Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-05-10 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Michał Tomaszewski <goku1933@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <http://translations.dcpomatic.com/projects/dcpomatic/"
14 "lib/pl/>\n"
15 "Language: pl_PL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:503
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:468
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Wykadrowany do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:459
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:491
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:481
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Przeskalowany do %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:588
73 msgid " on %1"
74 msgstr " w %1"
75
76 #: src/lib/config.cc:1269
77 #, fuzzy
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90 "$CPL_NAME\n"
91 "\n"
92 "Typ: $TYPE\n"
93 "Format: $CONTAINER\n"
94 "Dźwięk: $AUDIO\n"
95 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Długość: $LENGTH\n"
98 "Rozmiar: $SIZE\n"
99
100 #: src/lib/config.cc:1247
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 msgid "%1 [Atmos]"
110 msgstr "%1 [Atmos]"
111
112 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 msgid "%1 [DCP]"
114 msgstr "%1 [DCP]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
117 msgid "%1 [audio]"
118 msgstr "%1 [dźwięk]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
121 msgid "%1 [movie]"
122 msgstr "%1 [film]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 msgid "%1 [video]"
126 msgstr "%1 [obraz]"
127
128 #: src/lib/transcode_job.cc:162
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 klatki"
131
132 #: src/lib/video_content.cc:454
133 #, c-format
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:45
138 msgid "1.19"
139 msgstr "1.19"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.33 (4:3)"
143 msgstr "1.33 (4:3)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgid "1.43 (IMAX)"
151 msgstr "1.43 (IMAX)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:49
154 msgid "1.66"
155 msgstr "1.66"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 msgstr "1.78 (16:9)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.85 (Flat)"
163 msgstr "1.85 (Flat)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
168
169 #: src/lib/util.cc:660
170 msgid "10"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/util.cc:666
174 #, fuzzy
175 msgid "16"
176 msgstr "1.66"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:52
179 msgid "2.35 (35mm Scope)"
180 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
181
182 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgid "2.39 (Scope)"
184 msgstr "2.39 (Scope)"
185
186 #: src/lib/filter.cc:102
187 msgid "3D denoiser"
188 msgstr "Odszumianie 3D"
189
190 #: src/lib/hints.cc:210
191 msgid ""
192 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
193 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
194 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
195 msgstr ""
196 "Format 4K 3D jest wspierany jedynie przez niewiele projektorów.  Jeśli nie "
197 "wiesz, czy paczka DCP zostanie otworzona na źródłowym projektorze, ustaw "
198 "rozdzielczość na 2K w zakładce \"DCP→Wideo\"."
199
200 #: src/lib/util.cc:659
201 msgid "9"
202 msgstr ""
203
204 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
205 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 msgid "; %1 fps"
207 msgstr "; %1 kl/s"
208
209 #: src/lib/job.cc:593
210 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
211 msgstr "; %1 pozostało; koniec o %2%3"
212
213 #: src/lib/analytics.cc:65
214 msgid ""
215 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
216 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
217 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
218 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
219 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
220 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
221 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
223 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
224 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
225 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
226 msgstr ""
227 "<h2>Stworzyłeś już %1 paczek DCP dzięki DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
228 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Witaj, nazywam się Carl i jestem "
229 "deweloperem programu DCP-o-matic. Pracuję nad nim w swoim wolnym czasie (z "
230 "pomocą dzielnych ochotników, testerów i tłumaczy) i udostępniam go jako "
231 "wolne oprogramowanie.<p>Jeśli program był dla ciebie przydatny, rozważ "
232 "wsparcie tego projektu. Każda wpłata pomoże mi poświęcić więcej czasu na "
233 "rozwój DCP-o-matic i sprawienie, by był jeszcze lepszy!<p><ul><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Przejdź do PayPal i "
235 "wpłać 40 EUR</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
236 "amount=20\">Przejdź do PayPal i wpłać 20 EUR</a><li><a href=\"https://"
237 "dcpomatic.com/donate_mount?amount=10\">Przejdź do PayPal i wpłać 10 EUR</a></"
238 "ul><p>Dziękuję!"
239
240 #: src/lib/hints.cc:167
241 msgid ""
242 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
243 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
244 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 msgstr ""
246 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
247 "bitracie. Dobra rada to zmniejszenie go do granicy ok. 200Mbit/s, zwłaszcza, "
248 "że nie powinno wpłynąć to na jakość obrazu."
249
250 #: src/lib/text_content.cc:247
251 msgid ""
252 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
253 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
254 "has been cleared."
255 msgstr ""
256 "Plik napisów lub plik napisów kodowanych w tym Projekcie ma oznaczenie "
257 "języka '%1', którego DCP-o-matic nie rozpoznaje.  Oznaczenie języka zostało "
258 "wyczyszczone."
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
261 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
263
264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
265 msgid "Advertisement"
266 msgstr "Reklama"
267
268 #: src/lib/hints.cc:144
269 msgid ""
270 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
271 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
272 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "tab."
274 msgstr ""
275 "Wszystkie twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
276 "ustawiony na Flat (1.85:1).  Spowoduje to dodanie czarnych pasów, by "
277 "skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić kontener DCP na "
278 "Scope (2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
279
280 #: src/lib/hints.cc:148
281 msgid ""
282 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
283 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
284 "DCP's container to have the same ratio as your content."
285 msgstr ""
286 "Wszystkie twoje pliki są węższe od formatu Pełnej klatki (1.90:1), ale "
287 "kontener DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
288 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów.  Być może lepiej ustawić "
289 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
290
291 #: src/lib/job.cc:115
292 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
294
295 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
296 msgid "Analysing audio"
297 msgstr "Analizuję dźwięk"
298
299 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
300 msgid "Analysing subtitles"
301 msgstr "Analizuję napisy"
302
303 #: src/lib/hints.cc:366
304 msgid ""
305 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
306 msgstr ""
307 "Znaczniki, które pojawiają się za czasem końcowym Projektu zostaną "
308 "zignorowane."
309
310 #: src/lib/hints.cc:502
311 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
312 msgstr "Co najmniej jeden z plików napisów kodowanych jest większy niż "
313
314 #: src/lib/hints.cc:495
315 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
316 msgstr ""
317 "Co najmniej jedna część pliku XML z napisami kodowanymi jest większa niż "
318
319 #: src/lib/hints.cc:510
320 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
321 msgstr "Co najmniej jeden z plików z napisami jest większy niż "
322
323 #: src/lib/hints.cc:474
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
326 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
327 msgstr ""
328 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 52 znaków.  Zaleca się, "
329 "aby żadna z linii nie przekraczała 52 znaków."
330
331 #: src/lib/hints.cc:476
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
334 "make each line 79 characters at most in length."
335 msgstr ""
336 "W napisach znajdują się linie, które mają powyżej 79 znaków.  Żadna linia "
337 "nie powinna przekraczać 79 znaków."
338
339 #: src/lib/hints.cc:642
340 msgid ""
341 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
342 "use no more than 3 lines."
343 msgstr ""
344 "W pliku znajdują się napisy, które mają ponad 3 linie.  Zaleca się użycie "
345 "maksymalnie 3 linii."
346
347 #: src/lib/hints.cc:609
348 msgid ""
349 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
350 "to make each subtitle at least 15 frames long."
351 msgstr ""
352 "W pliku znajdują się napisy, które wyświetlają się przez mniej niż 15 klatek "
353 "obrazu.  Zaleca się, aby każdy napis był widoczny co najmniej przez 15 "
354 "klatek obrazu."
355
356 #: src/lib/hints.cc:614
357 msgid ""
358 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
359 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
360 msgstr ""
361 "Niektóre napisy w pliku mają odstęp czasowy poniżej 2 klatek obrazu.  Zaleca "
362 "się, aby odstęp między napisami wynosił co najmniej 2 klatki obrazu."
363
364 #: src/lib/hints.cc:685
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
368 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
369 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
370 msgstr ""
371 "W pliku z napisami albo napisami kodowanymi znajdują się części bez "
372 "określonego języka.  Zaleca się określenie języka każdej części napisów albo "
373 "napisów zamkniętych w menu „Zawartość→Tekst z kodami czasowymi”, "
374 "„Zawartość→Plik z napisami” albo „Zawartość→Napisy kodowane”."
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:277
377 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
378 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:279
381 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
382 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:268
385 msgid "Audio will not be resampled"
386 msgstr "Próbkowanie dźwięku nie zostanie zmienione"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
389 msgid "BT1361 extended colour gamut"
390 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
393 msgid "BT2020"
394 msgstr "BT2020"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
397 msgid "BT2020 constant luminance"
398 msgstr "BT2020 stała luminancja"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
401 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
402 msgstr "BT2020 dla systemów 10-bitowych"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
405 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
406 msgstr "BT2020 dla systemów 12-bitowych"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
409 msgid "BT2020 non-constant luminance"
410 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
413 msgid "BT2100"
414 msgstr "BT2100"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
417 msgid "BT470BG"
418 msgstr "BT470BG"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
421 msgid "BT470BG (BT601-6)"
422 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
425 msgid "BT470M"
426 msgstr "BT470M"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
430 msgid "BT709"
431 msgstr "BT709"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
434 msgid "Bits per pixel"
435 msgstr "Bitów na piksel"
436
437 #: src/lib/filter.cc:98
438 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
439 msgstr "Filtr usuwania przeplotu Boba Weavera"
440
441 #: src/lib/util.cc:661
442 msgid "BsL"
443 msgstr "BsL"
444
445 #: src/lib/util.cc:662
446 msgid "BsR"
447 msgstr "BsR"
448
449 #: src/lib/util.cc:653
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #: src/lib/job.cc:617
454 msgid "Cancelled"
455 msgstr "Anulowane"
456
457 #: src/lib/make_dcp.cc:48
458 msgid "Cannot contain slashes"
459 msgstr "Nie może zawierać ukośników"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:78
462 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
463 msgstr "Nie można przetworzyć modelu barw %1 podczas %2"
464
465 #: src/lib/film.cc:1665
466 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
467 msgstr "Nie mogę stworzyć KDM, ponieważ ten Projekt nie jest zaszyfrowany."
468
469 #: src/lib/util.cc:622
470 msgid "Centre"
471 msgstr "Centralny"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:315
474 msgid "Channels"
475 msgstr "Kanały dźwiękowe"
476
477 #: src/lib/transcode_job.cc:108
478 msgid "Check their new settings, then try again."
479 msgstr "Sprawdź nowe ustawienia, a następnie spróbuj ponownie."
480
481 #: src/lib/check_content_job.cc:55
482 #, fuzzy
483 msgid "Checking content"
484 msgstr "Szukam zmian w materiale"
485
486 #: src/lib/reel_writer.cc:271
487 msgid "Checking existing image data"
488 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
491 msgid "Chroma-derived constant luminance"
492 msgstr "Stała luminancja ze składową różnicową chrominancji"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
495 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
496 msgstr "Zmienna luminancja ze składową różnicową chrominancji"
497
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
499 msgid "Clip"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/text_type.cc:72
503 msgid "Closed captions"
504 msgstr "Napisy kodowane"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
507 msgid "Colour primaries"
508 msgstr "Kolory podstawowe"
509
510 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. file is unknown (not specified in the file).
512 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
515 #. file is unknown (not specified in the file).
516 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
517 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
518 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
519 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
523 msgid "Colour range"
524 msgstr "Zakres barw"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
527 msgid "Colour transfer characteristic"
528 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
531 msgid "Colourspace"
532 msgstr "Przestrzeń kolorów"
533
534 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
535 msgid "Combine DCPs"
536 msgstr "Połącz paczki DCP"
537
538 #: src/lib/content.cc:179
539 msgid "Computing digest"
540 msgstr "Obliczanie danych"
541
542 #: src/lib/writer.cc:522
543 msgid "Computing digests"
544 msgstr "Obliczanie danych"
545
546 #: src/lib/analytics.cc:63
547 msgid "Congratulations!"
548 msgstr "Gratulacje!"
549
550 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
551 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
552 msgstr "Dodany plik i docelowy DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:318
555 #, fuzzy
556 msgid "Content bit depth"
557 msgstr "typ materiału"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:316
560 #, fuzzy
561 msgid "Content sample rate"
562 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego materiału"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
565 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
566 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
569 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
570 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
573 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
574 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
575
576 #: src/lib/text_content.cc:319
577 msgid ""
578 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
579 msgstr ""
580 "Łączone pliki muszą mieć ustawione wszystkie napisy jako główne lub "
581 "dodatkowe."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:217
584 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
585 msgstr "Łączone pliki muszą wykorzystywać wideo w całości albo wcale."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:274
588 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
589 msgstr ""
590 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:270
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
594 msgstr ""
595 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:116
598 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
599 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:112
602 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
603 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:249
606 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
607 msgstr ""
608 "Łączone pliki muszą mieć ustawiony ten sam język w sekcji \"wypal napisy\"."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:241
611 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:229
615 msgid "Content to be joined must have the same crop."
616 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:233
619 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
620 msgstr ""
621 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia ręcznego formatu obrazu."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:237
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
625 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia rozdzielczości."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:245
628 msgid "Content to be joined must have the same fades."
629 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam efekt zanikania obrazu."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:302
632 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
633 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
634
635 #: src/lib/video_content.cc:221
636 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
637 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:278
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
641 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X przesunięcia napisów."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:286
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
645 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość X rozmiaru napisów."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:282
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
649 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y przesunięcia napisów."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:290
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
653 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą wartość Y rozmiaru napisów."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:298
656 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
657 msgstr ""
658 "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy rozjaśnienia/wyciemnienia napisów."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:294
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
662 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
663
664 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
667
668 #: src/lib/video_content.cc:225
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rodzaj klatek."
671
672 #: src/lib/text_content.cc:311
673 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
674 msgstr "Łączone pliki muszą korzystać z tej samej ścieżki DCP."
675
676 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
677 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
678 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
681 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
682 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego źródła napisów."
683
684 #: src/lib/text_content.cc:315
685 msgid "Content to be joined must use the same text language."
686 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam język napisów."
687
688 #: src/lib/video_content.cc:445
689 msgid "Content video is %1x%2"
690 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
691
692 #: src/lib/upload_job.cc:66
693 msgid "Copy DCP to TMS"
694 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
695
696 #: src/lib/reel_writer.cc:142
697 msgid "Copying old video file"
698 msgstr "Kopiuję plik wideo ze starej paczki"
699
700 #: src/lib/reel_writer.cc:407
701 msgid "Copying video file into DCP"
702 msgstr "Kopiuję plik wideo do paczki DCP"
703
704 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
705 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
706 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
709 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
710 msgstr "Nie można utworzyć zdalnego katalogu %1 (%2)"
711
712 #: src/lib/image_examiner.cc:65
713 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
714 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
717 msgid "Could not decode image (%1)"
718 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
719
720 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
721 msgid ""
722 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
723 "o-matic is running."
724 msgstr ""
725 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
726 "okno DCP-o-matic."
727
728 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
729 msgid "Could not open %1"
730 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
731
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
733 msgid "Could not open %1 to send"
734 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
735
736 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
737 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
738 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
739
740 #: src/lib/internet.cc:177
741 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
742 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP (%1:%2: %3)"
743
744 #: src/lib/config.cc:1133
745 msgid "Could not open file for writing"
746 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do zapisu"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
749 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
750 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego %1 (%2)"
751
752 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
753 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
754 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
755
756 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
757 msgid "Could not start transfer"
758 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
759
760 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
761 msgid "Could not write to remote file (%1)"
762 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
763
764 #: src/lib/util.cc:632
765 msgid "D-BOX primary"
766 msgstr "D-BOX główny"
767
768 #: src/lib/util.cc:633
769 msgid "D-BOX secondary"
770 msgstr "D-BOX kolejny"
771
772 #: src/lib/util.cc:663
773 msgid "DBP"
774 msgstr "DBP"
775
776 #: src/lib/util.cc:664
777 msgid "DBS"
778 msgstr "DBS"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:51
781 msgid "DCI Flat"
782 msgstr "1.85 (Flat)"
783
784 #: src/lib/ratio.cc:53
785 msgid "DCI Scope"
786 msgstr "2.35 (Scope)"
787
788 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
789 msgid "DCP XML subtitles"
790 msgstr "Napisy DCP XML"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:339
793 msgid "DCP sample rate"
794 msgstr "Liczba kl/s DCP"
795
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
797 #, c-format
798 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
799 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
802 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
803 msgstr "DCP będzie używał co drugiej klatki materiału.\n"
804
805 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
808 "is in an unexpected format."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1 (%2).  Plik nie istnieje lub jest w "
811 "niewspieranym formacie."
812
813 #: src/lib/film.cc:1591
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
816 "review those settings to make sure they are what you want."
817 msgstr ""
818 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby DCP mógł zostać "
819 "oznaczony jako OV.  Proszę sprawdzić, czy ustawienia są zgodne z "
820 "oczekiwanymi."
821
822 #: src/lib/film.cc:1559
823 msgid ""
824 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
825 "same as that of your Atmos content."
826 msgstr ""
827 "Program DCP-o-matic musiał zmienić ustawienia Projektu, żeby liczba klatek/s "
828 "Projektu była taka sama jak w pliku Atmos."
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
831 msgid ""
832 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
833 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
834
835 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
836 msgid "DCP-o-matic notification"
837 msgstr "Powiadomienie DCP-o-matic"
838
839 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
840 msgid "Datasat AP20 or AP25"
841 msgstr "Datasat AP20 lub AP25"
842
843 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
844 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
845 msgid "De-interlacing"
846 msgstr "Usuwanie przeplotu"
847
848 #: src/lib/config.cc:1232
849 msgid ""
850 "Dear Projectionist\n"
851 "\n"
852 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
853 "\n"
854 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
855 "Screen(s): $SCREENS\n"
856 "\n"
857 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
858 "\n"
859 "Best regards,\n"
860 "DCP-o-matic"
861 msgstr ""
862 "Szanowni,\n"
863 "\n"
864 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
865 "\n"
866 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
867 "Sala(e): $SCREENS\n"
868 "\n"
869 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
870 "\n"
871 "Z poważaniem,\n"
872 "DCP-o-matic"
873
874 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
875 msgid "Dolby CP650 or CP750"
876 msgstr "Dolby CP650 lub CP750"
877
878 #: src/lib/internet.cc:122
879 msgid "Download failed (%1 error %2)"
880 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1 błąd %2)"
881
882 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
883 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
884 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
885
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
887 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
888 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
889
890 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
891 msgid "Email KDMs"
892 msgstr "Wyślij KDMy"
893
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
895 #, fuzzy
896 msgid "Email KDMs for %1"
897 msgstr "Wyślij KDMy do %2"
898
899 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
900 msgid "Email notification"
901 msgstr "Powiadomienie email"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
904 msgid "Email problem report"
905 msgstr "Wyślij raport błędu"
906
907 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
908 msgid "Email problem report for %1"
909 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
910
911 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 msgid "Encoding"
913 msgstr "Kodowanie"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 msgid "Episode"
917 msgstr "Odcinek"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
921 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
922
923 #: src/lib/job.cc:615
924 msgid "Error: %1"
925 msgstr "Błąd: %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 msgid "Event"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/hints.cc:397
932 #, fuzzy
933 msgid "Examining audio"
934 msgstr "Analizowanie napisów"
935
936 #: src/lib/hints.cc:399
937 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
938 msgstr "Sprawdzam audio, napisy i napisy kodowane"
939
940 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
941 msgid "Examining content"
942 msgstr "Analizowanie materiału"
943
944 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
945 msgid "Examining subtitles"
946 msgstr "Analizowanie napisów"
947
948 #: src/lib/hints.cc:395
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Analizowanie napisów i napisów kodowanych"
951
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
953 msgid "Extracting"
954 msgstr "Wypakowywanie"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
957 msgid "FCC"
958 msgstr "FCC"
959
960 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
961 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
962 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
963
964 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
965 msgid "Failed to encode the DCP."
966 msgstr "Nie udało się przygotować DCP."
967
968 #: src/lib/emailer.cc:240
969 msgid "Failed to send email"
970 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
973 msgid "Feature"
974 msgstr "Pełnometrażowy"
975
976 #: src/lib/content.cc:475
977 msgid "Filename"
978 msgstr "Nazwa pliku"
979
980 #: src/lib/content.cc:475
981 #, fuzzy
982 msgid "Filenames"
983 msgstr "Nazwa pliku"
984
985 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
986 msgid "Files have changed since they were added to the project."
987 msgstr "Pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
990 msgid "Film"
991 msgstr "Film"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
994 msgid "Finding length"
995 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
996
997 #: src/lib/content.cc:485
998 msgid "Frame rate"
999 msgstr "Liczba kl/s"
1000
1001 #: src/lib/job.cc:559
1002 msgid "Friday"
1003 msgstr "Piątek"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1006 msgid "Full"
1007 msgstr "Pełny"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1010 msgid "Full (0-%1)"
1011 msgstr "Pełny (0-%1)"
1012
1013 #: src/lib/ratio.cc:54
1014 msgid "Full frame"
1015 msgstr "Pełna klatka"
1016
1017 #: src/lib/audio_content.cc:346
1018 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1019 msgstr "Pełna długość dźwięku przy częstotliwości DCP"
1020
1021 #: src/lib/audio_content.cc:333
1022 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1023 msgstr ""
1024 "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości próbkowania materiału"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:340
1027 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1028 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:326
1031 msgid "Full length in video frames at content rate"
1032 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1035 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1036 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1039 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1040 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:100
1043 msgid "Gradient debander"
1044 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:657
1047 msgid "HI"
1048 msgstr "Kanał dla osób niedosłyszących"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:626
1051 msgid "Hearing impaired"
1052 msgstr "Dla niedosłyszących"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:103
1055 msgid "High quality 3D denoiser"
1056 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1059 msgid "Highlights"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:92
1063 msgid "Horizontal flip"
1064 msgstr "Przerzuć w poziomie"
1065
1066 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1067 msgid "Hz"
1068 msgstr "Hz"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1071 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1072 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1075 msgid "IEC61966-2-4"
1076 msgstr "IEC61966-2-4"
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:186
1079 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1080 msgstr "Przy 25 FPS powinieneś zmienić standard paczki DCP na SMPTE."
1081
1082 #: src/lib/hints.cc:249
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1086 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1087 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1088 msgstr ""
1089 "Przyjmuje się, że pożądanym standardem paczek DCP jest SMPTE, chyba że "
1090 "użycie standardu Interlop jest uzasadnione.  Zaleca się wybranie standardu "
1091 "SMPTE z zakładki „DCP” dla tego Projektu."
1092
1093 #: src/lib/release_notes.cc:53
1094 msgid ""
1095 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1096 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1097 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1098 "placed where you want them."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/hints.cc:602
1102 msgid ""
1103 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1104 "start of the DCP to make sure it is seen."
1105 msgstr ""
1106 "Zaleca się, aby pierwszy napis pojawił się co najmniej 4 sekundy przed "
1107 "czasem początkowym paczki DCP, by ten był widoczny."
1108
1109 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1110 msgid "It is not known what caused this error."
1111 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1114 msgid "JEDEC P22"
1115 msgstr "JEDEC P22"
1116
1117 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1118 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1119 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:96
1122 msgid "Kernel deinterlacer"
1123 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1124
1125 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1126 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1127 msgid "L"
1128 msgstr "L"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1131 msgid "Left"
1132 msgstr "Lewy"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:628
1135 msgid "Left centre"
1136 msgstr "Lewy centralny"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:630
1139 msgid "Left rear surround"
1140 msgstr "Lewy tylny surround"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:624
1143 msgid "Left surround"
1144 msgstr "Lewy surround"
1145
1146 #: src/lib/video_content.cc:516
1147 msgid "Length"
1148 msgstr "Długość"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:654
1151 msgid "Lfe"
1152 msgstr "Lfe"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:623
1155 msgid "Lfe (sub)"
1156 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1159 msgid "Limited"
1160 msgstr "Ograniczony"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1165 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Liniowy"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1172 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1173 msgstr "Logarytmiczny (skala 100:1)"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1176 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1177 msgstr "Logarytmiczny (skala 316:1)"
1178
1179 #: src/lib/exceptions.cc:162
1180 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1181 msgstr "Brak komunikacji między procesem głównym i procesem zapisu"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:655
1184 msgid "Ls"
1185 msgstr "Ls"
1186
1187 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1188 msgid "Mid-side decoder"
1189 msgstr "Dekoder Mid-side"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1192 #: src/lib/filter.cc:106
1193 msgid "Misc"
1194 msgstr "Różne"
1195
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1197 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1198 msgstr "Nieprawidłowa liczba kanałów dźwiękowych w DCP"
1199
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1201 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1202 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1203
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1205 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1206 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1207
1208 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1209 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1210 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:71
1213 msgid "Missing required setting %1"
1214 msgstr "Brakuje wymaganych ustawień %1"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:551
1217 msgid "Monday"
1218 msgstr "Poniedziałek"
1219
1220 #: src/lib/writer.cc:772
1221 msgid "Mono"
1222 msgstr "Mono"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:95
1225 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1226 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1227
1228 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1229 msgid "No CPLs found in DCP."
1230 msgstr "Nie znaleziono plików CPL w paczce DCP."
1231
1232 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1233 #, fuzzy
1234 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1235 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1236
1237 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1238 #, fuzzy
1239 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1240 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w Preferencjach"
1241
1242 #: src/lib/image_content.cc:131
1243 msgid "No valid image files were found in the folder."
1244 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików obrazów."
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1247 msgid "Noise reduction"
1248 msgstr "Redukcja szumu"
1249
1250 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1251 msgid "None"
1252 msgstr "Brak"
1253
1254 #: src/lib/job.cc:607
1255 msgid "OK"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/job.cc:612
1259 #, fuzzy
1260 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1261 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1262
1263 #: src/lib/job.cc:610
1264 msgid "OK (ran for %1)"
1265 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1266
1267 #: src/lib/content.cc:116
1268 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1269 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1270
1271 #: src/lib/content.cc:120
1272 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1273 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1274
1275 #: src/lib/text_type.cc:70
1276 msgid "Open subtitles"
1277 msgstr "Napisy otwarte"
1278
1279 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1280 msgid ""
1281 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1282 "trying again."
1283 msgstr ""
1284 "Otwórz Projekt w programie DCP-o-matic, sprawdź ustawienia, a następnie "
1285 "zapisz je przed ponowną próbą."
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1288 #: src/lib/filter.cc:94
1289 msgid "Orientation"
1290 msgstr "Orientacja"
1291
1292 #: src/lib/job.cc:217
1293 msgid "Out of memory"
1294 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:105
1297 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1298 msgstr "Odszumianie DWT"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1301 msgid "P3"
1302 msgstr "P3"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1305 msgid "Policy"
1306 msgstr "Umowa"
1307
1308 #: src/lib/filter.cc:106
1309 msgid "Premultiply alpha channel"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/content.cc:494
1313 msgid "Prepared for video frame rate"
1314 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:106
1317 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1318 msgstr "Błąd programowania w linii %1:%2 %3"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1321 msgid "Promo"
1322 msgstr "Materiał promocyjny"
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1325 msgid "Public Service Announcement"
1326 msgstr "Komunikat publiczny"
1327
1328 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1329 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1330 msgid "R"
1331 msgstr "R"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1334 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1335 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1338 msgid "Rating"
1339 msgstr "Klasyfikacja"
1340
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1342 msgid "Rec. 1886"
1343 msgstr "Rec. 1886"
1344
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1346 msgid "Rec. 2020"
1347 msgstr "Rec. 2020"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1350 msgid "Rec. 601"
1351 msgstr "Rec. 601"
1352
1353 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1354 msgid "Rec. 709"
1355 msgstr "Rec. 709"
1356
1357 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1358 msgid "Right"
1359 msgstr "Prawy"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:629
1362 msgid "Right centre"
1363 msgstr "Prawy centralny"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:631
1366 msgid "Right rear surround"
1367 msgstr "Prawy tylny surround"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:625
1370 msgid "Right surround"
1371 msgstr "Prawy surround"
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:94
1374 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1375 msgstr "Obróć o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
1376
1377 #: src/lib/filter.cc:93
1378 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1379 msgstr "Obróć o 90 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:656
1382 msgid "Rs"
1383 msgstr "Rs"
1384
1385 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1386 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1387 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1390 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1391 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1394 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1395 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1398 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1399 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1403 msgid "SMPTE 240M"
1404 msgstr "SMPTE 240M"
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:667
1407 msgid ""
1408 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1409 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1410 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1411 msgstr ""
1412 "Paczka DCP w standardzie SMPTE z oznaczeniem FTR (film pełnometrażowy) "
1413 "powinna mieć znaczniki dla pierwszej klatki napisów końcowych (FFEC) i "
1414 "pierwszej klatki listy płac (FFMC).  Zaleca się dodanie tych znaczników "
1415 "wciskając przycisk „Znaczniki” w zakładce „DCP”."
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1418 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1419 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10-, 12-, 14- i 16-bitowych"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1422 msgid "SMPTE ST 428-1"
1423 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1426 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1427 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1430 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1431 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1434 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1435 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1436
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1438 msgid "SSH error [%1]"
1439 msgstr "Błąd SSH [%1]"
1440
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1442 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1443 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1444 msgstr "Błąd SSH [%1] (%2)"
1445
1446 #: src/lib/job.cc:561
1447 msgid "Saturday"
1448 msgstr "Sobota"
1449
1450 #: src/lib/image_content.cc:117
1451 msgid "Scanning image files"
1452 msgstr "Skanuję pliki obrazu"
1453
1454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1455 msgid "Sending email"
1456 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1457
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1459 msgid "Short"
1460 msgstr "Krótkometrażowy"
1461
1462 #: src/lib/util.cc:665
1463 msgid "Sign"
1464 msgstr "Podpis"
1465
1466 #: src/lib/video_content.cc:517
1467 msgid "Size"
1468 msgstr "Rozdzielczość"
1469
1470 #: src/lib/audio_content.cc:272
1471 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1472 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1473
1474 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1475 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1476 msgstr "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu."
1477
1478 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1479 msgid ""
1480 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1481 "\n"
1482 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1483 "before trying again."
1484 msgstr ""
1485 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1486 "\n"
1487 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia przed ponowną próbą."
1488
1489 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1490 msgid ""
1491 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1492 "\n"
1493 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1494 msgstr ""
1495 "Niektóre pliki uległy zmianie od ostatniego otwarcia Projektu.\n"
1496 "\n"
1497 "Pliki te zostaną ponownie zbadane, sprawdź ustawienia."
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:583
1500 msgid ""
1501 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1502 "truncated."
1503 msgstr ""
1504 "Niektóre z napisów dzielą się na więcej niż %1 linii, dlatego zostaną "
1505 "przycięte."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:705
1508 msgid ""
1509 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1510 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1511 "has no spoken parts."
1512 msgstr ""
1513 "Niektóre z twoich materiałów zawierają dźwięk, ale nie ustawiłeś jego "
1514 "języka.  Zaleca się, aby określić język dźwięku w zakładce „DCP”, chyba że "
1515 "materiał nie posiada dialogów."
1516
1517 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Some of your content is missing"
1520 msgstr "brakuje części materiałów"
1521
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1523 msgid "Some of your content needs a KDM"
1524 msgstr "Część twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1525
1526 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1527 msgid "Some of your content needs an OV"
1528 msgstr "Część twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1529
1530 #: src/lib/writer.cc:774
1531 msgid "Stereo"
1532 msgstr "Stereo"
1533
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Stereo card"
1537 msgstr "Stereo"
1538
1539 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1540 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1541 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1542
1543 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1544 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1545 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1546
1547 #: src/lib/job.cc:549
1548 msgid "Sunday"
1549 msgstr "Niedziela"
1550
1551 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1552 msgid "Teaser"
1553 msgstr "Zapowiedź"
1554
1555 #: src/lib/filter.cc:104
1556 msgid "Telecine filter"
1557 msgstr "Filtr Telecine"
1558
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1560 msgid "Test"
1561 msgstr "Testowy"
1562
1563 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1564 msgid "Text subtitles"
1565 msgstr "Napisy"
1566
1567 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1568 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1569 msgstr ""
1570 "Wyjściowa paczka DCP jest pusta, sprawdź, czy dodany materiał nie ma zerowej "
1571 "długości."
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:92
1574 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1575 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:99
1578 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1579 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1580
1581 #: src/lib/hints.cc:721
1582 msgid ""
1583 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1584 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1585 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1586 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1587 "in the Keys page of Preferences."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:727
1591 msgid ""
1592 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1593 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1594 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1595 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1596 "page of Preferences."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1600 msgid ""
1601 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1602 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1603 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1604 msgstr ""
1605 "Dodany materiał %1 jest ustawiony jako 3D, ale nie wykryto w nim obrazów "
1606 "3D.  Ustaw rodzaj wideo na 2D.  Możesz stworzyć paczkę DCP 3D zawierającą "
1607 "ten materiał zaznaczając opcję 3D w zakładce „DCP”."
1608
1609 #: src/lib/job.cc:121
1610 msgid ""
1611 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1612 "space and try again."
1613 msgstr ""
1614 "Dysk, na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1615 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1616
1617 #: src/lib/playlist.cc:244
1618 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1619 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund wcześniej."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:239
1622 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1623 msgstr "Plik %1 został przesunięty o 2% milisekund później."
1624
1625 #: src/lib/playlist.cc:264
1626 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1627 msgstr "Długość pliku %1 została skrócona o %2 milisekund."
1628
1629 #: src/lib/playlist.cc:259
1630 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1631 msgstr "Długość pliku %1 została wydłużona o %2 milisekund."
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:239
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1637 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1638 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1639 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1640 "systems support your chosen DCP rate."
1641 msgstr ""
1642 "Różnica między liczbą klatek/s wyjściowej paczki DCP oraz części twoich "
1643 "materiałów jest znacząca.  To może spowodować odtwarzanie dźwięku w dużo "
1644 "wyższych lub niższych tonach.  Zaleca się ustawienie wartości liczby klatek/"
1645 "s paczki DCP bliższej tej używanej w twoich materiałach, zakładając, że "
1646 "docelowy serwer wspiera wybraną liczbę klatek/s."
1647
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1649 msgid "There is no video in this DCP"
1650 msgstr "Paczka DCP nie zawiera wideo"
1651
1652 #: src/lib/job.cc:217
1653 msgid ""
1654 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1655 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1656 "tab of Preferences."
1657 msgstr ""
1658 "Brakuje pamięci, aby wykonać tę operację. Jeśli twój system jest 32-bitowy, "
1659 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Preferencjach."
1660
1661 #: src/lib/util.cc:1026
1662 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1663 msgstr ""
1664 "Ten klucz KDM jest kompatybilny z programem DCP-o-matic, ale zawarty "
1665 "certyfikat jest błędny."
1666
1667 #: src/lib/util.cc:1024
1668 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1669 msgstr ""
1670 "Ten klucz KDM jest niekompatybilny z certyfikatem deszyfrującym programu DCP-"
1671 "o-matic."
1672
1673 #: src/lib/job.cc:140
1674 msgid ""
1675 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1676 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1677 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1678 "Preferences and try again."
1679 msgstr ""
1680 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1681 "matic i chcesz wykorzystać zbyt dużo wątków kodujących.  Zmniejsz 'Liczbę "
1682 "wątków używanych przez DCP-o-matic' w zakładce „Ogólne” Preferencji i "
1683 "spróbuj ponownie."
1684
1685 #: src/lib/job.cc:150
1686 msgid ""
1687 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1688 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1689 "try again."
1690 msgstr ""
1691 "Obecny błąd wystąpił, ponieważ używasz 32-bitowej wersji programu DCP-o-"
1692 "matic.  Zainstaluj ponownie program w wersji 64-bitowej i spróbuj ponownie."
1693
1694 #: src/lib/exceptions.cc:113
1695 msgid ""
1696 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1697 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1698 msgstr ""
1699 "To jest klucz KDM.  KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP, "
1700 "klikając prawym przyciskiem na wybranych materiałach i wybierając opcję "
1701 "\"Dodaj KDM\"."
1702
1703 #: src/lib/film.cc:521
1704 msgid ""
1705 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1706 "loaded into this version.  Sorry!"
1707 msgstr ""
1708 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1709 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1710
1711 #: src/lib/film.cc:506
1712 msgid ""
1713 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1714 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1715 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1716 msgstr ""
1717 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1718 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1719 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1720
1721 #: src/lib/job.cc:557
1722 msgid "Thursday"
1723 msgstr "Czwartek"
1724
1725 #: src/lib/text_type.cc:68
1726 msgid "Timed text"
1727 msgstr "Tekst z kodami czasowymi"
1728
1729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1730 msgid "Trailer"
1731 msgstr "Zwiastun"
1732
1733 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1734 msgid "Transcoding %1"
1735 msgstr "Transkodowanie %1"
1736
1737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1738 msgid "Transitional"
1739 msgstr "Przejście"
1740
1741 #: src/lib/job.cc:553
1742 msgid "Tuesday"
1743 msgstr "Wtorek"
1744
1745 #: src/lib/usl.cc:28
1746 msgid "USL"
1747 msgstr "USL"
1748
1749 #: src/lib/internet.cc:186
1750 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1751 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1752
1753 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1754 msgid "Unexpected image type received by server"
1755 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1756
1757 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1758 msgid "Unknown"
1759 msgstr "Nieznany"
1760
1761 #: src/lib/job.cc:264
1762 msgid "Unknown error"
1763 msgstr "Nieznany błąd"
1764
1765 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1766 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1767 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1768
1769 #: src/lib/filter.cc:101
1770 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1771 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1772
1773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1778 msgid "Unspecified"
1779 msgstr "Nieokreślony"
1780
1781 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1782 msgid "Untitled"
1783 msgstr "Nowy"
1784
1785 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1786 msgid "Unused"
1787 msgstr "Nieużywany"
1788
1789 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1790 msgid "Upmix L"
1791 msgstr "Upmix L"
1792
1793 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1794 msgid "Upmix R"
1795 msgstr "Upmix R"
1796
1797 #: src/lib/util.cc:658
1798 msgid "VI"
1799 msgstr "VI"
1800
1801 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1802 msgid "Verify DCP"
1803 msgstr "Sprawdź DCP"
1804
1805 #: src/lib/filter.cc:91
1806 msgid "Vertical flip"
1807 msgstr "Przerzuć w pionie"
1808
1809 #: src/lib/util.cc:627
1810 msgid "Visually impaired"
1811 msgstr "Dla niedowidzących"
1812
1813 #: src/lib/upload_job.cc:51
1814 msgid "Waiting"
1815 msgstr "Czekam"
1816
1817 #: src/lib/filter.cc:99
1818 msgid "Weave filter"
1819 msgstr "Filtr Telecine"
1820
1821 #: src/lib/job.cc:555
1822 msgid "Wednesday"
1823 msgstr "Środa"
1824
1825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1826 msgid "YCOCG"
1827 msgstr "YCOCG"
1828
1829 #: src/lib/filter.cc:97
1830 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1831 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:199
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1837 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1838 "to %2 fps."
1839 msgstr ""
1840 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1841 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Zaleca się zmianę liczby klatek/s "
1842 "na wartość %2 FPS."
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:183
1845 msgid ""
1846 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1847 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1848 "rate to %2 fps."
1849 msgstr ""
1850 "Docelowy DCP ma ustawiony %1 FPS.  Wybrana liczba klatek/s nie jest "
1851 "obsługiwana przez wszystkie projektory.  Rozważ zmianę liczby klatek/s na "
1852 "wartość %2 FPS."
1853
1854 #: src/lib/hints.cc:193
1855 msgid ""
1856 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1857 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1858 msgstr ""
1859 "Docelowy DCP ma ustawione 30 FPS, a ta liczba klatek/s nie jest obsługiwana "
1860 "przez wszystkie projektory.  Paczka może nie być kompatybilna ze wszystkimi "
1861 "systemami."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:304
1864 msgid ""
1865 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1866 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1867 msgstr ""
1868 "Używasz w Projekcie materiałów 3D, jednak DCP jest ustawiony na 2D. Ustaw "
1869 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1870 "MasterImage itd.)"
1871
1872 #: src/lib/hints.cc:120
1873 msgid ""
1874 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1875 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1876 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1877 msgstr ""
1878 "Używasz wbudowanego miksera stereo-do-5.1.  Nie jest jeszcze w pełni "
1879 "przetestowany, dlatego wyjściowe audio może być gorszej jakości od "
1880 "źródłowego.  Jeśli chcesz go użyć, zaleca się, by sprawdzić paczkę DCP w "
1881 "kinie i upewnić się, że dźwięk jest poprawny."
1882
1883 #: src/lib/hints.cc:288
1884 msgid ""
1885 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1886 "join them to ensure smooth joins between the files."
1887 msgstr ""
1888 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1889 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść kolejnych fragmentów."
1890
1891 #: src/lib/film.cc:1555
1892 msgid ""
1893 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1894 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1895 msgstr ""
1896 "Co najmniej jeden z twoich materiałów zawiera dźwięk Atmos, a materiały mają "
1897 "różne wartości klatek/s.  Musisz usunąć materiał z dźwiękiem Atmos."
1898
1899 #: src/lib/hints.cc:590
1900 msgid ""
1901 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1902 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1903 msgstr ""
1904 "Projekt zawiera nakładające się napisy, które nie są dozwolone w standardzie "
1905 "Interlop.  Zmień standard paczki na SMPTE."
1906
1907 #: src/lib/hints.cc:272
1908 msgid ""
1909 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1910 "likely to cause problems on playback."
1911 msgstr ""
1912 "Wskazana przez ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1913 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1914
1915 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1916 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1917 msgstr "Musisz najpierw dodać materiały zanim utworzysz DCP"
1918
1919 #: src/lib/hints.cc:744
1920 msgid ""
1921 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1922 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1923 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:110
1927 msgid ""
1928 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1929 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1930 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1931 "extras with silence."
1932 msgstr ""
1933 "Docelowa paczka DCP ma mniej niż 6 kanałów dźwiękowych.  To może powodować "
1934 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach.  Twoje DCP może mieć 6 "
1935 "kanałów dźwiękowych.  Dodane materiały mogą mieć mniej kanałów dźwiękowych, "
1936 "DCP-o-matic wypełni nieużywane kanały ciszą."
1937
1938 #: src/lib/hints.cc:158
1939 msgid ""
1940 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1941 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1942 msgstr ""
1943 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1944 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1945 "kontener DCP na Flat lub Scope."
1946
1947 #: src/lib/hints.cc:338
1948 msgid ""
1949 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1950 "audio content."
1951 msgstr ""
1952 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1953 "materiału dźwiękowego."
1954
1955 #: src/lib/playlist.cc:235
1956 msgid ""
1957 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1958 msgstr ""
1959 "Twój Projekt zawiera materiał wideo, który nie jest wyrównany do granicy "
1960 "obrazu."
1961
1962 #: src/lib/playlist.cc:255
1963 msgid ""
1964 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1965 "boundary."
1966 msgstr ""
1967 "Twój Projekt zawiera skadrowany materiał wideo, który nie jest wyrównany do "
1968 "granicy obrazu."
1969
1970 #: src/lib/image_content.cc:78
1971 msgid "[moving images]"
1972 msgstr "[ruchome obrazy]"
1973
1974 #: src/lib/image_content.cc:76
1975 msgid "[still]"
1976 msgstr "[stopklatka]"
1977
1978 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1979 msgid "[subtitles]"
1980 msgstr "[napisy]"
1981
1982 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1983 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1985 msgid "_reel%1"
1986 msgstr "_rolka%1"
1987
1988 #: src/lib/audio_content.cc:318
1989 msgid "bits"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1993 msgid "connect timed out"
1994 msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia"
1995
1996 #: src/lib/uploader.cc:38
1997 msgid "connecting"
1998 msgstr "łączenie"
1999
2000 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2001 msgid "container"
2002 msgstr "kontener"
2003
2004 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2005 msgid "content type"
2006 msgstr "typ materiału"
2007
2008 #: src/lib/uploader.cc:79
2009 msgid "copying %1"
2010 msgstr "kopiowanie %1"
2011
2012 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2013 msgid "could not find stream information"
2014 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
2015
2016 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2017 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2018 msgstr "nie udało się przenieść materiałów Atmos do DCP (%1)"
2019
2020 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2021 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2022 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
2023
2024 #: src/lib/exceptions.cc:38
2025 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2026 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
2027
2028 #: src/lib/exceptions.cc:37
2029 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2030 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu/odczytu (%2)"
2031
2032 #: src/lib/exceptions.cc:38
2033 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2034 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
2035
2036 #: src/lib/exceptions.cc:57
2037 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2038 msgstr "nie udało się odczytać pliku %1 (%2)"
2039
2040 #: src/lib/exceptions.cc:64
2041 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2042 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
2043
2044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2045 msgid "error during async_connect (%1)"
2046 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
2047
2048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2049 msgid "error during async_read (%1)"
2050 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
2051
2052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2053 msgid "error during async_write (%1)"
2054 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
2055
2056 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2057 msgid "frames per second"
2058 msgstr "klatek na sekundę"
2059
2060 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2061 #: src/lib/util.cc:207
2062 msgid "h"
2063 msgstr "h"
2064
2065 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2067 msgid "it has a different frame rate to the film."
2068 msgstr "liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
2069
2070 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2072 msgid ""
2073 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2074 msgstr ""
2075 "posiada przesunięcie na początku, dlatego napisy muszą zostać zapisane na "
2076 "nowo."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2080 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2081 msgstr "ma rozdzielczość 2K, a film jest w 4K."
2082
2083 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2085 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2086 msgstr "ma rozdzielczość 4K, a film jest w 2K."
2087
2088 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2090 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2091 msgstr "jest ustawiony na Interop, podczas gdy docelowy DCP jest SMPTE."
2092
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2095 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2096 msgstr "jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy docelowy DCP jest Interop."
2097
2098 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2099 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2100 msgstr "inny materiał audio nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2101
2102 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2103 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2104 msgstr "inny materiał wideo nakłada się na ten w DCP; usuń go."
2105
2106 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2108 msgid ""
2109 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2110 "by video content'."
2111 msgstr ""
2112 "ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
2113 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
2114
2115 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2117 msgid "its video frame size differs from the film's."
2118 msgstr "kontener ustawiony w Projekcie rożni się od tej w DCP."
2119
2120 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2121 #: src/lib/util.cc:216
2122 msgid "m"
2123 msgstr "min"
2124
2125 #: src/lib/image_content.cc:94
2126 msgid "moving"
2127 msgstr "przenoszenie"
2128
2129 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2130 msgid "name"
2131 msgstr "nazwa"
2132
2133 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2135 msgid ""
2136 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2137 "written."
2138 msgstr ""
2139 "jeden z napisów kodowanych ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2140 "zapisany ponownie."
2141
2142 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2143 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2144 msgid ""
2145 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2146 "written."
2147 msgstr ""
2148 "jedna z rolek z napisami ma niezerowy punkt rozpoczęcia, więc musi być "
2149 "zapisana ponownie."
2150
2151 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2152 #: src/lib/util.cc:226
2153 msgid "s"
2154 msgstr "s"
2155
2156 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2157 msgid "sRGB"
2158 msgstr "sRGB"
2159
2160 #: src/lib/image_content.cc:92
2161 msgid "still"
2162 msgstr "stopklatka"
2163
2164 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2165 #, fuzzy
2166 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2167 msgstr "inne napisy nakładają się na te w DCP; usuń je."
2168
2169 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2170 msgid "unknown"
2171 msgstr "nieznany"
2172
2173 #: src/lib/video_content.cc:516
2174 msgid "video frames"
2175 msgstr "klatki obrazu"
2176
2177 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2178 #~ msgstr "nie posiada napisów kodowanych w żadnej rolce."
2179
2180 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2181 #~ msgstr "nie ma napisów w żadnej rolce."
2182
2183 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2184 #~ msgstr "nie ma dźwięku w żadnej rolce."
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2188 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Zgłoś ten problem używając menu „Pomoc -> Zgłoś błąd albo napisz maila do "
2191 #~ "carl@dcpomatic.com”"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Twój domyślny kontener był niestandardowy i został zmieniony na Flat "
2197 #~ "(1.85:1)."
2198
2199 #~ msgid "Lc"
2200 #~ msgstr "Lc"
2201
2202 #~ msgid "Rc"
2203 #~ msgstr "Rc"
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2207 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2208
2209 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2210 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2211
2212 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2213 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2214
2215 #~ msgid "could not start SSH session"
2216 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2217
2218 #~ msgid "No scale"
2219 #~ msgstr "Nie skaluj"
2220
2221 #~ msgid "No stretch"
2222 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2226 #~ "some projectors."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2229 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2233 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2234 #~ "projectors."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2237 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2238 #~ "standardzie SMPTE."
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2242 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2243 #~ "projectors."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2246 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2247 #~ "w standardzie SMPTE."
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2253 #~ "all projectors)."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2256 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2257 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2258 #~ "nie obsługiwać)."
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2262 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2263 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2266 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2267 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "Could not write whole file"
2271 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2272
2273 #, fuzzy
2274 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2275 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2279 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2283 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2284 #~ "imported DCP.\n"
2285 #~ "\n"
2286 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2287 #~ "\n"
2288 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2289 #~ "existing DCP' checkboxes."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2292 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2293 #~ "importowanym DCP.\n"
2294 #~ "\n"
2295 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2296 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2297 #~ "\n"
2298 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2299 #~ "istniejącego DCP'."
2300
2301 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2302 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2303
2304 #~ msgid "16:9"
2305 #~ msgstr "16:9"
2306
2307 #~ msgid "4:3"
2308 #~ msgstr "4:3"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2312 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2313
2314 #~ msgid "remaining"
2315 #~ msgstr "pozostało"
2316
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2319 #~ "CPL."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2322
2323 #~ msgid "could not create file %1"
2324 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2325
2326 #~ msgid "could not open file %1"
2327 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2328
2329 #~ msgid "Computing audio digest"
2330 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2331
2332 #~ msgid "fps"
2333 #~ msgstr "kl/s"
2334
2335 #~ msgid "frames"
2336 #~ msgstr "klatek"
2337
2338 #~ msgid "Encoding image data"
2339 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2340
2341 #, fuzzy
2342 #~ msgid "Video"
2343 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2344
2345 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2346 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2347
2348 #~ msgid "SubRip subtitles"
2349 #~ msgstr "Napisy SRT"
2350
2351 #~ msgid "Video length"
2352 #~ msgstr "Czas trwania"
2353
2354 #~ msgid "could not read from file"
2355 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2356
2357 #, fuzzy
2358 #~ msgid "NC"
2359 #~ msgstr "C"
2360
2361 #~ msgid "KDM delivery"
2362 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2363
2364 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2365 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2366
2367 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2368 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2369
2370 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2373 #~ "próbek (%2) (%3)"
2374
2375 #~ msgid "Area"
2376 #~ msgstr "Pole"
2377
2378 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2379 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2380
2381 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2382 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2383
2384 #~ msgid "Bicubic"
2385 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2386
2387 #~ msgid "Bilinear"
2388 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2389
2390 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2391 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2392
2393 #~ msgid "Fast Bilinear"
2394 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2395
2396 #~ msgid "Gaussian"
2397 #~ msgstr "Gausowski"
2398
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2401 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2404 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2405
2406 #~ msgid "Lanczos"
2407 #~ msgstr "Lanczos"
2408
2409 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2410 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2411
2412 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2413 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2414
2415 #~ msgid "Sinc"
2416 #~ msgstr "Sinc"
2417
2418 #~ msgid "Spline"
2419 #~ msgstr "Klin"
2420
2421 #~ msgid "X"
2422 #~ msgstr "X"
2423
2424 #~ msgid "could not find audio decoder"
2425 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2426
2427 #~ msgid "could not find video decoder"
2428 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2429
2430 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2431 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2432
2433 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2434 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2435
2436 #~ msgid "could not read encoded data"
2437 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2438
2439 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2440 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2441
2442 #~ msgid "hour"
2443 #~ msgstr "godzina"
2444
2445 #~ msgid "hours"
2446 #~ msgstr "godzin"
2447
2448 #~ msgid "minute"
2449 #~ msgstr "minuta"
2450
2451 #~ msgid "minutes"
2452 #~ msgstr "minut"
2453
2454 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2455 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2456
2457 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2458 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2459
2460 #~ msgid "second"
2461 #~ msgstr "sekunda"
2462
2463 #~ msgid "seconds"
2464 #~ msgstr "sekund"