1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-25 18:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
37 #: src/lib/ratio.cc:35
41 #: src/lib/ratio.cc:38
45 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
49 #: src/lib/ratio.cc:41
53 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgstr "3D ruisonderdrukking"
57 #: src/lib/ratio.cc:36
61 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgstr "1,375:1 (Academy)"
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgstr "Advertisement"
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgstr "Analyseer audio"
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constante luminantie"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1333
143 #: src/lib/film.cc:1334
147 #: src/lib/film.cc:1325
151 #: src/lib/job.cc:379
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
159 #: src/lib/util.cc:487
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primaire kleuren"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Berekenen audio-digest"
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Berekenen digest"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Berekenen beeld-digest"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 msgid "Content audio sample rate"
207 msgstr "Content audio sample rate"
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
225 #: src/lib/audio_content.cc:90
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
229 #: src/lib/video_content.cc:159
230 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
231 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
233 #: src/lib/video_content.cc:151
234 msgid "Content to be joined must have the same crop."
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
237 #: src/lib/video_content.cc:163
238 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
241 #: src/lib/video_content.cc:143
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
245 #: src/lib/video_content.cc:155
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Content-video is %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
312 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
313 "andere instantie van DCP-o-matic."
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Kan %1 niet openen"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Kan overdracht niet starten"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
343 #: src/lib/video_content.cc:375
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
355 #: src/lib/film.cc:1335
359 #: src/lib/film.cc:1336
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML ondertitels"
367 #: src/lib/audio_content.cc:315
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "DCP frame rate"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
385 "wordt het formaat niet ondersteund."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Deinterlacing"
398 #: src/lib/config.cc:513
400 "Dear Projectionist\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "Geachte Operateur,\n"
414 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
416 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
417 "Scherm(en): $SCREENS\n"
419 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
421 "Met vriendelijke groet,\n"
424 #: src/lib/video_content.cc:369
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Email KDM's voor %1"
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Email probleemmelding"
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
466 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
468 #: src/lib/job.cc:377
472 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
473 msgid "Examine content"
474 msgstr "Onderzoeken content"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
481 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
482 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
484 #: src/lib/emailer.cc:213
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Ondertitels zoeken"
504 #: src/lib/ratio.cc:40
506 msgstr "1,85:1 (Flat)"
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
514 msgstr "Volledig (0-%1)"
516 #: src/lib/ratio.cc:43
518 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
520 #: src/lib/audio_content.cc:322
521 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
522 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
524 #: src/lib/audio_content.cc:309
525 msgid "Full length in audio samples at content rate"
526 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
532 #: src/lib/audio_content.cc:302
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Gradient debander"
548 #: src/lib/film.cc:1329
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr "Slechthorenden (HI)"
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
560 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
570 msgstr "IEC61966-2-4"
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
576 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Kernel deinterlacer"
584 #: src/lib/film.cc:1323
588 #: src/lib/film.cc:1331
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
596 #: src/lib/util.cc:493
598 msgstr "Links midden (Lc)"
600 #: src/lib/util.cc:495
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Achter surround links (BsL)"
604 #: src/lib/util.cc:489
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Links surround (Ls)"
608 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
609 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
610 #: src/lib/video_content.cc:411
614 #: src/lib/film.cc:1326
618 #: src/lib/util.cc:488
620 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
642 #: src/lib/film.cc:1327
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Midden-zijkant decoder"
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
680 msgstr "Niet schalen"
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
684 msgstr "Niet uitvullen"
686 #: src/lib/image_content.cc:56
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Ruisonderdrukking"
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "OK (%1 bezig)"
698 #: src/lib/content.cc:108
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
701 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
704 #: src/lib/content.cc:112
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
710 #: src/lib/job.cc:145
711 msgid "Out of memory"
712 msgstr "Onvoldoende geheugen"
714 #: src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
716 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
722 #: src/lib/video_content.cc:397
723 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
730 #: src/lib/exceptions.cc:79
731 msgid "Programming error at %1:%2"
732 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
735 msgid "Public Service Announcement"
736 msgstr "Public Service Announcement"
738 #: src/lib/film.cc:1324
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
743 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 #: src/lib/film.cc:1332
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
770 #: src/lib/dcp_content.cc:374
772 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
773 "'split by video content'."
775 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
776 "op 'splits per video-content'."
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
782 #: src/lib/util.cc:494
784 msgstr "Rechts midden (Rc)"
786 #: src/lib/util.cc:496
787 msgid "Right rear surround"
788 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
790 #: src/lib/util.cc:490
791 msgid "Right surround"
792 msgstr "Rechts surround (Rs)"
794 #: src/lib/film.cc:1328
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
799 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
803 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
812 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
813 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
816 msgid "SMPTE ST 428-1"
817 msgstr "SMPTE ST 428-1"
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
820 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
823 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
824 msgid "SSH error (%1)"
825 msgstr "SSH-fout (%1)"
827 #: src/lib/video_content.cc:388
828 msgid "Scaled to %1x%2"
829 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
831 #: src/lib/ratio.cc:42
833 msgstr "2,39:1 (Scope)"
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
836 msgid "Sending email"
837 msgstr "Email versturen"
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
843 #: src/lib/video_content.cc:412
847 #: src/lib/audio_content.cc:241
848 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
849 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
853 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
855 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
856 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
857 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Telecine filter"
865 msgstr "Telecine-filter"
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
871 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
872 msgid "Text subtitles"
873 msgstr "Tekst-ondertitels"
875 #: src/lib/dcp_content.cc:400
876 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
877 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
879 #: src/lib/dcp_content.cc:414
880 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
881 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
885 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
887 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
890 #: src/lib/exceptions.cc:73
891 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
892 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
896 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
897 "space and try again."
899 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
900 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
902 #: src/lib/dcp_content.cc:363
903 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
904 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
906 #: src/lib/dcp_content.cc:360
907 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
908 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
910 #: src/lib/dcp_content.cc:405
911 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
914 #: src/lib/dcp_content.cc:419
915 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
917 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
919 #: src/lib/dcp_content.cc:391
920 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
921 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
923 #: src/lib/job.cc:145
925 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
926 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
927 "tab of Preferences."
929 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
930 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
931 "bit operating system draait."
933 #: src/lib/film.cc:391
935 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
936 "loaded into this version. Sorry!"
938 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
939 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
941 #: src/lib/film.cc:383
943 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
944 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
945 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
947 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
948 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
949 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
955 #: src/lib/transcode_job.cc:58
957 msgstr "Transcoderen %1"
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
961 msgstr "Transitional"
963 #: src/lib/internet.cc:88
964 msgid "Unexpected ZIP file contents"
965 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
967 #: src/lib/image_proxy.cc:48
968 msgid "Unexpected image type received by server"
969 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
971 #: src/lib/job.cc:162
972 msgid "Unknown error"
973 msgstr "Onbekende fout"
975 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
976 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
977 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
979 #: src/lib/filter.cc:69
980 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
981 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
989 msgstr "Niet gespecificeerd"
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
993 msgstr "Zonder titel"
995 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
999 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1003 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1007 #: src/lib/film.cc:1330
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is unknown (not specified in the file).
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is unknown (not specified in the file).
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1019 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1020 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1026 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1030 #: src/lib/util.cc:492
1031 msgid "Visually impaired"
1032 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1034 #: src/lib/upload_job.cc:44
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1042 #: src/lib/filter.cc:67
1043 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1044 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1046 #: src/lib/film.cc:303
1047 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1048 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1050 #: src/lib/image_content.cc:80
1051 msgid "[moving images]"
1052 msgstr "[bewegende beelden]"
1054 #: src/lib/image_content.cc:78
1056 msgstr "[stilstaand beeld]"
1058 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1060 msgstr "[ondertitels]"
1062 #: src/lib/film.cc:278
1063 msgid "cannot contain slashes"
1064 msgstr "mag geen slash bevatten"
1066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1067 msgid "connect timed out"
1068 msgstr "time-out van verbinding"
1070 #: src/lib/uploader.cc:34
1074 #: src/lib/film.cc:299
1078 #: src/lib/film.cc:307
1079 msgid "content type"
1080 msgstr "content-type"
1082 #: src/lib/uploader.cc:72
1084 msgstr "kopiƫren van %1"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:37
1087 msgid "could not create file %1"
1088 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1090 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1091 msgid "could not find stream information"
1092 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1094 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1095 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1096 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:30
1099 msgid "could not open file %1"
1100 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1102 #: src/lib/exceptions.cc:43
1103 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1104 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1107 msgid "could not start SCP session (%1)"
1108 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1110 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1111 msgid "could not start SSH session"
1112 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:49
1115 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1116 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1119 msgid "error during async_connect (%1)"
1120 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1123 msgid "error during async_read (%1)"
1124 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1127 msgid "error during async_write (%1)"
1128 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1134 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1152 #: src/lib/image_content.cc:95
1154 msgstr "verplaatsen"
1156 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1160 #: src/lib/video_content.cc:365
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1179 #: src/lib/image_content.cc:93
1181 msgstr "stilstaand beeld"
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1187 #: src/lib/video_content.cc:411
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "video frames"
1191 #~ msgid "Content frame rate"
1192 #~ msgstr "Content frame rate"
1194 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1195 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
1197 #~ msgid "Frame rate"
1198 #~ msgstr "Frame rate"
1200 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1201 #~ msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1203 #~ msgid "frames per second"
1204 #~ msgstr "frames per seconde"