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
452 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
454 #: src/lib/image_examiner.cc:64
455 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
456 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
458 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
459 msgid "Could not decode image file (%1)"
460 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
463 msgid "Could not find pixel format for video."
464 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
466 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
468 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
469 "o-matic is running."
471 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
472 "andere instantie van DCP-o-matic."
474 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
475 msgid "Could not open %1"
476 msgstr "Kan %1 niet openen"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
479 msgid "Could not open %1 to send"
480 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
482 #: src/lib/internet.cc:83
483 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
484 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
486 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
487 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
488 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
491 msgid "Could not start SCP session (%1)"
492 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
495 msgid "Could not start transfer"
496 msgstr "Kan overdracht niet starten"
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
499 msgid "Could not write to remote file (%1)"
500 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
502 #: src/lib/util.cc:506
503 msgid "D-BOX primary"
504 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
506 #: src/lib/util.cc:507
507 msgid "D-BOX secondary"
508 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
510 #: src/lib/util.cc:537
514 #: src/lib/util.cc:538
518 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
519 msgid "DCP XML subtitles"
520 msgstr "DCP XML ondertitels"
522 #: src/lib/audio_content.cc:327
523 msgid "DCP sample rate"
524 msgstr "DCP sample rate"
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
527 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
528 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
530 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
531 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
532 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
534 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
536 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
537 "an unexpected format."
539 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
540 "wordt het formaat niet ondersteund."
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
544 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
546 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
549 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
550 msgid "De-interlacing"
551 msgstr "Deinterlacing"
553 #: src/lib/config.cc:608
555 "Dear Projectionist\n"
557 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
559 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
560 "Screen(s): $SCREENS\n"
562 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
567 "Geachte Operateur,\n"
569 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
571 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
572 "Scherm(en): $SCREENS\n"
574 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
576 "Met vriendelijke groet,\n"
579 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
580 msgid "Dolby CP650 and CP750"
581 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
583 #: src/lib/internet.cc:76
584 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
585 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
588 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
589 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
592 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
593 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
595 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
600 msgid "Email KDMs for %1"
601 msgstr "Email KDM's voor %1"
603 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
604 msgid "Email problem report"
605 msgstr "Email probleemmelding"
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
608 msgid "Email problem report for %1"
609 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
611 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
615 #: src/lib/exceptions.cc:67
616 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
617 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
619 #: src/lib/job.cc:444
623 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
624 msgid "Examine content"
625 msgstr "Onderzoeken content"
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
632 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
633 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
635 #: src/lib/emailer.cc:222
636 msgid "Failed to send email (%1)"
637 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
643 #: src/lib/content.cc:367
645 msgstr "Bestandsnaam"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
651 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
652 msgid "Finding length"
653 msgstr "Lengte bepalen"
655 #: src/lib/ratio.cc:42
657 msgstr "1,85:1 (Flat)"
659 #: src/lib/content.cc:374
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
669 msgstr "Volledig (0-%1)"
671 #: src/lib/ratio.cc:45
673 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 msgid "Full length in audio samples at content rate"
681 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
683 #: src/lib/audio_content.cc:328
684 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
685 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
687 #: src/lib/audio_content.cc:314
688 msgid "Full length in video frames at content rate"
689 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
692 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
693 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
696 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
697 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
699 #: src/lib/filter.cc:69
700 msgid "Gradient debander"
701 msgstr "Gradient debander"
703 #: src/lib/util.cc:531
707 #: src/lib/util.cc:500
708 msgid "Hearing impaired"
709 msgstr "Slechthorenden (HI)"
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
713 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
715 #: src/lib/hints.cc:122
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
721 #: src/lib/hints.cc:119
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
728 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
733 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
734 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
738 msgstr "IEC61966-2-4"
740 #: src/lib/ratio.cc:39
742 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
744 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
745 msgid "It is not known what caused this error."
746 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
748 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
749 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
750 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
752 #: src/lib/filter.cc:67
753 msgid "Kernel deinterlacer"
754 msgstr "Kernel deinterlacer"
756 #: src/lib/util.cc:525
760 #: src/lib/util.cc:533
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
768 #: src/lib/util.cc:502
770 msgstr "Links midden (Lc)"
772 #: src/lib/util.cc:504
773 msgid "Left rear surround"
774 msgstr "Achter surround links (BsL)"
776 #: src/lib/util.cc:498
777 msgid "Left surround"
778 msgstr "Links surround (Ls)"
780 #: src/lib/video_content.cc:461
784 #: src/lib/util.cc:528
788 #: src/lib/util.cc:497
790 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
797 msgid "Limited (%1-%2)"
798 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
805 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
806 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
809 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
810 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
812 #: src/lib/util.cc:529
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
817 msgid "Mid-side decoder"
818 msgstr "Midden-zijkant decoder"
820 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
825 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
826 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
829 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
830 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
833 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
834 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
837 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
838 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
840 #: src/lib/writer.cc:566
844 #: src/lib/filter.cc:66
845 msgid "Motion compensating deinterlacer"
846 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
848 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
849 msgid "No mail server configured in preferences"
850 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
854 msgstr "Niet schalen"
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
858 msgstr "Niet uitvullen"
860 #: src/lib/image_content.cc:57
861 msgid "No valid image files were found in the folder."
862 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
864 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
865 msgid "Noise reduction"
866 msgstr "Ruisonderdrukking"
868 #: src/lib/writer.cc:564
872 #: src/lib/job.cc:442
873 msgid "OK (ran for %1)"
874 msgstr "OK (%1 bezig)"
876 #: src/lib/content.cc:116
877 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
879 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
882 #: src/lib/content.cc:120
883 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
885 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
888 #: src/lib/job.cc:168
889 msgid "Out of memory"
890 msgstr "Onvoldoende geheugen"
892 #: src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
894 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
904 #: src/lib/content.cc:383
905 msgid "Prepared for video frame rate"
906 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Programming error at %1:%2"
910 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "Public Service Announcement"
916 #: src/lib/util.cc:526
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 #: src/lib/util.cc:534
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
952 #: src/lib/util.cc:503
954 msgstr "Rechts midden (Rc)"
956 #: src/lib/util.cc:505
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
960 #: src/lib/util.cc:499
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Rechts surround (Rs)"
964 #: src/lib/util.cc:530
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1006 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1009 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1010 msgid "SSH error (%1)"
1011 msgstr "SSH-fout (%1)"
1013 #: src/lib/ratio.cc:44
1015 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1017 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1018 msgid "Sending email"
1019 msgstr "Email verzenden"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1025 #: src/lib/video_content.cc:462
1029 #: src/lib/audio_content.cc:253
1030 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1031 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1033 #: src/lib/writer.cc:568
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1039 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1041 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1043 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1049 #: src/lib/filter.cc:73
1050 msgid "Telecine filter"
1051 msgstr "Telecine-filter"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1057 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1058 msgid "Text subtitles"
1059 msgstr "Tekst-ondertitels"
1061 #: src/lib/film.cc:1549
1063 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1064 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1067 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1069 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1070 "existing DCP' checkboxes."
1072 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1073 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1076 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1079 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1080 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1098 #: src/lib/job.cc:108
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1101 "space and try again."
1103 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1104 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1123 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1124 "in op 'splits per video-content'."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1137 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1140 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1143 #: src/lib/job.cc:168
1145 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1146 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1147 "tab of Preferences."
1149 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1150 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1151 "bit operating system draait."
1153 #: src/lib/exceptions.cc:91
1155 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1156 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1159 #: src/lib/film.cc:439
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version. Sorry!"
1164 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1165 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1167 #: src/lib/film.cc:428
1169 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1170 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1171 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1173 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1174 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1175 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Transcoderen %1"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "Transitional"
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1197 #: src/lib/job.cc:185
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Onbekende fout"
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1215 msgstr "Niet gespecificeerd"
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1219 msgstr "Zonder titel"
1221 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1233 #: src/lib/util.cc:532
1237 #: src/lib/util.cc:501
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1261 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1262 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1272 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1273 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1276 #: src/lib/hints.cc:149
1278 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1279 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1281 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1282 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1284 #: src/lib/hints.cc:138
1286 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1287 "join them to ensure smooth joins between the files."
1289 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1290 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1292 #: src/lib/hints.cc:72
1294 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1295 "likely to cause problems on playback."
1297 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1298 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1300 #: src/lib/hints.cc:76
1302 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1305 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1306 "sommige installaties."
1308 #: src/lib/hints.cc:103
1310 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1311 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1313 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1314 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1315 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1317 #: src/lib/hints.cc:175
1319 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1322 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1323 "audio-content verminderen."
1325 #: src/lib/image_content.cc:81
1326 msgid "[moving images]"
1327 msgstr "[bewegende beelden]"
1329 #: src/lib/image_content.cc:79
1331 msgstr "[stilstaand beeld]"
1333 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1335 msgstr "[ondertitels]"
1337 #: src/lib/film.cc:296
1338 msgid "cannot contain slashes"
1339 msgstr "mag geen slash bevatten"
1341 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1342 msgid "connect timed out"
1343 msgstr "time-out van verbinding"
1345 #: src/lib/uploader.cc:35
1349 #: src/lib/film.cc:300
1353 #: src/lib/film.cc:308
1354 msgid "content type"
1355 msgstr "content-type"
1357 #: src/lib/uploader.cc:73
1359 msgstr "kopiƫren van %1"
1361 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1362 msgid "could not find stream information"
1363 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1365 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1366 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1367 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1369 #: src/lib/exceptions.cc:33
1370 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1371 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1373 #: src/lib/exceptions.cc:33
1374 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1375 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1377 #: src/lib/exceptions.cc:43
1378 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1379 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1382 msgid "could not start SCP session (%1)"
1383 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1386 msgid "could not start SSH session"
1387 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1389 #: src/lib/exceptions.cc:49
1390 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1391 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1393 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1394 msgid "error during async_connect (%1)"
1395 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1398 msgid "error during async_read (%1)"
1399 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1402 msgid "error during async_write (%1)"
1403 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1405 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1406 msgid "frames per second"
1407 msgstr "frames per seconde"
1409 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1410 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1414 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1415 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1419 #: src/lib/exceptions.cc:55
1420 msgid "missing required setting %1"
1421 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1423 #: src/lib/image_content.cc:96
1425 msgstr "verplaatsen"
1427 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1431 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1432 #: src/lib/util.cc:178
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1440 #: src/lib/film.cc:317
1441 msgid "some of your content is missing"
1442 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1444 #: src/lib/film.cc:321
1445 msgid "some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1448 #: src/lib/film.cc:324
1449 msgid "some of your content needs an OV"
1450 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1452 #: src/lib/image_content.cc:94
1454 msgstr "stilstaand beeld"
1456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1460 #: src/lib/video_content.cc:461
1461 msgid "video frames"
1462 msgstr "video frames"
1464 #: src/lib/film.cc:304
1465 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1466 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1469 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1470 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1472 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1473 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1475 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1476 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1478 #~ msgid "Finding subtitles"
1479 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"