Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-25 18:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 msgid "%1 [video]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:35
38 msgid "1.19"
39 msgstr "1,19:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:38
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1,66:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "16:9"
47 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:41
50 msgid "2.35"
51 msgstr "2,35:1"
52
53 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgid "3D denoiser"
55 msgstr "3D ruisonderdrukking"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:36
58 msgid "4:3"
59 msgstr "1,33:1 (4:3)"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "Academy"
63 msgstr "1,375:1 (Academy)"
64
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "Advertisement"
67 msgstr "Advertisement"
68
69 #: src/lib/job.cc:90
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
72
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgid "Analyse audio"
75 msgstr "Analyseer audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constante luminantie"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1333
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1334
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1325
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:379
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Geannuleerd"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:487
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Midden (C)"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanalen"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primaire kleuren"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Kleurbereik"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Kleurruimte"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Berekenen audio-digest"
192
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Berekenen digest"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Berekenen beeld-digest"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 msgid "Content audio sample rate"
207 msgstr "Content audio sample rate"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
213 "hebben."
214
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr ""
218 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
219 "hebben."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:90
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:159
230 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
231 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:151
234 msgid "Content to be joined must have the same crop."
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:163
238 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:143
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:155
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Content-video is %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
313 "andere instantie van DCP-o-matic."
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Kan %1 niet openen"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Kan overdracht niet starten"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:375
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
346
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
350
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
354
355 #: src/lib/film.cc:1335
356 msgid "DBP"
357 msgstr "DBP"
358
359 #: src/lib/film.cc:1336
360 msgid "DBS"
361 msgstr "DBS"
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML ondertitels"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:315
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "DCP frame rate"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
385 "wordt het formaat niet ondersteund."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
392 "uitgeschakeld."
393
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Deinterlacing"
397
398 #: src/lib/config.cc:513
399 msgid ""
400 "Dear Projectionist\n"
401 "\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Best regards,\n"
410 "DCP-o-matic"
411 msgstr ""
412 "Geachte Operateur,\n"
413 "\n"
414 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
417 "Scherm(en): $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
420 "\n"
421 "Met vriendelijke groet,\n"
422 "DCP-o-matic"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:369
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
427
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
431
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgid "Email KDMs"
446 msgstr "Email KDM's"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Email KDM's voor %1"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Email probleemmelding"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
459
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
463
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
466 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
467
468 #: src/lib/job.cc:377
469 msgid "Error: %1"
470 msgstr "Fout: %1"
471
472 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
473 msgid "Examine content"
474 msgstr "Onderzoeken content"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
477 msgid "FCC"
478 msgstr "FCC"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
481 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
482 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
483
484 #: src/lib/emailer.cc:213
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 msgid "Feature"
490 msgstr "Feature"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
493 msgid "Film"
494 msgstr "Film"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Ondertitels zoeken"
503
504 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgid "Flat"
506 msgstr "1,85:1 (Flat)"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
509 msgid "Full"
510 msgstr "Volledig"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
513 msgid "Full (0-%1)"
514 msgstr "Volledig (0-%1)"
515
516 #: src/lib/ratio.cc:43
517 msgid "Full frame"
518 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
519
520 #: src/lib/audio_content.cc:322
521 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
522 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:309
525 msgid "Full length in audio samples at content rate"
526 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:302
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
543
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Gradient debander"
547
548 #: src/lib/film.cc:1329
549 msgid "HI"
550 msgstr "HI"
551
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr "Slechthorenden (HI)"
555
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
561 msgid "Hz"
562 msgstr "Hz"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
569 msgid "IEC61966-2-4"
570 msgstr "IEC61966-2-4"
571
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
575
576 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
579
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Kernel deinterlacer"
583
584 #: src/lib/film.cc:1323
585 msgid "L"
586 msgstr "L"
587
588 #: src/lib/film.cc:1331
589 msgid "Lc"
590 msgstr "Lc"
591
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
593 msgid "Left"
594 msgstr "Links (L)"
595
596 #: src/lib/util.cc:493
597 msgid "Left centre"
598 msgstr "Links midden (Lc)"
599
600 #: src/lib/util.cc:495
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Achter surround links (BsL)"
603
604 #: src/lib/util.cc:489
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Links surround (Ls)"
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
609 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
610 #: src/lib/video_content.cc:411
611 msgid "Length"
612 msgstr "Lengte"
613
614 #: src/lib/film.cc:1326
615 msgid "Lfe"
616 msgstr "Lfe"
617
618 #: src/lib/util.cc:488
619 msgid "Lfe (sub)"
620 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
623 msgid "Limited"
624 msgstr "Gelimiteerd"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
631 msgid "Linear"
632 msgstr "Lineair"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
641
642 #: src/lib/film.cc:1327
643 msgid "Ls"
644 msgstr "Ls"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Midden-zijkant decoder"
649
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
651 msgid "Misc"
652 msgstr "Diversen"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
669
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
673
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
677
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
679 msgid "No scale"
680 msgstr "Niet schalen"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
683 msgid "No stretch"
684 msgstr "Niet uitvullen"
685
686 #: src/lib/image_content.cc:56
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
689
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Ruisonderdrukking"
693
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "OK (%1 bezig)"
697
698 #: src/lib/content.cc:108
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr ""
701 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
702 "bijgeknipt worden."
703
704 #: src/lib/content.cc:112
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr ""
707 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
708 "bijgeknipt worden."
709
710 #: src/lib/job.cc:145
711 msgid "Out of memory"
712 msgstr "Onvoldoende geheugen"
713
714 #: src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
716 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
717
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
719 msgid "P3"
720 msgstr "P3"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:397
723 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
727 msgid "Policy"
728 msgstr "Policy"
729
730 #: src/lib/exceptions.cc:79
731 msgid "Programming error at %1:%2"
732 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
735 msgid "Public Service Announcement"
736 msgstr "Public Service Announcement"
737
738 #: src/lib/film.cc:1324
739 msgid "R"
740 msgstr "R"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
743 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
747 msgid "Rating"
748 msgstr "Rating"
749
750 #: src/lib/film.cc:1332
751 msgid "Rc"
752 msgstr "Rc"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
755 msgid "Rec. 1886"
756 msgstr "Rec. 1886"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
759 msgid "Rec. 2020"
760 msgstr "Rec. 2020"
761
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
763 msgid "Rec. 601"
764 msgstr "Rec. 601"
765
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
767 msgid "Rec. 709"
768 msgstr "Rec. 709"
769
770 #: src/lib/dcp_content.cc:374
771 msgid ""
772 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
773 "'split by video content'."
774 msgstr ""
775 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
776 "op 'splits per video-content'."
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
779 msgid "Right"
780 msgstr "Rechts (R)"
781
782 #: src/lib/util.cc:494
783 msgid "Right centre"
784 msgstr "Rechts midden (Rc)"
785
786 #: src/lib/util.cc:496
787 msgid "Right rear surround"
788 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
789
790 #: src/lib/util.cc:490
791 msgid "Right surround"
792 msgstr "Rechts surround (Rs)"
793
794 #: src/lib/film.cc:1328
795 msgid "Rs"
796 msgstr "Rs"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
799 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
803 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
808 msgid "SMPTE 240M"
809 msgstr "SMPTE 240M"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
812 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
813 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
816 msgid "SMPTE ST 428-1"
817 msgstr "SMPTE ST 428-1"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
820 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
822
823 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
824 msgid "SSH error (%1)"
825 msgstr "SSH-fout (%1)"
826
827 #: src/lib/video_content.cc:388
828 msgid "Scaled to %1x%2"
829 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
830
831 #: src/lib/ratio.cc:42
832 msgid "Scope"
833 msgstr "2,39:1 (Scope)"
834
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
836 msgid "Sending email"
837 msgstr "Email versturen"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 msgid "Short"
841 msgstr "Short"
842
843 #: src/lib/video_content.cc:412
844 msgid "Size"
845 msgstr "Grootte"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:241
848 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
849 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
850
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
853 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
854
855 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
856 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
857 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 msgid "Teaser"
861 msgstr "Teaser"
862
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Telecine filter"
865 msgstr "Telecine-filter"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
868 msgid "Test"
869 msgstr "Test"
870
871 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
872 msgid "Text subtitles"
873 msgstr "Tekst-ondertitels"
874
875 #: src/lib/dcp_content.cc:400
876 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
877 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
878
879 #: src/lib/dcp_content.cc:414
880 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
881 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 msgid ""
885 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
886 msgstr ""
887 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
888 "gemaakt."
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:73
891 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
892 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
893
894 #: src/lib/job.cc:96
895 msgid ""
896 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
897 "space and try again."
898 msgstr ""
899 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
900 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:363
903 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
904 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:360
907 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
908 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:405
911 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
913
914 #: src/lib/dcp_content.cc:419
915 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
916 msgstr ""
917 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:391
920 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
921 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
922
923 #: src/lib/job.cc:145
924 msgid ""
925 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
926 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
927 "tab of Preferences."
928 msgstr ""
929 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
930 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
931 "bit operating system draait."
932
933 #: src/lib/film.cc:391
934 msgid ""
935 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
936 "loaded into this version.  Sorry!"
937 msgstr ""
938 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
939 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
940
941 #: src/lib/film.cc:383
942 msgid ""
943 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
944 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
945 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
946 msgstr ""
947 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
948 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
949 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
952 msgid "Trailer"
953 msgstr "Trailer"
954
955 #: src/lib/transcode_job.cc:58
956 msgid "Transcode %1"
957 msgstr "Transcoderen %1"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
960 msgid "Transitional"
961 msgstr "Transitional"
962
963 #: src/lib/internet.cc:88
964 msgid "Unexpected ZIP file contents"
965 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
966
967 #: src/lib/image_proxy.cc:48
968 msgid "Unexpected image type received by server"
969 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
970
971 #: src/lib/job.cc:162
972 msgid "Unknown error"
973 msgstr "Onbekende fout"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
976 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
977 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
978
979 #: src/lib/filter.cc:69
980 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
981 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
988 msgid "Unspecified"
989 msgstr "Niet gespecificeerd"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
992 msgid "Untitled"
993 msgstr "Zonder titel"
994
995 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
996 msgid "Unused"
997 msgstr "Ongebruikt"
998
999 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1000 msgid "Upmix L"
1001 msgstr "Upmix L"
1002
1003 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1004 msgid "Upmix R"
1005 msgstr "Upmix R"
1006
1007 #: src/lib/film.cc:1330
1008 msgid "VI"
1009 msgstr "VI"
1010
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is unknown (not specified in the file).
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is unknown (not specified in the file).
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1019 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1020 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1026 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1027 msgid "Video"
1028 msgstr "Video"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:492
1031 msgid "Visually impaired"
1032 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1033
1034 #: src/lib/upload_job.cc:44
1035 msgid "Waiting"
1036 msgstr "Wachten"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1039 msgid "YCOCG"
1040 msgstr "YCOCG"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:67
1043 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1044 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1045
1046 #: src/lib/film.cc:303
1047 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1048 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:80
1051 msgid "[moving images]"
1052 msgstr "[bewegende beelden]"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:78
1055 msgid "[still]"
1056 msgstr "[stilstaand beeld]"
1057
1058 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1059 msgid "[subtitles]"
1060 msgstr "[ondertitels]"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:278
1063 msgid "cannot contain slashes"
1064 msgstr "mag geen slash bevatten"
1065
1066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1067 msgid "connect timed out"
1068 msgstr "time-out van verbinding"
1069
1070 #: src/lib/uploader.cc:34
1071 msgid "connecting"
1072 msgstr "verbinden"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:299
1075 msgid "container"
1076 msgstr "container"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:307
1079 msgid "content type"
1080 msgstr "content-type"
1081
1082 #: src/lib/uploader.cc:72
1083 msgid "copying %1"
1084 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:37
1087 msgid "could not create file %1"
1088 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1091 msgid "could not find stream information"
1092 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1093
1094 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1095 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1096 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:30
1099 msgid "could not open file %1"
1100 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:43
1103 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1104 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1105
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1107 msgid "could not start SCP session (%1)"
1108 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1109
1110 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1111 msgid "could not start SSH session"
1112 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:49
1115 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1116 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1119 msgid "error during async_connect (%1)"
1120 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1123 msgid "error during async_read (%1)"
1124 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1127 msgid "error during async_write (%1)"
1128 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1131 msgid "fps"
1132 msgstr "fps"
1133
1134 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1135 msgid "frames"
1136 msgstr "frames"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 msgid "h"
1141 msgstr "h"
1142
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 msgid "m"
1146 msgstr "m"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:95
1153 msgid "moving"
1154 msgstr "verplaatsen"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1157 msgid "name"
1158 msgstr "naam"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:365
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1167 msgid "remaining"
1168 msgstr "resterend"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1172 msgid "s"
1173 msgstr "s"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 msgid "sRGB"
1177 msgstr "sRGB"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:93
1180 msgid "still"
1181 msgstr "stilstaand beeld"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr "onbekend"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:411
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "video frames"
1190
1191 #~ msgid "Content frame rate"
1192 #~ msgstr "Content frame rate"
1193
1194 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1195 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
1196
1197 #~ msgid "Frame rate"
1198 #~ msgstr "Frame rate"
1199
1200 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1201 #~ msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1202
1203 #~ msgid "frames per second"
1204 #~ msgstr "frames per seconde"