Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-29 03:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:126
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Advertisement"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyseer audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1267
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1268
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1259
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Geannuleerd"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Midden (C)"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Keurbereik"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Kleurruimte"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:427
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Berekenen audio-digest"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Berekenen digest"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:421
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Berekenen beeld-digest"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Beeldsnelheid content"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
212 "hebben."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
218 "hebben."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:169
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:161
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:173
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:149
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:165
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr ""
251 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:153
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:157
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
281
282 #: src/lib/video_content.cc:515
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Content-video is %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:62
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
305
306 #: src/lib/server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
312 "andere instantie van DCP-o-matic."
313
314 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Kan %1 niet openen"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
321
322 #: src/lib/internet.cc:77
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Kan overdracht niet starten"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:534
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
347 msgid "DCP XML subtitles"
348 msgstr "DCP XML ondertitels"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
357
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
359 msgid ""
360 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
364 "wordt het formaat niet ondersteund."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
367 msgid ""
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
369 msgstr ""
370 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
371 "uitgeschakeld."
372
373 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
374 msgid "De-interlacing"
375 msgstr "Deinterlacing"
376
377 #: src/lib/config.cc:462
378 msgid ""
379 "Dear Projectionist\n"
380 "\n"
381 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
382 "\n"
383 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
384 "Screen(s): $SCREENS\n"
385 "\n"
386 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
387 "\n"
388 "Best regards,\n"
389 "DCP-o-matic"
390 msgstr ""
391 "Geachte operateur\n"
392 "\n"
393 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
394 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
395 "Zaal/Zalen: $SCREENS\n"
396 "\n"
397 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
398 "\n"
399 "Met vriendelijke groet,\n"
400 "DCP-o-matic"
401
402 #: src/lib/video_content.cc:528
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
405
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
409
410 #: src/lib/internet.cc:70
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
420 msgstr ""
421 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
422 "\n"
423
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
425 msgid "Email KDMs"
426 msgstr "Email KDM's"
427
428 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
429 msgid "Email KDMs for %1"
430 msgstr "Email KDM's voor %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
433 msgid "Email problem report"
434 msgstr "Email probleemmelding"
435
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
437 msgid "Email problem report for %1"
438 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
439
440 #: src/lib/writer.cc:99
441 msgid "Encoding image data"
442 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
443
444 #: src/lib/exceptions.cc:67
445 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
446 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
447
448 #: src/lib/job.cc:369
449 msgid "Error: %1"
450 msgstr "Fout: %1"
451
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Onderzoeken content"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
457 msgid "FCC"
458 msgstr "FCC"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
463
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
466 msgstr "Versturen KDM-email mislukt (time-out)"
467
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
469 msgid "Feature"
470 msgstr "Feature"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
473 msgid "Film"
474 msgstr "Film"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
477 msgid "Finding length and subtitles"
478 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
481 msgid "Finding subtitles"
482 msgstr "Ondertitels zoeken"
483
484 #: src/lib/ratio.cc:40
485 msgid "Flat"
486 msgstr "Flat"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
489 msgid "Full"
490 msgstr "Volledig"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
493 msgid "Full (0-%1)"
494 msgstr "Volledig (0-%1)"
495
496 #: src/lib/ratio.cc:42
497 msgid "Full frame"
498 msgstr "Full frame"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
501 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
502 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
505 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
506 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
507
508 #: src/lib/filter.cc:68
509 msgid "Gradient debander"
510 msgstr "Gradient debander"
511
512 #: src/lib/film.cc:1263
513 msgid "HI"
514 msgstr "HI"
515
516 #: src/lib/util.cc:489
517 msgid "Hearing impaired"
518 msgstr "Slechthorenden"
519
520 #: src/lib/filter.cc:71
521 msgid "High quality 3D denoiser"
522 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
525 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
526 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
529 msgid "IEC61966-2-4"
530 msgstr "IEC61966-2-4"
531
532 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
533 msgid "It is not known what caused this error."
534 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
535
536 #: src/lib/config.cc:94
537 msgid "KDM delivery"
538 msgstr "KDM-levering"
539
540 #: src/lib/config.cc:240
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
543
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Kernel deinterlacer"
547
548 #: src/lib/film.cc:1257
549 msgid "L"
550 msgstr "L"
551
552 #: src/lib/film.cc:1265
553 msgid "Lc"
554 msgstr "Lc"
555
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
557 msgid "Left"
558 msgstr "Links (L)"
559
560 #: src/lib/util.cc:491
561 msgid "Left centre"
562 msgstr "Links midden (Lc)"
563
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Achter surround links (BsL)"
567
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Links surround (Ls)"
571
572 #: src/lib/film.cc:1260
573 msgid "Lfe"
574 msgstr "Lfe"
575
576 #: src/lib/util.cc:486
577 msgid "Lfe (sub)"
578 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
581 msgid "Limited"
582 msgstr "Gelimiteerd"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
589 msgid "Linear"
590 msgstr "Lineair"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
599
600 #: src/lib/film.cc:1261
601 msgid "Ls"
602 msgstr "Ls"
603
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "Midden-zijkant decoder"
607
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
609 msgid "Misc"
610 msgstr "Diversen"
611
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
615
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
618 msgstr "Ongelijke audio-beeldsnelheden in DCP"
619
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
621 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
622 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
625 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
626 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
627
628 #: src/lib/filter.cc:65
629 msgid "Motion compensating deinterlacer"
630 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
631
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
633 msgid "No scale"
634 msgstr "Niet schalen"
635
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
637 msgid "No stretch"
638 msgstr "Niet uitvullen"
639
640 #: src/lib/image_content.cc:55
641 msgid "No valid image files were found in the folder."
642 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
643
644 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Noise reduction"
646 msgstr "Ruisonderdrukking"
647
648 #: src/lib/job.cc:367
649 msgid "OK (ran for %1)"
650 msgstr "OK (%1 bezig)"
651
652 #: src/lib/content.cc:107
653 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
654 msgstr ""
655 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
656 "bijgeknipt worden."
657
658 #: src/lib/content.cc:111
659 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
660 msgstr ""
661 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
662 "bijgeknipt worden."
663
664 #: src/lib/job.cc:138
665 msgid "Out of memory"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen"
667
668 #: src/lib/filter.cc:73
669 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
670 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
671
672 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
673 msgid "P3"
674 msgstr "P3"
675
676 #: src/lib/video_content.cc:558
677 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
678 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
681 msgid "Policy"
682 msgstr "Policy"
683
684 #: src/lib/exceptions.cc:79
685 msgid "Programming error at %1:%2"
686 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
687
688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
689 msgid "Public Service Announcement"
690 msgstr "Public Service Announcement"
691
692 #: src/lib/film.cc:1258
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
697 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
698 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
699
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
701 msgid "Rating"
702 msgstr "Rating"
703
704 #: src/lib/film.cc:1266
705 msgid "Rc"
706 msgstr "Rc"
707
708 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
709 msgid "Rec. 601"
710 msgstr "Rec. 601"
711
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
713 msgid "Rec. 709"
714 msgstr "Rec. 709"
715
716 #: src/lib/dcp_content.cc:295
717 msgid ""
718 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
719 "to `split by video content'."
720 msgstr ""
721 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
722 "in op `splits per video-content'."
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
725 msgid "Right"
726 msgstr "Rechts (R)"
727
728 #: src/lib/util.cc:492
729 msgid "Right centre"
730 msgstr "Rechts midden (Rc)"
731
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Right rear surround"
734 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
735
736 #: src/lib/util.cc:488
737 msgid "Right surround"
738 msgstr "Rechts surround (Rs)"
739
740 #: src/lib/film.cc:1262
741 msgid "Rs"
742 msgstr "Rs"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
745 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
746 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
749 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
754 msgid "SMPTE 240M"
755 msgstr "SMPTE 240M"
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
758 msgid "SSH error (%1)"
759 msgstr "SSH-fout (%1)"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:549
762 msgid "Scaled to %1x%2"
763 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:41
766 msgid "Scope"
767 msgstr "Scope"
768
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Sending email"
771 msgstr "Email versturen"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
774 msgid "Short"
775 msgstr "Short"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:252
778 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
779 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
780
781 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
783 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
784
785 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
787 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
788
789 #: src/lib/subrip_content.cc:77
790 msgid "SubRip subtitles"
791 msgstr "SubRip ondertitels"
792
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
794 msgid "Teaser"
795 msgstr "Teaser"
796
797 #: src/lib/filter.cc:72
798 msgid "Telecine filter"
799 msgstr "Telecine-filter"
800
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
802 msgid "Test"
803 msgstr "Test"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
806 msgid ""
807 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
808 msgstr ""
809 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
810 "gemaakt."
811
812 #: src/lib/exceptions.cc:73
813 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
814 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
815
816 #: src/lib/job.cc:95
817 msgid ""
818 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
819 "space and try again."
820 msgstr ""
821 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
822 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:318
825 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
826 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:324
829 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr ""
831 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
832
833 #: src/lib/dcp_content.cc:312
834 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
836
837 #: src/lib/job.cc:138
838 msgid ""
839 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
840 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
841 "tab of Preferences."
842 msgstr ""
843 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
844 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
845 "bit operating system draait."
846
847 #: src/lib/film.cc:382
848 msgid ""
849 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
850 "loaded into this version.  Sorry!"
851 msgstr ""
852 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
853 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
854
855 #: src/lib/film.cc:374
856 msgid ""
857 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
858 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
859 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
860 msgstr ""
861 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
862 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
863 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgid "Trailer"
867 msgstr "Trailer"
868
869 #: src/lib/transcode_job.cc:55
870 msgid "Transcode %1"
871 msgstr "Transcoderen %1"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
874 msgid "Transitional"
875 msgstr "Transitional"
876
877 #: src/lib/internet.cc:82
878 msgid "Unexpected ZIP file contents"
879 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
880
881 #: src/lib/image_proxy.cc:48
882 msgid "Unexpected image type received by server"
883 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
884
885 #: src/lib/job.cc:155
886 msgid "Unknown error"
887 msgstr "Onbekende fout"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
890 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
891 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
892
893 #: src/lib/filter.cc:69
894 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
895 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
902 msgid "Unspecified"
903 msgstr "Niet gespecificeerd"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
906 msgid "Untitled"
907 msgstr "Zonder titel"
908
909 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
910 msgid "Upmix L"
911 msgstr "Upmix L"
912
913 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
914 msgid "Upmix R"
915 msgstr "Upmix R"
916
917 #: src/lib/film.cc:1264
918 msgid "VI"
919 msgstr "VI"
920
921 #: src/lib/video_content.cc:580
922 msgid "Video frame rate"
923 msgstr "Video-beeldsnelheid"
924
925 #: src/lib/video_content.cc:578
926 msgid "Video length"
927 msgstr "Video-duur"
928
929 #: src/lib/video_content.cc:579
930 msgid "Video size"
931 msgstr "Video-grootte"
932
933 #: src/lib/util.cc:490
934 msgid "Visually impaired"
935 msgstr "Slechtzienden"
936
937 #: src/lib/upload_job.cc:44
938 msgid "Waiting"
939 msgstr "Wachten"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
942 msgid "YCOCG"
943 msgstr "YCOCG"
944
945 #: src/lib/filter.cc:67
946 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
947 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
948
949 #: src/lib/film.cc:295
950 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
951 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
952
953 #: src/lib/image_content.cc:78
954 msgid "[moving images]"
955 msgstr "[bewegende beelden]"
956
957 #: src/lib/image_content.cc:76
958 msgid "[still]"
959 msgstr "[stilstaand beeld]"
960
961 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
962 msgid "[subtitles]"
963 msgstr "[ondertitels]"
964
965 #: src/lib/film.cc:272
966 msgid "cannot contain slashes"
967 msgstr "mag geen slash bevatten"
968
969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
970 msgid "connect timed out"
971 msgstr "time-out van verbinding"
972
973 #: src/lib/uploader.cc:34
974 msgid "connecting"
975 msgstr "verbinden"
976
977 #: src/lib/film.cc:291
978 msgid "container"
979 msgstr "container"
980
981 #: src/lib/film.cc:299
982 msgid "content type"
983 msgstr "content-type"
984
985 #: src/lib/uploader.cc:72
986 msgid "copying %1"
987 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
988
989 #: src/lib/exceptions.cc:37
990 msgid "could not create file %1"
991 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
992
993 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
994 msgid "could not find stream information"
995 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
996
997 #: src/lib/reel_writer.cc:314
998 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
999 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1000
1001 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1002 msgid "could not open audio file for reading"
1003 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1004
1005 #: src/lib/exceptions.cc:30
1006 msgid "could not open file %1"
1007 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1008
1009 #: src/lib/data.cc:56
1010 msgid "could not open file for reading"
1011 msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
1012
1013 #: src/lib/data.cc:62
1014 msgid "could not read from file"
1015 msgstr "kan niet lezen uit bestand"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:43
1018 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1019 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1020
1021 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1022 msgid "could not start SCP session (%1)"
1023 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1026 msgid "could not start SSH session"
1027 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:49
1030 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1031 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1032
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1034 msgid "error during async_connect (%1)"
1035 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1036
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1038 msgid "error during async_read (%1)"
1039 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1040
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1042 msgid "error during async_write (%1)"
1043 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1044
1045 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1046 msgid "fps"
1047 msgstr "bps"
1048
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1050 msgid "frames"
1051 msgstr "beelden"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:580
1054 msgid "frames per second"
1055 msgstr "beelden per seconde"
1056
1057 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1058 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1059 msgid "h"
1060 msgstr "h"
1061
1062 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1063 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1064 msgid "m"
1065 msgstr "m"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:55
1068 msgid "missing required setting %1"
1069 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:93
1072 msgid "moving"
1073 msgstr "verplaatsen"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1076 msgid "name"
1077 msgstr "naam"
1078
1079 #: src/lib/video_content.cc:524
1080 msgid "pixel aspect ratio"
1081 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1082
1083 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1084 #. / on an operation.
1085 #: src/lib/job.cc:364
1086 msgid "remaining"
1087 msgstr "resterend"
1088
1089 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1090 #: src/lib/util.cc:171
1091 msgid "s"
1092 msgstr "s"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1095 msgid "sRGB"
1096 msgstr "sRGB"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:91
1099 msgid "still"
1100 msgstr "stilstaand beeld"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1103 msgid "unknown"
1104 msgstr "onbekend"
1105
1106 #: src/lib/video_content.cc:578
1107 msgid "video frames"
1108 msgstr "video-beelden"
1109
1110 #~ msgid "Finding length"
1111 #~ msgstr "Afspeelduur bepalen"
1112
1113 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1114 #~ msgstr "ondertitels met meerdere delen worden nog niet ondersteund."