1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-29 03:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:126
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgstr "Advertisement"
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgstr "Analyseer audio"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1267
134 #: src/lib/film.cc:1268
138 #: src/lib/film.cc:1259
142 #: src/lib/job.cc:371
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
188 #: src/lib/reel_writer.cc:427
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Berekenen audio-digest"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Berekenen digest"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:421
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Berekenen beeld-digest"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Beeldsnelheid content"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
228 #: src/lib/video_content.cc:169
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
232 #: src/lib/video_content.cc:161
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
236 #: src/lib/video_content.cc:173
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
240 #: src/lib/video_content.cc:149
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
244 #: src/lib/video_content.cc:165
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
266 #: src/lib/video_content.cc:153
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
270 #: src/lib/video_content.cc:157
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
282 #: src/lib/video_content.cc:515
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Content-video is %1x%2"
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
298 #: src/lib/image_examiner.cc:62
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
306 #: src/lib/server_finder.cc:139
308 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
311 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
312 "andere instantie van DCP-o-matic."
314 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Kan %1 niet openen"
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
322 #: src/lib/internet.cc:77
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Kan overdracht niet starten"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
342 #: src/lib/video_content.cc:534
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
347 msgid "DCP XML subtitles"
348 msgstr "DCP XML ondertitels"
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
360 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
363 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
364 "wordt het formaat niet ondersteund."
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
370 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
373 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
374 msgid "De-interlacing"
375 msgstr "Deinterlacing"
377 #: src/lib/config.cc:462
379 "Dear Projectionist\n"
381 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
383 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
384 "Screen(s): $SCREENS\n"
386 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
391 "Geachte operateur\n"
393 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
394 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
395 "Zaal/Zalen: $SCREENS\n"
397 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
399 "Met vriendelijke groet,\n"
402 #: src/lib/video_content.cc:528
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
410 #: src/lib/internet.cc:70
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
421 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
428 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
429 msgid "Email KDMs for %1"
430 msgstr "Email KDM's voor %1"
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
433 msgid "Email problem report"
434 msgstr "Email probleemmelding"
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
437 msgid "Email problem report for %1"
438 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
440 #: src/lib/writer.cc:99
441 msgid "Encoding image data"
442 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
444 #: src/lib/exceptions.cc:67
445 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
446 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
448 #: src/lib/job.cc:369
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Onderzoeken content"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
466 msgstr "Versturen KDM-email mislukt (time-out)"
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
477 msgid "Finding length and subtitles"
478 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
480 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
481 msgid "Finding subtitles"
482 msgstr "Ondertitels zoeken"
484 #: src/lib/ratio.cc:40
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
494 msgstr "Volledig (0-%1)"
496 #: src/lib/ratio.cc:42
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
501 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
502 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
505 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
506 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
508 #: src/lib/filter.cc:68
509 msgid "Gradient debander"
510 msgstr "Gradient debander"
512 #: src/lib/film.cc:1263
516 #: src/lib/util.cc:489
517 msgid "Hearing impaired"
518 msgstr "Slechthorenden"
520 #: src/lib/filter.cc:71
521 msgid "High quality 3D denoiser"
522 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
525 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
526 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
530 msgstr "IEC61966-2-4"
532 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
533 msgid "It is not known what caused this error."
534 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
536 #: src/lib/config.cc:94
538 msgstr "KDM-levering"
540 #: src/lib/config.cc:240
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Kernel deinterlacer"
548 #: src/lib/film.cc:1257
552 #: src/lib/film.cc:1265
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 #: src/lib/util.cc:491
562 msgstr "Links midden (Lc)"
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Achter surround links (BsL)"
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Links surround (Ls)"
572 #: src/lib/film.cc:1260
576 #: src/lib/util.cc:486
578 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
600 #: src/lib/film.cc:1261
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "Midden-zijkant decoder"
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
618 msgstr "Ongelijke audio-beeldsnelheden in DCP"
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
621 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
622 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
625 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
626 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
628 #: src/lib/filter.cc:65
629 msgid "Motion compensating deinterlacer"
630 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
634 msgstr "Niet schalen"
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
638 msgstr "Niet uitvullen"
640 #: src/lib/image_content.cc:55
641 msgid "No valid image files were found in the folder."
642 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
644 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Noise reduction"
646 msgstr "Ruisonderdrukking"
648 #: src/lib/job.cc:367
649 msgid "OK (ran for %1)"
650 msgstr "OK (%1 bezig)"
652 #: src/lib/content.cc:107
653 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
655 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
658 #: src/lib/content.cc:111
659 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
661 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
664 #: src/lib/job.cc:138
665 msgid "Out of memory"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen"
668 #: src/lib/filter.cc:73
669 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
670 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
672 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
676 #: src/lib/video_content.cc:558
677 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
678 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
684 #: src/lib/exceptions.cc:79
685 msgid "Programming error at %1:%2"
686 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
689 msgid "Public Service Announcement"
690 msgstr "Public Service Announcement"
692 #: src/lib/film.cc:1258
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
697 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
698 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
700 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
704 #: src/lib/film.cc:1266
708 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
712 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
716 #: src/lib/dcp_content.cc:295
718 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
719 "to `split by video content'."
721 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
722 "in op `splits per video-content'."
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
728 #: src/lib/util.cc:492
730 msgstr "Rechts midden (Rc)"
732 #: src/lib/util.cc:494
733 msgid "Right rear surround"
734 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
736 #: src/lib/util.cc:488
737 msgid "Right surround"
738 msgstr "Rechts surround (Rs)"
740 #: src/lib/film.cc:1262
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
745 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
746 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
749 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
758 msgid "SSH error (%1)"
759 msgstr "SSH-fout (%1)"
761 #: src/lib/video_content.cc:549
762 msgid "Scaled to %1x%2"
763 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
765 #: src/lib/ratio.cc:41
769 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
770 msgid "Sending email"
771 msgstr "Email versturen"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
777 #: src/lib/audio_content.cc:252
778 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
779 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
781 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
782 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
783 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
785 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
787 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
789 #: src/lib/subrip_content.cc:77
790 msgid "SubRip subtitles"
791 msgstr "SubRip ondertitels"
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
797 #: src/lib/filter.cc:72
798 msgid "Telecine filter"
799 msgstr "Telecine-filter"
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
807 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
809 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
812 #: src/lib/exceptions.cc:73
813 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
814 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
818 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
819 "space and try again."
821 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
822 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
824 #: src/lib/dcp_content.cc:318
825 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
826 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
828 #: src/lib/dcp_content.cc:324
829 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
831 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
833 #: src/lib/dcp_content.cc:312
834 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
837 #: src/lib/job.cc:138
839 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
840 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
841 "tab of Preferences."
843 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
844 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
845 "bit operating system draait."
847 #: src/lib/film.cc:382
849 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
850 "loaded into this version. Sorry!"
852 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
853 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
855 #: src/lib/film.cc:374
857 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
858 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
859 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
861 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
862 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
863 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 #: src/lib/transcode_job.cc:55
871 msgstr "Transcoderen %1"
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
875 msgstr "Transitional"
877 #: src/lib/internet.cc:82
878 msgid "Unexpected ZIP file contents"
879 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
881 #: src/lib/image_proxy.cc:48
882 msgid "Unexpected image type received by server"
883 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
885 #: src/lib/job.cc:155
886 msgid "Unknown error"
887 msgstr "Onbekende fout"
889 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
890 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
891 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
893 #: src/lib/filter.cc:69
894 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
895 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
903 msgstr "Niet gespecificeerd"
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
907 msgstr "Zonder titel"
909 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
913 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
917 #: src/lib/film.cc:1264
921 #: src/lib/video_content.cc:580
922 msgid "Video frame rate"
923 msgstr "Video-beeldsnelheid"
925 #: src/lib/video_content.cc:578
929 #: src/lib/video_content.cc:579
931 msgstr "Video-grootte"
933 #: src/lib/util.cc:490
934 msgid "Visually impaired"
935 msgstr "Slechtzienden"
937 #: src/lib/upload_job.cc:44
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
945 #: src/lib/filter.cc:67
946 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
947 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
949 #: src/lib/film.cc:295
950 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
951 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
953 #: src/lib/image_content.cc:78
954 msgid "[moving images]"
955 msgstr "[bewegende beelden]"
957 #: src/lib/image_content.cc:76
959 msgstr "[stilstaand beeld]"
961 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
963 msgstr "[ondertitels]"
965 #: src/lib/film.cc:272
966 msgid "cannot contain slashes"
967 msgstr "mag geen slash bevatten"
969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
970 msgid "connect timed out"
971 msgstr "time-out van verbinding"
973 #: src/lib/uploader.cc:34
977 #: src/lib/film.cc:291
981 #: src/lib/film.cc:299
983 msgstr "content-type"
985 #: src/lib/uploader.cc:72
987 msgstr "kopiƫren van %1"
989 #: src/lib/exceptions.cc:37
990 msgid "could not create file %1"
991 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
993 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
994 msgid "could not find stream information"
995 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
997 #: src/lib/reel_writer.cc:314
998 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
999 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1001 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1002 msgid "could not open audio file for reading"
1003 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1005 #: src/lib/exceptions.cc:30
1006 msgid "could not open file %1"
1007 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1009 #: src/lib/data.cc:56
1010 msgid "could not open file for reading"
1011 msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
1013 #: src/lib/data.cc:62
1014 msgid "could not read from file"
1015 msgstr "kan niet lezen uit bestand"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:43
1018 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1019 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1021 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1022 msgid "could not start SCP session (%1)"
1023 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1026 msgid "could not start SSH session"
1027 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:49
1030 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1031 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1034 msgid "error during async_connect (%1)"
1035 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1038 msgid "error during async_read (%1)"
1039 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1042 msgid "error during async_write (%1)"
1043 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1045 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1053 #: src/lib/video_content.cc:580
1054 msgid "frames per second"
1055 msgstr "beelden per seconde"
1057 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1058 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1062 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1063 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1067 #: src/lib/exceptions.cc:55
1068 msgid "missing required setting %1"
1069 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1071 #: src/lib/image_content.cc:93
1073 msgstr "verplaatsen"
1075 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1079 #: src/lib/video_content.cc:524
1080 msgid "pixel aspect ratio"
1081 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1083 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1084 #. / on an operation.
1085 #: src/lib/job.cc:364
1089 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1090 #: src/lib/util.cc:171
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1098 #: src/lib/image_content.cc:91
1100 msgstr "stilstaand beeld"
1102 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1106 #: src/lib/video_content.cc:578
1107 msgid "video frames"
1108 msgstr "video-beelden"
1110 #~ msgid "Finding length"
1111 #~ msgstr "Afspeelduur bepalen"
1113 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1114 #~ msgstr "ondertitels met meerdere delen worden nog niet ondersteund."