1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: src/lib/video_content.cc:509
27 "Content frame rate %.4f\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
32 #: src/lib/video_content.cc:474
38 "Wykadrowany do %1x%2"
40 #: src/lib/video_content.cc:465
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:497
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:487
63 "Przeskalowany do %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:1220
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
100 #: src/lib/config.cc:1198
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
112 #: src/lib/dcp_content.cc:323
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
132 #: src/lib/video_content.cc:460
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
137 #: src/lib/ratio.cc:45
141 #: src/lib/ratio.cc:46
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
149 #: src/lib/ratio.cc:48
153 #: src/lib/ratio.cc:49
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
161 #: src/lib/ratio.cc:51
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
169 #: src/lib/util.cc:598
173 #: src/lib/util.cc:604
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
182 #: src/lib/ratio.cc:53
184 msgstr "2.39 (Scope)"
186 #: src/lib/filter.cc:90
188 msgstr "Odszumianie 3D"
190 #: src/lib/hints.cc:209
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów. Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
200 #: src/lib/util.cc:597
204 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:175
209 #: src/lib/job.cc:536
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
213 #: src/lib/analytics.cc:64
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
240 #: src/lib/hints.cc:166
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
250 #: src/lib/text_content.cc:248
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje. Oznaczenie języka zostało "
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
265 msgid "Advertisement"
268 #: src/lib/hints.cc:143
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
280 #: src/lib/hints.cc:147
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
291 #: src/lib/job.cc:114
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
303 #: src/lib/hints.cc:365
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
310 #: src/lib/hints.cc:472
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
314 #: src/lib/hints.cc:465
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
319 #: src/lib/hints.cc:480
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
323 #: src/lib/hints.cc:444
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków. Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
331 #: src/lib/hints.cc:446
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków. Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
339 #: src/lib/hints.cc:589
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie. Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
347 #: src/lib/hints.cc:579
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu. Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
356 #: src/lib/hints.cc:584
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu. Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
364 #: src/lib/hints.cc:632
366 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
367 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
368 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
369 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka. Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
376 #: src/lib/audio_content.cc:282
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
380 #: src/lib/audio_content.cc:284
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
384 #: src/lib/audio_content.cc:273
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
437 #: src/lib/filter.cc:86
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
441 #: src/lib/util.cc:599
445 #: src/lib/util.cc:600
449 #: src/lib/util.cc:591
453 #: src/lib/job.cc:545
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
465 #: src/lib/film.cc:1652
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
469 #: src/lib/util.cc:560
473 #: src/lib/audio_content.cc:320
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
486 #: src/lib/reel_writer.cc:258
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
502 #: src/lib/types.cc:143
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is unknown (not specified in the file).
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. / file is unknown (not specified in the file).
516 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
538 #: src/lib/content.cc:184
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
542 #: src/lib/writer.cc:531
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
546 #: src/lib/analytics.cc:62
547 msgid "Congratulations!"
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
554 #: src/lib/audio_content.cc:321
555 msgid "Content audio sample rate"
556 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
570 #: src/lib/text_content.cc:320
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
574 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
577 #: src/lib/video_content.cc:223
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
581 #: src/lib/text_content.cc:275
582 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
584 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
586 #: src/lib/text_content.cc:271
587 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
589 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
591 #: src/lib/audio_content.cc:121
592 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
593 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
595 #: src/lib/audio_content.cc:117
596 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
597 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
599 #: src/lib/video_content.cc:255
600 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
604 #: src/lib/video_content.cc:247
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
608 #: src/lib/video_content.cc:235
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
612 #: src/lib/video_content.cc:239
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
617 #: src/lib/video_content.cc:243
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
621 #: src/lib/video_content.cc:251
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
625 #: src/lib/text_content.cc:303
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
627 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
629 #: src/lib/video_content.cc:227
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
631 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
633 #: src/lib/text_content.cc:279
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
637 #: src/lib/text_content.cc:287
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
639 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
641 #: src/lib/text_content.cc:283
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
645 #: src/lib/text_content.cc:291
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
647 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
649 #: src/lib/text_content.cc:299
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
654 #: src/lib/text_content.cc:295
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
656 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
658 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
659 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
660 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
662 #: src/lib/video_content.cc:231
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
664 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
666 #: src/lib/text_content.cc:312
667 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
668 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
670 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
671 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
672 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
675 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
676 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
678 #: src/lib/text_content.cc:316
679 msgid "Content to be joined must use the same text language."
680 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
682 #: src/lib/video_content.cc:451
683 msgid "Content video is %1x%2"
684 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
686 #: src/lib/upload_job.cc:66
687 msgid "Copy DCP to TMS"
688 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
690 #: src/lib/reel_writer.cc:138
691 msgid "Copying old video file"
692 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
694 #: src/lib/reel_writer.cc:397
695 msgid "Copying video file into DCP"
696 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
699 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
700 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
703 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
704 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
706 #: src/lib/image_examiner.cc:64
707 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
708 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
710 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
711 msgid "Could not decode image (%1)"
712 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
714 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
716 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
717 "o-matic is running."
719 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
722 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
723 msgid "Could not open %1"
724 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
727 msgid "Could not open %1 to send"
728 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
730 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
731 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
732 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
734 #: src/lib/internet.cc:177
735 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
736 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
738 #: src/lib/config.cc:1084
739 msgid "Could not open file for writing"
740 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
742 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
743 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
744 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
746 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
747 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
748 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
750 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
751 msgid "Could not start transfer"
752 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
754 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
755 msgid "Could not write to remote file (%1)"
756 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
758 #: src/lib/util.cc:570
759 msgid "D-BOX primary"
760 msgstr "D-BOX główny"
762 #: src/lib/util.cc:571
763 msgid "D-BOX secondary"
764 msgstr "D-BOX kolejny"
766 #: src/lib/util.cc:601
770 #: src/lib/util.cc:602
774 #: src/lib/ratio.cc:51
778 #: src/lib/ratio.cc:53
780 msgstr "2.35 (Scope)"
782 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
783 msgid "DCP XML subtitles"
784 msgstr "Napisy DCP XML"
786 #: src/lib/audio_content.cc:341
787 msgid "DCP sample rate"
788 msgstr "Liczba kl/s DCP"
790 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
792 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
793 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
796 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
797 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
799 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
801 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
802 "is in an unexpected format."
804 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2). Plik nie istnieje lub jest w "
805 "niewspieranym formacie."
807 #: src/lib/film.cc:1563
809 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
810 "review those settings to make sure they are what you want."
812 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
813 "oznaczony jako OV. Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
816 #: src/lib/film.cc:1531
818 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
819 "same as that of your Atmos content."
821 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
822 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
826 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
827 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
829 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
830 msgid "DCP-o-matic notification"
831 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
833 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
834 msgid "Datasat AP20 or AP25"
835 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
837 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
838 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
839 msgid "De-interlacing"
840 msgstr "Usuwanie przeplotu"
842 #: src/lib/config.cc:1183
844 "Dear Projectionist\n"
846 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
848 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
849 "Screen(s): $SCREENS\n"
851 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
858 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
860 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
861 "Sala(e): $SCREENS\n"
863 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
868 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
869 msgid "Dolby CP650 or CP750"
870 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
872 #: src/lib/internet.cc:122
873 msgid "Download failed (%1 error %2)"
874 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
876 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
877 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
878 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
880 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
881 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
882 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
884 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
888 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Powiadomienie email"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Wyślij raport błędu"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
917 #: src/lib/job.cc:543
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
925 #: src/lib/hints.cc:406
926 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
927 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
929 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
930 msgid "Examining content"
931 msgstr "Analizowanie materiału"
933 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
934 msgid "Examining subtitles"
935 msgstr "Analizowanie napisów"
937 #: src/lib/hints.cc:404
938 msgid "Examining subtitles and closed captions"
939 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
941 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
943 msgstr "Wypakowywanie"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
950 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
951 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
953 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
954 msgid "Failed to encode the DCP."
955 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
957 #: src/lib/emailer.cc:240
958 msgid "Failed to send email"
959 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
963 msgstr "Pełnometrażowy"
965 #: src/lib/content.cc:476
969 #: src/lib/content.cc:476
974 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
975 msgid "Files have changed since they were added to the project."
976 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
982 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
983 msgid "Finding length"
984 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
986 #: src/lib/content.cc:486
990 #: src/lib/util.cc:921
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1000 msgstr "Pełny (0-%1)"
1002 #: src/lib/ratio.cc:54
1004 msgstr "Pełna klatka"
1006 #: src/lib/audio_content.cc:348
1007 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1008 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1010 #: src/lib/audio_content.cc:335
1011 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:342
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:328
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1035 #: src/lib/util.cc:595
1037 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1039 #: src/lib/util.cc:564
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Dla niedosłyszących"
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1055 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1069 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1071 #: src/lib/hints.cc:248
1073 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1074 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1075 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1077 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1078 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione. Zaleca się wybranie standardu "
1079 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1081 #: src/lib/release_notes.cc:50
1083 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1084 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1085 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1086 "placed where you want them."
1089 #: src/lib/hints.cc:572
1091 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1092 "start of the DCP to make sure it is seen."
1094 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1095 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1097 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1098 msgid "It is not known what caused this error."
1099 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1105 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1106 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1107 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1109 #: src/lib/filter.cc:84
1110 msgid "Kernel deinterlacer"
1111 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1113 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1117 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1121 #: src/lib/util.cc:566
1123 msgstr "Lewy centralny"
1125 #: src/lib/util.cc:568
1126 msgid "Left rear surround"
1127 msgstr "Lewy tylny surround"
1129 #: src/lib/util.cc:562
1130 msgid "Left surround"
1131 msgstr "Lewy surround"
1133 #: src/lib/video_content.cc:522
1137 #: src/lib/util.cc:592
1141 #: src/lib/util.cc:561
1143 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1147 msgstr "Ograniczony"
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1150 msgid "Limited (%1-%2)"
1151 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1158 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1159 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1162 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1163 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1165 #: src/lib/exceptions.cc:161
1166 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1167 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1169 #: src/lib/util.cc:593
1173 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1174 msgid "Mid-side decoder"
1175 msgstr "Dekoder Mid-side"
1177 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1182 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1183 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1186 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1187 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1189 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1190 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1191 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1193 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1194 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1195 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1197 #: src/lib/exceptions.cc:71
1198 msgid "Missing required setting %1"
1199 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1201 #: src/lib/util.cc:913
1203 msgstr "Poniedziałek"
1205 #: src/lib/writer.cc:763
1209 #: src/lib/filter.cc:83
1210 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1211 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1213 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1214 msgid "No CPLs found in DCP."
1215 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1217 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1218 msgid "No mail server configured in preferences"
1219 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1221 #: src/lib/image_content.cc:129
1222 msgid "No valid image files were found in the folder."
1223 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1225 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1226 msgid "Noise reduction"
1227 msgstr "Redukcja szumu"
1229 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1233 #: src/lib/job.cc:541
1234 msgid "OK (ran for %1)"
1235 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1237 #: src/lib/content.cc:121
1238 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1241 #: src/lib/content.cc:125
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1245 #: src/lib/types.cc:141
1246 msgid "Open subtitles"
1247 msgstr "Napisy otwarte"
1249 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1251 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1254 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1255 "zapisz je przed ponowną próbą."
1257 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1258 #: src/lib/filter.cc:82
1262 #: src/lib/job.cc:216
1263 msgid "Out of memory"
1264 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1266 #: src/lib/filter.cc:93
1267 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1268 msgstr "Odszumianie DWT"
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1274 #: src/lib/util.h:61
1276 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1277 "carl@dcpomatic.com"
1279 "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
1280 "carl@dcpomatic.com”"
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1286 #: src/lib/content.cc:495
1287 msgid "Prepared for video frame rate"
1288 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1290 #: src/lib/exceptions.cc:106
1291 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1292 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1296 msgstr "Materiał promocyjny"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1299 msgid "Public Service Announcement"
1300 msgstr "Komunikat publiczny"
1302 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1307 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1308 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1312 msgstr "Klasyfikacja"
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1330 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1334 #: src/lib/util.cc:567
1335 msgid "Right centre"
1336 msgstr "Prawy centralny"
1338 #: src/lib/util.cc:569
1339 msgid "Right rear surround"
1340 msgstr "Prawy tylny surround"
1342 #: src/lib/util.cc:563
1343 msgid "Right surround"
1344 msgstr "Prawy surround"
1346 #: src/lib/filter.cc:82
1347 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1348 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1350 #: src/lib/filter.cc:81
1351 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1352 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1354 #: src/lib/util.cc:594
1358 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1359 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1360 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1363 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1364 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1367 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1368 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1371 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1372 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1379 #: src/lib/hints.cc:614
1381 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1382 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1383 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1385 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1386 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1387 "pierwszej klatki listy płac (FFMC). Zaleca się dodanie tych znaczników "
1388 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1391 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1392 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1395 msgid "SMPTE ST 428-1"
1396 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1399 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1403 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1407 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1410 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1416 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1417 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1419 #: src/lib/util.cc:923
1423 #: src/lib/image_content.cc:115
1424 msgid "Scanning image files"
1425 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1428 msgid "Sending email"
1429 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1433 msgstr "Krótkometrażowy"
1435 #: src/lib/util.cc:603
1439 #: src/lib/video_content.cc:523
1441 msgstr "Rozdzielczość"
1443 #: src/lib/audio_content.cc:277
1444 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1445 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1447 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1448 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1449 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1453 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1456 "before trying again."
1458 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1460 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1462 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1468 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1470 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1472 #: src/lib/hints.cc:553
1474 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1477 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1480 #: src/lib/hints.cc:652
1482 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1483 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1484 "has no spoken parts."
1486 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1487 "języka. Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1488 "materiał nie posiada dialogów."
1490 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1492 msgid "Some of your content is missing"
1493 msgstr "brakuje części materiałów"
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1496 msgid "Some of your content needs a KDM"
1497 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1500 msgid "Some of your content needs an OV"
1501 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1503 #: src/lib/writer.cc:765
1507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1513 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1514 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1516 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1518 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1520 #: src/lib/util.cc:911
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1528 #: src/lib/filter.cc:92
1529 msgid "Telecine filter"
1530 msgstr "Filtr Telecine"
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1536 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1537 msgid "Text subtitles"
1540 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1541 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1543 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1546 #: src/lib/exceptions.cc:92
1547 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1548 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1550 #: src/lib/exceptions.cc:99
1551 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1552 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1554 #: src/lib/hints.cc:668
1556 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1557 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1558 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1559 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1560 "in the Keys page of Preferences."
1563 #: src/lib/hints.cc:674
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1566 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1567 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1568 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1569 "page of Preferences."
1572 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1574 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1575 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1576 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1578 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1579 "3D. Ustaw rodzaj wideo na 2D. Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1580 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1582 #: src/lib/job.cc:120
1584 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1585 "space and try again."
1587 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1588 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1590 #: src/lib/playlist.cc:228
1591 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1592 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1594 #: src/lib/playlist.cc:223
1595 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1596 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1598 #: src/lib/playlist.cc:248
1599 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1600 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1602 #: src/lib/playlist.cc:243
1603 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1604 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1606 #: src/lib/hints.cc:238
1608 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1609 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1610 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1611 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1612 "systems support your chosen DCP rate."
1614 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1615 "materiałów jest znacząca. To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1616 "wyższych lub niższych tonach. Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1617 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1618 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1621 msgid "There is no video in this DCP"
1622 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1624 #: src/lib/job.cc:216
1626 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1627 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1628 "tab of Preferences."
1630 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1631 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1633 #: src/lib/util.cc:1099
1634 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1636 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1637 "certyfikat jest błędny."
1639 #: src/lib/util.cc:1097
1640 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1642 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1645 #: src/lib/job.cc:139
1647 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1648 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1649 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1650 "Preferences and try again."
1652 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1653 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących. Zmniejsz 'Liczbę "
1654 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1657 #: src/lib/job.cc:149
1659 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1660 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1663 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1664 "matic. Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1666 #: src/lib/exceptions.cc:113
1668 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1669 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1671 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1672 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1675 #: src/lib/film.cc:524
1677 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1678 "loaded into this version. Sorry!"
1680 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1681 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1683 #: src/lib/film.cc:509
1685 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1686 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1687 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1689 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1690 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1691 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1693 #: src/lib/util.cc:919
1697 #: src/lib/types.cc:139
1699 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1705 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1706 msgid "Transcoding %1"
1707 msgstr "Transkodowanie %1"
1709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1710 msgid "Transitional"
1713 #: src/lib/util.cc:915
1717 #: src/lib/usl.cc:28
1721 #: src/lib/internet.cc:186
1722 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1723 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1725 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1726 msgid "Unexpected image type received by server"
1727 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1729 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1733 #: src/lib/job.cc:251
1734 msgid "Unknown error"
1735 msgstr "Nieznany błąd"
1737 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1738 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1739 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1741 #: src/lib/filter.cc:89
1742 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1743 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1751 msgstr "Nieokreślony"
1753 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1757 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1761 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1765 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1769 #: src/lib/util.cc:596
1773 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1775 msgstr "Sprawdź DCP"
1777 #: src/lib/filter.cc:79
1778 msgid "Vertical flip"
1779 msgstr "Przerzuć w pionie"
1781 #: src/lib/util.cc:565
1782 msgid "Visually impaired"
1783 msgstr "Dla niedowidzących"
1785 #: src/lib/upload_job.cc:51
1789 #: src/lib/filter.cc:87
1790 msgid "Weave filter"
1791 msgstr "Filtr Telecine"
1793 #: src/lib/util.cc:917
1797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1801 #: src/lib/filter.cc:85
1802 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1803 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1805 #: src/lib/hints.cc:198
1807 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1808 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1811 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1812 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1813 "na wartość %2 FPS."
1815 #: src/lib/hints.cc:182
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1821 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS. Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1822 "obsługiwana przez wszystkie projektory. Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1825 #: src/lib/hints.cc:192
1827 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1828 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1830 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1831 "przez wszystkie projektory. Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1834 #: src/lib/hints.cc:303
1836 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1837 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1839 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1840 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1843 #: src/lib/hints.cc:119
1845 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1846 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1847 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1849 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1. Nie jest jeszcze w pełni "
1850 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1851 "źródłowego. Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1852 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1854 #: src/lib/hints.cc:287
1856 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1857 "join them to ensure smooth joins between the files."
1859 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1860 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1862 #: src/lib/film.cc:1527
1864 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1865 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1867 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1868 "różne wartości klatek/s. Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1870 #: src/lib/hints.cc:560
1872 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1873 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1875 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1876 "Interlop. Zmień standard paczki na SMPTE."
1878 #: src/lib/hints.cc:271
1880 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1881 "likely to cause problems on playback."
1883 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1884 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1886 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1887 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1888 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1890 #: src/lib/hints.cc:109
1892 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1893 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1894 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1895 "extras with silence."
1897 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych. To może powodować "
1898 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Twoje DCP może mieć 6 "
1899 "kanałów dźwiękowych. Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1900 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1902 #: src/lib/hints.cc:157
1904 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1905 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1907 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1908 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1909 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1911 #: src/lib/hints.cc:337
1913 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1916 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1917 "materiału dźwiękowego."
1919 #: src/lib/config.cc:338
1921 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1923 "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
1926 #: src/lib/playlist.cc:219
1928 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1930 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1933 #: src/lib/playlist.cc:239
1935 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1938 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1941 #: src/lib/image_content.cc:76
1942 msgid "[moving images]"
1943 msgstr "[ruchome obrazy]"
1945 #: src/lib/image_content.cc:74
1947 msgstr "[stopklatka]"
1949 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1953 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1954 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1955 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1959 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1960 msgid "connect timed out"
1961 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1963 #: src/lib/uploader.cc:38
1967 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1971 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1972 msgid "content type"
1973 msgstr "typ materiału"
1975 #: src/lib/uploader.cc:79
1977 msgstr "kopiowanie %1"
1979 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1980 msgid "could not find stream information"
1981 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1983 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1984 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1985 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
1987 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1988 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1989 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1991 #: src/lib/exceptions.cc:38
1992 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1993 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1995 #: src/lib/exceptions.cc:37
1996 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1997 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
1999 #: src/lib/exceptions.cc:38
2000 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2001 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2003 #: src/lib/exceptions.cc:57
2004 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2005 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2007 #: src/lib/exceptions.cc:64
2008 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2009 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2011 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2012 msgid "error during async_connect (%1)"
2013 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2015 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2016 msgid "error during async_read (%1)"
2017 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2019 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2020 msgid "error during async_write (%1)"
2021 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2023 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2024 msgid "frames per second"
2025 msgstr "klatek na sekundę"
2027 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2028 #: src/lib/util.cc:204
2032 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2034 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2035 msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2039 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2040 msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2044 msgid "it does not have sound in all its reels."
2045 msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2049 msgid "it has a different frame rate to the film."
2050 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2055 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2057 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2062 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2063 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2067 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2068 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2072 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2073 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2077 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2078 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2082 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2083 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2087 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2088 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2092 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2093 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2098 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2099 "by video content'."
2101 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2102 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2106 msgid "its video frame size differs from the film's."
2107 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2109 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2110 #: src/lib/util.cc:213
2114 #: src/lib/image_content.cc:92
2116 msgstr "przenoszenie"
2118 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2122 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2123 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2125 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2128 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2129 "zapisany ponownie."
2131 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2134 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2137 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2138 "zapisana ponownie."
2140 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2141 #: src/lib/util.cc:223
2145 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2149 #: src/lib/image_content.cc:90
2153 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2157 #: src/lib/video_content.cc:522
2158 msgid "video frames"
2159 msgstr "klatki obrazu"
2168 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2169 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2171 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2172 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2174 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2175 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2177 #~ msgid "could not start SSH session"
2178 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2181 #~ msgstr "Nie skaluj"
2183 #~ msgid "No stretch"
2184 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2187 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2188 #~ "some projectors."
2190 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2191 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2194 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2195 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2198 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2199 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2200 #~ "standardzie SMPTE."
2203 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2204 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2207 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2208 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2209 #~ "w standardzie SMPTE."
2212 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2213 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2214 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2215 #~ "all projectors)."
2217 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2218 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2219 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2220 #~ "nie obsługiwać)."
2223 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2224 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2225 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2227 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2228 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2229 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2232 #~ msgid "Could not write whole file"
2233 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2236 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2237 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2240 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2241 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2244 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2245 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2246 #~ "imported DCP.\n"
2248 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2250 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2251 #~ "existing DCP' checkboxes."
2253 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2254 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2255 #~ "importowanym DCP.\n"
2257 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2258 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2260 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2261 #~ "istniejącego DCP'."
2263 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2264 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2273 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2274 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2276 #~ msgid "remaining"
2277 #~ msgstr "pozostało"
2280 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2283 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2285 #~ msgid "could not create file %1"
2286 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2288 #~ msgid "could not open file %1"
2289 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2291 #~ msgid "Computing audio digest"
2292 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2300 #~ msgid "Encoding image data"
2301 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2305 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2307 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2308 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2310 #~ msgid "SubRip subtitles"
2311 #~ msgstr "Napisy SRT"
2313 #~ msgid "Video length"
2314 #~ msgstr "Czas trwania"
2316 #~ msgid "could not read from file"
2317 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2323 #~ msgid "KDM delivery"
2324 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2326 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2327 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2329 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2330 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2332 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2334 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2335 #~ "próbek (%2) (%3)"
2340 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2341 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2343 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2344 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2347 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2350 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2352 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2353 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2355 #~ msgid "Fast Bilinear"
2356 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2359 #~ msgstr "Gausowski"
2362 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2363 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2365 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2366 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2371 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2372 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2374 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2375 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2386 #~ msgid "could not find audio decoder"
2387 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2389 #~ msgid "could not find video decoder"
2390 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2392 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2393 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2395 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2396 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2398 #~ msgid "could not read encoded data"
2399 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2401 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2402 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2416 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2417 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2419 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2420 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"